1 00:00:13,493 --> 00:00:15,362 Aidez-moi. 2 00:00:15,430 --> 00:00:16,830 Non ! 3 00:01:00,637 --> 00:01:03,006 Allez, allez. On doit sortir d'ici. 4 00:01:03,074 --> 00:01:04,341 On doit aller à la voiture. 5 00:01:04,409 --> 00:01:06,043 Allez, bébé, lève-toi. 6 00:01:06,111 --> 00:01:08,213 Prêt ? 7 00:01:08,281 --> 00:01:10,249 Allez. Allez. 8 00:01:10,317 --> 00:01:12,118 Allons-y... Allons-y. 9 00:01:15,456 --> 00:01:16,624 911, quelle est votre urgence ? 10 00:01:16,691 --> 00:01:17,792 Quoi ? 11 00:01:17,860 --> 00:01:19,227 Oh, non. 12 00:01:21,797 --> 00:01:23,064 Non ! 13 00:01:25,234 --> 00:01:27,001 Ce sont des coups de feu? 14 00:01:27,069 --> 00:01:29,070 Madame, où êtes-vous ? Pouvez-vous m'entendre ? 15 00:01:29,138 --> 00:01:30,305 Tu leur as tiré dessus. 16 00:01:30,372 --> 00:01:32,140 S'il vous plaît répondez-moi, madame. 17 00:01:34,310 --> 00:01:36,311 C'était complétement fou. 18 00:01:40,000 --> 00:01:42,666 Merde. 19 00:01:42,875 --> 00:01:44,409 T'as vu comme ils sont tombés ? 20 00:01:44,477 --> 00:01:46,112 Il était comme un sac de pommes de terre. 21 00:01:46,180 --> 00:01:49,248 C'était comme un gros BOUM! Les lumières s'éteignent! 22 00:01:49,316 --> 00:01:51,417 C'est pour ça que Joe s'est fait poignarder. 23 00:01:51,485 --> 00:01:53,754 - C'est pas marrant, mec. C'est allé trop loin. - Allez, mec. 24 00:01:53,821 --> 00:01:55,623 Ça a été aussi loin que ça aurait pu aller. 25 00:01:55,691 --> 00:01:57,382 Me fait pas chier, Cooper! 26 00:01:57,502 --> 00:01:59,428 Devon... regarde ça. 27 00:01:59,495 --> 00:02:02,064 Son bras a été arraché. 28 00:02:02,132 --> 00:02:03,232 Je veux dire, mais qui a bien pu faire ça ? 29 00:03:09,676 --> 00:03:20,074 series-megaupload.over-blog.net 30 00:03:32,535 --> 00:03:34,736 J'ai le courrier du jour. 31 00:03:35,682 --> 00:03:37,649 Une tempête arrive, Soeur Jude. 32 00:03:37,717 --> 00:03:39,984 Une bonne grosse tempête. 33 00:03:48,187 --> 00:03:50,789 Oh, d'où est-ce que ça vient ? 34 00:03:50,857 --> 00:03:53,258 La boite aux lettres. 35 00:03:53,326 --> 00:03:56,228 Non, idiote, je veux dire qui l'a amené ici ? 36 00:03:56,296 --> 00:03:57,429 Le facteur. 37 00:04:06,427 --> 00:04:08,171 On interrompt "The Favre Requiem" 38 00:04:08,412 --> 00:04:09,879 pour vous apporter une alerte de temps violent. 39 00:04:09,947 --> 00:04:11,615 Il y a une tempête venant du nord-est approchant 40 00:04:11,682 --> 00:04:13,184 tout le bord de mer Est. 41 00:04:13,304 --> 00:04:15,905 L'oeil de la tempête est attendu la nuit de Vendredi. 42 00:04:16,025 --> 00:04:18,121 Beaucoup de zones ont été évacuées, mais si vous êtes toujours chez vous, 43 00:04:18,189 --> 00:04:20,657 remplissez vos récipients avec de l'eau potable 44 00:04:20,725 --> 00:04:22,326 et ne bougez pas. 45 00:04:22,394 --> 00:04:24,929 On vous apportera des nouvelles dans une heure. 46 00:04:42,160 --> 00:04:43,568 Tout va bien, ma soeur ? 47 00:04:46,023 --> 00:04:49,812 Les intempéries dérange toujours les indigènes. 48 00:04:49,932 --> 00:04:51,208 Ce sont des âmes fragiles. 49 00:04:51,431 --> 00:04:53,499 C'est pourquoi tu devrais arrêter d'infliger des châtiments corporels 50 00:04:53,567 --> 00:04:54,867 A notre réunion d'hier, 51 00:04:54,934 --> 00:04:56,569 Mr Walker ne pouvait même pas s'asseoir. 52 00:04:56,636 --> 00:04:58,271 Je me rends compte que tu ne connais pas 53 00:04:58,338 --> 00:05:00,072 le travail de B.F. Skinner, 54 00:05:00,140 --> 00:05:01,640 mais le renforcement positif 55 00:05:01,708 --> 00:05:03,442 s'est prouvé bien plus efficace. 56 00:05:03,510 --> 00:05:04,944 En termes simples, ma soeur 57 00:05:05,012 --> 00:05:06,679 un peu de compassion demandera beaucoup d'efforts. 58 00:05:06,747 --> 00:05:07,913 Moi ? 59 00:05:07,981 --> 00:05:09,834 Je suis un phare de compassion. 60 00:05:10,083 --> 00:05:12,215 En fait, j'ai passé toute la matinée au téléphone 61 00:05:12,335 --> 00:05:13,680 avec la paroisse St. Angela, 62 00:05:13,747 --> 00:05:15,648 pour emprunter leur projecteur de film. 63 00:05:15,716 --> 00:05:17,918 J'ai pensé qu'un film pourrait les distraire 64 00:05:17,986 --> 00:05:19,286 pendant que la tempête frappe. 65 00:05:19,685 --> 00:05:21,367 Je ne vous aurai pas cru cinéphile. 66 00:05:21,487 --> 00:05:23,925 Même moi je peux admettre qu'il y a quelques 67 00:05:24,045 --> 00:05:27,661 exceptions à la banalité Hollywoodienne habituelle. 68 00:05:27,728 --> 00:05:29,958 L'archidiocèse nous a prêté une copie 69 00:05:30,070 --> 00:05:32,238 de " The Sign Of The Cross". Je suis impressionné. 70 00:05:32,305 --> 00:05:36,141 Si je peux aider de n'importe quelle façon, n'hésitez pas à demander. 71 00:05:36,209 --> 00:05:38,844 Oui. 72 00:05:38,912 --> 00:05:40,646 Le médecin traitant de Jed Potter, 73 00:05:40,713 --> 00:05:42,514 J'aurais besoin de son rapport d'autopsie pour mes dossiers. 74 00:05:42,582 --> 00:05:44,717 Je suis très occupée, Docteur. 75 00:05:45,708 --> 00:05:48,400 Mais je vais essayer de le localiser. 76 00:05:49,484 --> 00:05:51,691 Je parie qu'il est dit qu'il est mort de cause naturelle. 77 00:05:51,758 --> 00:05:54,260 Si c'est naturel pour un jeune homme de 17 ans 78 00:05:54,328 --> 00:05:56,829 de mourir d'une crise cardiaque. 79 00:05:56,897 --> 00:05:59,346 Vous avez un esprit vraiment soupçonneux,ma soeur. 80 00:05:59,466 --> 00:06:01,167 Au bord du délire. 81 00:06:01,235 --> 00:06:03,469 Ou peut être c'est juste une forme de projection. 82 00:06:03,537 --> 00:06:05,804 Une défense pour proteger 83 00:06:05,872 --> 00:06:07,505 votre conscience coupable. 84 00:06:11,176 --> 00:06:14,344 C'était toi, n'est-ce pas ? 85 00:06:14,412 --> 00:06:17,305 Le journal, où l'as-tu eu ? 86 00:06:19,062 --> 00:06:20,850 Quel journal ? 87 00:06:29,526 --> 00:06:32,328 Ce bureau que nous vous avons donné... 88 00:06:32,396 --> 00:06:33,696 J'en ai besoin. 89 00:06:33,764 --> 00:06:34,964 Vous avez eu plus que le temps necessaire 90 00:06:35,031 --> 00:06:36,465 pour avertir les tribunaux. 91 00:06:36,533 --> 00:06:38,467 Vous avez 2 semaines, 92 00:06:38,535 --> 00:06:39,702 et vous êtes dehors. 93 00:07:06,229 --> 00:07:08,831 Soeur Jude m'a demandé de faire une annonce. 94 00:07:08,898 --> 00:07:10,666 Une grosse tempête nous arrive dessus. 95 00:07:10,734 --> 00:07:12,601 Et quand elle frappera, 96 00:07:12,669 --> 00:07:15,070 la moitié d'entre vous sera trop effrayée pour bouger. 97 00:07:15,138 --> 00:07:17,606 et l'autre moitié ne sera pas capable d'arrêter de bouger. 98 00:07:17,674 --> 00:07:20,576 Ça va être le chaos. 99 00:07:20,644 --> 00:07:23,546 Donc, soeur Jude a prévu un divertissement. 100 00:07:23,614 --> 00:07:27,083 Un film, vendredi soir, quand la tempête sera à son point culminant. 101 00:07:27,151 --> 00:07:29,153 Nous serons ensemble dans le noir, 102 00:07:29,221 --> 00:07:31,422 à regarder "Le Signe de la Croix", 103 00:07:31,490 --> 00:07:35,993 un film plein de feu, de sexe, 104 00:07:36,061 --> 00:07:37,428 et de chrétiens morts. 105 00:07:38,730 --> 00:07:40,397 quel plaisir. 106 00:07:53,612 --> 00:07:55,980 Il n'y aura pas de mesures de confinement 107 00:07:56,047 --> 00:07:58,549 ce vendredi soir si nous sommes tous supposés regarder le film. 108 00:07:58,617 --> 00:08:00,118 Nous pourrions tenter de nous évader. 109 00:08:00,186 --> 00:08:01,519 Ils ne s'attendront pas à ce 110 00:08:01,587 --> 00:08:02,654 que ça se reproduise si rapidement. 111 00:08:06,592 --> 00:08:08,860 Tu as gâché notre chance de partir d'ici. 112 00:08:08,928 --> 00:08:11,529 Et je le referais, si ça signifie que je peux l'empêcher de tuer encore. 113 00:08:11,597 --> 00:08:14,465 Je te le reproche pas. J'aurais fait pareil, si je croyais ce que tu crois. 114 00:08:14,533 --> 00:08:16,100 - Mais je suis innocent. - Walker. 115 00:08:16,168 --> 00:08:19,103 Dr Arden veut vous voir. 116 00:08:24,643 --> 00:08:27,144 Il a déjeuné dans son bureau... un sandwich au thon, au passage, 117 00:08:27,212 --> 00:08:29,647 quelques biscuits à l'avoine. Euh, puis il a passé un appel 118 00:08:29,715 --> 00:08:31,849 au bureau du Docteur, pour enlever un grain de beauté. 119 00:08:31,917 --> 00:08:33,951 Quelque chose était suspect, Frank ? Rien, ma Soeur. 120 00:08:34,019 --> 00:08:36,387 Dr Thredson semble être en bonne voie. 121 00:08:36,455 --> 00:08:38,189 Bien, je vais déterminer ça. 122 00:08:38,257 --> 00:08:40,491 Vous n'allez pas le croire... Tenez votre langue, ma Soeur. 123 00:08:40,559 --> 00:08:41,893 Je finis quelque chose ici. 124 00:08:41,960 --> 00:08:43,261 Continuez de surveiller, Frank. 125 00:08:43,329 --> 00:08:44,595 Supposez le pire. 126 00:08:44,663 --> 00:08:46,898 Compris, ma soeur. 127 00:08:49,635 --> 00:08:51,103 Que faites-vous ? 128 00:08:51,170 --> 00:08:53,906 Quelqu'un a bu le vin de messe. 129 00:08:53,973 --> 00:08:55,641 Je pense que ça pourrait être Spivey. 130 00:08:55,708 --> 00:08:57,876 Je l'ai vu rôder près de la chapelle. 131 00:08:57,944 --> 00:09:00,312 Goûtez ça, ma soeur. Je suis sûr que ça a été coupé. 132 00:09:00,380 --> 00:09:01,780 Vous savez que je ne bois pas. 133 00:09:01,848 --> 00:09:03,615 Oh bien sûr. Comment ai-je pu oublier ? 134 00:09:03,683 --> 00:09:06,118 Depuis 1949, quand vous avez reçu 135 00:09:06,185 --> 00:09:08,487 l'appel de notre seigneur Jesus, 136 00:09:08,554 --> 00:09:10,555 qui vous a inspirer de renoncer à l'alcool, et 137 00:09:10,623 --> 00:09:11,823 aux plaisirs terrestres. 138 00:09:13,058 --> 00:09:14,725 Je vais le goûter. 139 00:09:16,228 --> 00:09:18,195 Qu'avez vous sur le visage ? 140 00:09:18,263 --> 00:09:20,531 Sur votre bouche, pour être précis ? 141 00:09:22,133 --> 00:09:24,935 J'ai pu me tromper. 142 00:09:25,003 --> 00:09:27,304 Il a bon goût. Posez ce vin. 143 00:09:27,372 --> 00:09:28,939 Vous ressemblez à une pute. 144 00:09:29,007 --> 00:09:30,607 Avez vous mis du rouge à lèvres ? 145 00:09:32,076 --> 00:09:33,644 Ça s'appelle "enchante moi Rouge". 146 00:09:33,711 --> 00:09:35,845 Il s'accorde bien à mon teint, vous ne trouvez pas ? 147 00:09:35,913 --> 00:09:39,048 Donnez-le-moi. Oh, c'est pour vous, en fait. 148 00:09:39,116 --> 00:09:40,583 J’espère que vous ne pensez pas que je l'ai essayé en premier. 149 00:09:41,718 --> 00:09:43,952 Nous ne mettons pas de maquillage. 150 00:09:44,020 --> 00:09:45,921 Et je lui ai dit. 151 00:09:45,989 --> 00:09:47,489 Mais le Dr Arden a insisté. 152 00:09:47,557 --> 00:09:49,824 Il a dit, "Le rouge est la couleur préférée de Sœur Jude, 153 00:09:49,892 --> 00:09:52,193 et elle va comprendre pourquoi je veux qu'elle l'ai." 154 00:09:56,932 --> 00:09:58,633 Reconnaissez vous cela, Monsieur Walker ? 155 00:09:58,700 --> 00:10:00,601 Il semble vous reconnaître. 156 00:10:00,669 --> 00:10:04,338 C'est ce qui est sorti de vous durant votre dernière visite. 157 00:10:04,406 --> 00:10:07,208 et qui veut désespérément y re rentrer. 158 00:10:10,379 --> 00:10:12,081 Que faites-vous ? 159 00:10:12,148 --> 00:10:14,450 J'imagine que ça marche par une sorte 160 00:10:14,518 --> 00:10:16,653 de mécanisme magnétique. 161 00:10:16,720 --> 00:10:18,121 Avez-vous remarqué d'autres bosses ou protubérances ? 162 00:10:18,189 --> 00:10:19,523 Non. 163 00:10:19,590 --> 00:10:22,359 Pour qui travaillez-vous ? 164 00:10:22,427 --> 00:10:24,194 Quoi ? 165 00:10:24,262 --> 00:10:25,996 Allez, allez, Mr Walker. 166 00:10:26,064 --> 00:10:27,931 Ne jououns pas à ça. 167 00:10:27,999 --> 00:10:31,202 Ce n'est pas la 1ère tentative d'infiltration de mon labo. 168 00:10:31,270 --> 00:10:32,470 J'ignore de quoi vous parlez ! 169 00:10:32,538 --> 00:10:34,205 Vous avez été abordé par quelqu'un. 170 00:10:34,273 --> 00:10:37,276 Quelqu'un qui vous connaissez a été envoyé ici. 171 00:10:37,343 --> 00:10:38,910 Ils ont implanté cette technologie en vous, 172 00:10:38,978 --> 00:10:40,645 dans le but de m'espionner. 173 00:10:40,713 --> 00:10:43,548 Non, vous avez tort. Était-ce la Stasi ? 174 00:10:43,616 --> 00:10:46,117 L'Allemagne de l'Est a un talent particulier pour la surveillance. 175 00:10:46,185 --> 00:10:47,985 KGB ? 176 00:10:48,821 --> 00:10:50,555 Je comprends 177 00:10:50,623 --> 00:10:52,958 il y a même des éléments au sein du gouvernement américain. 178 00:10:53,026 --> 00:10:54,359 Oh, oui. 179 00:10:55,728 --> 00:10:57,596 Juifs, et voyageurs. 180 00:10:57,664 --> 00:10:58,931 Qui était-ce ? 181 00:10:58,999 --> 00:11:00,432 Personne. 182 00:11:00,500 --> 00:11:01,600 Je le jure. 183 00:11:03,436 --> 00:11:07,038 Vous pouvez jurer autant que vous le voudrez, Mr Walker, 184 00:11:07,106 --> 00:11:08,873 mais je découvrirai la vérité. 185 00:11:08,941 --> 00:11:13,277 Ici, nous avons tout le temps du monde. 186 00:11:35,435 --> 00:11:37,703 - Pourquoi es-tu si effrayée, mon enfant ? - Va-t'en Satan. 187 00:11:47,152 --> 00:11:49,120 Je ne peux pas imaginer de quoi tu as si peur. 188 00:11:49,188 --> 00:11:51,689 Mets toi à genoux et nous allons prier tout de suite. 189 00:11:51,757 --> 00:11:54,559 Non... non. 190 00:13:26,878 --> 00:13:27,711 Qui c'est ? 191 00:13:29,381 --> 00:13:31,382 Vous vouliez me voir ? 192 00:13:31,450 --> 00:13:33,184 Petite sœur. 193 00:13:33,252 --> 00:13:35,320 Mon rayon de soleil. 194 00:13:35,388 --> 00:13:36,521 Entrez. 195 00:13:40,193 --> 00:13:41,493 S'il vous plait. 196 00:13:43,829 --> 00:13:47,132 Alors, dites-moi... 197 00:13:47,200 --> 00:13:48,133 comment allez-vous ? 198 00:13:48,201 --> 00:13:50,402 Je les ai nourri hier soir. 199 00:13:50,470 --> 00:13:51,770 Les créatures deviennent affamées. 200 00:13:51,838 --> 00:13:53,571 Je suis inquiète, Docteur. 201 00:13:53,639 --> 00:13:55,573 Que se passera-t-il quand ça va geler ? 202 00:13:57,042 --> 00:13:58,576 Et maintenant la tempête ? 203 00:13:58,644 --> 00:14:00,545 Nous devons seulement les faire tenir pendant tout l'hiver. 204 00:14:03,282 --> 00:14:05,117 Je ne peux vous dire à quel point votre compassion 205 00:14:05,184 --> 00:14:07,152 pour ces créatures compte pour moi. 206 00:14:07,220 --> 00:14:09,588 Oh, s'il vous plait. 207 00:14:09,656 --> 00:14:11,090 Vous savez que vous m'avez ici 208 00:14:11,157 --> 00:14:13,759 juste pour pouvoir me déshabiller du regard. 209 00:14:13,827 --> 00:14:17,162 Imaginant sucer mes boutons de rose. 210 00:14:17,230 --> 00:14:18,330 Ne parlez pas comme ça. 211 00:14:19,532 --> 00:14:20,532 Allez, mon grand garçon. 212 00:14:20,600 --> 00:14:22,467 Montre-moi ce que tu as. 213 00:14:22,535 --> 00:14:25,036 Une petite fiancée du Christ a eu une révélation. 214 00:14:25,104 --> 00:14:27,772 Pas pour le Seigneur... 215 00:14:27,840 --> 00:14:29,474 mais pour le pouvoir du sexe... 216 00:14:29,541 --> 00:14:30,508 luxure... 217 00:14:30,576 --> 00:14:31,642 désir. 218 00:14:31,710 --> 00:14:32,910 Arrêtez ça. 219 00:14:32,978 --> 00:14:36,047 Mets ta bouche où tu veux. 220 00:14:36,115 --> 00:14:37,281 Ne la laisse se gâcher, Doc. 221 00:14:37,349 --> 00:14:38,916 Je suis toute trempée. 222 00:14:42,988 --> 00:14:44,922 Ferme ta sale gueule. 223 00:14:52,298 --> 00:14:54,532 Je ne savais pas que tu étais une pauvre tantouze. 224 00:14:54,600 --> 00:14:55,967 Sortez de mon bureau! 225 00:15:10,249 --> 00:15:12,618 Un peu plus bas sur la droite. 226 00:15:12,685 --> 00:15:14,420 Parfait. Merci, messieurs. 227 00:15:22,729 --> 00:15:24,430 Dr Thredson ? 228 00:15:24,497 --> 00:15:25,564 Mon nom 229 00:15:25,632 --> 00:15:26,932 est Lana Winters. 230 00:15:27,000 --> 00:15:28,434 Puis-je vous dire un mot ? 231 00:15:28,501 --> 00:15:30,502 En privé ? 232 00:15:35,107 --> 00:15:38,242 Voulez-vous nous excuser une minute, s'il vous plait ? 233 00:15:38,310 --> 00:15:40,845 Merci. 234 00:15:44,116 --> 00:15:46,684 Mlle Winters, je connais un peu votre cas, 235 00:15:46,752 --> 00:15:48,853 mais je ne suis pas autorisé à discuter de votre traitement. 236 00:15:48,921 --> 00:15:50,521 Malheureusement, je suis seulement 237 00:15:50,589 --> 00:15:52,690 officiellement ici pour évaluer un patient. 238 00:15:52,758 --> 00:15:54,658 Non, ce n'est pas à propos de moi. 239 00:15:54,726 --> 00:15:56,060 Je vais me mouiller ici. 240 00:15:56,128 --> 00:15:57,762 Mais je vous ai observé, 241 00:15:57,829 --> 00:15:59,163 et je sais... 242 00:15:59,231 --> 00:16:01,098 que vous n'êtes pas l'un d'entre eux. 243 00:16:01,166 --> 00:16:02,566 Je suis désespérée. 244 00:16:02,634 --> 00:16:04,735 J'ai besoin de faire passer un message à mon amie 245 00:16:04,803 --> 00:16:07,505 dehors... Wendy Peyser 246 00:16:07,572 --> 00:16:10,775 Votre amie... elle est la raison pour laquelle vous êtes ici ? 247 00:16:12,378 --> 00:16:16,348 Elle n'a pas écrit ou appelé. 248 00:16:16,415 --> 00:16:18,583 Je sais que Sœur Jude la garde éloigné de moi. 249 00:16:18,651 --> 00:16:20,619 Si je pouvais juste la voir... 250 00:16:20,687 --> 00:16:23,689 Je pourrais sortir de là. 251 00:16:23,757 --> 00:16:25,992 Dr Thredson... 252 00:16:26,060 --> 00:16:28,828 vous êtes mon dernier espoir. 253 00:16:28,896 --> 00:16:30,997 Vous m'aiderez à lui donner ce message ? 254 00:16:31,065 --> 00:16:34,367 Vous me demandez de trahir Sœur Jude.. 255 00:16:34,435 --> 00:16:37,237 qui est l'administrateur de ce sanatorium. 256 00:17:07,733 --> 00:17:09,734 Je vous ai vu conspirer à l'étage. 257 00:17:09,802 --> 00:17:11,703 Vous complotez votre prochaine évasion. 258 00:17:11,771 --> 00:17:12,871 Je ne sais pas de quoi tu parles. 259 00:17:13,873 --> 00:17:16,342 On te parle à toi ? 260 00:17:16,409 --> 00:17:18,677 Je peux aider. Je suis maline. 261 00:17:18,745 --> 00:17:20,979 Plus maline que cette salope prétentieuse de reporter. 262 00:17:21,047 --> 00:17:22,013 Allez, Grace. 263 00:17:22,081 --> 00:17:24,616 Je dois sortir d'ici. 264 00:17:24,684 --> 00:17:28,053 Pourquoi faire ? Pour que tu puisses baiser d'autres gars ? 265 00:17:28,121 --> 00:17:29,788 Tu penses, que quand j'étais petite, je rêvais de perdre 266 00:17:29,856 --> 00:17:31,156 mon temps dans une maison pour fou. 267 00:17:31,224 --> 00:17:33,091 Je veux aller à Paris, en France. 268 00:17:33,159 --> 00:17:35,227 On a encore 20 devant nous. 269 00:17:35,295 --> 00:17:37,296 Ici, je suis un monstre. Là-bas je serais célébrée. 270 00:17:37,364 --> 00:17:39,399 T'as pas lu Delta of Venus ? 271 00:17:39,466 --> 00:17:42,669 Anais Nin acceptait sa sexualité sans remord. 272 00:17:42,737 --> 00:17:44,971 T'es de là-bas. Tu dois savoir de quoi je parle. 273 00:17:45,039 --> 00:17:46,940 Nous sommes partis, j'avais 9 ans. 274 00:17:47,008 --> 00:17:49,776 Mais ma mère et ma soeur, nous parlons français à la maison. 275 00:17:49,844 --> 00:17:52,212 Je vais sortir d'ici avec ou sans vous. 276 00:17:52,280 --> 00:17:54,548 On peut s'aider mutuellement. 277 00:17:54,616 --> 00:17:55,783 Je t'en prie ? 278 00:17:57,686 --> 00:18:00,888 - Non, non. - Allez 279 00:18:10,331 --> 00:18:12,165 Adoucir votre nid d'amour ? 280 00:18:14,669 --> 00:18:16,103 La radio à dit qu'il y avait un danger 281 00:18:16,171 --> 00:18:18,606 que le pont soit détruit par la tempête. 282 00:18:18,674 --> 00:18:20,842 J'ai pensé qu'il serait prudent de passer la nuit. 283 00:18:24,346 --> 00:18:26,581 Soeur Jude, j'ai eu une très longue, 284 00:18:26,649 --> 00:18:28,583 et particulièrement étrange journée. 285 00:18:28,651 --> 00:18:33,054 Quoique vous vouliez, je suis sûr que ça peut attendre jusqu'à demain. 286 00:18:33,122 --> 00:18:35,890 " Ravis moi le rouge " ? 287 00:18:38,728 --> 00:18:41,296 Sœur Mary Eunice m'a tout dit. 288 00:18:53,142 --> 00:18:55,610 J'admire sa pureté. 289 00:18:55,678 --> 00:18:58,379 Son innocence. 290 00:18:58,447 --> 00:19:00,782 Je n'en ai jamais eu. 291 00:19:00,850 --> 00:19:02,617 Même en tant que garçon. 292 00:19:02,685 --> 00:19:04,285 Maintenant c'est parti. 293 00:19:04,353 --> 00:19:05,920 ça lui a été pris. 294 00:19:05,988 --> 00:19:09,123 est-ce que ce sont des larmes ? 295 00:19:09,191 --> 00:19:11,459 Sœur Mary Eunice 296 00:19:11,526 --> 00:19:12,927 A été corrompue. 297 00:19:12,995 --> 00:19:16,130 C'est cet endroit. Ces patients. 298 00:19:16,198 --> 00:19:17,832 C'est répugnant Shelley. 299 00:19:17,900 --> 00:19:19,834 Elle d'une influence très misérable. 300 00:19:19,901 --> 00:19:21,768 Si elle a été corrompu, c'est à cause de vous. 301 00:19:21,836 --> 00:19:24,671 Votre lubricité est évidente. 302 00:19:24,739 --> 00:19:27,241 C'est une enfant sensible. 303 00:19:27,308 --> 00:19:29,877 Votre perversion a éveillé quelque chose en elle 304 00:19:29,944 --> 00:19:31,712 qu'elle ne peut pas commencer à comprendre. 305 00:19:31,780 --> 00:19:34,648 Mes sentiments pour elle ne sont rien s'ils ne sont pas entièrement purs. 306 00:19:34,716 --> 00:19:37,851 Elle est venue ici et m'a fait des avances ! 307 00:19:37,919 --> 00:19:39,453 Elle s'est exposé a moi, comme une pute. 308 00:19:39,520 --> 00:19:40,921 Je vois clair dans votre jeu. 309 00:19:40,988 --> 00:19:42,088 Vous essayez 310 00:19:42,156 --> 00:19:43,924 de me chasser de ma position, 311 00:19:43,991 --> 00:19:45,759 afin que vous puissiez la prendre. 312 00:19:45,827 --> 00:19:48,262 En premier, le journal... 313 00:19:48,329 --> 00:19:50,698 et maintenant, le rouge à lèvre ? 314 00:19:52,668 --> 00:19:55,036 Mais ça ne marchera pas, car vous ne savez pas 315 00:19:55,104 --> 00:19:57,239 ce que vous pensez savoir. 316 00:19:57,307 --> 00:20:01,110 Vous êtes en train de vous effondrer comme un château de carte, ma soeur. 317 00:20:01,178 --> 00:20:04,547 Peut-être serait-il mieux pour vous que vous preniez un congé. 318 00:20:09,886 --> 00:20:12,720 Je vous ai à l’œil. 319 00:20:17,259 --> 00:20:19,427 Bénis sois-tu, bénis sois-tu parmi les femmes... 320 00:20:30,672 --> 00:20:34,040 Manoir Briarcliff. 321 00:20:34,108 --> 00:20:36,743 Allo? 322 00:20:36,811 --> 00:20:40,513 Allo? Qui est là ? 323 00:20:40,581 --> 00:20:43,049 Tu m'as laissé là bas. 324 00:20:46,887 --> 00:20:49,322 Qui... 325 00:20:49,390 --> 00:20:53,226 qui est-ce ? 326 00:20:53,294 --> 00:20:56,129 Vous n'avez même pas pris la peine de sortir de la voiture. 327 00:21:08,109 --> 00:21:11,045 Je suis désolé. 328 00:21:11,112 --> 00:21:12,413 Je suis tellement désolé. 329 00:21:24,260 --> 00:21:25,827 Non... 330 00:22:33,940 --> 00:22:35,207 Des avertissements pour déplacements continuent 331 00:22:35,275 --> 00:22:37,276 Pour les comptés de Freemont et Braintree 332 00:22:37,344 --> 00:22:39,545 Les inondations attendues à Miranda et dans certaines parties de Cape Cod. 333 00:22:39,612 --> 00:22:41,747 Restes à l'intérieur. 334 00:22:41,815 --> 00:22:43,349 Nous avons plus de ces étranges lumières 335 00:22:43,416 --> 00:22:45,284 sur certaines parties de Wasagee Country. 336 00:22:45,352 --> 00:22:46,685 Les résidents continuent d'insister 337 00:22:46,753 --> 00:22:48,321 ce ne sont pas des coups de la foudre 338 00:22:48,388 --> 00:22:51,423 Les craintes d'éventuels crash d'avion ont mis 339 00:22:51,491 --> 00:22:53,525 les urgences locales en alerte. 340 00:22:53,593 --> 00:22:56,929 Jusqu'à présent, la cause de l'étrange activité reste un mystère. 341 00:23:18,552 --> 00:23:20,753 Prenez place ! 342 00:23:20,821 --> 00:23:23,556 Prenez place ! Plus de blabla ! 343 00:23:23,624 --> 00:23:24,324 Assis ! 344 00:23:26,127 --> 00:23:27,160 Assis ! 345 00:23:31,232 --> 00:23:32,532 Tout le monde est là ? 346 00:23:32,600 --> 00:23:33,800 La mexicaine n'était pas dans 347 00:23:33,868 --> 00:23:36,269 sa chambre, alors j'étais parti la chercher. 348 00:23:36,336 --> 00:23:38,171 Non, je veux que tu restes ici. 349 00:23:38,239 --> 00:23:41,674 J'irai après. Je vais introduire le film. 350 00:23:41,742 --> 00:23:43,109 Ok. 351 00:23:46,947 --> 00:23:49,182 Bienvenue, 352 00:23:49,250 --> 00:23:53,453 à l'inauguration de la soirée cinéma du manoir Briarcliff. 353 00:23:55,389 --> 00:24:00,661 Que ce soir marque le début d'une tendance appréciée, 354 00:24:00,728 --> 00:24:07,335 d'un tradition, ou juste une autre amère déception, 355 00:24:07,402 --> 00:24:09,504 cela dépend uniquement de vous. 356 00:24:13,442 --> 00:24:16,644 Maintenant... 357 00:24:16,712 --> 00:24:21,282 S'installer, se détendre, et retournez maintenant avec moi 358 00:24:21,350 --> 00:24:24,319 à la Rome Antique que nous présentons 359 00:24:24,387 --> 00:24:30,925 le 1932 Cecil B. DeMille classique, 360 00:24:30,993 --> 00:24:33,161 Le Signe de la Croix, 361 00:24:33,228 --> 00:24:39,267 avec Miss Claudette Colbert, Jouant l'impératrice Poppéa. 362 00:24:39,335 --> 00:24:40,969 Ou Po-Ppea. 363 00:24:41,037 --> 00:24:44,206 Et pour l’Empereur Néron, 364 00:24:44,274 --> 00:24:49,344 l'incomparable Charles Laugthon. 365 00:24:49,412 --> 00:24:51,880 qui je le comprends était une énorme merde. 366 00:24:53,783 --> 00:24:56,318 Maintenant rien de ça ! Rien de ça ! Rien de ça ! 367 00:24:56,386 --> 00:24:57,919 Courage ! Courage ! 368 00:25:01,691 --> 00:25:03,993 N'ayez pas peur de la tempête. 369 00:25:07,363 --> 00:25:10,499 A la fin... 370 00:25:10,566 --> 00:25:13,302 d'une tempête... 371 00:25:13,369 --> 00:25:14,670 le ciel est merveilleux... 372 00:25:14,738 --> 00:25:19,508 La douce chanson... 373 00:25:19,575 --> 00:25:21,509 D'une alouette. 374 00:25:21,577 --> 00:25:25,546 Qui traverse le vent. 375 00:25:25,614 --> 00:25:28,216 Qui traverse la pluie. 376 00:25:31,020 --> 00:25:35,157 Même si vos rêves sont mis à rude épreuve... 377 00:25:35,225 --> 00:25:40,229 Avancez, avancez... 378 00:25:40,297 --> 00:25:43,867 avec espoir... 379 00:25:43,935 --> 00:25:45,402 dans votre cœur. 380 00:25:49,141 --> 00:25:50,441 Et vous ne serez jamais seul. 381 00:25:50,509 --> 00:25:52,843 Et vous ne serez ja... 382 00:25:52,911 --> 00:25:54,912 Mais elle était seule. 383 00:25:58,117 --> 00:26:03,255 Une minuscule, petite et fragile chose dehors, dans ce monde, 384 00:26:03,322 --> 00:26:06,391 dans le crépuscule. 385 00:26:06,458 --> 00:26:10,328 La tempête qu'elle a rencontrée... 386 00:26:10,395 --> 00:26:16,167 n'était ni vent, ni pluie. 387 00:26:16,235 --> 00:26:20,438 C'était quelque chose... 388 00:26:20,506 --> 00:26:22,140 d'absolument autre. 389 00:26:35,487 --> 00:26:36,754 Lumière. 390 00:26:36,822 --> 00:26:38,823 Je vais chercher la Mexicaine. 391 00:26:48,133 --> 00:26:50,267 Mais de quoi elle parlait ? 392 00:26:50,335 --> 00:26:52,269 Elle est timbrée. Vous aviez pas remarqué ? 393 00:26:52,337 --> 00:26:54,271 Brûle, Rome, brûle ! 394 00:26:58,043 --> 00:27:00,344 Avez-vous parlé à Wendy ? Quoi ? 395 00:27:00,411 --> 00:27:03,647 J'ai essayé de vous appeler, mais vous ne m'avez pas répondu. 396 00:27:03,715 --> 00:27:05,149 Alors j'ai été la voire. 397 00:27:08,887 --> 00:27:10,621 J'ai sonné, mais la porte était ouverte. 398 00:27:10,689 --> 00:27:11,856 Alors, je suis entré. 399 00:27:22,034 --> 00:27:23,867 Il y a quelqu'un ? 400 00:27:25,470 --> 00:27:27,171 Madame Peyser ? 401 00:27:31,476 --> 00:27:32,943 Wendy ? 402 00:27:37,848 --> 00:27:40,917 Miss Winters, je sais que c'est alarmant, mais j'ai bien peur que 403 00:27:40,985 --> 00:27:42,419 quelque chose à du arriver à votre ami. 404 00:27:42,487 --> 00:27:44,654 Que voulez vous dire ? 405 00:27:48,259 --> 00:27:52,061 Il y a des similitudes 406 00:27:52,129 --> 00:27:54,029 entre la disparition de Mme Peyser 407 00:27:54,065 --> 00:27:56,065 et celle d'autres victimes. 408 00:27:58,201 --> 00:27:59,768 D'autres victimes ? 409 00:27:59,836 --> 00:28:01,870 Que dites vous ? 410 00:28:01,938 --> 00:28:03,438 Oui, divin César, ces rumeurs, 411 00:28:03,506 --> 00:28:07,141 à propos de l'incendie que j'aurais causé à la ville... 412 00:28:07,208 --> 00:28:09,576 Dont j'ai plusieurs... Chut ! 413 00:28:09,644 --> 00:28:12,079 Chut ! 414 00:28:12,147 --> 00:28:15,449 Ne pourrions-nous pas rejeter la faute sur...? 415 00:28:15,517 --> 00:28:18,052 Le chrétien ? 416 00:28:26,394 --> 00:28:28,629 Que j'ai quelques préoccupations, 417 00:28:28,697 --> 00:28:30,398 des préoccupations que j'ai fais part à la police. 418 00:28:30,465 --> 00:28:33,701 Mais malheureusement, ils sont tellement investis par l'idée 419 00:28:33,769 --> 00:28:35,102 qu'ils ont attrapé leur maniaque 420 00:28:35,170 --> 00:28:37,604 qu'ils n'envisageront même pas l'idée. 421 00:28:37,672 --> 00:28:40,440 Mais peut être qu'ils ne l'ont pas attrapé. 422 00:28:40,508 --> 00:28:42,509 Asseyez-vous et regardez le film ! 423 00:28:42,577 --> 00:28:45,245 Bernie ? 424 00:28:49,984 --> 00:28:52,718 Mais ils doivent l'avoir attrapé, n'est-ce pas ? 425 00:28:52,786 --> 00:28:56,521 Pensez-vous que je puisse utiliser rapidemment à la salle de bain ? 426 00:28:56,589 --> 00:28:58,223 C'est quoi votre problème à vous ? 427 00:28:59,392 --> 00:29:00,692 Ils ne l'ont pas attrapé? 428 00:29:00,760 --> 00:29:05,763 Pour être honnête, je ne suis plus sûr. 429 00:29:05,831 --> 00:29:08,533 J'ai mes menstruations. Ah, je ne veux pas l'entendre. 430 00:29:08,600 --> 00:29:10,201 Ne me fait pas venir avec vous ok ? 431 00:29:10,269 --> 00:29:12,303 Ouais. Merci. 432 00:29:15,374 --> 00:29:17,776 Quel parfum, Impératrice ? 433 00:29:17,843 --> 00:29:20,312 Jasmin et acacia. 434 00:29:24,851 --> 00:29:28,920 Il y a tellement de belles femmes à Rome. 435 00:29:28,988 --> 00:29:31,656 Ce n'est vraiment pas approprié pour moi de voir ça ... 436 00:29:31,724 --> 00:29:34,225 Compte tenu de ma condition, Soeur Jude comprendra. 437 00:29:34,293 --> 00:29:36,561 Je vais aux toilettes. 438 00:29:36,628 --> 00:29:39,330 Dacia , vous êtes un papillon avec le dard d'un guêpe . 439 00:29:39,398 --> 00:29:40,798 Enlèves tes vêtements . 440 00:29:40,866 --> 00:29:45,002 Rentre là-dedans et raconte moi tout. 441 00:29:55,647 --> 00:29:57,080 Où est cette putain de mexicaine ? 442 00:30:03,522 --> 00:30:05,657 Qui est là ? 443 00:30:10,829 --> 00:30:12,062 Qui est là ? 445 00:30:23,307 --> 00:30:24,774 Oui c'est bien . Parfait en fait . 446 00:30:24,841 --> 00:30:26,809 La tempête couvrira nos traces. 447 00:30:26,876 --> 00:30:29,378 Tout ce que nous avons à faire est de passer par ces portes, 448 00:30:29,445 --> 00:30:31,680 par le salon du personnel et par la chaufferie. 449 00:30:31,747 --> 00:30:32,948 Et cela va nous mener où, Narnia ? 450 00:30:33,015 --> 00:30:35,150 Il y a un ancien tunnel 451 00:30:35,218 --> 00:30:37,318 qui mène dans les bois... en supposant que c'est vraiment là. 452 00:30:37,386 --> 00:30:40,055 C'est ici. La religieuse cinglée me la fait traverser. 453 00:30:40,122 --> 00:30:42,557 Je vous montrerais; emmenez moi juste avec vous. 454 00:30:42,625 --> 00:30:46,494 Va te faire foutre. Tu as eu ta chance. 455 00:30:46,562 --> 00:30:49,064 Je me suis trompée sur toi. Je suis désolée. 456 00:30:49,132 --> 00:30:50,799 Mais quelqu'un que j'aime est peut être en danger. 457 00:30:50,867 --> 00:30:53,168 Je sais que tu peux le comprendre. 458 00:30:53,236 --> 00:30:54,269 Nous devons la trouver. 459 00:30:54,337 --> 00:30:55,904 Elle donnera l'alerte. 460 00:30:55,972 --> 00:30:57,639 Non elle ne le fera pas. Elle vient avec nous. 461 00:30:57,707 --> 00:30:59,074 Quoi ?! 462 00:30:59,142 --> 00:31:00,375 On a pas le temps de discuter . Venez. 463 00:31:02,512 --> 00:31:03,913 Merde. 464 00:31:03,980 --> 00:31:06,048 Carl est là bas. Qu'allons nous faire ? 465 00:31:06,116 --> 00:31:07,116 Peu importe ce que nous avons à faire. 466 00:31:07,184 --> 00:31:08,485 On aura peut être pas d'autre chance. 467 00:31:08,552 --> 00:31:09,719 Nous allons passer par cette porte. 468 00:31:09,787 --> 00:31:11,288 On ne se battra pas contre Carl. 469 00:31:11,355 --> 00:31:14,191 C'était un Marine. Il s'est battu en Corée. 470 00:31:14,259 --> 00:31:16,693 Je ferais en sorte que vous passiez par cette porte. 471 00:31:16,761 --> 00:31:19,096 Juste essayez et attendez moi. Vous attendre ? 472 00:31:19,164 --> 00:31:21,431 Si vous ne pouvez pas, si je ne m'en sort pas, 473 00:31:21,499 --> 00:31:24,301 assurez vous d'écrire l'histoire 474 00:31:26,070 --> 00:31:27,804 Ne m'oublie pas. 475 00:31:30,341 --> 00:31:32,676 Shelley, qu'est-ce que tu fais dehors ? 476 00:31:32,744 --> 00:31:34,812 Je m'ennuyais. Tu t'ennuies toujours. 477 00:31:34,879 --> 00:31:38,015 Tu dois être avec les autres devant le film. Vas-y. 478 00:31:38,082 --> 00:31:39,349 Je l'ai déjà vu. 479 00:31:39,417 --> 00:31:41,151 Les chrétiens se font manger. 480 00:31:41,219 --> 00:31:43,420 Je préfère manger autre chose. 481 00:31:43,488 --> 00:31:45,622 Shelley, je n'ai pas le temps. 482 00:31:45,690 --> 00:31:46,923 Il manque le mexicain. 483 00:31:46,991 --> 00:31:48,925 Jude est partie voir dehors aussi. 484 00:31:48,993 --> 00:31:50,227 A tu vérifié la salle d'hydrothérapie ? Quoi ? 485 00:31:50,295 --> 00:31:53,197 Viens Carl... Je vais t'aider à regarder. 486 00:31:53,265 --> 00:31:55,133 Tu ne sais jamais où elle se cache. 487 00:31:57,069 --> 00:31:58,770 Merde, Shelley. 488 00:31:59,973 --> 00:32:01,841 Allez. 489 00:32:07,516 --> 00:32:09,583 Stop ! 490 00:32:10,819 --> 00:32:13,287 Merde, j'ai dit stop ! 491 00:32:27,834 --> 00:32:29,835 Tu es là... 492 00:32:29,903 --> 00:32:31,704 putain. 493 00:32:47,388 --> 00:32:49,322 Je ne vois pas de porte. C'est là. 494 00:32:52,760 --> 00:32:54,328 Allez. 495 00:33:04,006 --> 00:33:05,172 Putain. 496 00:33:07,043 --> 00:33:07,876 Putain... 497 00:33:14,350 --> 00:33:15,517 Putain ! 498 00:33:24,028 --> 00:33:25,695 Pourquoi tu t'arrêtes ? 499 00:33:27,798 --> 00:33:29,432 Je suis désolée, Carl. 500 00:33:29,500 --> 00:33:31,334 Je dois sortir d'ici. 501 00:33:39,709 --> 00:33:41,042 Où crois-tu aller... 502 00:33:43,946 --> 00:33:45,280 ...putain ? 503 00:34:01,496 --> 00:34:03,263 Nous avons attendu aussi longtemps que possible. 504 00:34:03,331 --> 00:34:05,032 Quelque chose a du lui arriver. 505 00:34:05,100 --> 00:34:06,366 D'une minute à l'autre, ils vont remarquer qu'on a disparu 506 00:34:06,434 --> 00:34:07,768 du film, si ce n'est déjà fait. 507 00:34:07,835 --> 00:34:09,703 On va la faire sortir. Elle et tous les autres. 508 00:34:09,771 --> 00:34:11,638 Je vais dévoiler tous les trucs de malade qui se passent ici. 509 00:34:17,979 --> 00:34:18,912 Allons-y. 510 00:34:30,626 --> 00:34:33,361 Je ne pensais pouvoir de nouveau me sentir aussi bien, 511 00:34:33,429 --> 00:34:34,595 et je déteste la pluie. 512 00:34:39,201 --> 00:34:40,301 Allez, nous devons nous éloigner le plus possible d'ici, 513 00:34:40,369 --> 00:34:42,103 pendant que nous le pouvons. 514 00:34:42,171 --> 00:34:43,671 D'après mes souvenirs, 515 00:34:43,738 --> 00:34:44,605 la route est à quelques Km d'ici. 516 00:34:44,673 --> 00:34:46,307 Par là, à travers les arbres. 517 00:34:46,375 --> 00:34:48,142 Je ne te fais pas confiance. Quand nous aurons atteint la route, 518 00:34:48,210 --> 00:34:49,477 tu n'iras pas plus loin avec nous. 519 00:35:02,891 --> 00:35:05,392 C'est notre heure ! C'est notre heure ! 520 00:35:05,459 --> 00:35:07,393 On a pas peur. 521 00:35:07,461 --> 00:35:09,595 Levez vous la bas ! 522 00:35:09,663 --> 00:35:12,032 Allez fièrement ! Chantant ! 523 00:35:12,099 --> 00:35:15,736 Il n'y a pas de mort, seulement une rencontre avec le Père. 524 00:35:20,141 --> 00:35:21,875 Excuse moi. Quoi ? 525 00:35:21,943 --> 00:35:23,510 Il semble qu'il y ai des patients manquants. 526 00:35:23,578 --> 00:35:24,578 Étiez vous au courant de cela ? 527 00:35:27,815 --> 00:35:28,749 Oh, merde. 528 00:35:28,816 --> 00:35:30,150 Pepper pipi. 529 00:35:30,218 --> 00:35:32,286 Oui vas-y. Vas pisser. 530 00:35:38,293 --> 00:35:39,360 Excusez-moi, ma soeur. 531 00:35:39,428 --> 00:35:40,761 Je pense que nous avons un problème. 532 00:35:40,829 --> 00:35:42,463 Maintenant ? 533 00:35:42,531 --> 00:35:45,333 Mais les chrétiens vont se faire manger. 534 00:35:58,448 --> 00:36:00,149 J'allais à l'infirmerie. 535 00:36:03,920 --> 00:36:05,287 Je pense que je vais vomir C'est bon. 536 00:36:07,157 --> 00:36:08,524 Partez devant. 537 00:36:08,592 --> 00:36:09,692 On peut jouer au docteur ici. 538 00:36:09,760 --> 00:36:11,794 Non, je ne suis pas d'humeur. 539 00:36:12,896 --> 00:36:14,630 Tu es toujours d'humeur. 540 00:36:14,698 --> 00:36:17,499 Je suis le seul ici à ne pas t'avoir eu. 541 00:36:17,567 --> 00:36:19,401 Ce n'est pas vrai. 542 00:36:19,469 --> 00:36:21,604 En plus, c'est moi qui choisit. 543 00:36:21,671 --> 00:36:23,406 Pas ce soir. 544 00:36:23,473 --> 00:36:26,776 Tourne toi... Et ouvre tes cuisses. 545 00:36:26,843 --> 00:36:29,912 Je pensais vous dégouter. Nécessité fait loi. 546 00:36:29,980 --> 00:36:30,813 Alors, dépêche-toi ! 547 00:36:32,783 --> 00:36:34,150 Je n'en ai pas envie. 548 00:36:34,218 --> 00:36:35,485 Je veux retourner voir le film. 549 00:36:39,257 --> 00:36:42,192 Non... ! Non ! 550 00:36:42,259 --> 00:36:44,661 Non ! A l'aide ! 551 00:36:44,728 --> 00:36:46,929 Au viol ! 552 00:36:46,997 --> 00:36:47,997 Au viol ! A l'aide ! 553 00:36:48,065 --> 00:36:50,332 ça arrive, et c'est pour toi. 554 00:36:50,399 --> 00:36:52,200 Vas y, cries c'est inutile. 555 00:36:52,268 --> 00:36:53,835 Personne ne va t'entendre ici. 556 00:36:53,903 --> 00:36:55,336 A l'aide ! 557 00:37:00,709 --> 00:37:02,476 Ne t'avises pas de te moquer de moi. 558 00:37:04,112 --> 00:37:05,446 Qu'est ce qu'il ce passe ? 559 00:37:05,514 --> 00:37:06,414 La ferme ! 560 00:37:06,482 --> 00:37:08,449 Vous étiez dans un accident ? 561 00:37:08,517 --> 00:37:10,952 Oh, vous faites 1m90, j'aurais penséque vous seriez montez comme... 562 00:37:11,019 --> 00:37:11,752 Ferme la ! 563 00:37:24,365 --> 00:37:26,133 Je crois que nous avons trouvé le mexicain ! 564 00:37:38,481 --> 00:37:40,182 Cours ! 565 00:37:47,791 --> 00:37:50,126 Qu'est ce qu'ils sont ? C'est ce qui nous poursuit ! 566 00:37:51,662 --> 00:37:52,595 Ne regardes pas en arrière ! Cours ! 567 00:37:56,233 --> 00:37:57,066 Allez ! 568 00:37:58,635 --> 00:38:00,303 Allez ! Cours ! Cours ! Dans le tunnel ! 569 00:38:14,483 --> 00:38:18,019 Sœur Jude ? Sœur Jude ? 570 00:38:18,087 --> 00:38:20,488 Ma sœur... 571 00:38:20,556 --> 00:38:21,556 réveillez vous. 572 00:38:25,595 --> 00:38:27,597 Que ce passe t-il ? Frank à dit que je devais vous chercher. 573 00:38:27,664 --> 00:38:29,232 Il y a un gros problème. Nous étions très inquiets. 574 00:38:29,299 --> 00:38:31,434 Oh mon Dieu. 575 00:38:31,502 --> 00:38:32,802 Ils l'ont vu aussi. 576 00:38:32,870 --> 00:38:35,338 Vu quoi, ma Soeur ? 577 00:38:38,009 --> 00:38:39,042 Quoi...? 578 00:38:44,282 --> 00:38:47,418 S'il vous plaît expliquer moi comment trois patients 579 00:38:47,485 --> 00:38:50,655 peuvent se lever et sortir d'ici juste sous votre nez. 580 00:38:50,722 --> 00:38:53,124 Je suppose que j'étais en train de regarder le film. Ouais. 581 00:38:56,294 --> 00:38:58,396 renoncé à sa foi. 582 00:38:58,463 --> 00:39:00,464 La soirée film touche à sa fin. 583 00:39:00,532 --> 00:39:02,566 Mais le film n'est pas fini. 584 00:39:02,634 --> 00:39:04,702 Oui et bien , ils meurent tous. Satisfait ? 585 00:39:04,770 --> 00:39:06,304 Maintenant écoutez moi. 586 00:39:06,371 --> 00:39:09,006 Il n'y aura pas d'autres soirée film 587 00:39:09,074 --> 00:39:11,242 ni d'autres privilèges spéciaux 588 00:39:11,309 --> 00:39:13,077 dans un futur proche. 589 00:39:13,144 --> 00:39:16,881 Et pour ça,vous pouvez remercier les trois fraudeurs 590 00:39:16,948 --> 00:39:18,849 Qui on abusé de ma gentillesse. 591 00:39:23,288 --> 00:39:27,157 Une maniaque sexuel , un Mexicain, 592 00:39:27,225 --> 00:39:30,994 et un abruti n'iront pas bien loin dans cette tempête. 593 00:39:31,062 --> 00:39:32,596 J'espère qu'ils se noient tous là bas 594 00:39:32,664 --> 00:39:34,931 Couvre feu dans 10 minutes. 595 00:39:34,999 --> 00:39:37,000 Très bien, allons-y. 596 00:39:50,615 --> 00:39:52,849 S'il vous plaît ... 597 00:39:52,917 --> 00:39:54,351 laissez moi partir. 598 00:39:58,023 --> 00:39:59,890 Sœur Jude me recherchera. 599 00:39:59,958 --> 00:40:01,225 Oh, ils vous recherchent tous. 600 00:40:01,293 --> 00:40:04,795 Dans les bois. 601 00:40:04,863 --> 00:40:06,997 Ils pensent tous que vous vous êtes enfuie la nuit passée, 602 00:40:07,065 --> 00:40:09,767 avec tout les autres. 603 00:40:09,835 --> 00:40:14,739 En fait, Sœur Jude pense que vous êtes leur leader. 604 00:40:16,508 --> 00:40:18,643 Je vous en prie... 605 00:40:18,711 --> 00:40:21,179 Si me laissez m'en aller, 606 00:40:21,246 --> 00:40:22,580 Je ne raconterais rien. 607 00:40:22,648 --> 00:40:24,449 Promis ! 608 00:40:24,516 --> 00:40:25,683 J'ai bien peur que ça soit impossible. 609 00:40:25,751 --> 00:40:27,986 Vous avez été très vilaine, hier soir. 610 00:40:28,053 --> 00:40:31,422 Vous avez essayé de vous envoler, j'ai du vous couper les ailes. 611 00:40:31,490 --> 00:40:32,924 Mais n'ayez crainte. 612 00:40:32,992 --> 00:40:35,293 Ma formation chirurgicale est parfaite. 613 00:40:43,403 --> 00:40:53,980 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00