1 00:00:15,016 --> 00:00:16,103 Aiutami. 2 00:00:16,214 --> 00:00:17,214 No! 3 00:01:02,149 --> 00:01:06,158 Dobbiamo andarcene da qui. Dobbiamo tornare alla macchina. Forza amore, alzati. 4 00:01:06,628 --> 00:01:07,628 Ce la fai? 5 00:01:07,805 --> 00:01:09,613 Ecco fatto. Forza. 6 00:01:10,419 --> 00:01:12,236 Andiamo... andiamo. 7 00:01:14,548 --> 00:01:16,314 911, qual è la sua emergenza? 8 00:01:16,983 --> 00:01:20,394 - Cosa? Non può essere. No, no. - 911. C'è nessuno? 9 00:01:25,874 --> 00:01:28,922 Erano spari? Signora, dove si trova? Riesce a sentirmi? 10 00:01:28,929 --> 00:01:31,951 - Gli hai sparato, amico. - La prego signora, mi risponda. 11 00:01:34,552 --> 00:01:36,629 E' stato... spettacoloso. 12 00:01:40,133 --> 00:01:41,746 Merda. Mer... 13 00:01:42,901 --> 00:01:44,472 Hai visto come sono andati giù? 14 00:01:44,680 --> 00:01:46,200 Come dei sacchi di patate. 15 00:01:46,656 --> 00:01:49,200 Cioè... bang! Giù il sipario! 16 00:01:49,348 --> 00:01:51,076 Così imparate ad accoltellare Joe. 17 00:01:51,104 --> 00:01:53,077 Non è divertente, amico. Questa bravata è andata troppo oltre. 18 00:01:53,092 --> 00:01:55,476 Andiamo, amico. E' andata fin dove poteva andare. 19 00:01:55,483 --> 00:01:57,961 - Ora non fartela sotto, Cooper! - Devon... 20 00:01:58,656 --> 00:02:01,403 guarda. Gli hanno strappato il braccio. 21 00:02:01,922 --> 00:02:03,710 Insomma, cosa può essere stato? 22 00:02:27,417 --> 00:02:29,417 Subsfactory presenta: 23 00:02:29,512 --> 00:02:32,512 American Horror Story Asylum 2x03- "Nor'easter" 24 00:02:35,600 --> 00:02:39,600 Traduzione: Ziomele, Arden, Fragaetano, Malkav, Superbiagi. 25 00:02:43,444 --> 00:02:45,444 Revisione: Superbiagi. 26 00:03:32,687 --> 00:03:33,965 La posta di oggi. 27 00:03:35,809 --> 00:03:38,125 Si sta avvicinando una tempesta, suor Jude. 28 00:03:38,326 --> 00:03:39,474 Una tempesta enorme. 29 00:03:44,898 --> 00:03:47,177 La polizia di Framingham ottimista per la ragazza scomparsa. 30 00:03:49,538 --> 00:03:51,138 Questo da dove salta fuori? 31 00:03:51,942 --> 00:03:53,319 Dalla cassetta delle lettere. 32 00:03:53,592 --> 00:03:56,007 No, sciocca, intendevo, chi l'ha portato? 33 00:03:56,118 --> 00:03:57,128 Il postino. 34 00:03:57,244 --> 00:03:58,737 Ragazza di Framingham scomparsa... 35 00:03:58,744 --> 00:03:59,744 da sei giorni. 36 00:04:02,736 --> 00:04:04,607 28 giugno 1949 37 00:04:06,497 --> 00:04:09,901 Interrompiamo il Requiem di Fauré per lanciare un'allerta maltempo. 38 00:04:09,922 --> 00:04:13,187 C'è un ciclone Noreaster che sta per abbattersi su tutta la costa orientale. 39 00:04:13,196 --> 00:04:15,935 Il culmine del ciclone è previsto per venerdì sera. 40 00:04:15,955 --> 00:04:18,922 Molte zone sono state evacuate, ma se siete ancora nelle vostre case... 41 00:04:18,925 --> 00:04:22,349 fate scorta di acqua potabile e non uscite. 42 00:04:22,361 --> 00:04:24,667 Nuovi aggiornamenti fra un'ora. 43 00:04:42,290 --> 00:04:43,656 Va tutto bene, sorella? 44 00:04:46,381 --> 00:04:48,039 Il maltempo... 45 00:04:48,350 --> 00:04:51,259 turba sempre i nostri ospiti. Sono anime fragili. 46 00:04:51,262 --> 00:04:53,742 Proprio per questo dovrebbe bandire le punizioni corporali. 47 00:04:53,750 --> 00:04:56,991 Insomma, ieri, al nostro incontro, il signor Walker non riusciva a sedersi. 48 00:04:57,098 --> 00:05:00,070 Mi rendo conto che molto probabilmente non conosce il lavoro di B.F. Skinner, 49 00:05:00,105 --> 00:05:03,563 ma il rinforzo positivo si è dimostrato di gran lunga più efficace. 50 00:05:03,575 --> 00:05:06,903 In parole povere, sorella, un po' di compassione aiuterebbe molto. 51 00:05:06,916 --> 00:05:07,916 Io? 52 00:05:08,339 --> 00:05:10,305 Io sono la compassione in persona. 53 00:05:10,454 --> 00:05:13,715 Infatti ho passato la mattinata al telefono con la parrocchia di Sant'Angela, 54 00:05:13,727 --> 00:05:15,439 per avere in prestito il loro proiettore. 55 00:05:15,462 --> 00:05:19,581 Ho pensato che un film potrebbe distrarre dalla tempesta i nostri ospiti. 56 00:05:19,593 --> 00:05:21,433 Non avrei mai detto fosse un'appassionata di cinema. 57 00:05:21,448 --> 00:05:27,043 Persino io posso ammettere che ci sono alcune eccezioni nel mare di spazzatura Hollywoodiana. 58 00:05:27,604 --> 00:05:31,293 L'Arcidiocesi ci darà in prestito una copia de "Il segno della croce". 59 00:05:31,301 --> 00:05:34,738 Sono stupito. Se posso essere d'aiuto in qualche modo, la prego... 60 00:05:35,194 --> 00:05:36,786 non esiti a chiedere. 61 00:05:37,667 --> 00:05:38,667 Dimenticavo. 62 00:05:38,782 --> 00:05:42,652 In quanto medico che ha seguito Jed Potter, devo archiviare la sua autopsia. 63 00:05:42,673 --> 00:05:44,385 Sono molto occupata, dottore. 64 00:05:45,670 --> 00:05:48,689 Ma cercherò di trovarglielo. 65 00:05:49,647 --> 00:05:52,254 Sono sicuro che attesti la morte per cause naturali. 66 00:05:52,305 --> 00:05:56,697 Se ritiene naturale morire d'infarto a diciassette anni. 67 00:05:57,353 --> 00:06:01,000 Ha una mente incline al sospetto, sorella. Al limite del paranoico. 68 00:06:01,528 --> 00:06:03,928 O, magari, è solo una forma di proiezione. 69 00:06:04,644 --> 00:06:08,146 Una difesa per schermare il suo senso di colpa. 70 00:06:12,256 --> 00:06:13,772 E' stato lei, vero? 71 00:06:15,712 --> 00:06:17,705 Il giornale, dove l'ha preso? 72 00:06:19,251 --> 00:06:20,528 Quale giornale? 73 00:06:30,810 --> 00:06:33,609 L'ufficio che le abbiamo dato, mi serve. 74 00:06:33,621 --> 00:06:36,725 Ha avuto tempo più che sufficiente per fornire una raccomandazione al tribunale. 75 00:06:36,809 --> 00:06:38,511 Le do altre due settimane... 76 00:06:38,652 --> 00:06:40,075 e poi dovrà andarsene. 77 00:07:06,900 --> 00:07:08,988 Suor Jude mi ha chiesto di fare un annuncio. 78 00:07:09,015 --> 00:07:12,386 C'è una grossa tempesta diretta verso di noi. Quando colpirà... 79 00:07:12,500 --> 00:07:15,124 metà di voi sarà troppo spaventata per muoversi. 80 00:07:15,138 --> 00:07:19,178 E l'altra metà non riuscirà a stare ferma. Sarà il caos. 81 00:07:19,474 --> 00:07:20,643 E non va bene. 82 00:07:20,846 --> 00:07:23,546 Perciò suor Jude ha organizzato uno svago. 83 00:07:23,568 --> 00:07:26,978 Un film, per venerdì sera, quando la tempesta sarà al suo culmine. 84 00:07:26,982 --> 00:07:29,189 Saremo tutti insieme, nell'oscurità... 85 00:07:29,421 --> 00:07:31,622 e guarderemo "Il segno della croce". 86 00:07:31,990 --> 00:07:35,493 Un film pieno di fuoco, sesso... 87 00:07:36,361 --> 00:07:38,128 e morte di cristiani. 88 00:07:39,830 --> 00:07:40,997 Che spasso. 89 00:07:44,298 --> 00:07:45,798 Sta' lontano da me... 90 00:07:46,099 --> 00:07:47,299 Satana! 91 00:07:55,312 --> 00:07:58,580 Venerdì sera non ci metteranno in isolamento se saremo tutti a vedere un film. 92 00:07:58,617 --> 00:08:00,218 Ci hanno da poco beccato a cercare di fuggire. 93 00:08:00,286 --> 00:08:03,219 Quindi non si aspetteranno che risucceda tanto presto. 94 00:08:07,292 --> 00:08:09,260 Hai fatto naufragare la nostra possibilità di fuga. 95 00:08:09,261 --> 00:08:11,461 Lo rifarei, se significasse impedirgli di uccidere ancora. 96 00:08:11,462 --> 00:08:14,562 Non posso biasimarti. Avrei fatto lo stesso se credessi quello che credi tu. 97 00:08:14,564 --> 00:08:16,264 - Ma sono innocente. - Walker. 98 00:08:16,868 --> 00:08:18,603 Il dottor Arden vuole vederti. 99 00:08:24,243 --> 00:08:25,644 Ha pranzato in ufficio. 100 00:08:25,645 --> 00:08:29,045 Panino al tonno, tra parentesi, e biscotti alla farina d'avena. 101 00:08:29,046 --> 00:08:31,746 Poi ha chiamato l'ufficio del dottore riguardo la rimozione di un neo. 102 00:08:31,747 --> 00:08:34,247 - Niente di sospetto, Frank? - Niente, sorella. 103 00:08:34,319 --> 00:08:37,987 - Il dottor Thredson sembra onesto. - Questo lo deciderò io. 104 00:08:38,057 --> 00:08:41,891 - Non crederà... - Si trattenga, sorella. Devo finire una cosa. 105 00:08:41,892 --> 00:08:44,792 Continua a osservare, Frank. Presumi il peggio. 106 00:08:45,563 --> 00:08:46,898 Ricevuto, sorella. 107 00:08:49,935 --> 00:08:51,003 Che stai facendo? 108 00:08:51,370 --> 00:08:53,706 Qualcuno ha bevuto il vino della comunione. 109 00:08:54,173 --> 00:08:57,541 Penso potrebbe essere Spivey. L'ho visto sgattaiolare via dalla cappella. 110 00:08:57,544 --> 00:08:58,912 Lo assaggi, sorella. 111 00:08:59,280 --> 00:09:01,780 - Sono sicura che è stato annacquato. - Lo sai che non bevo. 112 00:09:01,848 --> 00:09:03,715 Certo. Come ho potuto dimenticarlo? 113 00:09:03,783 --> 00:09:07,818 Dal 1949, quando ha ricevuto la chiamata di Gesù Cristo nostro Signore, 114 00:09:07,819 --> 00:09:12,719 che l'ha ispirata a rinunciare agli alcolici e a voltare le spalle a tutti i piaceri terreni. 115 00:09:12,958 --> 00:09:14,025 L'assaggerò io. 116 00:09:16,728 --> 00:09:18,595 Cos'hai sul viso? 117 00:09:19,063 --> 00:09:20,931 Sulla bocca, per essere esatti? 118 00:09:22,833 --> 00:09:24,635 Forse mi sbagliavo. 119 00:09:25,103 --> 00:09:27,551 - Ha un sapore intenso. - Metti giù il vino. 120 00:09:27,672 --> 00:09:29,215 Sembri una prostituta. 121 00:09:29,507 --> 00:09:31,307 Hai messo il rossetto? 122 00:09:31,876 --> 00:09:35,444 Si chiama "Ravish Me Red". Si sposa con la mia carnagione color porcellana, 123 00:09:35,445 --> 00:09:36,745 - non pensa? - Dammelo. 124 00:09:37,313 --> 00:09:38,848 In realtà è per lei. 125 00:09:39,316 --> 00:09:41,453 Spero non le dispiaccia se l'ho provato. 126 00:09:41,918 --> 00:09:44,552 Noi non ci trucchiamo. 127 00:09:45,020 --> 00:09:46,120 E gliel'ho detto. 128 00:09:46,389 --> 00:09:48,289 Ma il dottor Arden ha insistito. Ha detto... 129 00:09:48,290 --> 00:09:52,790 "Il rosso è il colore preferito di suor Jude e capirà perché voglio che lo abbia". 130 00:09:56,932 --> 00:10:01,133 Lo riconosce, signor Walker? Di certo sembra riconoscere lei. 131 00:10:01,369 --> 00:10:04,338 E' quel che è uscito da lei durante la sua ultima visita. 132 00:10:05,006 --> 00:10:07,808 E che tanto disperatamente vuole tornare dentro. 133 00:10:11,479 --> 00:10:12,481 Che sta facendo? 134 00:10:12,582 --> 00:10:16,182 Suppongono funzioni sulla base di un qualche principio magnetico. 135 00:10:16,420 --> 00:10:19,021 Ha notato altri bozzi o protuberanze? 136 00:10:19,589 --> 00:10:21,923 - No. - Per chi lavora? 137 00:10:22,527 --> 00:10:23,594 Cosa? 138 00:10:24,662 --> 00:10:26,296 Suvvia, suvvia, signor Walker. 139 00:10:26,664 --> 00:10:28,331 Non facciamo giochetti. 140 00:10:28,399 --> 00:10:31,202 Non è il primo tentativo di infiltrarsi nel mio laboratorio. 141 00:10:31,270 --> 00:10:34,270 - Non so di cosa parli! - Qualcuno l'ha avvicinata. 142 00:10:34,273 --> 00:10:36,876 Qualcuno che sapeva che sarebbe stato mandato qui. 143 00:10:37,243 --> 00:10:40,910 Le hanno impiantato questa tecnologia per potermi spiare. 144 00:10:40,913 --> 00:10:43,748 - No, si sbaglia. - E' stata la Stasi? 145 00:10:44,016 --> 00:10:48,317 Quelli della Germania dell'Est hanno un talento particolare per la sorveglianza. KGB? 146 00:10:49,721 --> 00:10:53,855 So che ci sono persino degli individui nel governo degli Stati Uniti. 147 00:10:54,056 --> 00:10:55,056 Oh, sì. 148 00:10:55,528 --> 00:10:58,496 Ebrei e simpatizzanti del partito comunista. 149 00:10:58,564 --> 00:10:59,631 Chi è stato? 150 00:10:59,899 --> 00:11:01,832 Non è stato nessuno, lo giuro! 151 00:11:04,836 --> 00:11:07,238 Può giurare quanto vuole, signor Walker... 152 00:11:07,706 --> 00:11:09,473 ma arriverò alla verità. 153 00:11:09,741 --> 00:11:10,780 Qui dentro... 154 00:11:11,314 --> 00:11:13,577 abbiamo tutto il tempo del mondo. 155 00:11:18,478 --> 00:11:23,000 Padre Nostro che sei nei cieli, sia santificato il nome. 156 00:11:23,101 --> 00:11:24,601 Venga il tuo regno. 157 00:11:24,602 --> 00:11:28,902 Sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. 158 00:11:35,735 --> 00:11:38,003 Perché sei così spaventata, piccola mia? 159 00:11:38,804 --> 00:11:41,104 Vattene via, Satana! 160 00:11:41,605 --> 00:11:42,905 Vattene via! 161 00:11:47,552 --> 00:11:49,204 Non riesco a immaginare cosa ti spaventi così. 162 00:11:49,205 --> 00:11:50,820 Inginocchiati e pregheremo affinché sparisca. 163 00:11:50,821 --> 00:11:51,821 No... no. 164 00:11:54,360 --> 00:11:55,460 In ginocchio! 165 00:11:57,461 --> 00:11:58,624 Il diavolo! 166 00:12:00,362 --> 00:12:01,562 Risparmiami! 167 00:12:03,970 --> 00:12:06,330 Lasciami andare, ti prego! Lasciami andare! 168 00:12:10,120 --> 00:12:11,327 Ripeti dopo di me. 169 00:12:11,781 --> 00:12:15,197 Padre che sei nei cieli, fonte eterna di tutto ciò che è buono... 170 00:12:21,039 --> 00:12:22,052 Mantienici... 171 00:12:22,811 --> 00:12:23,814 fedeli... 172 00:12:25,012 --> 00:12:26,412 al tuo servizio. 173 00:13:26,678 --> 00:13:27,711 Chi è? 174 00:13:30,081 --> 00:13:31,482 Voleva vedermi? 175 00:13:31,850 --> 00:13:33,184 Piccola sorella. 176 00:13:33,652 --> 00:13:35,520 Il mio raggio di sole. 177 00:13:36,088 --> 00:13:37,121 Entri. 178 00:13:41,293 --> 00:13:42,293 Si accomodi. 179 00:13:44,429 --> 00:13:46,332 Allora, mi dica... 180 00:13:47,200 --> 00:13:48,233 come sta? 181 00:13:48,334 --> 00:13:51,734 Ieri sera ho dato loro da mangiare. Le creature diventano sempre più affamate. 182 00:13:51,776 --> 00:13:53,272 Sono preoccupata, dottore. 183 00:13:53,869 --> 00:13:56,114 Cos'accadrà quando andrà sotto zero? 184 00:13:56,565 --> 00:14:00,560 - E ora con questa tempesta? - Dobbiamo solo fargli superare l'inverno. 185 00:14:03,041 --> 00:14:07,118 Non so dirle quanto significhi per me la sua compassione per queste creature. 186 00:14:08,112 --> 00:14:09,596 Oh, mi faccia il favore. 187 00:14:09,999 --> 00:14:13,258 Sa bene che mi ha fatta venire qui solo per potermi spogliare con gli occhi. 188 00:14:13,451 --> 00:14:17,050 Immagini di succhiare i miei capezzoli. 189 00:14:17,169 --> 00:14:18,489 Non parli così. 190 00:14:19,585 --> 00:14:22,034 Andiamo, ragazzone. Mostrami cosa sai fare. 191 00:14:22,596 --> 00:14:25,151 Una piccola sposa di Cristo ha aperto gli occhi. 192 00:14:26,031 --> 00:14:27,204 Non sul Signore... 193 00:14:27,553 --> 00:14:29,360 ma sul potere del sesso... 194 00:14:29,644 --> 00:14:31,580 della lussuria... del desiderio. 195 00:14:31,720 --> 00:14:34,733 - La smetta. - Metti la bocca dove vuoi. 196 00:14:35,946 --> 00:14:39,400 Non sprechi quest'occasione, doc. Sono tutta bagnata. 197 00:14:42,922 --> 00:14:45,157 Chiuda quella lurida boccaccia. 198 00:14:52,558 --> 00:14:54,585 Non sapevo fossi uno squallido effeminato del genere. 199 00:14:54,586 --> 00:14:56,164 Fuori dal mio ufficio! 200 00:15:10,737 --> 00:15:12,331 Un po' più in basso a destra. 201 00:15:13,262 --> 00:15:14,669 Perfetto. Grazie, signori. 202 00:15:23,206 --> 00:15:24,391 Dottor Thredson? 203 00:15:25,014 --> 00:15:26,555 Mi chiamo Lana Winters. 204 00:15:27,318 --> 00:15:28,665 Posso parlarle un attimo? 205 00:15:29,456 --> 00:15:30,565 In privato? 206 00:15:35,467 --> 00:15:37,853 Potrebbe scusarci un momento, per favore? 207 00:15:40,353 --> 00:15:41,401 Grazie. 208 00:15:44,870 --> 00:15:46,491 Signorina Winters, so qualcosa del suo caso, 209 00:15:46,492 --> 00:15:48,633 ma non sono autorizzato a discutere della sua cura. 210 00:15:48,634 --> 00:15:52,372 Sfortunatamente, sono qui ufficialmente per valutare un solo paziente. 211 00:15:52,373 --> 00:15:54,793 No, non si tratta di me. 212 00:15:54,870 --> 00:15:58,848 Correrò il rischio, ma l'ho osservata, e so... 213 00:15:59,538 --> 00:16:00,864 che non è uno di loro. 214 00:16:01,176 --> 00:16:02,331 Sono disperata. 215 00:16:02,409 --> 00:16:07,030 Ho bisogno di far avere un messaggio a una mia amica... Wendy Peyser. 216 00:16:07,386 --> 00:16:10,826 La sua amica... è la ragione per cui è qui dentro? 217 00:16:12,320 --> 00:16:15,374 Non mi scrive e non mi chiama. 218 00:16:16,356 --> 00:16:18,884 So che suor Jude la sta tenendo alla larga da me. 219 00:16:19,040 --> 00:16:22,253 Se solo potessi vederla... potrei chiarire tutto. 220 00:16:24,486 --> 00:16:25,845 Dottor Thredson... 221 00:16:26,746 --> 00:16:28,338 lei è la mia ultima speranza. 222 00:16:28,588 --> 00:16:33,193 - Mi aiuterà a farle avere questo messaggio? - Mi sta chiedendo di tradire suor Jude... 223 00:16:34,078 --> 00:16:36,906 che è l'amministratrice di questo sanatorio. 224 00:17:08,044 --> 00:17:11,541 Vi ho visti cospirare di sopra. State progettando una nuova fuga. 225 00:17:11,757 --> 00:17:13,455 Non so di cosa tu stia parlando. 226 00:17:13,683 --> 00:17:15,190 Stiamo parlando con te? 227 00:17:16,439 --> 00:17:18,497 Posso farvi comodo. Sono intelligente. 228 00:17:18,685 --> 00:17:21,221 Più intelligente di quella stronza piena di sé di una giornalista. 229 00:17:21,228 --> 00:17:23,259 Andiamo, Grace. Devo andarmene di qui. 230 00:17:24,254 --> 00:17:26,579 Perché? Per poterti scopare altri uomini? 231 00:17:28,264 --> 00:17:30,904 Pensi che da piccola sognassi di sprecare la mia vita in un manicomio? 232 00:17:30,905 --> 00:17:34,802 Voglio andare a Parigi, in Francia. Sono vent'anni avanti a noi. 233 00:17:35,083 --> 00:17:37,520 Qui, sono un mostro. Lì sarei famosa. 234 00:17:37,940 --> 00:17:39,642 Non hai mai letto "Il delta di Venere"? 235 00:17:39,643 --> 00:17:42,493 Anais Nin ha accettato la sua sessualità senza scusarsi. 236 00:17:42,494 --> 00:17:44,942 Tu vieni da lì... dovresti sapere di cosa sto parlando. 237 00:17:45,293 --> 00:17:46,909 Ce ne siamo andati quando avevo nove anni. 238 00:17:47,015 --> 00:17:49,767 Ma mia madre e mia sorella parlano francese in casa. 239 00:17:49,856 --> 00:17:53,617 Me ne andrò di qui, con o senza di voi. Potremmo aiutarci a vicenda. 240 00:17:54,509 --> 00:17:55,567 Per favore? 241 00:18:10,411 --> 00:18:12,176 Decora il suo nido d'amore? 242 00:18:14,457 --> 00:18:18,211 Alla radio hanno detto che c'è pericolo che il ponte venga sommerso. 243 00:18:18,234 --> 00:18:20,957 Ho ritenuto fosse più prudente passare la notte qui. 244 00:18:24,102 --> 00:18:28,453 Suor Jude, è stata una giornata molto lunga e particolarmente bizzarra. 245 00:18:29,167 --> 00:18:32,690 Qualsiasi cosa voglia, sono sicuro che può aspettare fino a domani. 246 00:18:33,846 --> 00:18:36,191 "Ravish me red"? (ndt: rosso che incanta o rosso violentami) 247 00:18:39,184 --> 00:18:41,652 Suor Mary Eunice mi ha detto tutto. 248 00:18:53,975 --> 00:18:55,661 Ammiravo la sua purezza. 249 00:18:55,957 --> 00:18:57,342 La sua innocenza. 250 00:18:59,299 --> 00:19:00,578 Io non ne ho mai avuta. 251 00:19:01,149 --> 00:19:02,443 Nemmeno da ragazzo. 252 00:19:02,765 --> 00:19:04,012 Ora non c'è più. 253 00:19:04,814 --> 00:19:06,218 Gliel'hanno portata via. 254 00:19:06,487 --> 00:19:07,835 Sono lacrime quelle? 255 00:19:10,290 --> 00:19:12,587 Suor Mary Eunice è stata corrotta. 256 00:19:12,709 --> 00:19:15,191 E' questo posto. Questi pazienti. 257 00:19:15,674 --> 00:19:17,515 Quella disgustosa Shelley. 258 00:19:17,812 --> 00:19:21,551 - E' una pessima influenza. - Se è stata corrotta, è tutta colpa sua. 259 00:19:21,575 --> 00:19:24,959 I suoi sguardi maliziosi sono piuttosto palesi. 260 00:19:25,146 --> 00:19:27,950 E' una bambina sensibile. La sua perversione... 261 00:19:28,171 --> 00:19:31,413 le ha risvegliato dentro qualcosa che non può nemmeno iniziare a capire. 262 00:19:31,443 --> 00:19:34,860 I miei sentimenti per lei non sono altro che puri. 263 00:19:34,886 --> 00:19:37,320 E' lei che è venuta qui e mi ha fatto delle avance. 264 00:19:37,361 --> 00:19:39,254 Mettendosi in mostra, come una puttana. 265 00:19:39,284 --> 00:19:44,244 Ho capito il suo gioco. Sta cercando di allontanarmi dalla mia posizione... 266 00:19:44,270 --> 00:19:45,786 per prendere il mio posto. 267 00:19:45,917 --> 00:19:47,997 Prima il giornale... 268 00:19:48,406 --> 00:19:51,002 e adesso il rossetto? 269 00:19:52,439 --> 00:19:56,937 Ma non funzionerà perché lei non sa quel che pensa di sapere. 270 00:19:57,682 --> 00:20:00,026 Sta perdendo completamente il controllo, sorella! 271 00:20:00,849 --> 00:20:03,890 Forse sarebbe meglio prendesse un periodo di aspettativa. 272 00:20:09,922 --> 00:20:11,258 La tengo d'occhio. 273 00:20:17,075 --> 00:20:19,717 Benedetta sei tu, benedetta sei tu tra le donne... 274 00:20:31,710 --> 00:20:33,178 Briarcliff Manor. 275 00:20:34,975 --> 00:20:35,975 Pronto? 276 00:20:38,340 --> 00:20:40,087 Pronto? Chi è? 277 00:20:40,805 --> 00:20:42,296 Mi hai lasciata lì. 278 00:20:46,889 --> 00:20:47,889 Chi... 279 00:20:51,234 --> 00:20:52,434 Chi parla? 280 00:20:53,630 --> 00:20:56,492 Non ti sei nemmeno degnata di scendere dalla macchina. 281 00:21:08,172 --> 00:21:09,460 Mi dispiace. 282 00:21:11,075 --> 00:21:12,407 Mi dispiace tanto. 283 00:21:24,148 --> 00:21:25,148 No... 284 00:22:33,943 --> 00:22:37,176 Continua lo stato di allerta per le contee di Freemont e Braintree. 285 00:22:37,203 --> 00:22:41,318 Sono previste inondazioni a Miranda e in alcune zone di Cape Cod. Restate in casa. 286 00:22:41,342 --> 00:22:43,133 Abbiamo un aggiornamento sulle strane luci 287 00:22:43,134 --> 00:22:45,091 avvistate dalle parti della contea di Wasagee. 288 00:22:45,107 --> 00:22:48,097 I residenti continuano a insistere che non si tratta di fulmini. 289 00:22:48,128 --> 00:22:50,208 La paura per un possibile disastro aereo 290 00:22:50,209 --> 00:22:53,329 ha messo in stato di allerta i soccorritori del posto. 291 00:22:53,355 --> 00:22:56,843 Per ora, le cause di questo strano fenomeno, restano un mistero. 292 00:23:19,339 --> 00:23:20,974 Ai vostri posti. 293 00:23:21,316 --> 00:23:24,894 Ai vostri posti! Basta tentennare. Sedetevi! 294 00:23:26,240 --> 00:23:27,555 Sedetevi! 295 00:23:31,764 --> 00:23:33,441 Ci sono tutti? 296 00:23:33,604 --> 00:23:36,349 La messicana non era nella sua stanza, volevo andare a cercarla. 297 00:23:36,390 --> 00:23:38,197 No, voglio che resti qui. 298 00:23:38,428 --> 00:23:41,728 Andrò io, dopo aver presentato il film. 299 00:23:42,135 --> 00:23:43,135 D'accordo. 300 00:23:46,718 --> 00:23:49,265 Vi do il benvenuto... 301 00:23:49,541 --> 00:23:53,527 alla prima "serata cinema" del Briarcliff Manor. 302 00:23:55,455 --> 00:23:57,413 Se questa sera sarà... 303 00:23:57,555 --> 00:23:59,261 l'inizio di una... 304 00:23:59,605 --> 00:24:03,989 di una tendenza, di una tradizione, o... 305 00:24:04,241 --> 00:24:07,490 solo un'altra amara delusione... 306 00:24:07,683 --> 00:24:09,591 dipende solo da voi. 307 00:24:14,746 --> 00:24:15,746 Ora... 308 00:24:16,417 --> 00:24:17,650 sedete... 309 00:24:18,020 --> 00:24:21,690 rilassatevi... e tornate con me... 310 00:24:22,189 --> 00:24:23,960 nell'antica Roma... 311 00:24:24,206 --> 00:24:30,714 mentre presentiamo il classico del 1932 di Cecil B. DeMille... 312 00:24:31,086 --> 00:24:32,802 "Il segno della croce"... 313 00:24:33,414 --> 00:24:39,171 con la signorina Claudette Colbert nel ruolo dell'Imperatrice Pòppea... 314 00:24:39,478 --> 00:24:40,961 o Poppèa... 315 00:24:41,198 --> 00:24:43,266 e nel ruolo dell'Imperatore Nerone... 316 00:24:43,608 --> 00:24:45,243 l'incomparabile... 317 00:24:45,672 --> 00:24:48,730 signor Charles Laughton... 318 00:24:49,173 --> 00:24:51,979 che mi par di capire sia una gigantesca checca. 319 00:24:53,052 --> 00:24:56,398 Non è niente! Non è niente! Non è niente! 320 00:24:56,413 --> 00:24:58,887 Coraggio! Coraggio! Ehi! 321 00:25:02,130 --> 00:25:04,358 Non abbiate paura del buio. 322 00:25:07,427 --> 00:25:08,760 Alla fine... 323 00:25:10,152 --> 00:25:11,860 della tempesta... 324 00:25:13,063 --> 00:25:15,294 c'è un cielo dorato. 325 00:25:15,599 --> 00:25:16,924 Il canto... 326 00:25:17,393 --> 00:25:19,151 vivace e argenteo... 327 00:25:19,981 --> 00:25:21,405 di un'allodola. 328 00:25:22,792 --> 00:25:25,817 Camminate nel vento. 329 00:25:26,789 --> 00:25:29,001 Camminate sotto la pioggia. 330 00:25:30,897 --> 00:25:34,411 Anche se i vostri sogni verranno scossi... 331 00:25:34,600 --> 00:25:36,150 e soffiati via... 332 00:25:36,419 --> 00:25:37,716 camminate... 333 00:25:38,219 --> 00:25:39,794 camminate... 334 00:25:40,863 --> 00:25:41,863 con la speranza... 335 00:25:44,601 --> 00:25:45,863 nel cuore. 336 00:25:49,189 --> 00:25:50,699 E non camminerete mai soli. 337 00:25:51,567 --> 00:25:53,515 Non camminerete mai sol... 338 00:25:54,161 --> 00:25:55,851 Ma lei era sola. 339 00:25:57,692 --> 00:26:02,248 Una minuscola cosetta fragile, tutta sola... 340 00:26:03,144 --> 00:26:04,493 all'imbrunire. 341 00:26:06,860 --> 00:26:08,878 E la tempesta che arrivò... 342 00:26:10,543 --> 00:26:15,497 non era né pioggia né vento. 343 00:26:16,801 --> 00:26:18,051 Era qualcosa... 344 00:26:20,235 --> 00:26:22,596 di completamente diverso. 345 00:26:36,017 --> 00:26:37,017 Luci. 346 00:26:37,715 --> 00:26:39,468 Vado a cercare la messicana. 347 00:26:48,686 --> 00:26:51,893 - Ma che cavolo le è preso? - E' pazza, non l'ha notato? 348 00:26:53,300 --> 00:26:54,300 Brucia! 349 00:26:57,089 --> 00:26:58,613 Ha parlato con Wendy? 350 00:26:59,610 --> 00:27:00,610 Che c'è? 351 00:27:00,931 --> 00:27:02,425 Ho provato a telefonarle... 352 00:27:03,141 --> 00:27:05,626 ma non rispondeva, così sono andato a casa sua. 353 00:27:07,956 --> 00:27:08,715 "C'è nessuno?" 354 00:27:08,716 --> 00:27:12,338 Ho suonato il campanello, ma la porta era aperta, così sono entrato. 355 00:27:22,432 --> 00:27:23,826 Salve, c'è nessuno? 356 00:27:25,912 --> 00:27:27,161 Signorina Peyser? 357 00:27:32,234 --> 00:27:33,264 Wendy? 358 00:27:38,311 --> 00:27:40,058 Signorina Winters, so che le suonerà allarmante, 359 00:27:40,093 --> 00:27:43,012 ma temo possa essere successo qualcosa alla sua amica. 360 00:27:43,263 --> 00:27:44,362 Che intende? 361 00:27:49,212 --> 00:27:51,956 C'erano certe somiglianze... 362 00:27:52,501 --> 00:27:56,955 tra la scomparsa della signorina Peyser e la scomparsa di alcune delle altre vittime. 363 00:27:58,163 --> 00:27:59,596 Altre vittime? 364 00:28:00,295 --> 00:28:01,393 Cosa sta dicendo? 365 00:28:01,394 --> 00:28:06,259 Sì, Divino Cesare, queste voci che girano sul fatto che abbia dato fuoco alla città... 366 00:28:07,413 --> 00:28:08,771 Che ci sono alcune... 367 00:28:12,156 --> 00:28:16,572 - Non potremmo dar la colpa a...? - Ai cristiani? 368 00:28:27,273 --> 00:28:30,049 Che ci sono alcune cose che mi preoccupano e che ho riferito alla polizia. 369 00:28:30,050 --> 00:28:31,436 Ma sfortunatamente... 370 00:28:32,552 --> 00:28:35,246 sono convintissimi di aver già catturato il loro maniaco 371 00:28:35,248 --> 00:28:37,803 che non sono neppure disposti a prendere in considerazione l'idea. 372 00:28:37,838 --> 00:28:39,544 Ma forse non l'hanno catturato. 373 00:28:41,137 --> 00:28:42,497 Siediti e guarda il film! 374 00:28:49,992 --> 00:28:52,552 Ma l'hanno catturato, non è così? 375 00:28:52,867 --> 00:28:55,677 Crede che potrei andare un attimo in bagno? 376 00:28:55,807 --> 00:28:57,660 Ma che avete che non va voialtri? 377 00:28:59,317 --> 00:29:00,456 Non è così? 378 00:29:02,021 --> 00:29:04,438 A essere onesto, non ne sono più tanto sicuro. 379 00:29:05,780 --> 00:29:07,215 Ho il ciclo. 380 00:29:08,060 --> 00:29:10,951 - Non costringermi a venire con te, okay? - Sì, grazie. 381 00:29:15,410 --> 00:29:17,185 Che profumo volete, imperatrice? 382 00:29:17,577 --> 00:29:19,200 Quello al gelsomino e acacia. 383 00:29:25,351 --> 00:29:28,113 Ci sono così tante belle donne a Roma. 384 00:29:28,471 --> 00:29:31,175 Credo sia fuori luogo che guardi questo film... 385 00:29:31,435 --> 00:29:34,458 considerata la mia malattia. Suor Jude capirebbe. 386 00:29:34,489 --> 00:29:36,023 Vado al bagno delle signore. 387 00:29:36,399 --> 00:29:39,454 Dacia, sei una farfalla con il pungiglione di una vespa. 388 00:29:39,701 --> 00:29:41,104 Togliti i vestiti. 389 00:29:41,727 --> 00:29:43,273 Entra e raccontami tutto. 390 00:29:46,583 --> 00:29:47,657 C'è qualcuno? 391 00:29:55,204 --> 00:29:57,010 Dov'è quella dannata messicana? 392 00:30:03,561 --> 00:30:04,606 Chi c'è? 393 00:30:11,162 --> 00:30:12,179 Chi c'è? 394 00:30:21,216 --> 00:30:23,028 Abbiamo scelto una bella seratina per scappare. 395 00:30:23,063 --> 00:30:26,438 Sì, è ottima, anzi perfetta. La tempesta coprirà le nostre tracce. 396 00:30:27,186 --> 00:30:31,102 Dobbiamo solo superare quelle porte, dopo la sala del personale e il locale caldaia. 397 00:30:31,103 --> 00:30:33,129 E dove ci porterà? A Narnia? 398 00:30:33,130 --> 00:30:36,759 C'è un vecchio tunnel che porta nel bosco, sempre che esista per davvero. 399 00:30:36,760 --> 00:30:40,038 Esiste. E' da dove mi ha fatto entrare quella suora un po' toccata di testa. 400 00:30:40,039 --> 00:30:42,222 Posso mostrarvelo, se mi portate con voi. 401 00:30:42,829 --> 00:30:45,167 Vaffanculo. Hai avuto la tua occasione. 402 00:30:46,560 --> 00:30:48,906 Mi sbagliavo su di te. Mi dispiace. 403 00:30:48,967 --> 00:30:51,287 Ma qualcuno che amo potrebbe essere in pericolo. 404 00:30:51,442 --> 00:30:53,017 So che puoi capirmi. 405 00:30:53,306 --> 00:30:55,458 Dobbiamo metterla K.O. Darà l'allarme. 406 00:30:55,493 --> 00:30:57,139 No, non lo farà, verrà con noi. 407 00:30:57,288 --> 00:30:58,313 Cosa?! 408 00:30:58,487 --> 00:31:00,710 Non abbiamo tempo per discutere, andiamo. 409 00:31:02,216 --> 00:31:03,271 Merda. 410 00:31:04,237 --> 00:31:05,737 - C'è Carl. - Che facciamo? 411 00:31:05,896 --> 00:31:06,938 Tutto il necessario. 412 00:31:07,007 --> 00:31:09,273 Potrebbe non ricapitarci un'altra occasione. Attraverseremo quella porta. 413 00:31:09,274 --> 00:31:12,653 Non riuscirete a sbarazzarvi di Carl. Era un marine, ha combattuto in Corea. 414 00:31:14,364 --> 00:31:15,732 Vi farò superare quella porta. 415 00:31:15,733 --> 00:31:18,667 - Voi provate ad aspettarmi. - Aspettarti? 416 00:31:19,946 --> 00:31:22,498 Se non poteste aspettarmi, se non dovessi andarmene da questo posto... 417 00:31:22,740 --> 00:31:25,549 vedi di scrivere un articolo che farà spalancare le poste di questo posto. 418 00:31:25,874 --> 00:31:27,249 Non dimenticatevi di me. 419 00:31:30,915 --> 00:31:33,253 - Shelley, che ci fai qui? - Mi annoiavo. 420 00:31:33,626 --> 00:31:34,976 Già, tu ti annoi sempre. 421 00:31:35,203 --> 00:31:37,760 Devi tornare a vedere il film con gli altri, su vai. 422 00:31:37,856 --> 00:31:39,085 L'ho già visto. 423 00:31:39,807 --> 00:31:41,488 I cristiani vengono mangiati. 424 00:31:41,740 --> 00:31:45,095 - Io preferirei mangiare qualcos'altro. - Shelley, non ho tempo. 425 00:31:45,358 --> 00:31:48,079 La messicana è scomparsa. Anche Jude è in giro a cercarla. 426 00:31:48,135 --> 00:31:50,190 - Hai guardato nella stanza dell'idroterapia? - Cosa? 427 00:31:50,191 --> 00:31:52,559 Andiamo, Carl... ti aiuto a cercarla. 428 00:31:53,112 --> 00:31:55,939 Non si può mai sapere dove potrebbe essersi nascosta. 429 00:31:57,067 --> 00:31:58,456 Merda, Shelley. 430 00:32:00,526 --> 00:32:01,596 Andiamo. 431 00:32:07,762 --> 00:32:08,818 Fermati! 432 00:32:11,433 --> 00:32:13,482 Dannazione, ti ho detto di fermarti! 433 00:32:27,964 --> 00:32:29,122 Eccoti... 434 00:32:30,532 --> 00:32:31,580 puttana. 435 00:32:47,794 --> 00:32:49,588 - Non vedo nessuna porta. - E' qui. 436 00:32:53,676 --> 00:32:54,722 Andiamo. 437 00:33:03,987 --> 00:33:05,040 Puttana. 438 00:33:06,797 --> 00:33:07,842 Puttana. 439 00:33:14,038 --> 00:33:15,301 Puttana! 440 00:33:23,902 --> 00:33:25,891 Ehi, perché ti sei fermata? 441 00:33:27,143 --> 00:33:28,297 Mi dispiace, Carl. 442 00:33:28,991 --> 00:33:30,575 Devo andarmene di qui. 443 00:33:39,671 --> 00:33:41,184 Dove credi di andare... 444 00:33:43,929 --> 00:33:45,017 puttana? 445 00:34:01,995 --> 00:34:05,127 Abbiamo aspettato il più possibile. Dev'esserle successo qualcosa. 446 00:34:05,159 --> 00:34:06,859 Si accorgeranno della nostra assenza da un momento all'altro, 447 00:34:06,894 --> 00:34:08,067 sempre che non se siano già accorti. 448 00:34:08,155 --> 00:34:09,791 La tireremo fuori. E anche tutti gli altri. 449 00:34:09,792 --> 00:34:12,833 Farò sapere al mondo tutte le cose perverse che accadono qui dentro. 450 00:34:18,467 --> 00:34:19,525 Andiamo. 451 00:34:31,112 --> 00:34:35,419 Non credevo sarei riuscita a sentirmi di nuovo così bene... e io odio la pioggia. 452 00:34:39,143 --> 00:34:42,045 Su, dobbiamo andarcene il più lontano possibile da qui, finché possiamo. 453 00:34:42,080 --> 00:34:44,748 Da quel che ricordo, la strada è a un paio di chilometri a nord da qui. 454 00:34:44,749 --> 00:34:46,911 - Da quella parte, attraverso gli alberi. - Non mi fido di te. 455 00:34:46,946 --> 00:34:49,845 Una volta che raggiungiamo la strada, te ne vai per conto tuo. 456 00:35:02,999 --> 00:35:05,462 E' la nostra ora! E' la nostra ora! 457 00:35:05,982 --> 00:35:07,428 Non abbiamo paura. 458 00:35:07,730 --> 00:35:08,914 Andate a testa alta! 459 00:35:09,850 --> 00:35:12,220 Andate con orgoglio! Cantando! 460 00:35:12,300 --> 00:35:16,237 La morte non esiste, andremo nel regno di Nostro Signore. 461 00:35:20,334 --> 00:35:21,958 - Mi scusi. - Che c'è? 462 00:35:22,094 --> 00:35:24,951 Mi pare manchino dei pazienti. Se n'era accorto? 463 00:35:27,918 --> 00:35:29,064 Oh, merda. 464 00:35:29,162 --> 00:35:30,542 Pepper pipì. 465 00:35:31,194 --> 00:35:32,242 Sì, vai. 466 00:35:38,161 --> 00:35:40,488 Mi scusi, sorella. Forse abbiamo un problema. 467 00:35:40,844 --> 00:35:41,884 Adesso? 468 00:35:42,857 --> 00:35:45,290 Ma i cristiani stanno per essere mangiati. 469 00:35:58,537 --> 00:36:00,443 Stavo solo andando in infermeria. 470 00:36:04,032 --> 00:36:06,622 - Mi sa che sto per vomitare. - Non è un problema. 471 00:36:07,335 --> 00:36:08,528 Vomita pure. 472 00:36:08,761 --> 00:36:10,618 Possiamo giocare al dottore anche qui. 473 00:36:10,850 --> 00:36:12,342 No, ora non mi va. 474 00:36:13,217 --> 00:36:14,682 A te va sempre. 475 00:36:14,963 --> 00:36:17,389 Devo essere l'unico uomo in questo posto che ancora non ti ha scopato. 476 00:36:17,450 --> 00:36:18,603 Non è vero. 477 00:36:19,800 --> 00:36:23,077 - E soprattutto, sono io quella che sceglie. - Non stasera. 478 00:36:23,887 --> 00:36:26,698 Girati e apri le chiappe. 479 00:36:26,699 --> 00:36:29,566 - Pensavo di disgustarla. - In tempo di tempesta ogni buco è porto. 480 00:36:30,018 --> 00:36:31,392 Ora piegati! 481 00:36:32,889 --> 00:36:35,690 Non voglio. Voglio tornare a vedere il film. 482 00:36:38,149 --> 00:36:39,669 No! No! 483 00:36:41,108 --> 00:36:43,851 No! Aiuto! 484 00:36:45,212 --> 00:36:46,366 Mi stuprano! 485 00:36:46,801 --> 00:36:49,982 Stupro. Questa è proprio bella, detta da te. 486 00:36:51,426 --> 00:36:52,513 Urla con quanto fiato hai in gola. 487 00:36:52,514 --> 00:36:55,396 - Qui dentro non ti sentirà nessuno. - Aiuto! 488 00:37:01,014 --> 00:37:02,669 Non osare ridere di me. 489 00:37:04,876 --> 00:37:06,376 - Cos'è successo? - Taci! 490 00:37:06,411 --> 00:37:07,876 Ha avuto un incidente? 491 00:37:08,083 --> 00:37:10,932 E' alto due metri, pensavo avrebbe avuto un bel... 492 00:37:10,968 --> 00:37:11,963 Taci! 493 00:37:24,478 --> 00:37:26,576 Mi sa che abbiamo trovato la messicana! 494 00:37:34,706 --> 00:37:36,494 Oh, merda! Merda! 495 00:37:38,330 --> 00:37:41,247 Scappate! Scappate! 496 00:37:45,689 --> 00:37:46,904 Muovete il culo! 497 00:37:48,451 --> 00:37:50,330 Cosa sono? Cosa ci sta inseguendo? 498 00:37:51,539 --> 00:37:53,434 Non guardate indietro, correte! 499 00:37:54,398 --> 00:37:55,475 Forza! 500 00:37:56,154 --> 00:37:57,991 Non ti vedo! 501 00:37:58,310 --> 00:38:00,868 Correte, correte, nel tunnel! 502 00:38:14,644 --> 00:38:15,740 Suor Jude? 503 00:38:16,687 --> 00:38:17,847 Suor Jude? 504 00:38:18,920 --> 00:38:20,014 Sorella... 505 00:38:20,438 --> 00:38:21,494 deve svegliarsi. 506 00:38:25,570 --> 00:38:27,693 - Che succede? - Mi ha mandato a chiamarla Frank. 507 00:38:27,694 --> 00:38:29,622 C'è un grosso problema. Sono tutti molto preoccupati. 508 00:38:29,874 --> 00:38:31,269 Oh, buon Dio del Cielo. 509 00:38:31,405 --> 00:38:32,799 L'hanno visto anche loro. 510 00:38:33,403 --> 00:38:35,008 Visto cosa, sorella? 511 00:38:38,189 --> 00:38:39,236 Cosa...? 512 00:38:44,054 --> 00:38:46,688 Mi spieghi com'è possibile che tre pazienti 513 00:38:46,689 --> 00:38:50,818 sia siano alzati e se ne siano andati proprio sotto il tuo naso? 514 00:38:51,112 --> 00:38:53,339 - E' che stavo guardando il film. - Già. 515 00:38:53,387 --> 00:38:57,704 Se volete salva la vita, vi basta fare una cosa, rinunciare alla vostra fede. 516 00:38:58,795 --> 00:39:00,501 La serata cinema è finita. 517 00:39:00,749 --> 00:39:02,610 Ma il film non è ancora finito. 518 00:39:02,647 --> 00:39:06,033 Già, beh, muoiono tutti. Soddisfatto? Ora statemi a sentire. 519 00:39:06,378 --> 00:39:08,722 Non ci saranno altre serate cinema... 520 00:39:08,951 --> 00:39:13,085 né altri privilegi speciali nel prossimo futuro. 521 00:39:13,086 --> 00:39:17,020 E per questo, potete ringraziare le tre canaglie 522 00:39:17,111 --> 00:39:19,700 che si sono approfittate della mia buona volontà. 523 00:39:24,210 --> 00:39:27,227 Una deviata sessuale, una messicana, 524 00:39:27,285 --> 00:39:30,785 e una testina di rapa che non andrà molto lontano con questa tempesta. 525 00:39:30,995 --> 00:39:32,748 Spero affoghino tutti là fuori. 526 00:39:32,962 --> 00:39:34,632 Luci spente tra dieci minuti. 527 00:39:35,256 --> 00:39:37,068 Forza, andiamo. 528 00:39:51,175 --> 00:39:52,388 La prego... 529 00:39:53,029 --> 00:39:54,055 mi lasci andare. 530 00:39:58,143 --> 00:39:59,928 Suor Jude verrà a cercarmi. 531 00:40:00,082 --> 00:40:01,889 Oh, ti stanno già cercando. 532 00:40:02,856 --> 00:40:04,117 Nel bosco. 533 00:40:04,774 --> 00:40:07,442 Vedi, pensano tutti che ieri sera tu sia scappata... 534 00:40:07,635 --> 00:40:09,740 insieme a diversi altri pazienti. 535 00:40:09,885 --> 00:40:13,952 Anzi, suor Jude pensa che tu sia la capobanda. 536 00:40:16,574 --> 00:40:17,672 La prego... 537 00:40:19,210 --> 00:40:20,860 se mi lascia andare... 538 00:40:22,050 --> 00:40:23,504 non gli dirò niente. 539 00:40:23,716 --> 00:40:26,459 - Glielo prometto! - Temo sia impossibile. 540 00:40:26,623 --> 00:40:28,566 Ieri sera sei stata una bambina proprio cattiva. 541 00:40:28,567 --> 00:40:33,172 Hai cercato di volare via, così ho dovuto tarparti le ali. Ma non preoccuparti. 542 00:40:33,315 --> 00:40:36,068 Ho ricevuto una preparazione chirurgica impeccabile. 543 00:40:53,518 --> 00:40:58,933 www.subsfactory.it