1 00:00:13,643 --> 00:00:15,479 ¿Qué dijeron? 2 00:00:15,981 --> 00:00:19,418 Van a acusarme de negligencia criminal infantil. 3 00:00:19,451 --> 00:00:21,320 Me lo van a sacar. 4 00:00:21,964 --> 00:00:25,136 Para ponerlo en una institución. 5 00:00:25,227 --> 00:00:26,759 Mi hijo. 6 00:00:26,827 --> 00:00:28,461 Mi Beauregard. 7 00:00:30,066 --> 00:00:32,533 - Tú sabes cómo es él. - Lo sé. 8 00:00:33,001 --> 00:00:36,405 Cómo sufre cuando no está conmigo. 9 00:00:36,473 --> 00:00:38,674 Si tienes algún sentimiento por mí... 10 00:00:38,742 --> 00:00:41,343 Sabes que te amo. 11 00:00:41,411 --> 00:00:43,144 Haría cualquier cosa por ti. 12 00:00:44,627 --> 00:00:47,028 Entonces hazlo. 13 00:00:48,279 --> 00:00:51,113 Como lo hablamos. 14 00:01:02,223 --> 00:01:03,524 ¿Beau? 15 00:01:05,633 --> 00:01:07,100 Deberías estar en la cama. 16 00:01:17,949 --> 00:01:21,052 Beau, quieres jugar. 17 00:01:31,254 --> 00:01:35,488 Es muy tarde para juegos, Beau. Vamos. 18 00:01:40,480 --> 00:01:42,214 Hora de dormir. 19 00:01:43,637 --> 00:01:45,572 "Tal vez soñar". 20 00:01:45,620 --> 00:01:48,358 "Qué sueños vendrán en ese sueño de la muerte". 21 00:01:48,487 --> 00:01:51,622 Ahora, cierra los ojos. 22 00:01:54,938 --> 00:01:57,006 Dios me ayude. 23 00:03:03,807 --> 00:03:07,007 Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net 24 00:03:14,199 --> 00:03:15,828 ¿Tuvimos otro día difícil? 25 00:03:15,988 --> 00:03:17,122 No, estamos bien. 26 00:03:17,156 --> 00:03:18,789 Solo ansiosa por los resultados. 27 00:03:18,799 --> 00:03:21,033 Por supuesto. Debes estar muy ansiosa. 28 00:03:21,683 --> 00:03:24,385 Queremos estar seguros que todo está bien con el bebé. 29 00:03:24,446 --> 00:03:27,115 ¿Ve alguna cosa inusual? 30 00:03:27,294 --> 00:03:28,594 ¿Pezuñas o algo así? 31 00:03:28,857 --> 00:03:30,457 - ¿Qué? - Para nada. 32 00:03:30,520 --> 00:03:33,121 Y, Dr. Harmon, ese no es un miedo ridículo. 33 00:03:33,781 --> 00:03:36,817 Toda mujer embarazada teme tener un pequeño diablo en ella. 34 00:03:37,605 --> 00:03:41,373 Ahora, no quiero que te alteres, Vivien. Tienes gemelos. 35 00:03:42,313 --> 00:03:44,714 - ¿Qué? - ¿Gemelos? 36 00:03:44,866 --> 00:03:47,233 Y ambos están perfectamente saludables. 37 00:03:47,391 --> 00:03:49,226 Felicitaciones. 38 00:03:51,846 --> 00:03:55,483 La casa es una clásica victoriana de Los Ángeles. 39 00:03:55,545 --> 00:03:58,280 Esos son verdaderos artefactos Tiffany. 40 00:03:58,375 --> 00:04:02,612 Todo fue meticulosamente restaurado por una pareja de homosexuales. 41 00:04:02,699 --> 00:04:04,633 Propietarios. Propietarios de la vivienda. 42 00:04:05,847 --> 00:04:08,749 Los maricones tienen un gran ojo para los detalles, ¿verdad? 43 00:04:08,754 --> 00:04:11,421 El ojo marica. Déjeme mostrarle la cocina. 44 00:04:12,442 --> 00:04:15,010 Por favor, sírvase un bocado. 45 00:04:15,608 --> 00:04:18,542 No te vi en el folleto. ¿Vienes con la casa? 46 00:04:18,870 --> 00:04:20,704 Así es, de hecho. Ella es Moira. 47 00:04:20,766 --> 00:04:23,167 Ella trabajó para los consecutivos propietarios de la casa. 48 00:04:23,244 --> 00:04:24,311 Soy Vivien Harmon. 49 00:04:24,369 --> 00:04:26,804 El Sr. Escandarian estaba en el vecindario... 50 00:04:26,872 --> 00:04:29,974 ...para ver la llamativa casa mediterránea de dos cuadras arriba. 51 00:04:30,136 --> 00:04:33,104 Es dos tercios de este lugar y quieren casi el doble. 52 00:04:33,582 --> 00:04:35,651 Por supuesto, la mediterránea tiene piscina. 53 00:04:35,728 --> 00:04:38,861 - Hay lugar para una piscina aquí. - Tendría que sacar esa glorieta. 54 00:04:38,911 --> 00:04:41,080 Creo que es una buena idea. 55 00:04:41,197 --> 00:04:43,565 Una piscina es lo que haría falta. 56 00:04:43,919 --> 00:04:45,152 ¿Qué tan profunda la haría? 57 00:04:46,227 --> 00:04:47,261 Muy profunda. 58 00:04:47,355 --> 00:04:49,556 Bien. Me gusta profunda. 59 00:04:51,070 --> 00:04:53,239 Tendría que excavar todo el patio. 60 00:04:53,386 --> 00:04:58,292 Sr. Escandarian, ¿le gustaría ver el resto de la casa? 61 00:04:58,969 --> 00:05:02,972 De hecho, tengo una pregunta: ¿cuál es el problema con este lugar? 62 00:05:03,035 --> 00:05:04,869 Solo el terreno vale lo que están pidiendo. 63 00:05:04,978 --> 00:05:07,146 La señora Harmon es una vendedora motivada. 64 00:05:07,807 --> 00:05:11,044 Y también me gustaría ser sincera con usted en que esta casa tiene... 65 00:05:11,153 --> 00:05:13,854 ...una historia que encuentro inquietante. 66 00:05:13,996 --> 00:05:18,332 La gente que vivió aquí antes, murió aquí, violentamente... 67 00:05:18,413 --> 00:05:20,181 ...y aparentemente no fueron los únicos. 68 00:05:20,289 --> 00:05:22,757 Así que quiero ser muy franca con usted sobre eso... 69 00:05:22,945 --> 00:05:25,945 - ...si de hecho está interesado. - Estoy interesado. 70 00:05:26,082 --> 00:05:27,484 Si parece que va a conseguir una oferta seria... 71 00:05:27,535 --> 00:05:30,303 ...antes de saber de mí, déjemelo saber. 72 00:05:31,100 --> 00:05:33,267 - Estaré en contacto. - Lo acompañaré a la puerta. 73 00:05:34,221 --> 00:05:37,458 Si se decide pronto, podría tener su piscina para el verano. 74 00:05:39,679 --> 00:05:41,380 ¿Está intentando boicotear mi comisión? 75 00:05:41,609 --> 00:05:43,177 Intento ser honesta, no como usted. 76 00:05:43,340 --> 00:05:45,608 ¿Por qué no incluimos un boleto para La Excursión del Crimen... 77 00:05:45,687 --> 00:05:46,754 ...junto con el maldito folleto? 78 00:05:47,004 --> 00:05:48,971 Esa es una muy buena idea. ¿Porque sabes qué? 79 00:05:49,017 --> 00:05:50,585 Creo que sería realmente bueno para nosotros saber... 80 00:05:50,661 --> 00:05:52,094 ...qué pasó exactamente en esta casa. 81 00:05:52,950 --> 00:05:54,751 ¿Qué es eso? 82 00:05:57,236 --> 00:05:58,670 Perdóneme. 83 00:06:00,513 --> 00:06:03,382 - ¿Esta es la casa abierta? - Sí. 84 00:06:03,574 --> 00:06:06,374 Qué adorable promoción. 85 00:06:06,484 --> 00:06:09,152 - La casa abierta finalizó. - Dice de 2:00 a 6:00. 86 00:06:10,080 --> 00:06:13,181 - Son solo las 4:00. - Es con cita, solamente. 87 00:06:15,186 --> 00:06:17,954 Ya veo. Es por mi condición, ¿verdad? 88 00:06:18,090 --> 00:06:20,092 Algunas veces me planteo, si hubiese sabido cuántas veces... 89 00:06:20,188 --> 00:06:22,189 ...iba a ser rechazado, no habría corrido... 90 00:06:22,257 --> 00:06:25,425 ...hasta ese autobús escolar en llamas para salvar a esos niños. 91 00:06:25,766 --> 00:06:28,068 Esos bocaditos me secaron la boca. 92 00:06:28,145 --> 00:06:31,413 Voy a tomar una pequeña copa de este Chardonnay... 93 00:06:31,771 --> 00:06:34,906 ...y después tal vez me muestres la casa. 94 00:06:35,484 --> 00:06:36,818 Baja la copa. 95 00:06:36,983 --> 00:06:38,083 ¿Qué estás haciendo? 96 00:06:38,105 --> 00:06:40,373 Una mujer de mi clase nunca es demasiado cuidadosa. 97 00:06:40,408 --> 00:06:43,242 Hay un montón de hombres de las minorías a los que nada... 98 00:06:43,392 --> 00:06:45,359 ...les gustaría más que hacer estragos conmigo. 99 00:06:45,499 --> 00:06:47,032 - Vete. - Baja el arma, Marcy. 100 00:06:47,147 --> 00:06:48,815 No me gustan las armas. Baja el arma. 101 00:06:48,882 --> 00:06:51,817 Sí, Marcy. Espero que tengas permiso para eso cuando lo mencione... 102 00:06:52,040 --> 00:06:53,073 ...en mi demanda. 103 00:06:53,178 --> 00:06:55,082 Lo que estás haciendo es una violación directa... 104 00:06:55,183 --> 00:06:57,183 ...al Acta de los Americanos con Discapacidad. 105 00:06:59,428 --> 00:07:01,128 Y esta es la biblioteca. 106 00:07:05,687 --> 00:07:06,855 Esta es... 107 00:07:07,152 --> 00:07:09,187 Esta es una gran chimenea. 108 00:07:09,190 --> 00:07:11,391 Estoy muy interesado en esta chimenea. 109 00:07:11,561 --> 00:07:13,161 - ¿Funciona? - Sí, es a gas. 110 00:07:13,280 --> 00:07:15,014 - ¿Puedo ver? - Sí. 111 00:07:15,116 --> 00:07:16,750 La encenderé para usted. 112 00:07:19,114 --> 00:07:20,948 Está bien. 113 00:07:24,618 --> 00:07:26,352 Maravilloso. 114 00:07:26,620 --> 00:07:28,422 Maravilloso. 115 00:07:31,092 --> 00:07:32,092 Sí. 116 00:07:32,127 --> 00:07:34,294 Me interesa mucho esta casa. 117 00:07:34,362 --> 00:07:36,897 Aunque no me convence el empapelado. 118 00:07:36,965 --> 00:07:39,166 Ese papel de arroz me parece muy ordinario. 119 00:07:39,234 --> 00:07:41,736 ¿Saben qué se vería genial aquí? 120 00:07:41,803 --> 00:07:43,897 Un mural. 121 00:07:44,840 --> 00:07:46,240 Sí. 122 00:08:22,212 --> 00:08:24,380 Qué linda sensación, cariño. 123 00:08:55,610 --> 00:08:57,044 ¡Basta! 124 00:08:57,111 --> 00:08:58,712 Déjame ver eso. 125 00:09:01,750 --> 00:09:03,651 - Qué asqueroso. - Tienes razón. 126 00:09:03,719 --> 00:09:04,819 Es asqueroso. 127 00:09:04,886 --> 00:09:06,554 Te estás mutilando. 128 00:09:06,622 --> 00:09:08,021 - Tú lo haces. - Ya no. 129 00:09:08,089 --> 00:09:11,825 Prométeme que no volverás a cortarte. 130 00:09:18,200 --> 00:09:20,267 Lo prometo. 131 00:09:20,335 --> 00:09:23,771 Planearon una atroz cena en familia para esta noche. 132 00:09:23,839 --> 00:09:26,707 Como si eso fuera a hacerme sentir mejor. 133 00:09:26,775 --> 00:09:30,545 ¿Crees en fantasmas? 134 00:09:30,612 --> 00:09:33,114 ¿Por qué me lo preguntas? 135 00:09:33,182 --> 00:09:34,415 No sé. 136 00:09:34,483 --> 00:09:36,217 No todo tiene que ser una porquería, ¿no? 137 00:09:38,087 --> 00:09:41,155 Tiene que haber un lugar mejor, en algún lado. 138 00:09:41,223 --> 00:09:43,258 Al menos para gente como tú. 139 00:09:43,325 --> 00:09:44,692 ¿Y para ti no? 140 00:09:45,060 --> 00:09:48,129 Desde que llegaste aquí, este es el "mejor lugar". 141 00:09:55,504 --> 00:09:57,672 No estás comiendo nada. 142 00:09:57,739 --> 00:09:59,140 No tengo hambre. 143 00:09:59,207 --> 00:10:00,408 Estoy "repleta" de estupideces. 144 00:10:00,475 --> 00:10:02,643 Tu madre y yo sabemos que estás enojada. 145 00:10:02,711 --> 00:10:04,745 Quizás quieras hablar de algo. 146 00:10:04,813 --> 00:10:06,780 Como... "¿con quién viviré luego de que se divorcien?". 147 00:10:06,782 --> 00:10:07,814 ¿Hay una tercera opción? 148 00:10:07,815 --> 00:10:11,151 Porque diría que ambos me dan ganas de suicidarme. 149 00:10:11,219 --> 00:10:12,720 ¿Tienen miedo de que haga eso? 150 00:10:12,787 --> 00:10:15,957 ¿Qué sugieres que intentemos para resolver el problema? 151 00:10:16,024 --> 00:10:17,759 Nunca sales de tu cuarto. 152 00:10:17,827 --> 00:10:19,394 Apenas comes. 153 00:10:19,462 --> 00:10:23,264 Son síntomas típicos de depresión. Estamos muy preocupados, Vi. 154 00:10:27,738 --> 00:10:32,075 Ustedes me obligaron a venir aquí para salvar nuestra familia... 155 00:10:32,143 --> 00:10:33,810 ...y luego decidieron divorciarse. 156 00:10:33,878 --> 00:10:36,781 Compraron una casa que, dicho sea de paso, me gusta; y luego me dicen... 157 00:10:36,849 --> 00:10:39,584 ...que la venderán sin siquiera preguntarme qué quiero. 158 00:10:39,652 --> 00:10:42,087 Así que, tienen razón, estoy deprimida. 159 00:10:42,155 --> 00:10:43,756 Pero no pondré fin a mi vida. 160 00:10:43,824 --> 00:10:46,325 Así que continúen con su política de "descuido benigno". 161 00:10:49,029 --> 00:10:51,631 Quizás no deberíamos vender esta casa. 162 00:10:51,699 --> 00:10:52,932 No sé. 163 00:10:53,000 --> 00:10:54,400 Digo, ¿la relación entre ustedes es peor que la acostumbrada? 164 00:10:54,468 --> 00:10:56,669 Dadas las circunstancias... 165 00:10:56,737 --> 00:11:00,306 ...tenemos que vigilarla, pero venderemos esta casa. 166 00:11:00,374 --> 00:11:02,609 Si es que eso es posible. 167 00:11:02,676 --> 00:11:04,811 Tenemos dos potenciales compradores. 168 00:11:04,879 --> 00:11:08,281 - Un tipo que es persa, eso creo. - ¿Y el otro? 169 00:11:08,282 --> 00:11:13,185 El otro tiene una quemadura horrible en el rostro. Sentí mucha lástima por él. 170 00:11:13,253 --> 00:11:15,388 Haré la visita guiada de La Casa del Crimen con Marcy... 171 00:11:15,456 --> 00:11:18,891 ...para averiguar todos los detalles de lo que sucedió en esta casa... 172 00:11:18,958 --> 00:11:20,726 ...y darlo a conocer antes de que alguien abone una seña. 173 00:11:20,794 --> 00:11:23,194 La ley sólo te obliga a revelar los sucesos de los últimos tres años. 174 00:11:23,296 --> 00:11:26,631 Lo sé. Pero no haré pasar a alguien por lo que hemos pasado, a sabiendas. 175 00:11:26,699 --> 00:11:28,232 Tienes al tipo en tus manos. 176 00:11:28,300 --> 00:11:31,502 Si le cuentas las locuras sucedidas en esta casa, arruinarás la venta. 177 00:11:31,570 --> 00:11:34,170 - Es lo que hay que hacer. - Lo que hay que hacer es liberarnos... 178 00:11:34,240 --> 00:11:38,076 ...de este problema, recomponernos para que nuestra hija pueda hacerlo. 179 00:11:38,078 --> 00:11:41,814 Debe ser genial poder hacer eso. Girar la perilla... 180 00:11:41,882 --> 00:11:43,583 ...y poder justificar nuestras malas acciones. 181 00:11:43,651 --> 00:11:46,053 - Mi familia está primero. - ¿Desde cuándo? 182 00:11:46,120 --> 00:11:48,989 No arruines la venta de esta casa. 183 00:11:53,827 --> 00:11:54,827 Hola. 184 00:11:54,861 --> 00:11:55,994 Moira, ¿verdad? 185 00:11:56,062 --> 00:11:57,796 Sabía que volvería. 186 00:11:57,864 --> 00:12:00,999 No podía quitarme de la mente esta casa. 187 00:12:01,066 --> 00:12:03,034 La Sra. Harmon salió. 188 00:12:04,837 --> 00:12:08,739 Pero me encantaría mostrarle lo que quiera ver. 189 00:12:17,516 --> 00:12:22,954 Como verá, este cuarto pertenece a una triste y depresiva adolescente. 190 00:12:25,124 --> 00:12:27,860 Pero tiene mucho potencial. 191 00:12:27,927 --> 00:12:33,733 Lo pintaría de rojo oscuro, sacaría los muebles y colgaría un columpio del amor. 192 00:12:40,508 --> 00:12:41,842 Mi tipo de chica. 193 00:12:41,910 --> 00:12:45,880 Siempre fantaseé con nadar desnuda en una piscina climatizada... 194 00:12:45,948 --> 00:12:49,884 ...cuando no me ocupo de mis tareas domésticas, por supuesto. 195 00:12:49,952 --> 00:12:51,219 ¿Alguien habló sobre una piscina? 196 00:12:51,286 --> 00:12:52,787 Siento un poco de curiosidad por usted. 197 00:12:57,059 --> 00:13:02,330 Siempre oí que los persas tienen vergas grandes y gruesas. 198 00:13:03,065 --> 00:13:05,366 Algo que una chica pueda mordisquear. 199 00:13:05,434 --> 00:13:08,370 Sí, aunque sin clavar los dientes. 200 00:13:08,438 --> 00:13:11,273 A propósito, no soy persa. 201 00:13:11,341 --> 00:13:12,407 Soy armenio. 202 00:13:12,475 --> 00:13:15,944 Qué hermosas manos. 203 00:13:16,012 --> 00:13:17,579 Sin asperezas como la de la mayoría de las mucamas. 204 00:13:17,647 --> 00:13:21,616 Créame, Sr. Joe, no soy como el resto de las mucamas. 205 00:13:21,684 --> 00:13:23,919 - Sí. - Nunca querrá irse de esta casa. 206 00:13:33,662 --> 00:13:35,563 ¿Qué hacías en el cuarto de mi hija? 207 00:13:36,431 --> 00:13:37,431 ¿Y quién es él? 208 00:13:37,466 --> 00:13:40,301 Dr. Harmon, le presento a Joe Escandarian. 209 00:13:40,368 --> 00:13:41,902 Está por ofertar para comprar la casa. 210 00:13:41,969 --> 00:13:44,805 Es un placer conocerlo. 211 00:13:44,873 --> 00:13:45,973 ¿Qué hace aquí? 212 00:13:46,040 --> 00:13:47,274 Recogiendo un poco de ropa. 213 00:13:50,745 --> 00:13:53,814 Puedo decirle, sin ninguna duda que hemos sido muy felices aquí. 214 00:13:53,982 --> 00:13:55,783 Es una casa muy especial. 215 00:13:55,850 --> 00:13:57,451 Sinceramente, para mí sólo es una inversión. 216 00:13:57,519 --> 00:14:00,221 Traeré excavadores y construiré un edificio de departamentos. 217 00:14:01,256 --> 00:14:02,923 Excelente idea. 218 00:14:13,514 --> 00:14:15,402 - Hola, Larry. - ¡Por Dios! 219 00:14:18,081 --> 00:14:19,081 ¿Ben? 220 00:14:20,283 --> 00:14:21,751 Casi me matas del susto. 221 00:14:24,221 --> 00:14:26,690 Es desconcertante que alguien se presente de repente... 222 00:14:26,757 --> 00:14:28,993 - ...en tu casa, ¿no? - ¿Cómo entraste? 223 00:14:29,061 --> 00:14:32,130 Es asombroso lo que consigues en este barrio por 20 dólares. 224 00:14:32,597 --> 00:14:35,100 Fuiste a mi casa, Larry. 225 00:14:35,168 --> 00:14:37,001 Preocupaste a mi esposa. 226 00:14:37,069 --> 00:14:39,337 La casa está en venta. Estoy interesado en comprarla. 227 00:14:39,905 --> 00:14:41,506 ¿Y con qué ibas a comprarla? 228 00:14:41,574 --> 00:14:45,210 ¿Con los mil dólares con los que me vienes extorsionando? 229 00:14:45,278 --> 00:14:46,378 No comprarás nada. 230 00:14:46,446 --> 00:14:49,362 - No sabes todo sobre mí. - Sé que eres un mentiroso, Larry. 231 00:14:49,482 --> 00:14:51,798 Jamás estuviste en prisión por asesinar a tu familia. 232 00:14:51,918 --> 00:14:53,300 Verifiqué tu historia. 233 00:14:53,420 --> 00:14:55,080 Estuviste en un pabellón de quemados durante dos años... 234 00:14:55,200 --> 00:14:59,907 ...y luego te ingresaron a un psiquiátrico. Mentiste en todo. 235 00:15:00,027 --> 00:15:04,178 No son mentiras. Sí murieron en esa casa. 236 00:15:04,298 --> 00:15:05,847 Pero tú no los mataste. 237 00:15:05,967 --> 00:15:08,417 Al igual que no mataste a Hayden. 238 00:15:08,537 --> 00:15:12,052 - Han sido todas mentiras. - Sabes que no todo ha sido mentira. 239 00:15:12,174 --> 00:15:15,043 Sabes que esa casa tiene poder. 240 00:15:22,584 --> 00:15:25,700 ¿Café instantáneo? 241 00:15:25,820 --> 00:15:30,838 Es cierto que intenté asustarte para que te fueras de la casa... 242 00:15:30,958 --> 00:15:33,140 ...pero solo lo hacía por tu propio bien. 243 00:15:33,160 --> 00:15:35,876 Cierto. La casa es malvada. Y ahora quieres comprarla. 244 00:15:35,996 --> 00:15:37,744 ¡Claro que sí! 245 00:15:37,864 --> 00:15:39,212 ¡Necesito esa casa! 246 00:15:39,332 --> 00:15:40,947 ¡La necesito! 247 00:15:41,067 --> 00:15:45,404 Es el único sitio que tengo y espero poder volver a ser feliz ahí. 248 00:15:47,074 --> 00:15:49,008 Con ella. 249 00:15:54,881 --> 00:15:56,663 Por fin logré acostar a las niñas. 250 00:15:56,783 --> 00:15:58,150 Siéntate, Lorraine. Necesitamos hablar. 251 00:16:00,953 --> 00:16:02,936 Realmente solo hay una forma de decir esto: 252 00:16:03,456 --> 00:16:05,204 Me enamoré de otra. 253 00:16:05,924 --> 00:16:08,407 No quise que pasara. 254 00:16:08,527 --> 00:16:09,675 ¿La conozco? 255 00:16:09,795 --> 00:16:11,762 Constance, la vecina de al lado. 256 00:16:13,398 --> 00:16:15,065 Es muy hermosa. 257 00:16:16,701 --> 00:16:19,237 Supongo que si yo fuese un hombre, también la amaría. 258 00:16:21,107 --> 00:16:22,789 ¿Nos vas a abandonar? 259 00:16:23,909 --> 00:16:28,128 De hecho, creo que deberías llevarte a las niñas... 260 00:16:28,248 --> 00:16:32,199 ...regresar a Ohio y mudarte con tu madre. 261 00:16:32,319 --> 00:16:34,735 Y yo las mantendré siempre. 262 00:16:34,855 --> 00:16:37,305 ¿La mudarás a mi casa? 263 00:16:37,425 --> 00:16:38,958 Antes era su casa. 264 00:16:40,495 --> 00:16:42,062 No puedo vivir sin ella. 265 00:16:53,373 --> 00:16:54,973 ¿Lorraine? 266 00:17:00,113 --> 00:17:01,580 ¿Lorraine? 267 00:17:03,083 --> 00:17:05,499 ¡Abre la puerta! ¿Las niñas están allí dentro contigo? 268 00:17:05,619 --> 00:17:06,920 ¡Lorraine! ¡Lorraine! 269 00:17:10,959 --> 00:17:13,928 ¡Dios mío! ¡Dios mío! ¡Dios mío! ¡Dios mío! 270 00:17:19,302 --> 00:17:20,783 ¿Constance? 271 00:17:20,903 --> 00:17:25,121 - ¿Todo esto por Constance? - Es la mujer más fascinante que conocí. 272 00:17:25,241 --> 00:17:26,857 Necesito esa casa, Ben. 273 00:17:26,977 --> 00:17:31,329 Tenemos un comprador, un comprador real con dinero de verdad. 274 00:17:31,449 --> 00:17:34,766 Y él derribará toda la maldita cosa. 275 00:17:34,886 --> 00:17:38,403 Y después de todo lo que ocurrió, eso solo puede ser algo bueno. 276 00:17:38,523 --> 00:17:40,906 ¡No! No. 277 00:17:41,026 --> 00:17:43,576 No, no puedes permitirle hacerlo. 278 00:17:43,696 --> 00:17:45,544 Puedo y lo haré. 279 00:17:45,664 --> 00:17:49,281 Y tan pronto como me vaya de aquí, te denunciaré a la policía... 280 00:17:49,401 --> 00:17:50,702 ...y presentaré una orden de restricción. 281 00:17:55,674 --> 00:17:56,808 Se acabó el juego. 282 00:18:00,279 --> 00:18:03,129 En una noche de sábado nebulosa, 12 de junio de 1994... 283 00:18:03,249 --> 00:18:04,997 ...dos personas fueron brutalmente asesinadas... 284 00:18:05,117 --> 00:18:07,534 ...frente a este lujoso condominio de Brentwood. ¿Las víctimas? 285 00:18:07,654 --> 00:18:10,938 Nicole Brown Simpson y su amigo Ronald Goldman. 286 00:18:11,058 --> 00:18:13,380 ¿El asesino acusado? El exmarido de Nicole: 287 00:18:13,400 --> 00:18:16,477 Orenthal Jamales Simpson; "O.J." para el mundo. 288 00:18:16,597 --> 00:18:18,312 Aunque fue absuelto luego de un largo juicio... 289 00:18:18,432 --> 00:18:20,581 ...O.J. por siempre permanecerá como sospechoso. 290 00:18:20,701 --> 00:18:23,217 Me alegra tanto que me hayas traído a este tour, Vivien. 291 00:18:23,337 --> 00:18:25,586 - Me ha dado esperanza. - ¿Cómo? 292 00:18:25,706 --> 00:18:28,089 Sin importar lo espantoso u horrible del asesinato... 293 00:18:28,209 --> 00:18:31,159 ...siempre puedes hallar a alguien que te comprará la casa. 294 00:18:31,279 --> 00:18:34,047 Próxima parada en nuestro tour de las almas de los difuntos: 295 00:18:35,182 --> 00:18:36,497 "La Casa del Crimen". 296 00:18:36,617 --> 00:18:39,466 Y, damas y caballeros, hoy tenemos a una celebridad entre nosotros... 297 00:18:39,586 --> 00:18:41,253 ...la actual dueña de La Casa del Crimen. 298 00:18:42,655 --> 00:18:44,430 Nos dejó muy de repente en su última visita. 299 00:18:44,550 --> 00:18:47,180 Bueno, pensé que la historia era tan buena... 300 00:18:47,300 --> 00:18:48,955 ...que quería regresar a escuchar el resto. 301 00:18:49,075 --> 00:18:51,430 Saltemos adentro. La Casa del Crimen... 302 00:18:51,550 --> 00:18:54,879 ...construida por el Dr. Charles y Nora Montgomery. 303 00:18:54,999 --> 00:18:57,429 Vivían allí con su hijo Thaddeus. 304 00:18:57,549 --> 00:19:00,275 Eso fue hasta que el bebé fue secuestrado... 305 00:19:00,395 --> 00:19:02,431 ...y hallado descuartizado. 306 00:19:03,908 --> 00:19:05,409 Si mamá me pudiera ver ahora... 307 00:19:08,746 --> 00:19:10,850 ...puliendo mi propia plata... 308 00:19:15,820 --> 00:19:18,003 Charles, mírame. 309 00:19:18,123 --> 00:19:20,206 Ojalá fuera viuda. 310 00:19:20,326 --> 00:19:22,008 Ciertamente lo parezco. 311 00:19:22,128 --> 00:19:24,679 Compré este vestido para el funeral de mi madre. 312 00:19:25,009 --> 00:19:28,215 Quién pensaría que lo usaría de nuevo... 313 00:19:28,335 --> 00:19:30,050 ...para enterrar a mi hijo. 314 00:19:30,170 --> 00:19:32,018 Eso no es cierto. 315 00:19:32,138 --> 00:19:37,256 Por tu culpa, tendremos que usar un ataúd abierto. 316 00:19:37,376 --> 00:19:40,120 Nora, intento decirte algo. 317 00:19:41,079 --> 00:19:43,280 No habrá funeral. 318 00:19:44,783 --> 00:19:47,131 El bebé está arriba... 319 00:19:47,251 --> 00:19:51,154 ...y esperándote en su cuarto. 320 00:20:35,133 --> 00:20:36,767 ¿Thaddeus? 321 00:20:57,557 --> 00:20:59,974 Me equivoqué sobre ti, Charles. 322 00:21:00,094 --> 00:21:02,610 Eres un genio. 323 00:21:02,730 --> 00:21:06,914 Cuánto he esperado escucharte decir eso. 324 00:21:07,034 --> 00:21:11,118 Solo quería probarme. 325 00:21:11,238 --> 00:21:14,288 ¿Cómo diablos lo lograste? 326 00:21:14,408 --> 00:21:19,246 Utilicé el corazón palpitante de una de nuestras chicas. 327 00:21:20,600 --> 00:21:21,700 Asombroso. 328 00:21:24,452 --> 00:21:27,501 Nora, ¿dónde está el bebé? 329 00:21:28,794 --> 00:21:31,041 Creí que tenía hambre. 330 00:21:32,125 --> 00:21:36,995 Intenté amamantarlo, pero no era leche lo que ansiaba. 331 00:21:39,132 --> 00:21:43,166 Estamos malditos, Charles, por lo que le hicimos a esas chicas. 332 00:21:43,286 --> 00:21:46,919 A esas pobres e inocentes chicas y sus bebés. 333 00:21:48,044 --> 00:21:49,410 Esa cosa de arriba no es humano. 334 00:21:49,530 --> 00:21:50,530 - Intenté matarla. - No. 335 00:21:50,650 --> 00:21:52,880 Lo intenté. La acuchillé con un abrecartas... 336 00:21:53,000 --> 00:21:54,453 ...pero se aferraba a la vida, Charles. 337 00:21:54,573 --> 00:21:58,030 ¡No! ¡Por fin tuve éxito con algo! 338 00:21:58,150 --> 00:22:00,580 Alertaremos a los medios de comunicación ya mismo. 339 00:22:00,700 --> 00:22:02,448 - Daremos una conferencia de prensa. - ¿Harías eso? 340 00:22:02,568 --> 00:22:04,265 - ¿Por mí? - Por supuesto. 341 00:22:05,992 --> 00:22:07,825 Estoy orgullosa de ti, Charles. 342 00:22:15,411 --> 00:22:18,678 Eres un hombre, después de todo. 343 00:22:38,566 --> 00:22:41,924 La leyenda dice que el fantasma de Nora Montgomery... 344 00:22:42,170 --> 00:22:44,620 ...aún frecuenta estos mismos pasillos... 345 00:22:44,740 --> 00:22:48,496 ...al igual que su querido, pero mutilado, niñito. 346 00:22:48,616 --> 00:22:52,229 El asesinato-suicidio Montgomery fue solo el primero de tantos... 347 00:22:52,349 --> 00:22:54,799 ...que ocurrieron en estos muros sangrientos. 348 00:22:54,919 --> 00:22:57,178 No pongamos eso en el listado. 349 00:23:02,068 --> 00:23:04,684 He estado tomando la B6, es solo que... 350 00:23:04,804 --> 00:23:06,152 ...no está ayudando. 351 00:23:06,272 --> 00:23:07,820 Y estoy bien cuando estoy en mi casa. 352 00:23:07,940 --> 00:23:10,573 Pero cuando salgo de la casa, me enfermo. 353 00:23:10,693 --> 00:23:12,709 Quizá tu cuerpo te está diciendo que te quedes en casa. 354 00:23:12,829 --> 00:23:15,698 Creo que solo estoy preocupada que haya algo mal con estos bebés. 355 00:23:15,765 --> 00:23:17,733 En serio... quiero hacerme esa prueba de CVS. 356 00:23:17,801 --> 00:23:19,536 Ya tienes la amnio. 357 00:23:19,603 --> 00:23:22,039 - No te hará sentir mejor. - Me hará sentir mejor. 358 00:23:22,106 --> 00:23:24,007 Me gustaría, prográmala para esta semana. 359 00:23:24,075 --> 00:23:25,909 - Sería genial. - Está bien. 360 00:23:25,977 --> 00:23:27,511 Gracias. 361 00:23:33,017 --> 00:23:34,851 Recibí tus flores. 362 00:23:37,921 --> 00:23:41,724 Olían como la estación de servicio donde las compraste. 363 00:23:44,895 --> 00:23:47,429 ¿Rosas rojas? 364 00:23:47,497 --> 00:23:51,234 ¿Podrías ser más patético, un cliché barato? 365 00:23:53,804 --> 00:23:56,840 La tarjeta decía que nos encontremos, ¿en "nuestra" casa? 366 00:23:59,511 --> 00:24:01,112 Nunca fue nuestra casa. 367 00:24:01,180 --> 00:24:02,247 Era mi casa. 368 00:24:02,314 --> 00:24:03,919 Y luego fue tuya. 369 00:24:04,450 --> 00:24:06,952 ¿Tienes algo para decirme? 370 00:24:07,020 --> 00:24:08,253 Hazlo. 371 00:24:08,321 --> 00:24:10,189 De cerca y en persona. 372 00:24:16,995 --> 00:24:18,729 Ya te he visto. 373 00:24:18,797 --> 00:24:22,533 Merodeando por afuera. 374 00:24:22,601 --> 00:24:25,335 ¿Has visto a mi nuevo pretendiente? 375 00:24:25,403 --> 00:24:27,203 Es tan apuesto, ¿no? 376 00:24:27,271 --> 00:24:28,938 Sí. 377 00:24:30,268 --> 00:24:32,107 Ven aquí. 378 00:24:32,175 --> 00:24:33,876 Quiero ver tu vergüenza. 379 00:24:36,379 --> 00:24:38,047 Acércate más. 380 00:24:38,114 --> 00:24:40,248 Así puedo verte bien. 381 00:24:45,921 --> 00:24:50,425 Apuesto a que los niños se dispersan cuando caminas por la calle. 382 00:24:52,762 --> 00:24:54,229 Te amo. 383 00:24:59,334 --> 00:25:00,935 Eres desagradable. 384 00:25:01,002 --> 00:25:02,470 Eres débil. 385 00:25:04,239 --> 00:25:06,973 Dejaste que este lugar tomara lo mejor de ti. 386 00:25:07,041 --> 00:25:08,375 La casa no me hizo esto. 387 00:25:08,442 --> 00:25:10,176 Tú me lo hiciste. 388 00:25:10,244 --> 00:25:14,912 Si te atrapo espiando por la ventana de nuevo, enviaré a Travis... 389 00:25:15,012 --> 00:25:18,355 ...para que te arruine la otra mitad de la cara. 390 00:25:19,655 --> 00:25:21,523 Venderán la casa. 391 00:25:25,029 --> 00:25:27,064 No me importa. 392 00:25:27,131 --> 00:25:29,934 Ya te lo he dicho... nadie puede poseer esta casa. 393 00:25:30,001 --> 00:25:31,936 Nadie lo hará. La tirarán abajo. 394 00:25:32,004 --> 00:25:36,140 Y quién sabe lo que sucederá a todos aquellos que residieron en ella. 395 00:26:15,651 --> 00:26:16,718 ¿Hola? 396 00:26:23,827 --> 00:26:25,060 ¡Jugar! 397 00:26:28,098 --> 00:26:29,265 La estás asustando. 398 00:26:30,067 --> 00:26:31,267 ¡Vete! 399 00:26:34,172 --> 00:26:35,639 Violet, está bien. 400 00:26:35,707 --> 00:26:36,840 Cálmate, ¿sí? 401 00:26:45,285 --> 00:26:46,985 Siento que me estoy volviendo completamente loca. 402 00:26:47,053 --> 00:26:48,520 Ellos son del pasado. 403 00:26:48,588 --> 00:26:51,356 Los fantasmas de las personas que murieron aquí. 404 00:26:51,424 --> 00:26:54,225 Se te aparecen porque has evolucionado. 405 00:26:54,293 --> 00:26:55,893 No temas. 406 00:26:55,961 --> 00:26:57,995 Todo lo que tienes que hacer es decirles que se vayan. 407 00:26:58,063 --> 00:27:00,030 Y lo harán. 408 00:27:00,098 --> 00:27:02,299 Realmente sabes moverte en esta casa. 409 00:27:02,366 --> 00:27:04,234 Supongo que sí. 410 00:27:06,704 --> 00:27:08,471 Estuve explorando luego de mis sesiones. 411 00:27:09,327 --> 00:27:10,406 No le cuentes a tu papá. 412 00:27:15,645 --> 00:27:18,080 Mira todas estas cosas que encontré. 413 00:27:23,022 --> 00:27:24,510 Y revísalas. 414 00:27:25,422 --> 00:27:26,990 Creo que el porno gay es excitante. 415 00:27:27,057 --> 00:27:28,057 Totalmente. 416 00:27:38,187 --> 00:27:39,757 ¿Qué hay en la otra caja? 417 00:28:09,134 --> 00:28:10,935 Mira lo que me hizo. 418 00:28:12,304 --> 00:28:14,305 ¡Vete! 419 00:28:32,479 --> 00:28:34,390 Sr. Escandarian. 420 00:28:34,458 --> 00:28:37,160 Qué amable de su parte el recibirme. 421 00:28:37,228 --> 00:28:39,636 Tiene una casa tan encantadora. 422 00:28:41,032 --> 00:28:42,448 - ¿Es cristal auténtico? - No lo sé. 423 00:28:42,548 --> 00:28:45,184 - ¿Cuánto quiere? - ¿Disculpe? 424 00:28:45,251 --> 00:28:47,720 Por su casa. Lo entiendo. Vengo en mi caballo blanco... 425 00:28:47,787 --> 00:28:49,588 ...a rescatar a esas personas de su mierda. 426 00:28:49,656 --> 00:28:51,090 Hágame una oferta. La tomaré. 427 00:28:51,158 --> 00:28:53,492 Puedo destruir su casa y poner una cochera. 428 00:28:53,560 --> 00:28:56,195 Sabe qué, me gustaría un trago. 429 00:28:56,263 --> 00:28:59,198 Un vodka doble, sin hielo. 430 00:29:01,268 --> 00:29:04,737 Usted no es de California, ¿no? 431 00:29:04,805 --> 00:29:06,005 Soy de Armenia. 432 00:29:06,944 --> 00:29:09,375 Mi familia se mudó a Beverly Hills cuando tenía dos años. 433 00:29:09,443 --> 00:29:11,380 Antes no era nadie de aquí. 434 00:29:12,713 --> 00:29:15,815 La gente venía para escaparse de sus pasados. 435 00:29:15,882 --> 00:29:21,288 Buscar una parcela de tierra donde no haya pisado un indígena... 436 00:29:21,356 --> 00:29:23,557 ...y construir una nueva vida. 437 00:29:23,625 --> 00:29:24,858 Deme un número. 438 00:29:24,926 --> 00:29:26,727 Si quiero historia, hablaré con Gene Autry. 439 00:29:29,098 --> 00:29:31,566 Pero ahora no hay más parcelas vírgenes. 440 00:29:31,634 --> 00:29:33,401 Vivimos unos encima de los otros. 441 00:29:33,469 --> 00:29:36,504 Así es California ahora... 442 00:29:36,572 --> 00:29:39,174 ...y así es el mundo. 443 00:29:39,241 --> 00:29:44,045 No hay más espacio, y aún así la naturaleza humana quiere... 444 00:29:44,113 --> 00:29:46,814 ...reclamar su propio césped. 445 00:29:46,882 --> 00:29:48,882 Si hay que construir alejado, lo hacemos. 446 00:29:49,292 --> 00:29:55,230 Cada vez que se construye uno de esos... templos monstruosos... 447 00:29:55,298 --> 00:30:00,222 ...al Dios del travertino, construyes sobre la vida de alguien más. 448 00:30:00,322 --> 00:30:01,468 Soy un inversor inmobiliario. 449 00:30:01,603 --> 00:30:04,161 Mejoro el pasado. 450 00:30:04,229 --> 00:30:05,596 Construyo un nuevo futuro. 451 00:30:05,664 --> 00:30:07,999 Debería tener algo de respeto. 452 00:30:08,066 --> 00:30:10,034 No es arqueólogo. 453 00:30:10,102 --> 00:30:14,171 Debería dejar de desenterrar mientras está al frente. 454 00:30:14,239 --> 00:30:16,574 Sólo conduce a una cacería. 455 00:30:16,642 --> 00:30:18,743 Tenemos una responsabilidad... 456 00:30:18,810 --> 00:30:23,493 ...como guardianes de las tierras antiguas... 457 00:30:25,252 --> 00:30:27,419 ...de mostrar respeto. 458 00:30:27,487 --> 00:30:29,855 Los cementerios son para el pasado. 459 00:30:29,923 --> 00:30:31,290 Este es mi momento. 460 00:30:31,358 --> 00:30:33,693 No puede destruir esa casa. 461 00:30:33,761 --> 00:30:36,763 Si quiere conservar eso tan malo, cómprela. 462 00:30:36,830 --> 00:30:39,031 Bueno, no todos hemos sido tan afortunados como usted. 463 00:30:39,099 --> 00:30:40,647 ¡Entonces váyase! 464 00:30:41,368 --> 00:30:44,536 Viene a mi casa y me insulta, me da una lección de historia... 465 00:30:44,604 --> 00:30:47,872 ...¿y se supone que me retire de un negocio que me dará millones? 466 00:30:47,940 --> 00:30:50,375 Hay tres razones por las que trato con mujeres: 467 00:30:50,443 --> 00:30:54,180 Sexo, dinero, o que me preparen sándwiches. 468 00:30:54,247 --> 00:30:56,382 Y a menos que planee meterse en mi cocina... 469 00:30:56,450 --> 00:30:58,785 ...y poner jamón entre dos rodajas de pan... 470 00:30:58,853 --> 00:31:00,520 ...esta conversación se terminó. 471 00:31:07,763 --> 00:31:10,631 Un día, su momento llegará a su fin. 472 00:31:10,699 --> 00:31:13,868 Y ellos construirán encima suyo, también. 473 00:31:20,509 --> 00:31:22,509 Sabe, realmente me gusta hablar con usted, Dr. Harmon. 474 00:31:22,577 --> 00:31:24,678 Me ha ayudado mucho. 475 00:31:24,746 --> 00:31:26,580 Tal vez son las drogas. 476 00:31:28,349 --> 00:31:30,083 No tengo más visiones. 477 00:31:30,151 --> 00:31:32,285 Creo que debe haber sido como... 478 00:31:32,353 --> 00:31:34,889 ...como un desequilibrio químico disparatado. 479 00:31:34,956 --> 00:31:37,858 Y por supuesto, la educación. 480 00:31:37,926 --> 00:31:40,495 Bueno, me alegra que te sientas mucho mejor, Tate. 481 00:31:40,563 --> 00:31:41,763 En serio. 482 00:31:44,423 --> 00:31:46,391 Nuestra sesión ha finalizado por hoy. 483 00:31:51,865 --> 00:31:53,332 Necesito preguntarte algo... 484 00:31:53,400 --> 00:31:54,766 ...fuera de la sesión. 485 00:31:54,834 --> 00:31:58,237 Y no tengo ningún derecho, pero... estoy desesperado. 486 00:31:59,406 --> 00:32:00,873 Estoy preocupado por Violet. 487 00:32:03,544 --> 00:32:04,544 Lo entiendo. 488 00:32:04,578 --> 00:32:05,945 Es tu hija. 489 00:32:06,013 --> 00:32:08,414 Pero, ella ya no es una niña pequeña. 490 00:32:08,482 --> 00:32:10,216 Y en algún momento... 491 00:32:10,283 --> 00:32:12,385 ...vas a tener que dejarla ir. 492 00:32:12,453 --> 00:32:13,787 Ya no me habla. 493 00:32:13,854 --> 00:32:16,323 - Solíamos ser muy unidos. - Ha pasado por muchas cosas. 494 00:32:16,390 --> 00:32:18,793 Ella habla contigo. Sé que habla contigo. 495 00:32:18,860 --> 00:32:24,066 Lo que quiero decir es que si Violet está en problemas, serios problemas... 496 00:32:24,134 --> 00:32:26,001 ...por favor dímelo enseguida. 497 00:32:26,069 --> 00:32:30,236 No quiero perderla. No puedo. No podría sobrevivir. 498 00:32:30,508 --> 00:32:35,475 Desearía que fueses mi padre. Mi vida hubiese sido muy distinta. 499 00:32:40,652 --> 00:32:43,053 ¿Qué quieres? 500 00:32:43,121 --> 00:32:44,797 Necesito hablar con mi hijo. 501 00:32:45,078 --> 00:32:47,610 Creo que hoy tuvo una sesión con el Dr. Harmon. 502 00:32:47,730 --> 00:32:48,730 Que ya terminó. 503 00:32:48,784 --> 00:32:52,193 Pero seguro que el pequeño psicópata todavía anda merodeando por aquí. 504 00:32:53,398 --> 00:32:55,232 Te quedó una mancha. 505 00:32:55,300 --> 00:32:58,368 A ti también. Has estado llorando. 506 00:32:59,663 --> 00:33:01,139 Bien. 507 00:33:07,748 --> 00:33:09,048 ¿Tate? 508 00:33:11,785 --> 00:33:13,619 ¿Tate, cariño? 509 00:33:15,422 --> 00:33:16,789 ¿Qué quieres? 510 00:33:23,644 --> 00:33:25,697 Quería verte. 511 00:33:31,169 --> 00:33:32,904 ¿Te estás sintiendo mejor? 512 00:33:34,930 --> 00:33:40,402 ¿Están ayudándote las visitas con el buen doctor? 513 00:33:40,522 --> 00:33:41,785 Sí. 514 00:33:42,677 --> 00:33:44,445 Realmente estamos llegando a la raíz del problema. 515 00:33:45,981 --> 00:33:47,748 Resulta que odio a mi madre. 516 00:34:01,231 --> 00:34:04,698 ¿Beau? Ven aquí, tesoro. 517 00:34:04,868 --> 00:34:07,703 Siéntate conmigo, tesoro. 518 00:34:11,475 --> 00:34:14,443 Mi niño hermoso. 519 00:34:14,510 --> 00:34:16,945 Mi apuesto niño. 520 00:34:19,432 --> 00:34:22,080 Mami tiene que decirte adiós. 521 00:34:23,393 --> 00:34:25,924 Van a alejarte de mí. 522 00:34:27,457 --> 00:34:32,161 Van a quitar todo para siempre. 523 00:34:36,600 --> 00:34:38,768 Mi dulce niño. 524 00:34:40,570 --> 00:34:42,772 Todo va a estar bien. 525 00:34:47,248 --> 00:34:52,948 Bien. Has sido muy ingeniosa, ¿no? 526 00:34:53,016 --> 00:34:56,518 Lanzándote a ese grasoso persa. 527 00:34:56,586 --> 00:34:58,754 Pero fuiste muy engreída. 528 00:34:58,822 --> 00:35:01,090 Él dice que va a construirme una piscina. 529 00:35:01,157 --> 00:35:05,614 Y cuando excaven el jardín y encuentren mis huesos, irás a prisión. 530 00:35:05,734 --> 00:35:08,998 No va a haber una piscina, ramera estúpida. 531 00:35:09,065 --> 00:35:11,501 Ni siquiera habrá una casa. 532 00:35:11,568 --> 00:35:14,981 Planea demoler todo el lugar... 533 00:35:15,101 --> 00:35:17,741 ...y construir departamentos económicos. 534 00:35:17,809 --> 00:35:21,780 Va a sellar tu tumba para siempre. 535 00:35:21,848 --> 00:35:22,848 No te creo. 536 00:35:22,882 --> 00:35:25,850 Bueno, es verdad. Él me lo dijo personalmente. 537 00:35:25,919 --> 00:35:28,560 Y naturalmente, como siempre... 538 00:35:28,635 --> 00:35:32,137 ...disfrutaría de pensar que tú... 539 00:35:32,205 --> 00:35:36,252 ...pasarías la eternidad limpiando inodoros tapados... 540 00:35:36,372 --> 00:35:38,476 ...en casas subsidiadas por el estado. 541 00:35:38,543 --> 00:35:43,750 Es muy probable que cuando estas paredes caigan... 542 00:35:43,870 --> 00:35:46,115 ...pierda a mi familia para siempre. 543 00:35:46,183 --> 00:35:48,468 Y no voy a aceptarlo. 544 00:35:49,347 --> 00:35:50,812 Me mintió. 545 00:35:52,777 --> 00:35:55,396 Pero por supuesto que te mintió. 546 00:35:56,146 --> 00:35:57,540 ¿Por qué siempre mienten? 547 00:35:57,660 --> 00:35:58,728 Está en su naturaleza. 548 00:35:58,796 --> 00:36:00,630 No pueden reprimirlo. 549 00:36:03,562 --> 00:36:06,031 Pero nosotras podemos ayudarnos. 550 00:36:06,099 --> 00:36:07,733 ¿Qué quieres que haga? 551 00:36:09,870 --> 00:36:12,338 Lo que mejor haces. 552 00:36:23,149 --> 00:36:24,349 ¿Segura que no hay nadie? 553 00:36:24,417 --> 00:36:27,419 Están arriba, muy arropados. 554 00:36:29,055 --> 00:36:30,689 Desde que me llamaste... 555 00:36:30,757 --> 00:36:35,226 ...en lo único que pienso es en esa dulce boca. 556 00:36:35,294 --> 00:36:38,762 La siento en todos lados, muñeca. 557 00:36:38,830 --> 00:36:41,098 Eres la mejor. 558 00:36:41,165 --> 00:36:43,600 Que afortunado... Estoy hambrienta nuevamente. 559 00:36:45,469 --> 00:36:47,837 Vamos a un lugar donde nadie nos pueda oír. 560 00:36:50,441 --> 00:36:52,408 Está un poco oscuro aquí abajo. 561 00:36:52,476 --> 00:36:54,811 Me da ganas de hacer cosas malas. 562 00:36:57,981 --> 00:36:59,148 Alguien está un poco apurado. 563 00:37:00,517 --> 00:37:01,884 Basta de charla, linda. 564 00:37:10,327 --> 00:37:12,861 Lo haces tan bien. 565 00:37:14,364 --> 00:37:16,031 Un poco menos de dientes. 566 00:37:51,399 --> 00:37:56,937 Luego de todos estos años, Moira, finalmente puedo apreciar tu talento. 567 00:37:58,105 --> 00:37:59,105 ¿Ya está muerto? 568 00:37:59,106 --> 00:38:00,674 Todavía no. 569 00:38:00,742 --> 00:38:03,444 Asegúrate que este fuera de la propiedad cuando lo haga. 570 00:38:03,512 --> 00:38:07,449 No quisiera encontrarme con su cadáver nunca más. 571 00:38:16,125 --> 00:38:17,292 ¿Puedo entrar? 572 00:38:19,762 --> 00:38:22,663 Así que parece que... 573 00:38:22,731 --> 00:38:24,698 ...este tipo está convencido en comprar la casa. 574 00:38:24,766 --> 00:38:29,536 No es oficial hasta que firme la escritura, pero... 575 00:38:29,603 --> 00:38:31,571 ...quería hablarlo contigo. 576 00:38:34,142 --> 00:38:35,542 ¿Y entonces qué? 577 00:38:36,711 --> 00:38:37,872 Pienso que... 578 00:38:38,469 --> 00:38:43,552 ...tú y yo nos quedaremos con la tía Jo hasta que encontremos un lugar. 579 00:38:43,620 --> 00:38:45,221 ¿Qué pasará con papá? 580 00:38:46,424 --> 00:38:49,559 Papá tiene pacientes, y... 581 00:38:50,240 --> 00:38:51,588 No lo sé, corazón. 582 00:38:51,708 --> 00:38:53,730 Todavía no hemos pensado todo. 583 00:38:55,129 --> 00:38:57,768 Esta no era la forma en que las cosas debieron haber salido, cariño. 584 00:38:58,829 --> 00:39:01,706 Tu papá y yo realmente nos amábamos. 585 00:39:01,773 --> 00:39:04,776 ¿Cómo supiste que lo amabas cuando lo conociste? 586 00:39:06,812 --> 00:39:09,414 Bueno, él era... 587 00:39:09,481 --> 00:39:12,950 ...guapo y cariñoso. 588 00:39:13,018 --> 00:39:15,170 Pero no lo sé. El tema es que cuando te enamoras... 589 00:39:15,205 --> 00:39:17,322 ...es como si las cosas se volviesen alocadas... 590 00:39:17,389 --> 00:39:20,091 ...y antes que te des cuenta, el mundo entero se ve diferente... 591 00:39:20,158 --> 00:39:22,259 ...y luego harías cualquier cosa por la otra persona. 592 00:39:23,962 --> 00:39:25,095 ¿Por qué preguntas? 593 00:39:27,132 --> 00:39:28,466 Por nada. 594 00:39:32,037 --> 00:39:33,204 Mira esto. 595 00:39:36,809 --> 00:39:39,344 - Es la casa. - Sí. 596 00:39:39,411 --> 00:39:40,879 Cuando fue construida. 597 00:39:42,048 --> 00:39:43,702 ¿Dónde encontraste todas estas cosas? 598 00:39:43,822 --> 00:39:45,817 En el ático. 599 00:39:45,885 --> 00:39:47,122 Esos son los dueños originales. 600 00:39:47,242 --> 00:39:49,554 Nora y Charles Montgomery. 601 00:39:50,708 --> 00:39:52,223 ¿Es la señora de la casa? 602 00:39:53,065 --> 00:39:55,126 Hacen juego con mis ojos, ¿no? 603 00:39:59,026 --> 00:40:06,126 Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net