1 00:00:06,355 --> 00:00:09,817 ‫"واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة‬ ‫لا نريد حربك اللعينة!"‬ 2 00:00:09,984 --> 00:00:14,030 ‫"واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة‬ ‫لا نريد حربك اللعينة!"‬ 3 00:00:14,864 --> 00:00:19,910 ‫ثمة متظاهرون في الخارج‬ ‫يرفعون لافتات عليها اسمي‬ 4 00:00:21,746 --> 00:00:26,000 ‫لكن مكان حرف (إكس)‬ ‫وضعوا رمز النازية‬ 5 00:00:26,292 --> 00:00:27,960 ‫رمز النازية اللعين!‬ 6 00:00:28,169 --> 00:00:30,713 ‫سيادة الرئيس، عندما تناقشنا‬ ‫في كيفية سير العملية‬ 7 00:00:30,838 --> 00:00:33,090 ‫كان من الواضح أنك ستتلقى بضع ضربات‬ 8 00:00:33,299 --> 00:00:35,009 ‫"١٩٧٢"‬ 9 00:00:35,635 --> 00:00:39,680 ‫ضربات؟! هؤلاء الناس يريدون قطع رأسي‬ 10 00:00:40,014 --> 00:00:43,225 ‫يريدون إشعال النار‬ ‫بالبيت الأبيض وأنا بداخله‬ 11 00:00:44,644 --> 00:00:47,855 ‫علينا أن نوقف هذه الحرب اللعينة‬ 12 00:00:48,064 --> 00:00:52,818 ‫- هذه الحرب تؤدي دوراً بالغ الأهمية‬ ‫- إنها تدمر رئاستي!‬ 13 00:00:52,943 --> 00:00:55,613 ‫عليّ أن أوافقه الرأي يا سيد (ثور)‬ 14 00:00:56,614 --> 00:00:58,574 ‫لا أستطيع رؤية ما نحققه‬ 15 00:00:59,075 --> 00:01:01,202 ‫عندما كنت طفلاً‬ ‫وكان عليك أخذ حقنة‬ 16 00:01:01,327 --> 00:01:03,913 ‫كان الطبيب يشتت انتباهك أحياناً‬ 17 00:01:04,038 --> 00:01:08,709 ‫فمثلاً يريك لعبة، ثم يعطيك الحقنة‬ ‫فجأة بينما تلعب بها‬ 18 00:01:08,834 --> 00:01:10,419 ‫في حال صب الناس تركيزهم على الحرب‬ 19 00:01:10,544 --> 00:01:13,172 ‫لن يفكروا في مسألة‬ ‫الأمريكيين الكثر المفقودين‬ 20 00:01:13,297 --> 00:01:14,757 ‫وماذا عن تلك المسألة؟‬ 21 00:01:15,007 --> 00:01:19,136 ‫برنامجك الصغير اللعين هذا‬ ‫قيد التنفيذ منذ سنوات طويلة‬ 22 00:01:19,261 --> 00:01:22,098 ‫جميعنا فهمنا أن خلق‬ ‫مخلوق فضائي-بشري مهجن‬ 23 00:01:22,223 --> 00:01:25,935 ‫كانت عملية معقدة‬ ‫وتتطلب أجيالاً من التجارب‬ 24 00:01:26,227 --> 00:01:28,396 ‫إلى كم من الوقت ستحتاجون بعد؟‬ 25 00:01:28,562 --> 00:01:34,026 ‫حسب تقديرنا، سيولد أول كائن‬ ‫مهجن عامل في عام ٢٠٢١ تقريباً‬ 26 00:01:34,151 --> 00:01:37,655 ‫- هذا بعد خمسين عاماً لعيناً من اليوم!‬ ‫- سيد (ثور)‬ 27 00:01:37,822 --> 00:01:41,951 ‫من المستحيل أن تدوم‬ ‫حرب (فيتنام) لخمسين عاماً‬ 28 00:01:42,076 --> 00:01:43,869 ‫بالطبع لن تفعل‬ 29 00:01:44,120 --> 00:01:47,123 ‫لهذا السبب جهزنا‬ ‫قائمة متكاملة من مصادر التشتيت‬ 30 00:01:47,289 --> 00:01:50,626 ‫أتعتقد أنني سأضحي بكامل مسيرتي المهنية‬ 31 00:01:50,751 --> 00:01:52,920 ‫من أجل أحد مصادر‬ ‫التشتيت الصغيرة خاصتكم؟‬ 32 00:01:53,129 --> 00:01:54,880 ‫ضع هذا الأمر بعين الاعتبار فحسب‬ 33 00:01:57,216 --> 00:01:59,468 ‫يمكن أن تأتي مصادر التشتيت بعدة أشكال‬ 34 00:01:59,885 --> 00:02:01,554 ‫طابت ليلتك يا سيادة الرئيس‬ 35 00:02:08,436 --> 00:02:12,398 ‫هل هددني ذلك المريخي الضعيف تواً؟‬ 36 00:02:14,692 --> 00:02:17,653 ‫- (هنري)؟‬ ‫- أعتذر يا سيادة الرئيس‬ 37 00:02:18,571 --> 00:02:22,867 ‫- لا بد من أنها أعراض الحساسية فحسب‬ ‫- لا بأس يا (هنري)، اذهب وعالج المسألة‬ 38 00:02:46,307 --> 00:02:48,601 ‫"قبل ثلاثة أعوام"‬ 39 00:02:49,143 --> 00:02:51,729 ‫"عملت مجموعة صغيرة من أفراد حزب‬ ‫الشباب الدولي، بهدف خلق مواجهة"‬ 40 00:02:51,896 --> 00:02:54,398 ‫"على تنظيم احتجاج‬ ‫أمام سفارة (فيتنام الجنوبية) ليلاً"‬ 41 00:02:54,857 --> 00:02:57,485 ‫"استخدمت شرطة (واشنطن)‬ ‫القنابل المسيلة للدموع لإبعادهم"‬ 42 00:02:57,985 --> 00:02:59,361 ‫"ونفذت عمليات اعتقال"‬ 43 00:02:59,695 --> 00:03:03,783 ‫"بعد ذلك، رد الرئيس (نيكسون) على مطالب‬ ‫المتظاهرين بإنهاء الحرب على الفور"‬ 44 00:03:04,700 --> 00:03:06,327 ‫لست متأكداً ما الأسوأ‬ 45 00:03:06,827 --> 00:03:11,081 ‫أنني سمحت لمخلوقات فضائية‬ ‫بأن تجري التجارب على الأمريكيين‬ 46 00:03:11,791 --> 00:03:14,043 ‫أو أنني مهدت الطريق‬ ‫لأن يتولى هذا الرجل الرئاسة‬ 47 00:03:14,210 --> 00:03:16,086 ‫(ديك) ليس سيئاً جداً‬ 48 00:03:16,253 --> 00:03:19,632 ‫أتقصدين مقارنة ببقية السكيرين‬ ‫المصابين بجنون الارتياب؟‬ 49 00:03:21,926 --> 00:03:23,385 ‫إنهم يتولون السيطرة‬ 50 00:03:23,636 --> 00:03:25,221 ‫كل هذا هو فعلهم‬ 51 00:03:25,346 --> 00:03:28,974 ‫هم يشنون هذه الحرب‬ ‫لأنني منحتهم السلطة ليفعلوا ذلك‬ 52 00:03:29,225 --> 00:03:32,603 ‫هذا الانفعال لا يفيدك‬ ‫أخبرك الطبيب بأن تتجنب التوتر‬ 53 00:03:32,770 --> 00:03:34,855 ‫لا، لا، أعيدي تشغيله‬ 54 00:03:34,980 --> 00:03:37,566 ‫بحق السماء يا (آيك)‬ 55 00:03:37,900 --> 00:03:40,027 ‫- "في الواقع..."‬ ‫- هناك بالضبط، هل رأيت ذلك؟‬ 56 00:03:40,152 --> 00:03:42,238 ‫- ماذا؟‬ ‫- حدقتا عينيه...‬ 57 00:03:42,863 --> 00:03:44,532 ‫للحظة يبدو شكله مثل...‬ 58 00:03:45,658 --> 00:03:47,868 ‫- مثل زاحف‬ ‫- زاحف؟‬ 59 00:03:48,410 --> 00:03:52,873 ‫حسناً يا سيد (آيزنهاور)، هذا ما يعرف‬ ‫بالقشة التي قصمت ظهر البعير‬ 60 00:03:53,040 --> 00:03:56,836 ‫أصغي إلي يا (مايمي)، (فاليانت ثور)‬ ‫وجماعته ليسوا الوحيدين على كوكبنا‬ 61 00:03:56,961 --> 00:03:59,129 ‫ثمة مجموعة أخرى وهم يعيشون بيننا‬ 62 00:03:59,255 --> 00:04:01,257 ‫يبدون مثلنا لكنهم ليسوا...‬ 63 00:04:01,799 --> 00:04:05,636 ‫من أين أتيت بهذه الفكرة بحق السماء؟‬ 64 00:04:05,761 --> 00:04:07,972 ‫تبين أن أحد الأشخاص‬ ‫الذين اختطفهم (فاليانت ثور)‬ 65 00:04:08,097 --> 00:04:10,683 ‫هو من هذه المخلوقات‬ 66 00:04:11,058 --> 00:04:15,771 ‫وقد تخلصوا من الجثة لأنهم لم يريدوا‬ ‫أن نعرف أن لهم منافسين، لكننا نعرف‬ 67 00:04:16,397 --> 00:04:18,607 ‫أنا أراهم في كل مكان‬ 68 00:04:19,024 --> 00:04:21,610 ‫حسناً، لقد سئمت من هذا الحديث‬ 69 00:04:22,027 --> 00:04:25,406 ‫فمزاجي جيد جداً ولن أسمح لك بأن تعكره‬ 70 00:04:25,614 --> 00:04:30,244 ‫بفضلي، أصبح الأمريكيون يحتفلون‬ ‫بأعياد الميلاد والـ(هالووين) وعيد الشكر‬ 71 00:04:30,369 --> 00:04:32,121 ‫ولن أتوقف عند ذلك الحد‬ 72 00:04:32,538 --> 00:04:37,251 ‫سأعيد الاحتفال بعيد‬ ‫كان الجميع قد نسوا أمره‬ 73 00:04:37,418 --> 00:04:40,212 ‫"عيد ي. إ. سعيد"‬ 74 00:04:40,462 --> 00:04:43,424 ‫- ""يإ" سعيد"؟‬ ‫- لا أيها السخيف‬ 75 00:04:43,591 --> 00:04:46,927 ‫يوم الإخلاء، أنت نفسك لا تتذكره‬ 76 00:04:47,052 --> 00:04:49,096 ‫إنه اليوم الذي أخلى فيه البريطانيون‬ ‫قواتهم من (بوسطن)‬ 77 00:04:49,263 --> 00:04:51,724 ‫وما زالوا يحتفلون به في (ماساشوستس)‬ 78 00:04:52,308 --> 00:04:55,185 ‫وعندما أنتهي من الأمر‬ ‫سيصبح الاحتفال على مدى البلد‬ 79 00:04:55,853 --> 00:04:59,690 ‫يمكنني أن أتخيل الاحتفال‬ ‫مواكب يوم الإخلاء تنطلق عبر البلد‬ 80 00:04:59,857 --> 00:05:01,984 ‫سيكون مثل عيد الاستقلال‬ 81 00:05:02,526 --> 00:05:05,029 ‫لست واثقاً جداً من أن هذا العيد سيلقى رواجاً‬ 82 00:05:07,698 --> 00:05:09,366 ‫بالحديث عن الإخلاء...‬ 83 00:05:29,970 --> 00:05:34,642 ‫لا أريد أن أشعر بالتحسن‬ ‫لا أستحق أن أشعر بالتحسن‬ 84 00:05:36,143 --> 00:05:40,940 ‫بدأت أسأم من روتين التذمر هذا‬ ‫يا سيد (آيزنهاور)‬ 85 00:05:43,984 --> 00:05:45,569 ‫حمداً لله أنك أتيت‬ 86 00:05:45,861 --> 00:05:48,364 ‫لقد ضاقت بي السبل‬ ‫مع هذا الرجل فحسب‬ 87 00:05:48,739 --> 00:05:50,908 ‫ما الذي تفعله هنا بحق الجحيم؟ اخرج‬ 88 00:05:51,283 --> 00:05:53,994 ‫هذا غير ضروري يا سيادة الرئيس‬ 89 00:05:54,286 --> 00:05:56,580 ‫يمكننا أن نأخذك إلى "المنطقة ٥١"‬ 90 00:05:57,373 --> 00:05:58,916 ‫لا يتحتم عليك الموت‬ 91 00:05:59,041 --> 00:06:02,127 ‫لقد مت في اليوم الذي وقعت فيه‬ ‫على تلك الوثيقة اللعينة‬ 92 00:06:02,461 --> 00:06:04,505 ‫هذا مجرد إجراء رسمي‬ 93 00:06:07,299 --> 00:06:12,304 ‫بغض النظر عن رأيك بنا‬ ‫ما زلنا نكن لك أعلى مستويات التقدير‬ 94 00:06:12,888 --> 00:06:15,391 ‫أنت تساهم في إنقاذ نوعنا‬ 95 00:06:16,642 --> 00:06:18,894 ‫لا يهمني سوى نوعنا نحن‬ 96 00:06:19,979 --> 00:06:24,024 ‫ما زلت لا تثق بنا‬ ‫بعد مرور كل هذا الوقت‬ 97 00:06:24,149 --> 00:06:25,609 ‫أنا مسن‬ 98 00:06:26,902 --> 00:06:28,946 ‫لست غبياً‬ 99 00:06:42,459 --> 00:06:45,963 ‫أنتما تستحقان أحدكما الآخر‬ 100 00:07:05,858 --> 00:07:07,735 ‫لن يكون هذا مصيري‬ 101 00:07:08,694 --> 00:07:10,154 ‫هل تفهم كلامي؟‬ 102 00:07:12,239 --> 00:07:16,368 ‫المنطقة ٥١، (هيلز هاف إيكر)‬ ‫(تيمباكتو)، لا آبه‬ 103 00:07:17,286 --> 00:07:19,246 ‫بشرط ألا يكون هذا مصيري‬ 104 00:07:23,167 --> 00:07:25,461 ‫"١٩٧٢"‬ 105 00:07:25,961 --> 00:07:27,337 ‫تفضل!‬ 106 00:07:29,715 --> 00:07:32,134 ‫(غوردن ليدي) يا سيدي‬ ‫في الخدمة كما أمرت‬ 107 00:07:34,386 --> 00:07:36,346 ‫أغلق الباب يا (غوردن)‬ 108 00:07:39,767 --> 00:07:41,977 ‫تفضل واجلس‬ 109 00:07:43,187 --> 00:07:44,688 ‫إذاً يا (غوردن)...‬ 110 00:07:49,818 --> 00:07:52,863 ‫إنهم يخططون لقتلي‬ 111 00:07:54,281 --> 00:07:55,824 ‫هذه هي القصة‬ 112 00:07:55,949 --> 00:07:57,785 ‫القوى الحالية‬ 113 00:07:59,411 --> 00:08:00,996 ‫أتعرف مَن أقصد؟‬ 114 00:08:02,081 --> 00:08:03,749 ‫أعتقد ذلك، أجل‬ 115 00:08:03,999 --> 00:08:09,171 ‫كما ترى، يظنون أنني أنهار‬ ‫بسبب المظاهرات والحرب‬ 116 00:08:09,296 --> 00:08:12,466 ‫الحرب التي يريد هؤلاء الأوغاد أن تشن‬ 117 00:08:13,217 --> 00:08:18,013 ‫كما ترى، أرادوني في البيت الأبيض‬ ‫والآن أصبحت أعرف السبب‬ 118 00:08:18,430 --> 00:08:22,434 ‫ليس فقط لأنني سأكون متعاوناً‬ ‫لا، لا، هذه ليست المسألة‬ 119 00:08:23,018 --> 00:08:29,900 ‫أرادوا أن أكون قائد حلبة السيرك‬ ‫عندما تشتعل الخيمة!‬ 120 00:08:30,609 --> 00:08:35,322 ‫لكنني لن أحترق مع المهرجين اللعناء!‬ 121 00:08:37,199 --> 00:08:42,663 ‫لدى المدعو (فاليانت ثور) هذا‬ ‫مكتب داخل (ووترغيت)‬ 122 00:08:42,871 --> 00:08:45,457 ‫وأريد أن تزرع فيه أجهزة تنصت‬ 123 00:08:45,582 --> 00:08:49,461 ‫أريد أن أسمع كل مخططاتهم‬ 124 00:08:49,628 --> 00:08:52,965 ‫كل مهمة على جدول أعمالهم اللعين‬ 125 00:08:53,507 --> 00:08:54,967 ‫مفهوم؟‬ 126 00:08:55,884 --> 00:08:57,594 ‫لن أخذلك يا سيدي‬ 127 00:08:59,388 --> 00:09:00,889 ‫ستكون أول شخص لا يفعل‬ 128 00:09:15,821 --> 00:09:17,364 ‫وصلتني رسالتك‬ 129 00:09:19,158 --> 00:09:22,744 ‫بصراحة، لقد تفاجأت من أنك‬ ‫أردت التحدث معي عن (ووترغيت)‬ 130 00:09:24,371 --> 00:09:26,957 ‫أنت من آخر الأشخاص‬ ‫الذين تخيلت أنهم يعرفون أي شيء‬ 131 00:09:28,333 --> 00:09:29,918 ‫أنا أعرف كل شيء‬ 132 00:09:33,463 --> 00:09:39,344 ‫لكن قبل أن أقول أي شيء‬ ‫فلنتفق على ألا يذكر اسمي أبداً‬ 133 00:09:40,679 --> 00:09:43,098 ‫بالنسبة إليك، أنا فقط...‬ 134 00:09:44,349 --> 00:09:45,726 ‫"الجنس الفموي"‬ 135 00:10:55,576 --> 00:10:57,912 ‫"الجنس الفموي"؟ أنت تمزحين‬ 136 00:10:58,037 --> 00:11:00,665 ‫على الإطلاق، الاسم مأخوذ‬ ‫من ذلك الفيلم البذيء‬ 137 00:11:00,957 --> 00:11:04,043 {\pos(192,230)}‫ارتأيت أنه آخر اسم مستعار‬ ‫قد يصدق أحد أنني استخدمته‬ 138 00:11:04,168 --> 00:11:06,587 ‫أنت سيدة ذكية جداً‬ 139 00:11:06,754 --> 00:11:09,340 ‫لست ذكية بقدر ما أريد على ما يبدو‬ 140 00:11:10,091 --> 00:11:11,467 ‫لمَ تقولين هذا؟‬ 141 00:11:11,634 --> 00:11:15,721 {\pos(192,230)}‫اقترب شهر مارس ولم يذكر "يوم الإخلاء"‬ ‫ولو لمرة واحدة في أي مكان‬ 142 00:11:16,263 --> 00:11:18,766 ‫لا أستطيع أن أصدق أن زوجي كان محقاً‬ 143 00:11:18,891 --> 00:11:23,437 {\pos(192,230)}‫على أية حال، اجتمعت‬ ‫مع ذلك الصحفي الأحمق ثلاث مرات‬ 144 00:11:23,562 --> 00:11:24,939 {\pos(192,230)}‫وهو يصدق كل كلامي‬ 145 00:11:25,231 --> 00:11:28,985 {\pos(192,230)}‫يظن أن اللصوص كانوا يحاولون النيل‬ ‫من الديمقراطيين وليس منكم‬ 146 00:11:29,276 --> 00:11:31,529 {\pos(192,230)}‫لا أستطيع أن أعبر لك‬ ‫عن مدى امتناني‬ 147 00:11:32,071 --> 00:11:34,240 ‫كنت قلقاً جداً بشأن الرئيس‬ 148 00:11:35,866 --> 00:11:37,952 ‫ألن يكون من الأبسط أن تقتلوه فحسب؟‬ 149 00:11:38,744 --> 00:11:41,956 ‫لقد لاقى العديد من السياسيين حتفهم‬ ‫في ظروف غامضة‬ 150 00:11:43,708 --> 00:11:45,668 ‫هذه الطريقة فعالة أكثر بكثير‬ 151 00:11:45,835 --> 00:11:50,589 {\pos(192,230)}‫لكن حتى في حال تنحى عن الرئاسة‬ ‫ما الذي سيمنعه من الكلام وفضح كل شيء؟‬ 152 00:11:51,632 --> 00:11:55,136 ‫نحن مستعدون لتذكيره مَن هو المسيطر هنا‬ 153 00:11:57,346 --> 00:11:59,432 ‫"لقد أتيت إليك بحثاً عن ملاذ"‬ 154 00:11:59,682 --> 00:12:03,477 ‫"علمني أن أنفذ إرادتك، فأنت إلهي"‬ 155 00:12:04,270 --> 00:12:08,399 {\pos(192,230)}‫"حررني من الصعاب واكبح أعدائي"‬ 156 00:12:08,941 --> 00:12:13,320 ‫"ودمر خصومي، فأنا..."‬ 157 00:12:15,031 --> 00:12:16,824 ‫"أنا عبدك يا إلهي"‬ 158 00:12:23,831 --> 00:12:28,169 {\pos(192,230)}‫ماذا سأفعل؟‬ ‫الجميع يريدون أن أقدم استقالتي‬ 159 00:12:29,128 --> 00:12:32,089 ‫- ماذا عليّ أن أفعل؟‬ ‫- يا سيادة الرئيس‬ 160 00:12:32,715 --> 00:12:36,677 ‫الاستقالة هي الخطوة الصحيحة‬ ‫الوحيدة المتبقية لديك‬ 161 00:12:36,802 --> 00:12:39,597 {\pos(192,230)}‫- أتعتقد ذلك حقاً؟‬ ‫- أنا على يقين من ذلك‬ 162 00:12:39,722 --> 00:12:46,479 {\pos(192,230)}‫لكن هذا لا يعني أن أعداءك‬ ‫سيتحكمون بإرثك المستقبلي‬ 163 00:12:46,812 --> 00:12:51,150 ‫الأحكام التي سيطلقها عليك التاريخ‬ ‫ستكون أفضل بكثير من أحكام معاصريك‬ 164 00:12:51,317 --> 00:12:52,902 ‫سيكون لدى التاريخ...‬ 165 00:12:54,737 --> 00:12:57,114 {\pos(192,230)}‫الكثير ليقوله عني‬ 166 00:12:57,323 --> 00:13:01,452 {\pos(192,230)}‫فسيكون لديّ الكثير لأقوله عن التاريخ‬ 167 00:13:01,827 --> 00:13:04,497 ‫التاريخ الحديث اللعين‬ ‫يمكنك أن تثق...‬ 168 00:13:04,622 --> 00:13:09,502 ‫المعذرة يا سيادة الرئيس‬ ‫أود التحدث مع طاقمي‬ 169 00:13:09,668 --> 00:13:12,630 ‫فهم متوترون ويريدون معرفة ما الذي يجري‬ 170 00:13:15,549 --> 00:13:18,094 ‫سيكون كل شيء على ما يرام‬ ‫يا سيادة الرئيس‬ 171 00:13:19,804 --> 00:13:21,430 {\pos(192,230)}‫أنت رجل صالح يا (هنري)‬ 172 00:13:22,348 --> 00:13:23,766 ‫شكراً لك يا سيدي‬ 173 00:13:32,483 --> 00:13:34,401 ‫تاريخ حديث لعين...‬ 174 00:13:37,655 --> 00:13:39,323 {\pos(192,230)}‫تاريخ حديث لعين‬ 175 00:13:41,742 --> 00:13:45,287 ‫تباً لذلك، لن أستقيل‬ 176 00:13:46,038 --> 00:13:49,542 ‫يريدون محاكمة، سأمنحهم محاكمة‬ 177 00:13:50,543 --> 00:13:53,546 ‫دعهم يضعونني‬ ‫على منصة الاستجواب اللعينة!‬ 178 00:14:02,513 --> 00:14:04,098 ‫يا للهول!‬ 179 00:14:04,473 --> 00:14:06,392 ‫لا يمكنكم فعل هذا بي!‬ 180 00:14:06,600 --> 00:14:08,269 ‫لا، أرجوكم، توقفوا!‬ 181 00:14:08,394 --> 00:14:10,396 ‫أي شيء إلا هذا، أرجوكم‬ 182 00:14:10,688 --> 00:14:13,315 ‫ليس هذا، أرجوكم، توقفوا!‬ 183 00:14:13,482 --> 00:14:19,321 ‫"لهذا السبب، سأستقيل من منصبي كرئيس‬ ‫ويبدأ العمل بالقرار غداً عند الظهيرة"‬ 184 00:14:19,613 --> 00:14:26,162 ‫"سيدلي نائب الرئيس (فورد) القسم الرئاسي‬ ‫في تلك الساعة في هذا المكتب"‬ 185 00:14:27,788 --> 00:14:31,208 ‫لا أريد أن أعرف حتى‬ ‫ماذا فعلت كي تجعله يتعاون‬ 186 00:14:31,542 --> 00:14:36,547 ‫أجل، إن رد فعل بعض البشر‬ ‫على إجراء طبي بسيط عجيب جداً‬ 187 00:14:36,672 --> 00:14:38,632 ‫لقد فهم الرسالة بكل تأكيد‬ 188 00:14:39,175 --> 00:14:42,344 ‫ويجدر بي الاعتراف‬ ‫خطاب رصين جداً برأيي‬ 189 00:14:43,596 --> 00:14:47,558 ‫عليّ أن أوافقك الرأي بما أنني كتبته له‬ 190 00:14:54,315 --> 00:14:58,444 ‫حان موعد خروج رصين آخر من المسرح‬ 191 00:14:59,111 --> 00:15:01,280 ‫- هل تعنين كلامك؟‬ ‫- أجل‬ 192 00:15:07,328 --> 00:15:09,121 ‫لقد عشت حياة جيدة‬ 193 00:15:11,457 --> 00:15:15,544 ‫وحققت إنجازات‬ ‫أكثر مما قد يحلم بها إنسان‬ 194 00:15:16,962 --> 00:15:20,716 ‫جعلت العالم يقدر اللون الوردي‬ 195 00:15:21,300 --> 00:15:25,054 ‫ومنحت الأمريكيين حرية‬ ‫الاحتفال بأعياد ميلادهم‬ 196 00:15:25,262 --> 00:15:26,722 ‫وعيد الـ(هالووين) وعيد الشكر‬ 197 00:15:26,847 --> 00:15:29,683 ‫وإن كان يوم الإخلاء‬ ‫بحاجة إلى المزيد من العمل‬ 198 00:15:29,808 --> 00:15:32,519 ‫يمكنني أن أستمر بالكفاح‬ ‫لعام آخر أو ما شابه‬ 199 00:15:34,146 --> 00:15:35,940 ‫أريد أن أحظى بموت هادئ‬ 200 00:15:36,273 --> 00:15:38,817 ‫ومن ثم، كما وعدتني‬ 201 00:15:40,527 --> 00:15:42,071 ‫أريد أن أعيش إلى الأبد‬ 202 00:15:47,409 --> 00:15:49,620 ‫"١٩٧٩"‬ 203 00:15:54,208 --> 00:15:57,920 ‫"توفيت السيدة (آيزنهاور) بسلام أثناء نومها‬ ‫في مستشفى (والتر ريد)"‬ 204 00:15:58,045 --> 00:16:00,047 ‫"الساعة الواحدة وخمس دقائق‬ ‫بعد منتصف الليل"‬ 205 00:16:00,172 --> 00:16:03,217 ‫"حسب رأي أطباء (والتر ريد)‬ ‫سبب الوفاة هو الفشل القلبي"‬ 206 00:16:03,342 --> 00:16:06,136 ‫"ولم تنجز ترتيبات الجنازة بعد‬ ‫في هذه المرحلة"‬ 207 00:16:22,361 --> 00:16:25,114 ‫ما الذي يجعل الصحراء تنادي الناس؟‬ 208 00:16:25,406 --> 00:16:27,533 ‫لطالما تساءلت بشأن ذلك أيضاً‬ 209 00:16:28,993 --> 00:16:32,037 ‫السبب الذي جعل أبناء جنسي‬ ‫يقطعون مليارات الكيلومترات ليعيشوا هنا‬ 210 00:16:32,162 --> 00:16:38,419 ‫هو أن كوكبنا يشبه هذا المكان بالضبط‬ ‫فهو قاحل وفارغ ومليء بالموت‬ 211 00:16:38,669 --> 00:16:41,046 ‫أنت تجيد إفساد اللحظات اللطيفة بالفعل‬ 212 00:16:43,382 --> 00:16:45,509 ‫أهلاً بك في منزلك الجديد‬ 213 00:17:31,638 --> 00:17:33,015 ‫مرحباً‬ 214 00:17:48,030 --> 00:17:50,282 ‫لطالما قلت إن هذا المكان‬ ‫يحتاج إلى بعض الألوان‬ 215 00:17:50,407 --> 00:17:53,077 ‫واستجابت الآلهة بقدومك‬ 216 00:17:53,327 --> 00:17:55,079 ‫هلاّ درت من أجلي يا عزيزتي‬ 217 00:17:55,829 --> 00:17:57,456 ‫أرجوك، ثوبك جميل جداً‬ 218 00:18:01,460 --> 00:18:05,005 ‫إنه أبدي الرونق‬ ‫مثلنا بالضبط على ما أعتقد‬ 219 00:18:05,297 --> 00:18:10,135 ‫أنا (كاليكو)، إنه شرف لي‬ ‫أن ألتقي بسيدة أولى حقيقية‬ 220 00:18:10,761 --> 00:18:13,931 ‫- لم أكن متأكدة من أن أحداً سيعرفني‬ ‫- أنا من كبار معجبيك‬ 221 00:18:14,056 --> 00:18:16,558 ‫حتى عندما كان جميع من حولي‬ ‫مهووساً بـ(جاكي)‬ 222 00:18:16,975 --> 00:18:19,520 ‫أنا أفضل المدرسة التقليدية‬ ‫لا أقصد الإهانة‬ 223 00:18:19,728 --> 00:18:21,563 ‫كما أنني أحب أعياد الميلاد أيضاً‬ 224 00:18:21,730 --> 00:18:26,110 ‫ويبدو أننا سنقضي العديد منها معاً‬ ‫لذا، حري بنا أن نصبح صديقتين‬ 225 00:18:26,235 --> 00:18:27,611 ‫ما رأيك؟‬ 226 00:18:28,278 --> 00:18:31,240 ‫أخبريني، هل تحبين حلوى الفادج؟‬ 227 00:18:31,615 --> 00:18:33,242 ‫أكثر من الحياة نفسها‬ 228 00:18:49,881 --> 00:18:51,716 ‫أنتم! ما الذي يجري؟‬ 229 00:18:51,966 --> 00:18:54,886 ‫ما سبب انطلاق الإنذار؟‬ ‫هل نتعرض للهجوم؟‬ 230 00:18:55,970 --> 00:18:57,347 ‫أجيبوني!‬ 231 00:18:57,847 --> 00:18:59,390 ‫هل هرب أحد ما؟‬ 232 00:19:05,355 --> 00:19:06,898 ‫ماذا تفعلون هنا؟‬ 233 00:19:07,774 --> 00:19:11,027 ‫هذه غرفتي الشخصية‬ ‫وأنتم تلوثون سجادي كله بالوحل‬ 234 00:19:11,235 --> 00:19:14,822 ‫ومن ثم ستخلفون وراءكم كل القاذورات‬ ‫العالقة أسفل أحذيتكم العسكرية‬ 235 00:19:15,156 --> 00:19:16,532 ‫أيها الشاب‬ 236 00:19:16,950 --> 00:19:19,160 ‫إياك أن تعتقد أنكم تستطيعون‬ ‫اقتحام غرفتي الشخصية‬ 237 00:19:19,327 --> 00:19:22,830 ‫- ومن ثم الانسحاب من دون تقديم أي تفسير‬ ‫- سيدتي، أعتذر يا سيدتي‬ 238 00:19:23,456 --> 00:19:25,541 ‫- حصلت حالة وفاة غير مصرح بها‬ ‫- ماذا؟‬ 239 00:19:25,875 --> 00:19:27,418 ‫تعرض أحد ما للقتل؟‬ 240 00:19:29,337 --> 00:19:30,713 ‫مَن؟‬ 241 00:20:29,439 --> 00:20:31,858 ‫هذا عنف مفرط‬ 242 00:20:32,108 --> 00:20:33,901 ‫ذلك الشيء كان يلتهم (روني)!‬ 243 00:20:34,068 --> 00:20:35,445 ‫مَن هو (روني)؟‬ 244 00:20:35,611 --> 00:20:39,073 ‫الرجل ذو الوجه الملتهم‬ ‫ماذا توقعت مني أن أفعل؟‬ 245 00:20:39,282 --> 00:20:42,410 ‫أن تقتل (روني) وتحمي الطفلة‬ 246 00:20:42,827 --> 00:20:44,370 ‫ذلك الشيء ليس بطفلة‬ 247 00:20:45,830 --> 00:20:49,459 ‫لم نرَ هذا النوع من الشذوذ‬ ‫منذ دورتين على الأقل‬ 248 00:20:51,711 --> 00:20:53,087 ‫أحضروا الطفلة إلى المختبر‬ 249 00:20:53,212 --> 00:20:55,506 ‫علينا أن نفهم سبب ارتكاس موضوع الدراسة‬ 250 00:20:55,631 --> 00:20:57,508 ‫"الساعة التي تسبق بزوغ الفجر‬ ‫هي الأكثر ظلاماً دائماً"‬ 251 00:20:58,551 --> 00:21:01,512 ‫هذا مثل شائع... في كوكب الأرض‬ 252 00:21:07,810 --> 00:21:10,146 ‫- لمَ الفريق "باء" هنا؟‬ ‫- تمت ترقيته‬ 253 00:21:10,271 --> 00:21:11,689 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا، لا!‬ 254 00:21:21,282 --> 00:21:24,660 ‫"فليحضر جميع مواضيع الاختبار رجاءً‬ ‫إلى الكافيتريا من أجل الخضوع إلى تقييم"‬ 255 00:21:24,786 --> 00:21:27,872 ‫"سيتم تقديم المكملات الغذائية والمشروبات"‬ 256 00:21:29,540 --> 00:21:30,917 ‫مهلاً، ربما علينا ألا نذهب‬ 257 00:21:31,042 --> 00:21:34,170 ‫لمَ تصرين على الادعاء أننا نملك‬ ‫أي خيار في هذا المكان؟‬ 258 00:21:34,962 --> 00:21:37,340 ‫علينا أن نطمئن على (كال) و(تروي)‬ ‫على أية حال‬ 259 00:21:51,229 --> 00:21:52,647 ‫أين هما الشابان؟‬ 260 00:21:54,565 --> 00:21:57,568 ‫- ها هو مضيفنا هناك‬ ‫- المضيف لن يخبرنا بشيء‬ 261 00:21:58,528 --> 00:21:59,904 ‫لكن قد تفعل هي‬ 262 00:22:03,741 --> 00:22:05,743 ‫مرحباً أيتها الفتاتان‬ ‫يا لها من حفلة، أليس كذلك؟‬ 263 00:22:05,868 --> 00:22:09,372 ‫- هل تعرفين ما الذي يجري؟‬ ‫- أحد ما حاول الهرب ولا بد‬ 264 00:22:10,039 --> 00:22:11,791 ‫هل يحدث ذلك كثيراً؟‬ ‫أقصد محاولات الهرب‬ 265 00:22:11,999 --> 00:22:15,837 ‫بين الحين والآخر، آخر محاولة‬ ‫حدثت في عام ١٩٩٢ على ما أعتقد‬ 266 00:22:15,962 --> 00:22:17,713 ‫لا، لا، بل في عام ١٩٨٢‬ 267 00:22:17,839 --> 00:22:19,507 ‫ما زلت لا أرى (كال) أو (تروي)‬ 268 00:22:20,383 --> 00:22:22,760 ‫- ربما هما مَن حاولا الهرب‬ ‫- ربما نجحا في الخروج‬ 269 00:22:23,010 --> 00:22:24,887 ‫ظننت أنك فهمت يا عزيزتي‬ 270 00:22:25,596 --> 00:22:28,975 ‫نحن عالقون هنا‬ ‫نحن مثل جرذان في متاهة‬ 271 00:22:29,100 --> 00:22:30,476 ‫لا يوجد مخرج‬ 272 00:22:30,601 --> 00:22:32,353 ‫أعرف مكاناً قد يكونان فيه‬ 273 00:22:33,771 --> 00:22:35,398 ‫أقصد، يوجد مكان واحد فقط‬ 274 00:22:36,290 --> 00:22:39,001 ‫(كال)؟ (تروي)؟‬ 275 00:22:40,127 --> 00:22:42,171 ‫لا أستطيع أن أصدق‬ ‫أننا لم نذهب إلى القمر حقاً‬ 276 00:22:42,463 --> 00:22:44,006 ‫لقد كنت محقة يا (كيندال)‬ 277 00:22:44,382 --> 00:22:47,677 ‫لا أستطيع أن أصدق أننا ضحينا‬ ‫بأفضل ميزاتنا البشرية‬ 278 00:22:47,802 --> 00:22:51,347 ‫وهي حريتنا وفضولنا‬ ‫وحاجتنا للاستكشاف‬ 279 00:22:51,472 --> 00:22:53,766 ‫مقابل تقنية الرقاقات الصغرية‬ 280 00:22:54,225 --> 00:22:56,602 ‫والقدرة على إرسال النكات‬ ‫حول العالم فحسب‬ 281 00:22:58,104 --> 00:23:00,523 ‫كم أصبح الجنس البشري مثيراً للشفقة!‬ 282 00:23:00,815 --> 00:23:03,150 ‫(كال)؟ (تروي)؟‬ 283 00:23:04,735 --> 00:23:06,195 ‫ما هذا؟‬ 284 00:23:09,657 --> 00:23:11,033 ‫يا للهول‬ 285 00:23:16,247 --> 00:23:19,875 ‫يا للهول، يا للهول...‬ 286 00:23:20,251 --> 00:23:22,295 ‫أخبرتك أنه لا يوجد بصيص أمل يا (كيندال)‬ 287 00:23:26,632 --> 00:23:28,342 ‫أنت مخطئة يا ابنتي‬ 288 00:23:29,135 --> 00:23:30,720 ‫الأمل قريب‬ 289 00:23:35,933 --> 00:23:37,893 ‫"الساعة التي تسبق بزوغ الفجر‬ ‫هي الأكثر ظلاماً دائماً"‬ 290 00:23:52,199 --> 00:23:56,203 ‫ركزي معي يا (جايمي)‬ ‫تذكري، كما قالت (كاليكو)‬ 291 00:23:56,329 --> 00:23:59,123 ‫حالما نخرج هذين الجنينين‬ ‫من أحشائنا، سنستعيد جسدينا‬ 292 00:23:59,373 --> 00:24:02,918 ‫وحينها سنجد طريقة‬ ‫للخروج من هنا، أعدك بذلك‬ 293 00:24:03,336 --> 00:24:05,838 ‫سنحكي للعالم عن كل ما يجري هنا‬ 294 00:24:05,963 --> 00:24:08,758 ‫أنا خائفة جداً يا (كيندال)‬ 295 00:24:12,011 --> 00:24:13,387 ‫ساعديني‬ 296 00:24:20,519 --> 00:24:22,480 ‫"قدسي اللحظات التالية"‬ 297 00:24:22,646 --> 00:24:25,316 ‫"سيولد الطفل‬ ‫الولادة على وشك أن تنتهي"‬ 298 00:24:26,650 --> 00:24:29,403 ‫أنا هنا يا (جايمي)‬ 299 00:24:29,612 --> 00:24:31,322 ‫"العينة التي تم إنجابها قبل هذه"‬ 300 00:24:31,447 --> 00:24:34,742 ‫"كانت أقرب عينة إلى الكمال‬ ‫وصلنا إليها منذ ستين عاماً"‬ 301 00:24:34,867 --> 00:24:38,037 ‫"إحداكما على وشك‬ ‫أن تخلصنا جميعاً من الظلام"‬ 302 00:24:38,162 --> 00:24:40,289 ‫"كونا شجاعتين، كونا فخورتين"‬ 303 00:24:42,249 --> 00:24:43,626 ‫(جايمي)‬ 304 00:24:44,418 --> 00:24:45,920 ‫أخرجيه‬ 305 00:25:02,478 --> 00:25:03,854 ‫"أرجوك"‬ 306 00:25:03,979 --> 00:25:07,983 ‫"لا تقتليه، أرجوك‬ ‫دعيني أرى طفلي، أرجوك"‬ 307 00:25:09,235 --> 00:25:11,987 ‫أرجوك... أرجوك...‬ 308 00:25:15,699 --> 00:25:17,076 ‫لا‬ 309 00:25:20,079 --> 00:25:21,455 ‫اقتلوها‬ 310 00:25:22,331 --> 00:25:25,626 ‫لا، لا، لا!‬ 311 00:25:25,793 --> 00:25:27,670 ‫(جايمي)، لا!‬ 312 00:25:28,337 --> 00:25:31,590 ‫"هوني عليك، لا وقت ولا حاجة للحزن"‬ 313 00:25:31,715 --> 00:25:33,634 ‫"قدسي اللحظات التالية"‬ 314 00:25:33,968 --> 00:25:37,179 ‫"عينة صديقتك كانت أقرب حتى للكمال"‬ 315 00:25:37,555 --> 00:25:38,931 ‫"حان الوقت"‬ 316 00:26:00,453 --> 00:26:02,163 ‫هذا الطفل يمثل الخلق‬ 317 00:26:02,621 --> 00:26:04,790 ‫العينة المثالية‬ 318 00:26:05,791 --> 00:26:07,168 ‫إنه مستقبلنا‬ 319 00:26:07,460 --> 00:26:10,713 ‫أصبح هذا الكوكب موطننا أخيراً‬ 320 00:26:14,467 --> 00:26:16,594 ‫لقد انتهت التجربة أخيراً‬ 321 00:26:17,678 --> 00:26:19,388 ‫لقد حققنا هدفنا‬ 322 00:26:30,566 --> 00:26:32,776 ‫إنها مسألة وقت فحسب‬ 323 00:26:33,194 --> 00:26:34,612 ‫ماذا قلت؟‬ 324 00:26:34,945 --> 00:26:40,493 ‫قلت إنها مسألة وقت فحسب‬ 325 00:26:40,784 --> 00:26:44,079 ‫من دوننا، من دون الغزو‬ 326 00:26:45,414 --> 00:26:46,999 ‫ستشعرون بالسأم‬ 327 00:26:47,124 --> 00:26:50,794 ‫ستصبحون كسولين وراضين أكثر من اللزوم‬ 328 00:26:51,003 --> 00:26:53,881 ‫ما أثقل الرأس الذي يضع التاج‬ 329 00:26:54,340 --> 00:26:56,926 ‫لن تحتاجي إلى ذلك الرأس الثقيل بعد الآن‬ 330 00:26:57,843 --> 00:26:59,345 ‫سنتولى الأمر من هنا‬ 331 00:27:03,516 --> 00:27:07,228 ‫احفظوا هذا الجسد‬ ‫فهو آلة التكاثر المثالية‬ 332 00:27:50,192 --> 00:27:54,572 ‫"عيد ميلاد سعيداً يا (مايمي) العزيزة"‬ 333 00:27:54,697 --> 00:27:57,241 ‫عيد ميلاد سعيداً، مرحى!‬ 334 00:27:58,158 --> 00:27:59,618 ‫تمني أمنية‬ 335 00:28:02,746 --> 00:28:06,750 ‫شكراً لك يا (كاليكو)، هذا لطيف جداً‬ 336 00:28:08,168 --> 00:28:10,963 ‫عجباً، الحماس في صوتك‬ ‫بمقدوره أن يملأ الغرفة‬ 337 00:28:11,088 --> 00:28:12,631 ‫كدت أن أضطر إلى بيع جسدي‬ 338 00:28:12,756 --> 00:28:14,300 ‫كي أقنع طاقم العمل‬ ‫بصنع هذه الكعكة من أجلك‬ 339 00:28:14,425 --> 00:28:17,261 ‫كان من الممكن أن تكون هذه الشمعة‬ ‫مغموسة في مكعب غذائي‬ 340 00:28:17,386 --> 00:28:19,805 ‫أقدر ذلك، أفعل حقاً‬ 341 00:28:20,097 --> 00:28:23,809 ‫بعد كل هذه السنوات التي قضيتها هنا‬ ‫أنت صديقتي الحقيقية الوحيدة‬ 342 00:28:23,934 --> 00:28:26,061 ‫وأنا أقدس ذلك أكثر من أي شيء آخر‬ 343 00:28:26,353 --> 00:28:28,898 ‫لمَ ينتابني شعور أنه يجب‬ ‫إبعاد الأدوات الحادة عنك إذاً؟‬ 344 00:28:29,148 --> 00:28:31,191 ‫أصبحت أعياد الميلاد تشعرني بالكآبة الآن‬ 345 00:28:32,151 --> 00:28:33,527 ‫لا أعرف السبب‬ 346 00:28:33,652 --> 00:28:36,322 ‫لكن أسوأ جزء في أعياد الميلاد‬ ‫كان التقدم في السن‬ 347 00:28:36,447 --> 00:28:38,073 ‫وقد تجاوزت ذلك الآن‬ 348 00:28:38,616 --> 00:28:40,200 ‫ربما هذا هو السبب‬ 349 00:28:40,910 --> 00:28:46,332 ‫أتعلمين؟ أحياناً لا أفهمك على الإطلاق‬ ‫وهذا ما يحصل الآن‬ 350 00:28:46,665 --> 00:28:49,835 ‫لقد كنت الرائدة في أعياد الميلاد‬ ‫أنا التي...‬ 351 00:28:49,960 --> 00:28:52,129 ‫أجل، التي جعلت من المقبول‬ ‫أن يحتفل البالغون بأعياد ميلادهم‬ 352 00:28:52,254 --> 00:28:53,839 ‫وعيد الـ(هالووين) وعيد الشكر‬ 353 00:28:53,964 --> 00:28:56,133 ‫أعرف أنني أخبرتك بذلك من قبل‬ 354 00:28:56,258 --> 00:28:59,428 ‫مرات كثيرة جداً لدرجة‬ ‫أنه أصبح مطبوعاً في حمضي النووي‬ 355 00:28:59,929 --> 00:29:02,640 ‫أعتقد أن القصص تنضب‬ ‫عندما يعيش الشخص إلى الأبد‬ 356 00:29:02,848 --> 00:29:04,516 ‫لكن يجب ألا يحدث ذلك معنا‬ 357 00:29:05,643 --> 00:29:09,730 ‫- يجدر بنا أن نخلق قصصاً جديدة‬ ‫- كيف يمكننا فعل ذلك هنا؟‬ 358 00:29:10,397 --> 00:29:12,399 ‫أقصد أن هذه ليست حياة‬ 359 00:29:13,943 --> 00:29:16,362 ‫- لقد نجحنا!‬ ‫- هذا حماسي للغاية!‬ 360 00:29:16,528 --> 00:29:18,322 ‫- ما الذي يجري؟‬ ‫- المعذرة‬ 361 00:29:18,656 --> 00:29:20,532 ‫مرحباً، هل ربح أحد ما في اليانصيب؟‬ 362 00:29:20,991 --> 00:29:23,744 ‫لقد نجحنا، لقد ولد للتو‬ ‫أول طفل مهجن‬ 363 00:29:23,869 --> 00:29:25,496 ‫لقد تغير كل شيء تواً‬ 364 00:29:31,543 --> 00:29:34,713 ‫أريد أن أعرف إن كان الأمر صحيحاً فحسب‬ ‫ألا أستحق أن أعرف؟‬ 365 00:29:34,838 --> 00:29:38,717 ‫في تمام الساعة الثانية عشرة‬ ‫ولد أول طفل مهجن ناجح‬ 366 00:29:39,134 --> 00:29:41,845 ‫لقد جنينا ثمار ستين عاماً‬ ‫من العمل أخيراً‬ 367 00:29:41,971 --> 00:29:45,349 ‫- ما الذي سيحصل الآن إذاً؟‬ ‫- الآن ننتج أكبر عدد ممكن‬ 368 00:29:45,474 --> 00:29:46,976 ‫بأسرع وقت ممكن‬ 369 00:29:47,184 --> 00:29:49,269 ‫كما علينا أن نستنسخ الأم‬ 370 00:29:49,436 --> 00:29:52,231 ‫فلا يمكن لشخص واحد أن ينجب ما يكفي‬ ‫من أطفال ثيتانيين مهجنين‬ 371 00:29:52,356 --> 00:29:54,650 ‫- لتأهيل هذا الكوكب بالسكان‬ ‫- تأهيله بالسكان؟‬ 372 00:29:55,859 --> 00:29:57,945 ‫هذا الكوكب مؤهل بالسكان بالفعل‬ 373 00:29:58,070 --> 00:30:00,280 ‫ظننت أن الهدف هو حفظكم من الانقراض‬ 374 00:30:00,406 --> 00:30:03,826 ‫والطريقة المثلى لتحقيق ذلك‬ ‫هي أن يكون لنا كوكب خاص بنا‬ 375 00:30:04,159 --> 00:30:05,786 ‫من دون البشر‬ 376 00:30:07,079 --> 00:30:08,664 ‫من دون البشر؟‬ 377 00:30:10,916 --> 00:30:13,127 ‫إن كانت لديك حديقة أزهار قيّمة‬ 378 00:30:14,294 --> 00:30:17,631 ‫والجنائني ترك كل النباتات تذوي وتموت‬ 379 00:30:18,424 --> 00:30:20,050 ‫ماذا كنت ستفعلين به؟‬ 380 00:30:22,594 --> 00:30:23,971 ‫أطرده‬ 381 00:30:24,847 --> 00:30:27,933 ‫كوكب الأرض هو الحديقة‬ ‫والبشرية هي الجنائني‬ 382 00:30:29,226 --> 00:30:30,602 ‫نحن نطردكم‬ 383 00:30:31,395 --> 00:30:32,938 ‫ماذا سيحل بنا إذاً؟‬ 384 00:30:34,231 --> 00:30:35,858 ‫أقصد بهم‬ 385 00:30:36,775 --> 00:30:38,235 ‫اطمئني‬ 386 00:30:38,861 --> 00:30:41,780 ‫سينجو أشخاص معينون‬ ‫وأنت من ضمنهم‬ 387 00:30:42,114 --> 00:30:45,743 ‫تقديراً لكل ما فعلته من أجل بني جنسي‬ 388 00:30:51,540 --> 00:30:53,751 ‫تشعرين أنك خائنة لبني جنسك‬ 389 00:30:54,793 --> 00:30:57,838 ‫أتفهم ذلك، لكن عليك ألا تفكري‬ ‫في الأمر من هذا المنظور‬ 390 00:30:58,672 --> 00:31:01,467 ‫التاريخ يكتبه الظافرون‬ 391 00:31:01,800 --> 00:31:06,638 ‫سيتذكرك الناس على أنك من قلة البشر‬ ‫الصالحين الذين فهموا محدودية البشرية‬ 392 00:31:07,056 --> 00:31:08,807 ‫الذين استطاعوا رؤية المستقبل‬ 393 00:31:09,141 --> 00:31:11,643 ‫- (آيك)...‬ ‫- وهو أيضاً‬ 394 00:31:12,186 --> 00:31:14,480 ‫مخلصا كوكب الأرض‬ 395 00:31:15,147 --> 00:31:18,650 ‫لم يكن ليرد ذلك! كان محقاً بشأنك‬ 396 00:31:18,776 --> 00:31:22,196 ‫لقد حاول أن يحذرني‬ ‫من أنه لا يمكن الوثوق بك‬ 397 00:31:23,906 --> 00:31:27,743 ‫إن كان هذا سيريح ضميرك‬ ‫ما كان تصديقك لكلامه ليصنع أي فرق‬ 398 00:31:29,203 --> 00:31:30,954 ‫لم يكن ليتغير أي شيء‬ 399 00:31:38,837 --> 00:31:40,839 ‫قال إن هناك جنساً آخر...‬ 400 00:31:41,215 --> 00:31:44,426 ‫مجموعة أخرى من الفضائيين‬ 401 00:31:45,636 --> 00:31:47,221 ‫الشبيهين بالزواحف‬ 402 00:31:47,596 --> 00:31:50,849 ‫أجل، لقد كان محقاً بشأن هذا أيضاً‬ 403 00:31:55,312 --> 00:31:57,481 ‫هل ستدمرونهم؟‬ 404 00:31:58,148 --> 00:32:00,734 ‫قلت إننا لا نستطيع‬ ‫مشاركة هذا العالم مع البشر‬ 405 00:32:00,859 --> 00:32:03,737 ‫لكننا سنتشاركه معهم‬ 406 00:32:03,862 --> 00:32:05,823 ‫"قد يكونون قبيحين وذوي دم بارد"‬ 407 00:32:05,948 --> 00:32:09,993 ‫لكنهم يتمتعون بمزايا نحترمها‬ ‫ولديهم تكنولوجيا نحتاج إليها‬ 408 00:32:12,746 --> 00:32:14,331 ‫جنسكم لا يملك أياً من هذا‬ 409 00:32:26,009 --> 00:32:29,138 ‫هذا غير مقبول، ألا تعرفان مَن أكون؟‬ 410 00:32:30,222 --> 00:32:33,058 ‫زوجي كان الرئيس (دوايت دي آيزنهاور)‬ 411 00:32:33,225 --> 00:32:35,352 ‫- هل انتخبنا رئيساً جديداً؟‬ ‫- لا أيها الأحمق‬ 412 00:32:35,477 --> 00:32:38,188 ‫- كان الرئيس قبل زمن طويل‬ ‫- أهو الرئيس على فئة العشرين دولاراً؟‬ 413 00:32:38,313 --> 00:32:42,651 ‫لولا المعاهدة التي وقعها زوجي‬ ‫لما كان أي من هذا ممكناً...‬ 414 00:32:43,986 --> 00:32:45,529 ‫إنها محقة‬ 415 00:32:46,363 --> 00:32:49,700 ‫نحن مدينون لزوجك بكل شيء‬ ‫يا سيدة (آيزنهاور)‬ 416 00:32:50,159 --> 00:32:51,910 ‫كنت أكن له الكثير من التقدير‬ 417 00:32:52,286 --> 00:32:53,787 ‫اسمي (ثيتا)‬ 418 00:32:54,997 --> 00:32:56,498 ‫ماذا يمكننا أن نفعل من أجلك؟‬ 419 00:32:56,832 --> 00:33:00,502 ‫أريد أن أرى ما ساعد زوجي في تحقيقه‬ 420 00:33:00,627 --> 00:33:03,964 ‫لم تتسنَ له الفرصة قط‬ ‫أعتقد أنه من الصواب أن أفعل أنا‬ 421 00:33:07,342 --> 00:33:08,844 ‫استريحا‬ 422 00:33:30,490 --> 00:33:32,075 ‫ليس كما تخيلته؟‬ 423 00:33:34,494 --> 00:33:36,371 ‫لم أتوقع أن يكون...‬ 424 00:33:37,706 --> 00:33:39,124 ‫جميلاً‬ 425 00:33:39,625 --> 00:33:41,293 ‫هذا كلام أم‬ 426 00:33:41,710 --> 00:33:44,463 ‫بشكل ما، أنت الأم‬ ‫بقدر المرأة التي أنجبته‬ 427 00:33:47,591 --> 00:33:49,426 ‫من الأفضل عدم اعتبارها كشخص‬ 428 00:33:49,551 --> 00:33:51,803 ‫- بل أقرب إلى...‬ ‫- ماشية؟‬ 429 00:33:52,471 --> 00:33:54,264 ‫كنت سأقول "آلة"‬ 430 00:33:54,932 --> 00:33:58,477 ‫قطعة تكنولوجيا مذهلة ستنقذ العالم‬ 431 00:33:58,602 --> 00:34:00,437 ‫البشر ليسوا آلات!‬ 432 00:34:00,604 --> 00:34:03,315 ‫لسنا تكنولوجيا تستخدم ضد إرادتنا‬ 433 00:34:03,440 --> 00:34:05,400 ‫مَن يحكم عالمكم الآن يا (مايمي)؟‬ 434 00:34:05,901 --> 00:34:08,612 ‫البشر أم الآلات؟‬ 435 00:34:08,946 --> 00:34:12,074 ‫مَن سيدوم لمدة أطول‬ ‫في حال اختفى الآخر فجأة؟‬ 436 00:34:12,950 --> 00:34:14,952 ‫قلت إنك تكنين لزوجي التقدير‬ 437 00:34:15,077 --> 00:34:17,955 ‫فأنت تعرفين ولا بد‬ ‫أنه لم يكن ليرغب بهذا أبداً‬ 438 00:34:18,080 --> 00:34:21,667 ‫لم يكن ليوافق‬ ‫على نهاية الجنس البشري‬ 439 00:34:21,959 --> 00:34:24,628 ‫مَن قال شيئاً عن إنهاء الجنس البشري؟‬ 440 00:34:26,296 --> 00:34:30,008 ‫ألا تعرفين؟ ألم يخبروك بالخطة؟‬ 441 00:34:30,384 --> 00:34:35,055 ‫سوف يقتلون الجميع ليستولوا على الكوكب‬ 442 00:34:44,620 --> 00:34:47,581 ‫هل سيقتلوننا؟ جميعاً؟‬ 443 00:34:48,374 --> 00:34:51,668 ‫ليس أنا بالطبع، لكن أجل، البقية جميعهم‬ 444 00:34:52,211 --> 00:34:56,340 ‫حصلوا على عجلهم المنشود‬ ‫لا داعي لبقية القطيع‬ 445 00:34:57,383 --> 00:35:00,969 ‫هل رأيته؟ العجل؟ كيف شكله؟‬ 446 00:35:02,179 --> 00:35:04,890 ‫بشري، إلى حد مزعج‬ 447 00:35:05,808 --> 00:35:11,939 ‫وما فعلوه بالفتاة المسكينة التي أنجبته‬ ‫من المستحيل أن تصدقيه يا (كاليكو)‬ 448 00:35:12,064 --> 00:35:15,025 ‫أعتقد أنه سيصبح‬ ‫لديك قصة جديدة لتحكيها أخيراً‬ 449 00:35:15,484 --> 00:35:16,860 ‫أجل‬ 450 00:35:18,070 --> 00:35:22,491 ‫لكن ماذا إن كان في هذه القصة‬ ‫تغيير مفاجئ في الحبكة لم يتوقعوا حدوثه؟‬ 451 00:35:25,828 --> 00:35:27,496 ‫ماذا إن قاومنا؟‬ 452 00:35:29,456 --> 00:35:32,835 ‫اسمعي، لست عالمة رياضيات‬ ‫لكنني ملمة بالمقامرة بعض الشيء‬ 453 00:35:32,960 --> 00:35:35,170 ‫وأنا وأنت ضدهم جميعاً؟‬ 454 00:35:36,004 --> 00:35:39,091 ‫هذا يكافئ ورقتين جيدتين‬ ‫مقابل مجموعة أوراق ملكية‬ 455 00:35:39,216 --> 00:35:41,635 ‫وطرف مجموعة الأوراق الملكية‬ ‫لديه جيش مدجج بالسلاح‬ 456 00:35:41,969 --> 00:35:47,057 ‫لا يتوجب علينا القلق منهم جميعاً‬ ‫بل فقط اثنين منهم، الطفل وأمه‬ 457 00:35:47,516 --> 00:35:51,478 ‫فكري في الأمر، لقد قضوا ستين عاماً‬ ‫وهم يحاولون إتقان الكائن المهجن‬ 458 00:35:51,687 --> 00:35:56,108 ‫في حال تخلصنا منه ومن الجسد الذي أنجبه‬ ‫سيتوجب عليهم البدء من جديد‬ 459 00:35:56,692 --> 00:35:58,569 ‫لست أدعي أننا سنحصل‬ ‫على ستين عاماً إضافياً‬ 460 00:35:58,694 --> 00:36:03,198 ‫لكن قد نحظى بوقت كافٍ‬ ‫كي تستفيق البشرية وتنقذ نفسها‬ 461 00:36:03,323 --> 00:36:07,286 ‫لا، لا، من المستحيل أن يسمحوا لنا‬ ‫بأن نقترب كفاية لنفعل هذا‬ 462 00:36:07,453 --> 00:36:09,496 ‫ماذا إن قدم أحد لنا المساعدة؟‬ 463 00:36:10,581 --> 00:36:12,124 ‫أحد من الداخل؟‬ 464 00:36:18,922 --> 00:36:21,008 ‫طفل آخر؟ بهذه السرعة؟‬ 465 00:36:21,133 --> 00:36:23,510 ‫لقد قصّرنا عملية الحمل‬ 466 00:36:24,011 --> 00:36:28,265 ‫لا يمكننا أن نؤهل كوكباً كاملاً بالسكان‬ ‫إن كان علينا الانتظار لأيام من أجل كل ولادة‬ 467 00:36:28,932 --> 00:36:33,228 ‫يجب أن نسرّع العملية لتصبح طفلاً واحداً‬ ‫كل ساعة تقريباً مع بداية الأسبوع القادم‬ 468 00:36:33,395 --> 00:36:34,771 ‫أيتها المسكينة‬ 469 00:36:34,897 --> 00:36:39,526 ‫إذاً هذا هو كامل الفريق؟‬ ‫ألا يوجد جنود آخرين في ثورتكما؟‬ 470 00:36:39,651 --> 00:36:42,112 ‫ارتأينا أنه من الأفضل أن نبقي النطاق ضيقاً‬ 471 00:36:42,279 --> 00:36:44,781 ‫فلا يعرف الشخص‬ ‫بمَن يمكنه أن يضع ثقته حقاً‬ 472 00:36:44,907 --> 00:36:46,658 ‫هل أنتما متأكدتان من أنكما تريدان‬ ‫الإقدام على هذه الخطوة؟‬ 473 00:36:47,493 --> 00:36:49,536 ‫فسوف يقتلوننا جميعاً حتماً بعد ذلك‬ 474 00:36:50,662 --> 00:36:52,873 ‫- (مايمي)‬ ‫- هذا ما يجب فعله‬ 475 00:36:52,998 --> 00:36:54,374 ‫لكنه مجرد طفل‬ 476 00:36:54,500 --> 00:36:59,463 ‫ألم تكوني لتنتهزي فرصة قتل (هتلر)‬ ‫أو (ستالين) إن كان مجرد طفل؟‬ 477 00:37:00,214 --> 00:37:05,052 ‫الفعل اللا أخلاقي يصبح أخلاقياً‬ ‫عندما يرتكب في سبيل خدمة البشرية جمعاء‬ 478 00:37:06,345 --> 00:37:08,972 ‫- هذا هو الصواب!‬ ‫- لمَ يحق لك أن تقرري ما الصواب؟‬ 479 00:37:09,139 --> 00:37:12,100 ‫لأنني (مايمي آيزنهاور) العظيمة!‬ 480 00:37:42,381 --> 00:37:43,757 ‫"لقد كذبت"‬ 481 00:37:43,882 --> 00:37:47,469 ‫ظننت أن بإمكانك التلاعب بي؟‬ 482 00:37:49,012 --> 00:37:51,557 ‫أن بإمكانك مناشدة‬ ‫جانبي "الإنساني" كما يسمى؟‬ 483 00:37:52,683 --> 00:37:55,686 ‫كأنني لم أشهد الأفعال المروعة‬ ‫التي ارتكبها البشر‬ 484 00:37:58,564 --> 00:38:02,192 ‫إنسانيتي هي وصمة عاري الكبرى‬ 485 00:38:03,902 --> 00:38:08,365 ‫لن أساعد أولئك الذين دمروا هذا الكوكب‬ ‫واستهلكوا موارده الطبيعية‬ 486 00:38:09,783 --> 00:38:11,785 ‫البشر منافقون‬ 487 00:38:11,952 --> 00:38:14,788 ‫حتى لو أردنا العيش معكم جنباً إلى جنب‬ 488 00:38:15,747 --> 00:38:17,124 ‫لن نستطيع‬ 489 00:38:17,541 --> 00:38:19,876 ‫لأن أنانيتكم تمنعكم من المشاركة‬ 490 00:38:22,129 --> 00:38:25,674 ‫تأبون أن تفتحوا أبوابكم‬ ‫حتى لبني جنسكم ساعة الحاجة‬ 491 00:38:26,758 --> 00:38:29,720 ‫ما الذي سيجعلنا نظن أنكم ستتعاونون معنا؟‬ 492 00:38:35,309 --> 00:38:37,436 ‫لقد حان دورنا الآن‬ 493 00:38:40,564 --> 00:38:42,941 ‫أبناء شعبنا سيعيدون التوازن للعالم‬ 494 00:38:43,525 --> 00:38:45,277 ‫ويخلقون عالماً جديداً‬ 495 00:38:47,738 --> 00:38:49,698 ‫لقد حظيت البشرية بفرصتها‬ 496 00:38:49,823 --> 00:38:51,617 ‫(كاليكو)‬ 497 00:38:54,077 --> 00:38:55,662 ‫ساعديني يا (كاليكو)‬ 498 00:38:55,829 --> 00:38:57,456 ‫لقد اختارت‬ 499 00:38:59,041 --> 00:39:00,500 ‫حان دورك الآن‬ 500 00:39:01,960 --> 00:39:05,797 ‫- لا، أنا...‬ ‫- الأطفال بحاجة إلى أم‬ 501 00:39:06,256 --> 00:39:07,758 ‫لترعاهم‬ 502 00:39:08,717 --> 00:39:12,638 ‫بعد كل تلك السنوات‬ ‫بعد فقدانك كل أولئك الأطفال‬ 503 00:39:14,514 --> 00:39:16,224 ‫هذه هي جائزتك‬ 504 00:39:21,438 --> 00:39:24,650 ‫ساعديني، ساعديني...‬ 505 00:39:25,901 --> 00:39:27,402 ‫إنها محقة‬ 506 00:39:28,654 --> 00:39:30,030 ‫بشأن البشر‬ 507 00:39:30,739 --> 00:39:32,783 ‫فقد رأيتهم في أسوأ حالاتهم‬ 508 00:39:33,200 --> 00:39:35,160 ‫ورأيتهم في أحسن أحوالهم‬ 509 00:39:36,495 --> 00:39:40,624 ‫وأعتقد أن الوقت قد حان‬ ‫لأن نتنحى ونمنح جنساً آخر فرصة‬ 510 00:39:41,750 --> 00:39:43,126 ‫آسفة‬ 511 00:39:43,251 --> 00:39:44,878 ‫وداعاً يا سيدة (آيزنهاور)‬ 512 00:39:50,967 --> 00:39:52,344 ‫تعالي‬ 513 00:39:53,679 --> 00:39:56,473 ‫حان وقت ولادة أخرى، ستكونين معاونتي‬ 514 00:40:03,730 --> 00:40:05,899 ‫لم أشهد الولادة من هذا الجانب قط‬ 515 00:40:21,915 --> 00:40:23,917 ‫عينة أخرى مثالية‬ 516 00:40:34,800 --> 00:40:38,800 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية