1
00:00:13,493 --> 00:00:15,362
Aidez-moi.
2
00:00:15,430 --> 00:00:16,830
Non !
3
00:01:00,637 --> 00:01:03,006
Allez, allez.
On doit sortir d'ici.
4
00:01:03,074 --> 00:01:04,341
On doit aller à la voiture.
5
00:01:04,409 --> 00:01:06,043
Allez, bébé, lève-toi.
6
00:01:06,111 --> 00:01:08,213
Prêt ?
7
00:01:08,281 --> 00:01:10,249
Allez. Allez.
8
00:01:10,317 --> 00:01:12,118
Allons-y... Allons-y.
9
00:01:15,456 --> 00:01:16,624
911, quelle est votre urgence ?
10
00:01:16,691 --> 00:01:17,792
Quoi ?
11
00:01:17,860 --> 00:01:19,227
Oh, non.
12
00:01:21,797 --> 00:01:23,064
Non !
13
00:01:25,234 --> 00:01:27,001
Ce sont des coups de feu?
14
00:01:27,069 --> 00:01:29,070
Madame, où êtes-vous ?
Pouvez-vous m'entendre ?
15
00:01:29,138 --> 00:01:30,305
Tu leur as tiré dessus.
16
00:01:30,372 --> 00:01:32,140
S'il vous plaît répondez-moi,
madame.
17
00:01:34,310 --> 00:01:36,311
C'était complétement fou.
18
00:01:40,000 --> 00:01:42,666
Merde.
19
00:01:42,875 --> 00:01:44,409
T'as vu comme ils sont tombés ?
20
00:01:44,477 --> 00:01:46,112
Il était comme un sac
de pommes de terre.
21
00:01:46,180 --> 00:01:49,248
C'était comme un gros BOUM!
Les lumières s'éteignent!
22
00:01:49,316 --> 00:01:51,417
C'est pour ça que Joe s'est fait
poignarder.
23
00:01:51,485 --> 00:01:53,754
- C'est pas marrant, mec.
C'est allé trop loin. - Allez, mec.
24
00:01:53,821 --> 00:01:55,623
Ça a été aussi loin que ça aurait pu
aller.
25
00:01:55,691 --> 00:01:57,382
Me fait pas chier, Cooper!
26
00:01:57,502 --> 00:01:59,428
Devon... regarde ça.
27
00:01:59,495 --> 00:02:02,064
Son bras a été arraché.
28
00:02:02,132 --> 00:02:03,232
Je veux dire, mais qui a bien pu faire
ça ?
29
00:03:09,676 --> 00:03:20,074
series-megaupload.over-blog.net
30
00:03:32,535 --> 00:03:34,736
J'ai le courrier du jour.
31
00:03:35,682 --> 00:03:37,649
Une tempête arrive, Soeur Jude.
32
00:03:37,717 --> 00:03:39,984
Une bonne grosse tempête.
33
00:03:48,187 --> 00:03:50,789
Oh, d'où est-ce que ça vient ?
34
00:03:50,857 --> 00:03:53,258
La boite aux lettres.
35
00:03:53,326 --> 00:03:56,228
Non, idiote,
je veux dire qui l'a amené ici ?
36
00:03:56,296 --> 00:03:57,429
Le facteur.
37
00:04:06,427 --> 00:04:08,171
On interrompt "The Favre Requiem"
38
00:04:08,412 --> 00:04:09,879
pour vous apporter une alerte
de temps violent.
39
00:04:09,947 --> 00:04:11,615
Il y a une tempête venant du
nord-est approchant
40
00:04:11,682 --> 00:04:13,184
tout le bord de mer Est.
41
00:04:13,304 --> 00:04:15,905
L'oeil de la tempête est attendu
la nuit de Vendredi.
42
00:04:16,025 --> 00:04:18,121
Beaucoup de zones ont été évacuées,
mais si vous êtes toujours chez vous,
43
00:04:18,189 --> 00:04:20,657
remplissez vos récipients avec
de l'eau potable
44
00:04:20,725 --> 00:04:22,326
et ne bougez pas.
45
00:04:22,394 --> 00:04:24,929
On vous apportera des nouvelles
dans une heure.
46
00:04:42,160 --> 00:04:43,568
Tout va bien, ma soeur ?
47
00:04:46,023 --> 00:04:49,812
Les intempéries dérange toujours
les indigènes.
48
00:04:49,932 --> 00:04:51,208
Ce sont des âmes fragiles.
49
00:04:51,431 --> 00:04:53,499
C'est pourquoi tu devrais arrêter
d'infliger des châtiments corporels
50
00:04:53,567 --> 00:04:54,867
A notre réunion d'hier,
51
00:04:54,934 --> 00:04:56,569
Mr Walker ne pouvait
même pas s'asseoir.
52
00:04:56,636 --> 00:04:58,271
Je me rends compte que tu
ne connais pas
53
00:04:58,338 --> 00:05:00,072
le travail de B.F. Skinner,
54
00:05:00,140 --> 00:05:01,640
mais le renforcement positif
55
00:05:01,708 --> 00:05:03,442
s'est prouvé bien plus efficace.
56
00:05:03,510 --> 00:05:04,944
En termes simples, ma soeur
57
00:05:05,012 --> 00:05:06,679
un peu de compassion
demandera beaucoup d'efforts.
58
00:05:06,747 --> 00:05:07,913
Moi ?
59
00:05:07,981 --> 00:05:09,834
Je suis un phare de compassion.
60
00:05:10,083 --> 00:05:12,215
En fait, j'ai passé toute la matinée
au téléphone
61
00:05:12,335 --> 00:05:13,680
avec la paroisse St. Angela,
62
00:05:13,747 --> 00:05:15,648
pour emprunter leur projecteur de
film.
63
00:05:15,716 --> 00:05:17,918
J'ai pensé qu'un film pourrait
les distraire
64
00:05:17,986 --> 00:05:19,286
pendant que la tempête frappe.
65
00:05:19,685 --> 00:05:21,367
Je ne vous aurai pas cru cinéphile.
66
00:05:21,487 --> 00:05:23,925
Même moi je peux admettre
qu'il y a quelques
67
00:05:24,045 --> 00:05:27,661
exceptions à la banalité
Hollywoodienne habituelle.
68
00:05:27,728 --> 00:05:29,958
L'archidiocèse nous a prêté une copie
69
00:05:30,070 --> 00:05:32,238
de " The Sign Of The Cross".
Je suis impressionné.
70
00:05:32,305 --> 00:05:36,141
Si je peux aider de n'importe quelle
façon, n'hésitez pas à demander.
71
00:05:36,209 --> 00:05:38,844
Oui.
72
00:05:38,912 --> 00:05:40,646
Le médecin traitant de Jed Potter,
73
00:05:40,713 --> 00:05:42,514
J'aurais besoin de son rapport
d'autopsie pour mes dossiers.
74
00:05:42,582 --> 00:05:44,717
Je suis très occupée, Docteur.
75
00:05:45,708 --> 00:05:48,400
Mais je vais essayer de le localiser.
76
00:05:49,484 --> 00:05:51,691
Je parie qu'il est dit
qu'il est mort de cause naturelle.
77
00:05:51,758 --> 00:05:54,260
Si c'est naturel pour un jeune
homme de 17 ans
78
00:05:54,328 --> 00:05:56,829
de mourir d'une crise cardiaque.
79
00:05:56,897 --> 00:05:59,346
Vous avez un esprit vraiment
soupçonneux,ma soeur.
80
00:05:59,466 --> 00:06:01,167
Au bord du délire.
81
00:06:01,235 --> 00:06:03,469
Ou peut être c'est juste une forme
de projection.
82
00:06:03,537 --> 00:06:05,804
Une défense pour proteger
83
00:06:05,872 --> 00:06:07,505
votre conscience coupable.
84
00:06:11,176 --> 00:06:14,344
C'était toi, n'est-ce pas ?
85
00:06:14,412 --> 00:06:17,305
Le journal, où l'as-tu eu ?
86
00:06:19,062 --> 00:06:20,850
Quel journal ?
87
00:06:29,526 --> 00:06:32,328
Ce bureau que nous vous
avons donné...
88
00:06:32,396 --> 00:06:33,696
J'en ai besoin.
89
00:06:33,764 --> 00:06:34,964
Vous avez eu plus que le temps
necessaire
90
00:06:35,031 --> 00:06:36,465
pour avertir les tribunaux.
91
00:06:36,533 --> 00:06:38,467
Vous avez 2 semaines,
92
00:06:38,535 --> 00:06:39,702
et vous êtes dehors.
93
00:07:06,229 --> 00:07:08,831
Soeur Jude m'a demandé de
faire une annonce.
94
00:07:08,898 --> 00:07:10,666
Une grosse tempête nous
arrive dessus.
95
00:07:10,734 --> 00:07:12,601
Et quand elle frappera,
96
00:07:12,669 --> 00:07:15,070
la moitié d'entre vous sera
trop effrayée pour bouger.
97
00:07:15,138 --> 00:07:17,606
et l'autre moitié ne sera pas
capable d'arrêter de bouger.
98
00:07:17,674 --> 00:07:20,576
Ça va être le chaos.
99
00:07:20,644 --> 00:07:23,546
Donc, soeur Jude a prévu
un divertissement.
100
00:07:23,614 --> 00:07:27,083
Un film, vendredi soir, quand la
tempête sera à son point culminant.
101
00:07:27,151 --> 00:07:29,153
Nous serons ensemble
dans le noir,
102
00:07:29,221 --> 00:07:31,422
à regarder "Le Signe de la Croix",
103
00:07:31,490 --> 00:07:35,993
un film plein de feu, de sexe,
104
00:07:36,061 --> 00:07:37,428
et de chrétiens morts.
105
00:07:38,730 --> 00:07:40,397
quel plaisir.
106
00:07:53,612 --> 00:07:55,980
Il n'y aura pas de mesures de confinement
107
00:07:56,047 --> 00:07:58,549
ce vendredi soir si nous sommes
tous supposés regarder le film.
108
00:07:58,617 --> 00:08:00,118
Nous pourrions tenter de nous
évader.
109
00:08:00,186 --> 00:08:01,519
Ils ne s'attendront pas à ce
110
00:08:01,587 --> 00:08:02,654
que ça se reproduise si rapidement.
111
00:08:06,592 --> 00:08:08,860
Tu as gâché notre chance
de partir d'ici.
112
00:08:08,928 --> 00:08:11,529
Et je le referais, si ça signifie
que je peux l'empêcher de tuer encore.
113
00:08:11,597 --> 00:08:14,465
Je te le reproche pas. J'aurais fait
pareil, si je croyais ce que tu crois.
114
00:08:14,533 --> 00:08:16,100
- Mais je suis innocent.
- Walker.
115
00:08:16,168 --> 00:08:19,103
Dr Arden veut vous voir.
116
00:08:24,643 --> 00:08:27,144
Il a déjeuné dans son bureau...
un sandwich au thon, au passage,
117
00:08:27,212 --> 00:08:29,647
quelques biscuits à l'avoine.
Euh, puis il a passé un appel
118
00:08:29,715 --> 00:08:31,849
au bureau du Docteur,
pour enlever un grain de beauté.
119
00:08:31,917 --> 00:08:33,951
Quelque chose était suspect, Frank ?
Rien, ma Soeur.
120
00:08:34,019 --> 00:08:36,387
Dr Thredson semble être en bonne voie.
121
00:08:36,455 --> 00:08:38,189
Bien, je vais déterminer ça.
122
00:08:38,257 --> 00:08:40,491
Vous n'allez pas le croire...
Tenez votre langue, ma Soeur.
123
00:08:40,559 --> 00:08:41,893
Je finis quelque chose ici.
124
00:08:41,960 --> 00:08:43,261
Continuez de surveiller, Frank.
125
00:08:43,329 --> 00:08:44,595
Supposez le pire.
126
00:08:44,663 --> 00:08:46,898
Compris, ma soeur.
127
00:08:49,635 --> 00:08:51,103
Que faites-vous ?
128
00:08:51,170 --> 00:08:53,906
Quelqu'un a bu
le vin de messe.
129
00:08:53,973 --> 00:08:55,641
Je pense que ça pourrait
être Spivey.
130
00:08:55,708 --> 00:08:57,876
Je l'ai vu rôder près de
la chapelle.
131
00:08:57,944 --> 00:09:00,312
Goûtez ça, ma soeur.
Je suis sûr que ça a été coupé.
132
00:09:00,380 --> 00:09:01,780
Vous savez que je ne bois pas.
133
00:09:01,848 --> 00:09:03,615
Oh bien sûr.
Comment ai-je pu oublier ?
134
00:09:03,683 --> 00:09:06,118
Depuis 1949, quand vous avez reçu
135
00:09:06,185 --> 00:09:08,487
l'appel de notre seigneur Jesus,
136
00:09:08,554 --> 00:09:10,555
qui vous a inspirer de renoncer
à l'alcool, et
137
00:09:10,623 --> 00:09:11,823
aux plaisirs terrestres.
138
00:09:13,058 --> 00:09:14,725
Je vais le goûter.
139
00:09:16,228 --> 00:09:18,195
Qu'avez vous sur le visage ?
140
00:09:18,263 --> 00:09:20,531
Sur votre bouche, pour être précis ?
141
00:09:22,133 --> 00:09:24,935
J'ai pu me tromper.
142
00:09:25,003 --> 00:09:27,304
Il a bon goût.
Posez ce vin.
143
00:09:27,372 --> 00:09:28,939
Vous ressemblez à une pute.
144
00:09:29,007 --> 00:09:30,607
Avez vous mis du rouge à lèvres ?
145
00:09:32,076 --> 00:09:33,644
Ça s'appelle "enchante moi Rouge".
146
00:09:33,711 --> 00:09:35,845
Il s'accorde bien à mon teint,
vous ne trouvez pas ?
147
00:09:35,913 --> 00:09:39,048
Donnez-le-moi.
Oh, c'est pour vous, en fait.
148
00:09:39,116 --> 00:09:40,583
J’espère que vous ne pensez pas que
je l'ai essayé en premier.
149
00:09:41,718 --> 00:09:43,952
Nous ne mettons pas de maquillage.
150
00:09:44,020 --> 00:09:45,921
Et je lui ai dit.
151
00:09:45,989 --> 00:09:47,489
Mais le Dr Arden a insisté.
152
00:09:47,557 --> 00:09:49,824
Il a dit, "Le rouge est la couleur
préférée de Sœur Jude,
153
00:09:49,892 --> 00:09:52,193
et elle va comprendre pourquoi
je veux qu'elle l'ai."
154
00:09:56,932 --> 00:09:58,633
Reconnaissez vous cela, Monsieur
Walker ?
155
00:09:58,700 --> 00:10:00,601
Il semble vous reconnaître.
156
00:10:00,669 --> 00:10:04,338
C'est ce qui est sorti de vous
durant votre dernière visite.
157
00:10:04,406 --> 00:10:07,208
et qui veut désespérément y re rentrer.
158
00:10:10,379 --> 00:10:12,081
Que faites-vous ?
159
00:10:12,148 --> 00:10:14,450
J'imagine que ça marche par une sorte
160
00:10:14,518 --> 00:10:16,653
de mécanisme magnétique.
161
00:10:16,720 --> 00:10:18,121
Avez-vous remarqué d'autres bosses
ou protubérances ?
162
00:10:18,189 --> 00:10:19,523
Non.
163
00:10:19,590 --> 00:10:22,359
Pour qui travaillez-vous ?
164
00:10:22,427 --> 00:10:24,194
Quoi ?
165
00:10:24,262 --> 00:10:25,996
Allez, allez, Mr Walker.
166
00:10:26,064 --> 00:10:27,931
Ne jououns pas à ça.
167
00:10:27,999 --> 00:10:31,202
Ce n'est pas la 1ère tentative
d'infiltration de mon labo.
168
00:10:31,270 --> 00:10:32,470
J'ignore de quoi vous parlez !
169
00:10:32,538 --> 00:10:34,205
Vous avez été abordé par quelqu'un.
170
00:10:34,273 --> 00:10:37,276
Quelqu'un qui vous connaissez a été
envoyé ici.
171
00:10:37,343 --> 00:10:38,910
Ils ont implanté cette technologie en
vous,
172
00:10:38,978 --> 00:10:40,645
dans le but de m'espionner.
173
00:10:40,713 --> 00:10:43,548
Non, vous avez tort.
Était-ce la Stasi ?
174
00:10:43,616 --> 00:10:46,117
L'Allemagne de l'Est a un talent
particulier pour la surveillance.
175
00:10:46,185 --> 00:10:47,985
KGB ?
176
00:10:48,821 --> 00:10:50,555
Je comprends
177
00:10:50,623 --> 00:10:52,958
il y a même des éléments au sein
du gouvernement américain.
178
00:10:53,026 --> 00:10:54,359
Oh, oui.
179
00:10:55,728 --> 00:10:57,596
Juifs, et voyageurs.
180
00:10:57,664 --> 00:10:58,931
Qui était-ce ?
181
00:10:58,999 --> 00:11:00,432
Personne.
182
00:11:00,500 --> 00:11:01,600
Je le jure.
183
00:11:03,436 --> 00:11:07,038
Vous pouvez jurer autant que
vous le voudrez, Mr Walker,
184
00:11:07,106 --> 00:11:08,873
mais je découvrirai la vérité.
185
00:11:08,941 --> 00:11:13,277
Ici, nous avons tout le temps
du monde.
186
00:11:35,435 --> 00:11:37,703
- Pourquoi es-tu si effrayée,
mon enfant ? - Va-t'en Satan.
187
00:11:47,152 --> 00:11:49,120
Je ne peux pas imaginer de quoi
tu as si peur.
188
00:11:49,188 --> 00:11:51,689
Mets toi à genoux
et nous allons prier tout de suite.
189
00:11:51,757 --> 00:11:54,559
Non... non.
190
00:13:26,878 --> 00:13:27,711
Qui c'est ?
191
00:13:29,381 --> 00:13:31,382
Vous vouliez me voir ?
192
00:13:31,450 --> 00:13:33,184
Petite sœur.
193
00:13:33,252 --> 00:13:35,320
Mon rayon de soleil.
194
00:13:35,388 --> 00:13:36,521
Entrez.
195
00:13:40,193 --> 00:13:41,493
S'il vous plait.
196
00:13:43,829 --> 00:13:47,132
Alors, dites-moi...
197
00:13:47,200 --> 00:13:48,133
comment allez-vous ?
198
00:13:48,201 --> 00:13:50,402
Je les ai nourri hier soir.
199
00:13:50,470 --> 00:13:51,770
Les créatures deviennent affamées.
200
00:13:51,838 --> 00:13:53,571
Je suis inquiète, Docteur.
201
00:13:53,639 --> 00:13:55,573
Que se passera-t-il
quand ça va geler ?
202
00:13:57,042 --> 00:13:58,576
Et maintenant la tempête ?
203
00:13:58,644 --> 00:14:00,545
Nous devons seulement les faire tenir
pendant tout l'hiver.
204
00:14:03,282 --> 00:14:05,117
Je ne peux vous dire à quel point
votre compassion
205
00:14:05,184 --> 00:14:07,152
pour ces créatures compte pour moi.
206
00:14:07,220 --> 00:14:09,588
Oh, s'il vous plait.
207
00:14:09,656 --> 00:14:11,090
Vous savez que vous m'avez ici
208
00:14:11,157 --> 00:14:13,759
juste pour pouvoir me déshabiller
du regard.
209
00:14:13,827 --> 00:14:17,162
Imaginant sucer mes boutons de rose.
210
00:14:17,230 --> 00:14:18,330
Ne parlez pas comme ça.
211
00:14:19,532 --> 00:14:20,532
Allez, mon grand garçon.
212
00:14:20,600 --> 00:14:22,467
Montre-moi ce que tu as.
213
00:14:22,535 --> 00:14:25,036
Une petite fiancée du Christ
a eu une révélation.
214
00:14:25,104 --> 00:14:27,772
Pas pour le Seigneur...
215
00:14:27,840 --> 00:14:29,474
mais pour le pouvoir du sexe...
216
00:14:29,541 --> 00:14:30,508
luxure...
217
00:14:30,576 --> 00:14:31,642
désir.
218
00:14:31,710 --> 00:14:32,910
Arrêtez ça.
219
00:14:32,978 --> 00:14:36,047
Mets ta bouche où tu veux.
220
00:14:36,115 --> 00:14:37,281
Ne la laisse se gâcher, Doc.
221
00:14:37,349 --> 00:14:38,916
Je suis toute trempée.
222
00:14:42,988 --> 00:14:44,922
Ferme ta sale gueule.
223
00:14:52,298 --> 00:14:54,532
Je ne savais pas que tu étais
une pauvre tantouze.
224
00:14:54,600 --> 00:14:55,967
Sortez de mon bureau!
225
00:15:10,249 --> 00:15:12,618
Un peu plus bas sur la droite.
226
00:15:12,685 --> 00:15:14,420
Parfait.
Merci, messieurs.
227
00:15:22,729 --> 00:15:24,430
Dr Thredson ?
228
00:15:24,497 --> 00:15:25,564
Mon nom
229
00:15:25,632 --> 00:15:26,932
est Lana Winters.
230
00:15:27,000 --> 00:15:28,434
Puis-je vous dire un mot ?
231
00:15:28,501 --> 00:15:30,502
En privé ?
232
00:15:35,107 --> 00:15:38,242
Voulez-vous nous excuser
une minute, s'il vous plait ?
233
00:15:38,310 --> 00:15:40,845
Merci.
234
00:15:44,116 --> 00:15:46,684
Mlle Winters, je connais un peu
votre cas,
235
00:15:46,752 --> 00:15:48,853
mais je ne suis pas autorisé à
discuter de votre traitement.
236
00:15:48,921 --> 00:15:50,521
Malheureusement, je suis seulement
237
00:15:50,589 --> 00:15:52,690
officiellement ici pour évaluer un
patient.
238
00:15:52,758 --> 00:15:54,658
Non, ce n'est pas à propos de moi.
239
00:15:54,726 --> 00:15:56,060
Je vais me mouiller ici.
240
00:15:56,128 --> 00:15:57,762
Mais je vous ai observé,
241
00:15:57,829 --> 00:15:59,163
et je sais...
242
00:15:59,231 --> 00:16:01,098
que vous n'êtes pas l'un d'entre eux.
243
00:16:01,166 --> 00:16:02,566
Je suis désespérée.
244
00:16:02,634 --> 00:16:04,735
J'ai besoin de faire passer
un message à mon amie
245
00:16:04,803 --> 00:16:07,505
dehors...
Wendy Peyser
246
00:16:07,572 --> 00:16:10,775
Votre amie... elle est la raison
pour laquelle vous êtes ici ?
247
00:16:12,378 --> 00:16:16,348
Elle n'a pas écrit ou appelé.
248
00:16:16,415 --> 00:16:18,583
Je sais que Sœur Jude la garde
éloigné de moi.
249
00:16:18,651 --> 00:16:20,619
Si je pouvais juste la voir...
250
00:16:20,687 --> 00:16:23,689
Je pourrais sortir de là.
251
00:16:23,757 --> 00:16:25,992
Dr Thredson...
252
00:16:26,060 --> 00:16:28,828
vous êtes mon dernier espoir.
253
00:16:28,896 --> 00:16:30,997
Vous m'aiderez à lui donner
ce message ?
254
00:16:31,065 --> 00:16:34,367
Vous me demandez de trahir Sœur
Jude..
255
00:16:34,435 --> 00:16:37,237
qui est l'administrateur de ce
sanatorium.
256
00:17:07,733 --> 00:17:09,734
Je vous ai vu conspirer à l'étage.
257
00:17:09,802 --> 00:17:11,703
Vous complotez votre
prochaine évasion.
258
00:17:11,771 --> 00:17:12,871
Je ne sais pas de quoi tu parles.
259
00:17:13,873 --> 00:17:16,342
On te parle à toi ?
260
00:17:16,409 --> 00:17:18,677
Je peux aider. Je suis maline.
261
00:17:18,745 --> 00:17:20,979
Plus maline que cette
salope prétentieuse de reporter.
262
00:17:21,047 --> 00:17:22,013
Allez, Grace.
263
00:17:22,081 --> 00:17:24,616
Je dois sortir d'ici.
264
00:17:24,684 --> 00:17:28,053
Pourquoi faire ? Pour que tu puisses
baiser d'autres gars ?
265
00:17:28,121 --> 00:17:29,788
Tu penses, que quand j'étais petite,
je rêvais de perdre
266
00:17:29,856 --> 00:17:31,156
mon temps dans une maison
pour fou.
267
00:17:31,224 --> 00:17:33,091
Je veux aller à Paris, en France.
268
00:17:33,159 --> 00:17:35,227
On a encore 20 devant nous.
269
00:17:35,295 --> 00:17:37,296
Ici, je suis un monstre.
Là-bas je serais célébrée.
270
00:17:37,364 --> 00:17:39,399
T'as pas lu
Delta of Venus ?
271
00:17:39,466 --> 00:17:42,669
Anais Nin acceptait sa
sexualité sans remord.
272
00:17:42,737 --> 00:17:44,971
T'es de là-bas. Tu dois
savoir de quoi je parle.
273
00:17:45,039 --> 00:17:46,940
Nous sommes partis, j'avais 9 ans.
274
00:17:47,008 --> 00:17:49,776
Mais ma mère et ma soeur,
nous parlons français à la maison.
275
00:17:49,844 --> 00:17:52,212
Je vais sortir d'ici
avec ou sans vous.
276
00:17:52,280 --> 00:17:54,548
On peut s'aider mutuellement.
277
00:17:54,616 --> 00:17:55,783
Je t'en prie ?
278
00:17:57,686 --> 00:18:00,888
- Non, non.
- Allez
279
00:18:10,331 --> 00:18:12,165
Adoucir votre nid d'amour ?
280
00:18:14,669 --> 00:18:16,103
La radio à dit qu'il y avait
un danger
281
00:18:16,171 --> 00:18:18,606
que le pont soit détruit
par la tempête.
282
00:18:18,674 --> 00:18:20,842
J'ai pensé qu'il serait prudent
de passer la nuit.
283
00:18:24,346 --> 00:18:26,581
Soeur Jude, j'ai eu une très longue,
284
00:18:26,649 --> 00:18:28,583
et particulièrement étrange journée.
285
00:18:28,651 --> 00:18:33,054
Quoique vous vouliez, je suis sûr
que ça peut attendre jusqu'à demain.
286
00:18:33,122 --> 00:18:35,890
" Ravis moi le rouge " ?
287
00:18:38,728 --> 00:18:41,296
Sœur Mary Eunice m'a tout dit.
288
00:18:53,142 --> 00:18:55,610
J'admire sa pureté.
289
00:18:55,678 --> 00:18:58,379
Son innocence.
290
00:18:58,447 --> 00:19:00,782
Je n'en ai jamais eu.
291
00:19:00,850 --> 00:19:02,617
Même en tant que garçon.
292
00:19:02,685 --> 00:19:04,285
Maintenant c'est parti.
293
00:19:04,353 --> 00:19:05,920
ça lui a été pris.
294
00:19:05,988 --> 00:19:09,123
est-ce que ce sont des larmes ?
295
00:19:09,191 --> 00:19:11,459
Sœur Mary Eunice
296
00:19:11,526 --> 00:19:12,927
A été corrompue.
297
00:19:12,995 --> 00:19:16,130
C'est cet endroit.
Ces patients.
298
00:19:16,198 --> 00:19:17,832
C'est répugnant Shelley.
299
00:19:17,900 --> 00:19:19,834
Elle d'une influence très misérable.
300
00:19:19,901 --> 00:19:21,768
Si elle a été corrompu,
c'est à cause de vous.
301
00:19:21,836 --> 00:19:24,671
Votre lubricité est évidente.
302
00:19:24,739 --> 00:19:27,241
C'est une enfant sensible.
303
00:19:27,308 --> 00:19:29,877
Votre perversion a éveillé quelque
chose en elle
304
00:19:29,944 --> 00:19:31,712
qu'elle ne peut pas commencer
à comprendre.
305
00:19:31,780 --> 00:19:34,648
Mes sentiments pour elle ne sont rien
s'ils ne sont pas entièrement purs.
306
00:19:34,716 --> 00:19:37,851
Elle est venue ici et m'a fait
des avances !
307
00:19:37,919 --> 00:19:39,453
Elle s'est exposé a moi,
comme une pute.
308
00:19:39,520 --> 00:19:40,921
Je vois clair dans votre jeu.
309
00:19:40,988 --> 00:19:42,088
Vous essayez
310
00:19:42,156 --> 00:19:43,924
de me chasser de ma position,
311
00:19:43,991 --> 00:19:45,759
afin que vous puissiez la prendre.
312
00:19:45,827 --> 00:19:48,262
En premier, le journal...
313
00:19:48,329 --> 00:19:50,698
et maintenant, le rouge à lèvre ?
314
00:19:52,668 --> 00:19:55,036
Mais ça ne marchera pas, car vous
ne savez pas
315
00:19:55,104 --> 00:19:57,239
ce que vous pensez savoir.
316
00:19:57,307 --> 00:20:01,110
Vous êtes en train de vous effondrer
comme un château de carte, ma soeur.
317
00:20:01,178 --> 00:20:04,547
Peut-être serait-il mieux pour vous que
vous preniez un congé.
318
00:20:09,886 --> 00:20:12,720
Je vous ai à l’œil.
319
00:20:17,259 --> 00:20:19,427
Bénis sois-tu,
bénis sois-tu parmi les femmes...
320
00:20:30,672 --> 00:20:34,040
Manoir Briarcliff.
321
00:20:34,108 --> 00:20:36,743
Allo?
322
00:20:36,811 --> 00:20:40,513
Allo?
Qui est là ?
323
00:20:40,581 --> 00:20:43,049
Tu m'as laissé là bas.
324
00:20:46,887 --> 00:20:49,322
Qui...
325
00:20:49,390 --> 00:20:53,226
qui est-ce ?
326
00:20:53,294 --> 00:20:56,129
Vous n'avez même pas pris la peine de
sortir de la voiture.
327
00:21:08,109 --> 00:21:11,045
Je suis désolé.
328
00:21:11,112 --> 00:21:12,413
Je suis tellement désolé.
329
00:21:24,260 --> 00:21:25,827
Non...
330
00:22:33,940 --> 00:22:35,207
Des avertissements pour déplacements
continuent
331
00:22:35,275 --> 00:22:37,276
Pour les comptés de Freemont et
Braintree
332
00:22:37,344 --> 00:22:39,545
Les inondations attendues à Miranda
et dans certaines parties de Cape Cod.
333
00:22:39,612 --> 00:22:41,747
Restes à l'intérieur.
334
00:22:41,815 --> 00:22:43,349
Nous avons plus de ces étranges
lumières
335
00:22:43,416 --> 00:22:45,284
sur certaines parties de
Wasagee Country.
336
00:22:45,352 --> 00:22:46,685
Les résidents continuent d'insister
337
00:22:46,753 --> 00:22:48,321
ce ne sont pas des coups de la foudre
338
00:22:48,388 --> 00:22:51,423
Les craintes d'éventuels crash d'avion
ont mis
339
00:22:51,491 --> 00:22:53,525
les urgences locales en alerte.
340
00:22:53,593 --> 00:22:56,929
Jusqu'à présent, la cause de l'étrange
activité reste un mystère.
341
00:23:18,552 --> 00:23:20,753
Prenez place !
342
00:23:20,821 --> 00:23:23,556
Prenez place !
Plus de blabla !
343
00:23:23,624 --> 00:23:24,324
Assis !
344
00:23:26,127 --> 00:23:27,160
Assis !
345
00:23:31,232 --> 00:23:32,532
Tout le monde est là ?
346
00:23:32,600 --> 00:23:33,800
La mexicaine n'était pas dans
347
00:23:33,868 --> 00:23:36,269
sa chambre, alors j'étais parti la
chercher.
348
00:23:36,336 --> 00:23:38,171
Non, je veux que tu restes ici.
349
00:23:38,239 --> 00:23:41,674
J'irai après. Je vais
introduire le film.
350
00:23:41,742 --> 00:23:43,109
Ok.
351
00:23:46,947 --> 00:23:49,182
Bienvenue,
352
00:23:49,250 --> 00:23:53,453
à l'inauguration de la soirée cinéma
du manoir Briarcliff.
353
00:23:55,389 --> 00:24:00,661
Que ce soir marque le début d'une
tendance appréciée,
354
00:24:00,728 --> 00:24:07,335
d'un tradition, ou juste une autre
amère déception,
355
00:24:07,402 --> 00:24:09,504
cela dépend uniquement de vous.
356
00:24:13,442 --> 00:24:16,644
Maintenant...
357
00:24:16,712 --> 00:24:21,282
S'installer, se détendre, et
retournez maintenant avec moi
358
00:24:21,350 --> 00:24:24,319
à la Rome Antique que nous présentons
359
00:24:24,387 --> 00:24:30,925
le 1932 Cecil B. DeMille classique,
360
00:24:30,993 --> 00:24:33,161
Le Signe de la Croix,
361
00:24:33,228 --> 00:24:39,267
avec Miss Claudette Colbert,
Jouant l'impératrice Poppéa.
362
00:24:39,335 --> 00:24:40,969
Ou Po-Ppea.
363
00:24:41,037 --> 00:24:44,206
Et pour l’Empereur Néron,
364
00:24:44,274 --> 00:24:49,344
l'incomparable Charles Laugthon.
365
00:24:49,412 --> 00:24:51,880
qui je le comprends était
une énorme merde.
366
00:24:53,783 --> 00:24:56,318
Maintenant rien de ça !
Rien de ça ! Rien de ça !
367
00:24:56,386 --> 00:24:57,919
Courage ! Courage !
368
00:25:01,691 --> 00:25:03,993
N'ayez pas peur de la tempête.
369
00:25:07,363 --> 00:25:10,499
A la fin...
370
00:25:10,566 --> 00:25:13,302
d'une tempête...
371
00:25:13,369 --> 00:25:14,670
le ciel est merveilleux...
372
00:25:14,738 --> 00:25:19,508
La douce chanson...
373
00:25:19,575 --> 00:25:21,509
D'une alouette.
374
00:25:21,577 --> 00:25:25,546
Qui traverse le vent.
375
00:25:25,614 --> 00:25:28,216
Qui traverse la pluie.
376
00:25:31,020 --> 00:25:35,157
Même si vos rêves sont mis à rude
épreuve...
377
00:25:35,225 --> 00:25:40,229
Avancez, avancez...
378
00:25:40,297 --> 00:25:43,867
avec espoir...
379
00:25:43,935 --> 00:25:45,402
dans votre cœur.
380
00:25:49,141 --> 00:25:50,441
Et vous ne serez jamais seul.
381
00:25:50,509 --> 00:25:52,843
Et vous ne serez ja...
382
00:25:52,911 --> 00:25:54,912
Mais elle était seule.
383
00:25:58,117 --> 00:26:03,255
Une minuscule, petite et fragile chose
dehors, dans ce monde,
384
00:26:03,322 --> 00:26:06,391
dans le crépuscule.
385
00:26:06,458 --> 00:26:10,328
La tempête qu'elle a rencontrée...
386
00:26:10,395 --> 00:26:16,167
n'était ni vent, ni pluie.
387
00:26:16,235 --> 00:26:20,438
C'était quelque chose...
388
00:26:20,506 --> 00:26:22,140
d'absolument autre.
389
00:26:35,487 --> 00:26:36,754
Lumière.
390
00:26:36,822 --> 00:26:38,823
Je vais chercher la Mexicaine.
391
00:26:48,133 --> 00:26:50,267
Mais de quoi elle parlait ?
392
00:26:50,335 --> 00:26:52,269
Elle est timbrée.
Vous aviez pas remarqué ?
393
00:26:52,337 --> 00:26:54,271
Brûle, Rome, brûle !
394
00:26:58,043 --> 00:27:00,344
Avez-vous parlé à Wendy ?
Quoi ?
395
00:27:00,411 --> 00:27:03,647
J'ai essayé de vous appeler,
mais vous ne m'avez pas répondu.
396
00:27:03,715 --> 00:27:05,149
Alors j'ai été la voire.
397
00:27:08,887 --> 00:27:10,621
J'ai sonné, mais la porte
était ouverte.
398
00:27:10,689 --> 00:27:11,856
Alors, je suis entré.
399
00:27:22,034 --> 00:27:23,867
Il y a quelqu'un ?
400
00:27:25,470 --> 00:27:27,171
Madame Peyser ?
401
00:27:31,476 --> 00:27:32,943
Wendy ?
402
00:27:37,848 --> 00:27:40,917
Miss Winters, je sais que c'est
alarmant, mais j'ai bien peur que
403
00:27:40,985 --> 00:27:42,419
quelque chose à du arriver à
votre ami.
404
00:27:42,487 --> 00:27:44,654
Que voulez vous dire ?
405
00:27:48,259 --> 00:27:52,061
Il y a des similitudes
406
00:27:52,129 --> 00:27:54,029
entre la disparition
de Mme Peyser
407
00:27:54,065 --> 00:27:56,065
et celle d'autres victimes.
408
00:27:58,201 --> 00:27:59,768
D'autres victimes ?
409
00:27:59,836 --> 00:28:01,870
Que dites vous ?
410
00:28:01,938 --> 00:28:03,438
Oui, divin César, ces rumeurs,
411
00:28:03,506 --> 00:28:07,141
à propos de l'incendie que j'aurais
causé à la ville...
412
00:28:07,208 --> 00:28:09,576
Dont j'ai plusieurs...
Chut !
413
00:28:09,644 --> 00:28:12,079
Chut !
414
00:28:12,147 --> 00:28:15,449
Ne pourrions-nous pas rejeter la faute
sur...?
415
00:28:15,517 --> 00:28:18,052
Le chrétien ?
416
00:28:26,394 --> 00:28:28,629
Que j'ai quelques préoccupations,
417
00:28:28,697 --> 00:28:30,398
des préoccupations que j'ai fais part
à la police.
418
00:28:30,465 --> 00:28:33,701
Mais malheureusement, ils sont
tellement investis par l'idée
419
00:28:33,769 --> 00:28:35,102
qu'ils ont attrapé leur maniaque
420
00:28:35,170 --> 00:28:37,604
qu'ils n'envisageront même
pas l'idée.
421
00:28:37,672 --> 00:28:40,440
Mais peut être qu'ils ne l'ont pas attrapé.
422
00:28:40,508 --> 00:28:42,509
Asseyez-vous et regardez
le film !
423
00:28:42,577 --> 00:28:45,245
Bernie ?
424
00:28:49,984 --> 00:28:52,718
Mais ils doivent l'avoir attrapé,
n'est-ce pas ?
425
00:28:52,786 --> 00:28:56,521
Pensez-vous que je puisse utiliser
rapidemment à la salle de bain ?
426
00:28:56,589 --> 00:28:58,223
C'est quoi votre problème à vous ?
427
00:28:59,392 --> 00:29:00,692
Ils ne l'ont pas attrapé?
428
00:29:00,760 --> 00:29:05,763
Pour être honnête,
je ne suis plus sûr.
429
00:29:05,831 --> 00:29:08,533
J'ai mes menstruations.
Ah, je ne veux pas l'entendre.
430
00:29:08,600 --> 00:29:10,201
Ne me fait pas venir avec vous ok ?
431
00:29:10,269 --> 00:29:12,303
Ouais. Merci.
432
00:29:15,374 --> 00:29:17,776
Quel parfum, Impératrice ?
433
00:29:17,843 --> 00:29:20,312
Jasmin et acacia.
434
00:29:24,851 --> 00:29:28,920
Il y a tellement de belles femmes à
Rome.
435
00:29:28,988 --> 00:29:31,656
Ce n'est vraiment pas approprié pour
moi de voir ça ...
436
00:29:31,724 --> 00:29:34,225
Compte tenu de ma condition,
Soeur Jude comprendra.
437
00:29:34,293 --> 00:29:36,561
Je vais aux toilettes.
438
00:29:36,628 --> 00:29:39,330
Dacia , vous êtes un papillon avec
le dard d'un guêpe .
439
00:29:39,398 --> 00:29:40,798
Enlèves tes vêtements .
440
00:29:40,866 --> 00:29:45,002
Rentre là-dedans et raconte moi tout.
441
00:29:55,647 --> 00:29:57,080
Où est cette putain de mexicaine ?
442
00:30:03,522 --> 00:30:05,657
Qui est là ?
443
00:30:10,829 --> 00:30:12,062
Qui est là ?
445
00:30:23,307 --> 00:30:24,774
Oui c'est bien .
Parfait en fait .
446
00:30:24,841 --> 00:30:26,809
La tempête couvrira nos traces.
447
00:30:26,876 --> 00:30:29,378
Tout ce que nous avons à faire est de
passer par ces portes,
448
00:30:29,445 --> 00:30:31,680
par le salon du personnel et par la
chaufferie.
449
00:30:31,747 --> 00:30:32,948
Et cela va nous mener où, Narnia ?
450
00:30:33,015 --> 00:30:35,150
Il y a un ancien tunnel
451
00:30:35,218 --> 00:30:37,318
qui mène dans les bois...
en supposant que c'est vraiment là.
452
00:30:37,386 --> 00:30:40,055
C'est ici. La religieuse cinglée me
la fait traverser.
453
00:30:40,122 --> 00:30:42,557
Je vous montrerais; emmenez moi juste
avec vous.
454
00:30:42,625 --> 00:30:46,494
Va te faire foutre.
Tu as eu ta chance.
455
00:30:46,562 --> 00:30:49,064
Je me suis trompée sur toi.
Je suis désolée.
456
00:30:49,132 --> 00:30:50,799
Mais quelqu'un que j'aime est
peut être en danger.
457
00:30:50,867 --> 00:30:53,168
Je sais que tu peux le comprendre.
458
00:30:53,236 --> 00:30:54,269
Nous devons la trouver.
459
00:30:54,337 --> 00:30:55,904
Elle donnera l'alerte.
460
00:30:55,972 --> 00:30:57,639
Non elle ne le fera pas.
Elle vient avec nous.
461
00:30:57,707 --> 00:30:59,074
Quoi ?!
462
00:30:59,142 --> 00:31:00,375
On a pas le temps de discuter .
Venez.
463
00:31:02,512 --> 00:31:03,913
Merde.
464
00:31:03,980 --> 00:31:06,048
Carl est là bas.
Qu'allons nous faire ?
465
00:31:06,116 --> 00:31:07,116
Peu importe ce que nous
avons à faire.
466
00:31:07,184 --> 00:31:08,485
On aura peut être pas
d'autre chance.
467
00:31:08,552 --> 00:31:09,719
Nous allons passer par
cette porte.
468
00:31:09,787 --> 00:31:11,288
On ne se battra pas contre Carl.
469
00:31:11,355 --> 00:31:14,191
C'était un Marine.
Il s'est battu en Corée.
470
00:31:14,259 --> 00:31:16,693
Je ferais en sorte que vous passiez
par cette porte.
471
00:31:16,761 --> 00:31:19,096
Juste essayez et attendez moi.
Vous attendre ?
472
00:31:19,164 --> 00:31:21,431
Si vous ne pouvez pas, si je ne m'en
sort pas,
473
00:31:21,499 --> 00:31:24,301
assurez vous d'écrire l'histoire
474
00:31:26,070 --> 00:31:27,804
Ne m'oublie pas.
475
00:31:30,341 --> 00:31:32,676
Shelley, qu'est-ce que tu fais dehors ?
476
00:31:32,744 --> 00:31:34,812
Je m'ennuyais.
Tu t'ennuies toujours.
477
00:31:34,879 --> 00:31:38,015
Tu dois être avec les autres devant
le film. Vas-y.
478
00:31:38,082 --> 00:31:39,349
Je l'ai déjà vu.
479
00:31:39,417 --> 00:31:41,151
Les chrétiens se font manger.
480
00:31:41,219 --> 00:31:43,420
Je préfère manger autre chose.
481
00:31:43,488 --> 00:31:45,622
Shelley, je n'ai pas le temps.
482
00:31:45,690 --> 00:31:46,923
Il manque le mexicain.
483
00:31:46,991 --> 00:31:48,925
Jude est partie voir dehors aussi.
484
00:31:48,993 --> 00:31:50,227
A tu vérifié la salle d'hydrothérapie ?
Quoi ?
485
00:31:50,295 --> 00:31:53,197
Viens Carl...
Je vais t'aider à regarder.
486
00:31:53,265 --> 00:31:55,133
Tu ne sais jamais où elle se cache.
487
00:31:57,069 --> 00:31:58,770
Merde, Shelley.
488
00:31:59,973 --> 00:32:01,841
Allez.
489
00:32:07,516 --> 00:32:09,583
Stop !
490
00:32:10,819 --> 00:32:13,287
Merde, j'ai dit stop !
491
00:32:27,834 --> 00:32:29,835
Tu es là...
492
00:32:29,903 --> 00:32:31,704
putain.
493
00:32:47,388 --> 00:32:49,322
Je ne vois pas de porte.
C'est là.
494
00:32:52,760 --> 00:32:54,328
Allez.
495
00:33:04,006 --> 00:33:05,172
Putain.
496
00:33:07,043 --> 00:33:07,876
Putain...
497
00:33:14,350 --> 00:33:15,517
Putain !
498
00:33:24,028 --> 00:33:25,695
Pourquoi tu t'arrêtes ?
499
00:33:27,798 --> 00:33:29,432
Je suis désolée, Carl.
500
00:33:29,500 --> 00:33:31,334
Je dois sortir d'ici.
501
00:33:39,709 --> 00:33:41,042
Où crois-tu aller...
502
00:33:43,946 --> 00:33:45,280
...putain ?
503
00:34:01,496 --> 00:34:03,263
Nous avons attendu aussi
longtemps que possible.
504
00:34:03,331 --> 00:34:05,032
Quelque chose a du lui arriver.
505
00:34:05,100 --> 00:34:06,366
D'une minute à l'autre, ils vont
remarquer qu'on a disparu
506
00:34:06,434 --> 00:34:07,768
du film,
si ce n'est déjà fait.
507
00:34:07,835 --> 00:34:09,703
On va la faire sortir.
Elle et tous les autres.
508
00:34:09,771 --> 00:34:11,638
Je vais dévoiler tous les trucs
de malade qui se passent ici.
509
00:34:17,979 --> 00:34:18,912
Allons-y.
510
00:34:30,626 --> 00:34:33,361
Je ne pensais pouvoir de nouveau
me sentir aussi bien,
511
00:34:33,429 --> 00:34:34,595
et je déteste la pluie.
512
00:34:39,201 --> 00:34:40,301
Allez, nous devons nous éloigner le
plus possible d'ici,
513
00:34:40,369 --> 00:34:42,103
pendant que nous le pouvons.
514
00:34:42,171 --> 00:34:43,671
D'après mes souvenirs,
515
00:34:43,738 --> 00:34:44,605
la route est à quelques Km d'ici.
516
00:34:44,673 --> 00:34:46,307
Par là, à travers les arbres.
517
00:34:46,375 --> 00:34:48,142
Je ne te fais pas confiance.
Quand nous aurons atteint la route,
518
00:34:48,210 --> 00:34:49,477
tu n'iras pas plus loin avec nous.
519
00:35:02,891 --> 00:35:05,392
C'est notre heure !
C'est notre heure !
520
00:35:05,459 --> 00:35:07,393
On a pas peur.
521
00:35:07,461 --> 00:35:09,595
Levez vous la bas !
522
00:35:09,663 --> 00:35:12,032
Allez fièrement ! Chantant !
523
00:35:12,099 --> 00:35:15,736
Il n'y a pas de mort, seulement
une rencontre avec le Père.
524
00:35:20,141 --> 00:35:21,875
Excuse moi.
Quoi ?
525
00:35:21,943 --> 00:35:23,510
Il semble qu'il y ai des patients
manquants.
526
00:35:23,578 --> 00:35:24,578
Étiez vous au courant de cela ?
527
00:35:27,815 --> 00:35:28,749
Oh, merde.
528
00:35:28,816 --> 00:35:30,150
Pepper pipi.
529
00:35:30,218 --> 00:35:32,286
Oui vas-y. Vas pisser.
530
00:35:38,293 --> 00:35:39,360
Excusez-moi, ma soeur.
531
00:35:39,428 --> 00:35:40,761
Je pense que nous avons
un problème.
532
00:35:40,829 --> 00:35:42,463
Maintenant ?
533
00:35:42,531 --> 00:35:45,333
Mais les chrétiens vont se faire
manger.
534
00:35:58,448 --> 00:36:00,149
J'allais à l'infirmerie.
535
00:36:03,920 --> 00:36:05,287
Je pense que je vais vomir
C'est bon.
536
00:36:07,157 --> 00:36:08,524
Partez devant.
537
00:36:08,592 --> 00:36:09,692
On peut jouer au docteur ici.
538
00:36:09,760 --> 00:36:11,794
Non, je ne suis pas d'humeur.
539
00:36:12,896 --> 00:36:14,630
Tu es toujours d'humeur.
540
00:36:14,698 --> 00:36:17,499
Je suis le seul ici à ne pas t'avoir
eu.
541
00:36:17,567 --> 00:36:19,401
Ce n'est pas vrai.
542
00:36:19,469 --> 00:36:21,604
En plus, c'est moi qui choisit.
543
00:36:21,671 --> 00:36:23,406
Pas ce soir.
544
00:36:23,473 --> 00:36:26,776
Tourne toi... Et ouvre tes cuisses.
545
00:36:26,843 --> 00:36:29,912
Je pensais vous dégouter.
Nécessité fait loi.
546
00:36:29,980 --> 00:36:30,813
Alors, dépêche-toi !
547
00:36:32,783 --> 00:36:34,150
Je n'en ai pas envie.
548
00:36:34,218 --> 00:36:35,485
Je veux retourner voir le film.
549
00:36:39,257 --> 00:36:42,192
Non... ! Non !
550
00:36:42,259 --> 00:36:44,661
Non ! A l'aide !
551
00:36:44,728 --> 00:36:46,929
Au viol !
552
00:36:46,997 --> 00:36:47,997
Au viol !
A l'aide !
553
00:36:48,065 --> 00:36:50,332
ça arrive, et c'est pour toi.
554
00:36:50,399 --> 00:36:52,200
Vas y, cries c'est inutile.
555
00:36:52,268 --> 00:36:53,835
Personne ne va t'entendre ici.
556
00:36:53,903 --> 00:36:55,336
A l'aide !
557
00:37:00,709 --> 00:37:02,476
Ne t'avises pas de te
moquer de moi.
558
00:37:04,112 --> 00:37:05,446
Qu'est ce qu'il ce passe ?
559
00:37:05,514 --> 00:37:06,414
La ferme !
560
00:37:06,482 --> 00:37:08,449
Vous étiez dans un accident ?
561
00:37:08,517 --> 00:37:10,952
Oh, vous faites 1m90, j'aurais penséque vous seriez montez comme...
562
00:37:11,019 --> 00:37:11,752
Ferme la !
563
00:37:24,365 --> 00:37:26,133
Je crois que nous avons trouvé
le mexicain !
564
00:37:38,481 --> 00:37:40,182
Cours !
565
00:37:47,791 --> 00:37:50,126
Qu'est ce qu'ils sont ?
C'est ce qui nous poursuit !
566
00:37:51,662 --> 00:37:52,595
Ne regardes pas en arrière !
Cours !
567
00:37:56,233 --> 00:37:57,066
Allez !
568
00:37:58,635 --> 00:38:00,303
Allez ! Cours ! Cours !
Dans le tunnel !
569
00:38:14,483 --> 00:38:18,019
Sœur Jude ? Sœur Jude ?
570
00:38:18,087 --> 00:38:20,488
Ma sœur...
571
00:38:20,556 --> 00:38:21,556
réveillez vous.
572
00:38:25,595 --> 00:38:27,597
Que ce passe t-il ? Frank à dit que
je devais vous chercher.
573
00:38:27,664 --> 00:38:29,232
Il y a un gros problème.
Nous étions très inquiets.
574
00:38:29,299 --> 00:38:31,434
Oh mon Dieu.
575
00:38:31,502 --> 00:38:32,802
Ils l'ont vu aussi.
576
00:38:32,870 --> 00:38:35,338
Vu quoi, ma Soeur ?
577
00:38:38,009 --> 00:38:39,042
Quoi...?
578
00:38:44,282 --> 00:38:47,418
S'il vous plaît expliquer moi comment
trois patients
579
00:38:47,485 --> 00:38:50,655
peuvent se lever et sortir d'ici juste
sous votre nez.
580
00:38:50,722 --> 00:38:53,124
Je suppose que j'étais en train de
regarder le film. Ouais.
581
00:38:56,294 --> 00:38:58,396
renoncé à sa foi.
582
00:38:58,463 --> 00:39:00,464
La soirée film touche à sa fin.
583
00:39:00,532 --> 00:39:02,566
Mais le film n'est pas fini.
584
00:39:02,634 --> 00:39:04,702
Oui et bien , ils meurent tous.
Satisfait ?
585
00:39:04,770 --> 00:39:06,304
Maintenant écoutez moi.
586
00:39:06,371 --> 00:39:09,006
Il n'y aura pas d'autres soirée film
587
00:39:09,074 --> 00:39:11,242
ni d'autres privilèges spéciaux
588
00:39:11,309 --> 00:39:13,077
dans un futur proche.
589
00:39:13,144 --> 00:39:16,881
Et pour ça,vous pouvez remercier
les trois fraudeurs
590
00:39:16,948 --> 00:39:18,849
Qui on abusé de ma gentillesse.
591
00:39:23,288 --> 00:39:27,157
Une maniaque sexuel , un Mexicain,
592
00:39:27,225 --> 00:39:30,994
et un abruti n'iront pas bien
loin dans cette tempête.
593
00:39:31,062 --> 00:39:32,596
J'espère qu'ils se noient tous là bas
594
00:39:32,664 --> 00:39:34,931
Couvre feu dans 10 minutes.
595
00:39:34,999 --> 00:39:37,000
Très bien, allons-y.
596
00:39:50,615 --> 00:39:52,849
S'il vous plaît ...
597
00:39:52,917 --> 00:39:54,351
laissez moi partir.
598
00:39:58,023 --> 00:39:59,890
Sœur Jude me recherchera.
599
00:39:59,958 --> 00:40:01,225
Oh, ils vous recherchent tous.
600
00:40:01,293 --> 00:40:04,795
Dans les bois.
601
00:40:04,863 --> 00:40:06,997
Ils pensent tous que vous vous êtes
enfuie la nuit passée,
602
00:40:07,065 --> 00:40:09,767
avec tout les autres.
603
00:40:09,835 --> 00:40:14,739
En fait, Sœur Jude pense que vous êtes
leur leader.
604
00:40:16,508 --> 00:40:18,643
Je vous en prie...
605
00:40:18,711 --> 00:40:21,179
Si me laissez m'en aller,
606
00:40:21,246 --> 00:40:22,580
Je ne raconterais rien.
607
00:40:22,648 --> 00:40:24,449
Promis !
608
00:40:24,516 --> 00:40:25,683
J'ai bien peur que ça soit impossible.
609
00:40:25,751 --> 00:40:27,986
Vous avez été très vilaine, hier soir.
610
00:40:28,053 --> 00:40:31,422
Vous avez essayé de vous envoler, j'ai
du vous couper les ailes.
611
00:40:31,490 --> 00:40:32,924
Mais n'ayez crainte.
612
00:40:32,992 --> 00:40:35,293
Ma formation chirurgicale est parfaite.
613
00:40:43,403 --> 00:40:53,980
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00