1 00:00:25,797 --> 00:00:28,891 Leo, Leo! Dai, alzati! Vieni! 2 00:01:00,949 --> 00:01:03,151 - Aiutami! - No! 3 00:01:17,809 --> 00:01:21,109 Non rispondere. C'è un assassino di donne a piede libero. 4 00:01:24,036 --> 00:01:26,432 L'hanno catturato. L'hanno rinchiuso in manicomio. 5 00:01:26,533 --> 00:01:27,733 Al Briarcliff. 6 00:01:28,227 --> 00:01:29,732 E' lì dentro con Lana. 7 00:01:30,800 --> 00:01:32,202 Devo ritrattare. 8 00:01:32,770 --> 00:01:33,839 Lo farò domani. 9 00:01:33,840 --> 00:01:36,590 Potrebbe essere dura. Hai firmato un documento. 10 00:01:36,625 --> 00:01:39,341 - Non che qualcuno potrebbe biasimarti. - Sto per sentirmi male. 11 00:01:44,357 --> 00:01:45,696 Lois, non farlo! 12 00:01:45,964 --> 00:01:47,832 Non sai chi c'è là fuori! 13 00:01:50,837 --> 00:01:52,837 Dolcetto o scherzetto? 14 00:01:53,205 --> 00:01:54,839 Guarda qua quanti pluriomicidi, Barb. 15 00:01:54,840 --> 00:01:56,997 - Halloween è oggi? - Domani. 16 00:01:57,041 --> 00:02:00,441 Questi mostriciattoli stanno solo cercando di fregare sul tempo la concorrenza. 17 00:02:00,511 --> 00:02:02,414 Ma non ho dolci! 18 00:02:02,481 --> 00:02:05,414 Non fa niente, signorina Peyser. Torneremo domani. 19 00:02:06,549 --> 00:02:10,053 Dio mio! Il lavoro, i bambini, Halloween... 20 00:02:10,821 --> 00:02:12,854 Senza di lei niente ha più senso. 21 00:02:13,422 --> 00:02:14,856 Mi detesto. 22 00:02:15,324 --> 00:02:18,326 Ehi, vuoi che stasera resti qui? 23 00:02:19,496 --> 00:02:21,532 No, starò bene. 24 00:02:22,300 --> 00:02:25,772 Ho solo bisogno di una doccia calda e di una bella dormita. 25 00:02:26,039 --> 00:02:30,516 - E domani la tirerò fuori da quel posto. - Puoi dire di aver commesso un errore. 26 00:02:30,781 --> 00:02:33,548 Ti sei spaventata e sei andata nel panico. 27 00:02:33,916 --> 00:02:35,615 Devo tirarla fuori di lì. 28 00:03:31,430 --> 00:03:33,022 Sono un'insegnante! 29 00:03:33,131 --> 00:03:35,315 I bambini... non capiranno! 30 00:03:39,900 --> 00:03:42,500 Subsfactory presenta: 31 00:03:44,501 --> 00:03:48,501 American Horror Story Asylum 2x02- "Tricks and Treats" 32 00:03:50,502 --> 00:03:54,502 Traduzione e Synch: Arden, ziomele, seanma, MerenwenSurion, Malkav 33 00:03:56,503 --> 00:03:59,103 Revisione: superbiagi 34 00:04:47,084 --> 00:04:48,284 Su, tutte in piedi! 35 00:04:49,585 --> 00:04:50,585 In piedi! 36 00:04:52,085 --> 00:04:54,586 Alzatevi e uscite. Subito! 37 00:04:57,390 --> 00:04:59,024 Forza, in piedi nel corridoio. 38 00:05:07,464 --> 00:05:11,373 Ispezione, signorina Winters. Troviamo favorisca l'onestà dei pazienti. 39 00:05:11,408 --> 00:05:13,533 Violazione sulle restrizioni alimentari. 40 00:05:13,903 --> 00:05:18,405 Pepper! Dimmi un po', perché non permettiamo che portiate il cibo nelle stanze? 41 00:05:18,406 --> 00:05:20,006 - Ratti! - Esatto, Pepper. 42 00:05:20,077 --> 00:05:22,545 Perché non riesci a fartelo entrare in quella testolina? 43 00:05:22,546 --> 00:05:23,646 Ehi, sorella? 44 00:05:24,614 --> 00:05:26,415 Nella mia stanza ho un cetriolo. 45 00:05:26,782 --> 00:05:27,951 Ma non perché avevo fame. 46 00:05:27,952 --> 00:05:31,752 Trattieniti, Shelley. Sarò da te tra un minuto. Frank, trovato qualcosa? 47 00:05:32,689 --> 00:05:35,523 - No, mi sembra tutto a posto. - Controlla la federa. 48 00:05:39,030 --> 00:05:40,198 Ecco, ci siamo. 49 00:05:45,003 --> 00:05:46,569 Cos'abbiamo qui? 50 00:05:48,639 --> 00:05:53,267 "28 ottobre. Perquisita e spidocchiata. Mi hanno negato di fare una telefonata". 51 00:05:53,476 --> 00:05:55,676 Chi vorrebbe chiamare, signorina Winters? 52 00:05:56,315 --> 00:05:58,750 L'associazione americana delle lesbiche? 53 00:05:59,218 --> 00:06:02,520 Il mio editore sa che sono venuta qui per scrivere una storia. 54 00:06:02,787 --> 00:06:05,489 E accidenti se adesso ho uno scoop favoloso per lui. 55 00:06:05,491 --> 00:06:08,691 Ah, sì. Ho letto i suoi articoli sui fagioli stufati, 56 00:06:08,692 --> 00:06:11,392 o sulle oche migratrici che perdono la via di casa. 57 00:06:11,796 --> 00:06:12,797 Affascinanti. 58 00:06:12,865 --> 00:06:15,899 E' un peccato che la sua ambizione superi il suo talento. 59 00:06:18,602 --> 00:06:21,451 Non mi servono, sorella. Ho una memoria eccellente. 60 00:06:21,639 --> 00:06:22,706 Ah, sì? 61 00:06:23,074 --> 00:06:24,408 Lo vedremo. 62 00:06:28,812 --> 00:06:30,080 Suor Jude. 63 00:06:30,948 --> 00:06:34,183 E' sempre un piacere ammirare il suo volto radioso. 64 00:06:34,184 --> 00:06:35,584 Abbiamo un problema. 65 00:06:35,785 --> 00:06:37,885 La piccola giornalista saffica? 66 00:06:38,587 --> 00:06:43,825 - Sì, ho notato che le sta dando delle noie. - Credo che i suoi ricordi... 67 00:06:44,129 --> 00:06:49,379 siano il suo nemico peggiore. La terrorizzano, impedendole di pentirsi. 68 00:06:49,431 --> 00:06:52,331 Quindi vorrebbe aiutarla a cancellarne alcuni. 69 00:06:52,332 --> 00:06:55,332 Per donarle un po' di serenità. Esatto. 70 00:06:55,639 --> 00:07:00,176 L'elettroshockterapia... è una cosa che suggerirebbe? 71 00:07:01,244 --> 00:07:02,245 Caspita! 72 00:07:03,313 --> 00:07:05,714 Questo sì che è un bel dietrofront, sorella. 73 00:07:05,782 --> 00:07:08,351 L'ultima volta che ho suggerito l'elettroshockterapia, 74 00:07:08,352 --> 00:07:12,553 - mi ha accusato di essere un barbaro sadico. - Ho pregato per questo. 75 00:07:13,757 --> 00:07:17,192 Quando non pregavo che trovasse un merciaio un minimo decente. 76 00:07:18,062 --> 00:07:23,331 E sono giunta alla conclusione che questa terapia è solo un altro strumento... 77 00:07:23,999 --> 00:07:26,236 nella cassetta degli attrezzi del Signore. 78 00:07:26,703 --> 00:07:28,276 Toglietemele! 79 00:07:28,369 --> 00:07:29,407 Aiuto! 80 00:07:29,606 --> 00:07:31,545 Vi prego, lasciatemi andare! No! 81 00:07:32,745 --> 00:07:35,046 Toglietemele! Lasciatemi! 82 00:07:35,314 --> 00:07:37,574 Quella donna mi ha rapita! Mi ha rapita! 83 00:07:37,717 --> 00:07:40,151 Ha ricattato la mia amante per farmi internare. 84 00:07:40,152 --> 00:07:42,837 La prego, mi aiuti! Il mio posto non è qui! Fatemi uscire! 85 00:07:42,887 --> 00:07:46,153 - Ha ragione. E' chiassosa. - Aiuto! 86 00:07:53,797 --> 00:07:57,199 Visto il suo interesse, sorella, forse le piacerebbe aiutarmi. 87 00:07:57,300 --> 00:07:58,822 Gliele tenga sulle tempie. 88 00:07:59,201 --> 00:08:01,601 Non è una che s'impressiona facilmente, vero? 89 00:08:10,112 --> 00:08:11,112 Sorella. 90 00:08:51,345 --> 00:08:52,345 Signori. 91 00:08:54,453 --> 00:08:56,704 Adesso posso occuparmene io. Vi ringrazio. 92 00:08:58,297 --> 00:09:00,697 Signor Walker, sono il dottor Oliver Thredson. 93 00:09:05,760 --> 00:09:07,264 Il soggetto ha 24 anni. 94 00:09:07,278 --> 00:09:08,837 Le dispiace se la chiamo Kit? 95 00:09:09,266 --> 00:09:10,266 Faccia pure. 96 00:09:10,945 --> 00:09:13,453 Ha completato la scuola dell'obbligo, ma non è andato oltre. 97 00:09:13,462 --> 00:09:15,271 Il soggetto è ritenuto responsabile 98 00:09:15,272 --> 00:09:17,958 dell'assassinio di molte donne, compresa la moglie. 99 00:09:18,294 --> 00:09:21,765 Mi sembra assurdo negare a un uomo il diritto di fumare. 100 00:09:22,142 --> 00:09:26,283 I corpi delle vittime sono stati ritrovati in un campo isolato, dissanguati, decapitati. 101 00:09:26,322 --> 00:09:28,858 Potrebbe aver iniziato a uccidere per espiare il senso di colpa razziale, 102 00:09:28,869 --> 00:09:32,102 dovuto a quella che inconsciamente considerava un'unione illecita. 103 00:09:32,105 --> 00:09:33,515 Sai perché sono qui, Kit? 104 00:09:33,525 --> 00:09:35,895 E' lo strizzacervelli che deve dire al tribunale se sono pazzo. 105 00:09:35,907 --> 00:09:37,817 Se decide che sono pazzo, resterò qui a marcire... 106 00:09:37,849 --> 00:09:40,524 altrimenti verrò processato e finirò sulla sedia elettrica. 107 00:09:40,546 --> 00:09:42,229 Il paziente è un manipolatore. 108 00:09:42,236 --> 00:09:43,392 Il problema è... 109 00:09:44,472 --> 00:09:45,741 che non sono pazzo. 110 00:09:46,827 --> 00:09:48,967 - E non ho ucciso quelle donne. - E tua moglie? 111 00:09:48,975 --> 00:09:53,540 - Alma non è morta. Il corpo era senza testa. - Nessuno dei corpi aveva la testa, Kit. 112 00:09:53,926 --> 00:09:57,454 - All'inizio hai detto alla polizia che... - So cos'ho detto! 113 00:09:59,008 --> 00:10:00,359 Ma non era Alma. 114 00:10:01,069 --> 00:10:04,358 Vede, ora lo so. Perché sto iniziando a ricordare. 115 00:10:04,545 --> 00:10:05,852 E l'ho vista. 116 00:10:07,420 --> 00:10:10,135 - Era viva, quando loro ci hanno preso. - Loro? 117 00:10:12,577 --> 00:10:14,139 Gli uomini dello spazio? 118 00:10:15,634 --> 00:10:16,934 La tengono prigioniera. 119 00:10:18,749 --> 00:10:19,990 La diagnosi... 120 00:10:20,235 --> 00:10:23,228 infermità mentale acuta. 121 00:10:32,898 --> 00:10:34,490 Dottor Arden, lei è come un'ombra. 122 00:10:34,507 --> 00:10:36,503 Come sta oggi la mia piccola aiutante preferita? 123 00:10:36,508 --> 00:10:38,900 Ieri notte avevano un appetito enorme. 124 00:10:39,386 --> 00:10:40,694 - Li ha sentiti? - No. 125 00:10:40,704 --> 00:10:43,049 Pensavo di trovare il cestino ridotto a brandelli. 126 00:10:43,104 --> 00:10:44,862 La prego dottore, deve dirmi... 127 00:10:45,728 --> 00:10:47,278 cosa sono queste creature? 128 00:10:47,687 --> 00:10:49,192 Ogni cosa a suo tempo. 129 00:10:49,540 --> 00:10:52,462 Non ha detto niente a suor Jude, vero? 130 00:10:52,474 --> 00:10:55,034 - No, certo che no. E' il nostro segreto. - Bene. 131 00:10:55,860 --> 00:10:58,301 Un piccolo pegno della mia gratitudine. 132 00:11:03,627 --> 00:11:05,113 Una mela candita. 133 00:11:05,435 --> 00:11:06,884 Sembra deliziosa, ma... 134 00:11:07,921 --> 00:11:09,652 - non posso. - Avanti. 135 00:11:10,059 --> 00:11:11,059 Gli dia un morso. 136 00:11:12,463 --> 00:11:15,593 Su sorella, la vita è troppo corta per avere rimpianti. 137 00:11:17,021 --> 00:11:18,137 L'assaggi. 138 00:11:20,836 --> 00:11:23,232 Non dovrei. Suor Jude dice che i dolci portano al peccato. 139 00:11:23,240 --> 00:11:24,240 Le ho detto... 140 00:11:25,451 --> 00:11:27,062 di assaggiarla. 141 00:12:07,700 --> 00:12:09,300 Non dimenticare. Carne bruciata. Suor Jude. 142 00:12:17,331 --> 00:12:20,678 Hai fatto come ti ho detto? Gli hai tirato addosso della merda? 143 00:12:20,964 --> 00:12:23,007 - Gli hai almeno sputato? - Non ci riesco. 144 00:12:23,008 --> 00:12:24,388 Non mi riesce far finta di essere pazzo. 145 00:12:25,155 --> 00:12:29,542 Devo scappare da questo posto prima che consegni la relazione e mi ritrovi fottuto. 146 00:12:29,664 --> 00:12:31,842 Fuggire di qui è impossibile. 147 00:12:31,845 --> 00:12:35,222 - Ti ho dato una via d'uscita. - Riflettici. Riflettici bene. 148 00:12:35,644 --> 00:12:37,940 Ci dev'essere un modo per scappare di qui. 149 00:12:38,666 --> 00:12:42,331 Devo trovare Alma. Che mi dici del forno? Hanno dei furgoni per le consegne? 150 00:12:42,379 --> 00:12:46,358 Cosa vorresti fare? Travestirti da pagnotta gigante di pane di segale? 151 00:12:50,172 --> 00:12:51,441 Suor Jude? 152 00:12:51,966 --> 00:12:53,637 Sono il dottor Oliver Thredson. 153 00:12:53,974 --> 00:12:55,917 Lo psichiatra nominato dal tribunale. 154 00:12:55,964 --> 00:12:58,735 Immagino abbia già incontrato il nostro assassino di donne. 155 00:12:58,784 --> 00:13:00,157 Cosa succederà? 156 00:13:00,458 --> 00:13:03,122 Risparmieremo ai contribuenti i costi di un processo, 157 00:13:03,135 --> 00:13:06,031 o a breve mi troverò con un letto libero? 158 00:13:06,100 --> 00:13:08,369 Non ho ancora preso la mia decisione. 159 00:13:09,177 --> 00:13:11,450 Possiamo parlare in privato delle condizioni di questo posto? 160 00:13:11,460 --> 00:13:12,460 Condizioni? 161 00:13:12,777 --> 00:13:15,309 A quali condizioni si riferisce? 162 00:13:15,321 --> 00:13:18,701 Nel poco tempo che ho passato qui, ho visto cose esecrabili. 163 00:13:18,988 --> 00:13:19,988 Violenza. 164 00:13:21,929 --> 00:13:23,915 Negligenza. Sinceramente, sono scandalizzato. 165 00:13:23,921 --> 00:13:29,649 - E' un manicomio, dottore. Che si aspettava? - Mi aspettavo delle cure. Delle terapie. 166 00:13:29,684 --> 00:13:32,684 Sorella, il suo ospedale somministra ancora l'elettroshock 167 00:13:32,695 --> 00:13:35,016 per curare l'omosessualità. E' da barbari. 168 00:13:35,025 --> 00:13:37,251 Lo standard attuale è la terapia comportamentale. 169 00:13:37,260 --> 00:13:39,571 Se non è zuppa è pan bagnato. 170 00:13:39,745 --> 00:13:44,110 Dottor Thredson, mi permetta di ricordarle che il suo compito è scrivere 171 00:13:44,111 --> 00:13:49,074 una raccomandazione per il tribunale sulla salute mentale di un solo paziente. 172 00:13:49,086 --> 00:13:53,419 Quindi le suggerisco di fare il suo lavoro, mentre io faccio il mio. 173 00:13:56,327 --> 00:13:59,298 Ora se vuole scusarmi, c'è un'altra famiglia sfortunata 174 00:13:59,299 --> 00:14:01,579 che necessita della nostra assistenza. 175 00:14:08,111 --> 00:14:12,572 Jed è sempre stato un bravo ragazzo. Dava retta. Non ribatteva mai. 176 00:14:13,559 --> 00:14:17,589 - I nostri problemi sono iniziati un mese fa. - Signora Potter, non si preoccupi. 177 00:14:17,683 --> 00:14:20,139 Sono un'esperta di bravi ragazzi finiti sulla cattiva strada. 178 00:14:20,161 --> 00:14:23,854 Posso vantare molti successi nel mettere un freno a masturbatori cronici. 179 00:14:25,976 --> 00:14:28,167 Scusatemi, non era mia intenzione interrompervi. 180 00:14:28,177 --> 00:14:32,091 Non avevamo finito il discorso, suor Jude. Non sapevo fosse con qualcuno. 181 00:14:32,104 --> 00:14:35,462 Sono il dottor Thredson lo psichiatra del posto. Al vostro servizio. 182 00:14:35,485 --> 00:14:38,599 - Deve andarsene, dottore. - Suor Jude, la prego. 183 00:14:38,952 --> 00:14:42,674 Nostro figlio ha un problema, l'opinione di un dottore potrebbe esserci utile. 184 00:14:47,678 --> 00:14:48,978 Cosa posso fare per voi? 185 00:14:51,542 --> 00:14:52,952 Jed ha da poco compiuto 17 anni. 186 00:14:52,953 --> 00:14:55,953 Nell'ultimo mese è diventato sempre più svogliato, volubile. 187 00:14:55,974 --> 00:14:57,815 A volte non si alza dal letto per giorni. 188 00:14:57,826 --> 00:15:00,944 Poi, tutto a un tratto, è come se qualcuno gli avesse dato la scossa. 189 00:15:00,953 --> 00:15:04,294 L'adolescenza può essere un periodo di conflitti e di ribellione. 190 00:15:04,308 --> 00:15:05,461 No, dottore. 191 00:15:05,649 --> 00:15:06,649 Jed... 192 00:15:07,758 --> 00:15:10,314 vede delle cose e sente delle voci... 193 00:15:10,695 --> 00:15:13,672 - che non esistono. - Ho paura che possa farci del male. 194 00:15:14,502 --> 00:15:18,206 Ieri abbiamo sentito delle urla terribili che provenivano dalla stalla. 195 00:15:19,107 --> 00:15:24,656 Quando sono entrato, ho visto Jed coperto di sangue, parlava una lingua incomprensibile. 196 00:15:26,718 --> 00:15:31,834 Poi ho visto cos'aveva fatto. Aveva sventrato la nostra migliore mucca da latte. 197 00:15:32,439 --> 00:15:33,439 Jed? 198 00:15:35,592 --> 00:15:36,940 Aveva mangiato il cuore. 199 00:15:39,689 --> 00:15:40,689 Cosa... 200 00:15:42,046 --> 00:15:43,845 Era spaventoso. Era... 201 00:15:44,037 --> 00:15:46,499 era come se qualche... cosa... 202 00:15:46,890 --> 00:15:51,424 fosse entrata nel corpo del mio ragazzo, e si fosse impossessata della sua anima. 203 00:15:52,777 --> 00:15:53,777 Niente? 204 00:15:55,366 --> 00:15:59,716 Per essere un uomo la cui professione si basa sul parlare, parlare, parlare... 205 00:16:00,055 --> 00:16:02,549 sembra essere a corto di parole, dottore. 206 00:16:03,052 --> 00:16:06,447 Dovrei... vederlo per poter fornire una diagnosi accurata. 207 00:16:06,457 --> 00:16:09,424 - Lo abbiamo portato qui. - Andiamo a vedere il ragazzo. 208 00:16:13,360 --> 00:16:17,653 Dottor Thredson, lei è solo un ospite in questo istituto. 209 00:16:17,729 --> 00:16:21,118 Non abusi della nostra ospitalità già il primo giorno. 210 00:16:30,462 --> 00:16:31,462 Madre... 211 00:16:31,709 --> 00:16:33,586 dove sono? Ho paura. 212 00:16:35,440 --> 00:16:38,222 E' un ospedale. I dottori sono qui per aiutarti. 213 00:16:39,625 --> 00:16:40,625 Jed? 214 00:16:51,481 --> 00:16:53,734 Jed ha bisogno di ricevere cure immediate. 215 00:16:58,535 --> 00:16:59,635 No, dottore. 216 00:16:59,971 --> 00:17:02,353 Non è di questo che ha bisogno il ragazzo. 217 00:17:12,038 --> 00:17:16,224 - E' doloroso per le mie bruciature. - Più cerchi di resistere, più senti caldo. 218 00:17:18,753 --> 00:17:20,219 Cosa stai facendo lì sotto? 219 00:17:21,702 --> 00:17:25,036 Il colonnello Mustard, nella biblioteca con la chiave inglese. 220 00:17:43,705 --> 00:17:45,713 Mi piace la vista da questa finestra. 221 00:17:46,966 --> 00:17:48,606 Gli alberi spogli. 222 00:17:49,431 --> 00:17:50,789 Desolato e bello. 223 00:17:51,008 --> 00:17:52,898 Non sogni mai di scappare? 224 00:17:53,455 --> 00:17:54,857 Voi nuovi. 225 00:17:55,752 --> 00:17:58,429 - Non c'è nessuna via di fuga. - E se ti dicessi che ne conosco una? 226 00:17:58,446 --> 00:18:00,020 Allora diresti una stronzata. 227 00:18:03,536 --> 00:18:04,642 C'è un tunnel. 228 00:18:05,922 --> 00:18:07,122 Dico davvero. 229 00:18:08,420 --> 00:18:09,781 Sono entrata da lì. 230 00:18:10,009 --> 00:18:13,583 Accidenti. Ti hanno incasinato la testa proprio per bene. Che medicine prendi? 231 00:18:13,618 --> 00:18:15,890 Mi serve qualcuno che mi aiuti a organizzare un'evasione. 232 00:18:15,893 --> 00:18:17,753 Ma non deve saperlo nessun altro. 233 00:18:18,645 --> 00:18:21,113 - Dobbiamo portare con noi Kit. - Assolutamente no. 234 00:18:21,706 --> 00:18:23,470 E' un feroce assassino. 235 00:18:23,689 --> 00:18:26,106 Sono in grado di farti credere qualsiasi cosa. 236 00:18:26,298 --> 00:18:28,951 In questo posto sono venuti un sacco di assassini. 237 00:18:29,126 --> 00:18:30,784 Kit non è uno di loro. 238 00:18:31,814 --> 00:18:33,098 Non può venire. 239 00:18:34,146 --> 00:18:36,110 Su questo non transigo. 240 00:18:39,915 --> 00:18:41,993 Non riesci a fidarti della gente, eh? 241 00:18:43,971 --> 00:18:48,618 Non ci riusciresti nemmeno tu se la persona che amavi di più al mondo, ti avesse tradito. 242 00:18:50,116 --> 00:18:52,363 E gettato via per sempre. 243 00:18:54,438 --> 00:18:55,963 So come ci si sente. 244 00:19:07,491 --> 00:19:11,790 L'ho vista flirtare con la Dama della Verginità Eterna. 245 00:19:13,900 --> 00:19:16,019 Vuol vedere la mia mela candita? 246 00:19:17,658 --> 00:19:19,868 Levami quelle luride manacce di dosso. 247 00:19:21,816 --> 00:19:22,915 Dai, Doc. 248 00:19:23,440 --> 00:19:26,849 Mettimi a pi-greco mezzi contro un carrello del pane e sbattimi come si deve. 249 00:19:26,970 --> 00:19:28,721 Sei solo una troietta... 250 00:19:29,147 --> 00:19:31,267 con la lingua avvelenata. 251 00:19:35,150 --> 00:19:39,029 Voglio solo uscire al sole per 15 minuti. Per favore. 252 00:19:39,564 --> 00:19:41,945 Voglio solo sentirlo sulla pelle. 253 00:19:42,678 --> 00:19:44,199 Farò tutto quello che vuole. 254 00:19:44,504 --> 00:19:45,546 No. 255 00:19:47,018 --> 00:19:49,269 Le puttane non si meritano niente. 256 00:19:51,002 --> 00:19:54,052 Agli uomini piace il sesso, e nessuno li chiama puttani. 257 00:19:54,771 --> 00:19:57,400 Odio quella parola. E' veramente orribile. 258 00:19:57,691 --> 00:19:59,503 Io vado matta per il piacere. 259 00:20:00,036 --> 00:20:02,490 Sin da quando avevo cinque anni... 260 00:20:02,838 --> 00:20:06,296 e mi sono fatta scivolare dentro le dita per la prima volta. 261 00:20:06,722 --> 00:20:08,753 Lo facevo anche per tutto il giorno. 262 00:20:09,098 --> 00:20:11,257 Mia madre mi faceva andare a letto con i guanti a manopola. 263 00:20:11,258 --> 00:20:13,402 - Perché eri una troietta. - No. 264 00:20:14,083 --> 00:20:16,036 Perché non mi capiva. 265 00:20:16,394 --> 00:20:17,957 Così scappai di casa... 266 00:20:17,958 --> 00:20:21,690 incontrai dei musicisti jazz, gente veramente con la mente aperta. 267 00:20:22,084 --> 00:20:23,910 Mi innamorai del contrabbassista. 268 00:20:24,335 --> 00:20:25,508 Grande errore. 269 00:20:25,709 --> 00:20:30,192 Non appena mi mise un anello al dito, divenni sua proprietà. 270 00:20:30,603 --> 00:20:32,728 Lui poteva scoparsi tutte le sciacquette del paese, 271 00:20:32,729 --> 00:20:36,568 e io dovevo restare a casa a lavare i suoi mutandoni luridi. 272 00:20:37,979 --> 00:20:39,747 Così un giorno durante la Fleet Week... 273 00:20:40,348 --> 00:20:44,034 tornò a casa e mi trovò a letto con due della Marina. 274 00:20:44,476 --> 00:20:48,253 Io gli dissi: "Non lo faccio per me, ma per il Paese". 275 00:20:49,160 --> 00:20:53,104 Me le diede di santa ragione, mi buttò in macchina e mi portò in manicomio. 276 00:20:53,396 --> 00:20:56,519 E la cosa più disgustosa... è che gliel'hanno lasciato fare. 277 00:20:58,190 --> 00:20:59,712 Perché mi piace il sesso. 278 00:21:00,022 --> 00:21:01,204 Eccolo il mio crimine. 279 00:21:01,475 --> 00:21:05,180 E questa patetica e penosa storiella dovrebbe commuovermi? 280 00:21:05,593 --> 00:21:06,704 La prego. 281 00:21:07,005 --> 00:21:10,093 Voglio solo cinque minuti di sole. 282 00:21:10,724 --> 00:21:12,741 Un po' d'aria fresca. 283 00:21:15,101 --> 00:21:16,616 Mi fai schifo. 284 00:21:17,645 --> 00:21:18,729 Puttana. 285 00:21:31,407 --> 00:21:35,007 A mio parere, l'ospedale della contea è meglio attrezzato per curare vostro figlio. 286 00:21:35,008 --> 00:21:37,130 Hanno già chiamato lo specialista. 287 00:21:40,492 --> 00:21:44,161 Signori Potter, siete consapevoli di che genere di specialista sta per arrivare? 288 00:21:44,196 --> 00:21:46,928 Il monsignore ci ha spiegato la situazione. 289 00:21:47,415 --> 00:21:49,079 Ho detto a suor Mary Eunice 290 00:21:49,080 --> 00:21:51,909 - di far spegnere le luci alle sette. - Scusatemi. 291 00:21:51,910 --> 00:21:54,654 Stasera non tollererò sciocchezze da parte dei pazienti. 292 00:21:54,655 --> 00:21:56,922 - Saggia precauzione, sorella. - Monsignore. 293 00:21:57,623 --> 00:22:00,769 - Lei dev'essere... - L'irritante dottor Thredson. 294 00:22:00,894 --> 00:22:04,418 Dottor Thredson. Suor Jude stava giusto esponendomi le sue perplessità. 295 00:22:04,419 --> 00:22:07,559 Siamo nel 1964... per l'amor di Dio, un esorcismo? 296 00:22:07,881 --> 00:22:10,447 - Vorrà scherzare. - I tempi saranno anche cambiati, dottore, 297 00:22:10,482 --> 00:22:12,170 ma la natura del male no. 298 00:22:12,459 --> 00:22:13,904 Si aspetta che io stia a guardare, 299 00:22:13,905 --> 00:22:16,291 - mentre uno stregone viene qui... - Guardare? 300 00:22:16,630 --> 00:22:19,852 Al contrario, dottore. Mi aspetto la sua collaborazione. 301 00:22:20,402 --> 00:22:22,571 - Come scusi? - Lei potrà anche considerarci... 302 00:22:22,631 --> 00:22:26,270 retrogradi e barbari, ma la Chiesa esige la presenza di un medico abilitato 303 00:22:26,271 --> 00:22:30,289 durante tutti gli esorcismi. In quanto psichiatra, lei è anche un medico. 304 00:22:30,290 --> 00:22:32,452 Se crede che rendendomi complice di tutto questo 305 00:22:32,453 --> 00:22:35,775 - non denuncerò quanto visto qui, si sbaglia. - Un miscredente. 306 00:22:37,554 --> 00:22:40,103 Bene. Mi piace averne uno accanto. 307 00:22:40,351 --> 00:22:42,023 Mi sprona a dare il massimo. 308 00:22:57,167 --> 00:22:58,615 Così però te la cerchi. 309 00:22:58,672 --> 00:23:01,855 - Devo scriverlo o me lo dimentico. - Allora dimmelo, Lana. 310 00:23:01,944 --> 00:23:04,438 - Prima di dimenticarlo, dimmi del tunnel. - No. 311 00:23:05,979 --> 00:23:07,132 Ci andiamo insieme... 312 00:23:07,436 --> 00:23:11,708 è l'unico modo. E non dirgli niente. I patti sono questi. 313 00:23:13,769 --> 00:23:14,845 Ecco qui. 314 00:23:15,245 --> 00:23:16,661 Che diavolo fai? 315 00:23:17,335 --> 00:23:18,922 Okay gente, andiamo. 316 00:23:19,052 --> 00:23:22,036 Suor Jude vuole che vi facciate tutti una bella dormita, 317 00:23:22,071 --> 00:23:24,180 quindi la sala comune oggi chiude prima. 318 00:23:24,220 --> 00:23:27,132 - Grazie, ma ridammi gli appunti. - Che c'è, non ti fidi? 319 00:23:27,296 --> 00:23:28,349 Andiamo. 320 00:23:28,866 --> 00:23:31,895 - Nessuna donna dovrebbe fidarsi di te. - Avanti, forza! Muoversi! 321 00:23:31,967 --> 00:23:34,365 - Non devono trovarteli addosso... - Andiamo! 322 00:24:12,258 --> 00:24:15,525 - Vi prego, vi prego, no, fermi, per favore. - Stringete! 323 00:24:15,900 --> 00:24:17,995 Mi fate male! Perché mi fate male? 324 00:24:18,030 --> 00:24:20,091 Non ascoltatelo. Il demone mente. 325 00:24:20,135 --> 00:24:22,813 Se vi parla, non rispondete, fate solo il vostro lavoro. 326 00:24:22,886 --> 00:24:25,666 Mio Dio, questo ragazzo non ha praticamente battito. 327 00:24:28,072 --> 00:24:29,898 Il libro delle preghiere, sorella. 328 00:24:33,248 --> 00:24:37,297 Lei ha finito qui, figliola. Vada dai genitori, questo non è posto per donne. 329 00:24:37,825 --> 00:24:41,922 - Sono più forte di quanto creda. - Ai Potter servirà un po' di quella forza. 330 00:24:43,222 --> 00:24:44,453 Che Dio sia con lei... 331 00:24:44,878 --> 00:24:46,035 suor Jude. 332 00:24:48,943 --> 00:24:50,067 Sì, padre. 333 00:24:54,220 --> 00:24:55,397 D'accordo, signori... 334 00:24:55,998 --> 00:24:58,066 è ora di fare l'opera del Signore. 335 00:25:21,125 --> 00:25:22,204 Stanley? 336 00:25:23,438 --> 00:25:24,459 Posso? 337 00:25:25,547 --> 00:25:26,562 Grazie. 338 00:25:28,422 --> 00:25:30,355 Ceniamo? 339 00:25:31,476 --> 00:25:34,301 Ma mi hai prenotato solo per un'ora e mezza. 340 00:25:34,671 --> 00:25:40,421 A dire il vero... trovo l'aspettativa assai più erotica... dell'atto in sé. 341 00:25:44,139 --> 00:25:47,298 Io trovo che un bel cazzo grosso sia ancora più erotico. 342 00:25:48,516 --> 00:25:51,789 Se devi essere volgare, preferirei non parlassi affatto. 343 00:25:57,920 --> 00:26:01,153 Chiedo scusa So anche essere di classe, se vuoi. 344 00:26:01,315 --> 00:26:03,957 E' solo che la maggior parte degli uomini preferisce che dica porcate. 345 00:26:03,992 --> 00:26:06,532 Fra tutti i compositori del Romanticismo... 346 00:26:08,095 --> 00:26:10,068 quello che prediligo è Chopin. 347 00:26:10,435 --> 00:26:12,445 - Conosci questo valzer? - No. 348 00:26:12,652 --> 00:26:13,844 "Les Adieux". 349 00:26:15,457 --> 00:26:20,153 L'ispirazione gli venne da suo amore d'infanzia, che rifiutò di sposarlo. 350 00:26:21,797 --> 00:26:23,563 Riesci a sentire il desiderio? 351 00:26:25,215 --> 00:26:26,294 Sì. 352 00:26:27,906 --> 00:26:28,916 A noi. 353 00:26:29,050 --> 00:26:31,610 A... una serata romantica. 354 00:26:32,502 --> 00:26:36,488 - A noi. - Questo è un Chateau St. Estephe, 355 00:26:36,489 --> 00:26:40,870 uno dei più buoni cabernet sauvignon che assaggerai in vita tua. 356 00:26:41,541 --> 00:26:45,652 Sì, beh, dovrai perdonarmi, Stan. Ma devo restare lucida. 357 00:26:45,687 --> 00:26:50,262 Non bevo alcool agli appuntamenti... e non bacio, non sulla bocca. 358 00:26:52,398 --> 00:26:54,040 E se... 359 00:26:54,814 --> 00:26:56,320 ballassi per te? 360 00:26:56,890 --> 00:26:58,179 Dai, Stan. 361 00:26:58,503 --> 00:27:01,911 Se hai qualcosa con un po' di ritmo, mi so dimenare alla grande. 362 00:27:03,834 --> 00:27:06,677 Tu... ti siederai. 363 00:27:16,133 --> 00:27:18,047 Nel tuo lavoro... 364 00:27:18,471 --> 00:27:21,502 dev'essere stato terribile incontrare degli sconosciuti... 365 00:27:21,776 --> 00:27:25,636 con un assassino a piede libero che scuoia e decapita le donne. 366 00:27:27,056 --> 00:27:30,320 Devi esserti tolta un gran peso ora che è stato catturato... 367 00:27:30,358 --> 00:27:32,157 e che sei completamente al sicuro. 368 00:27:34,955 --> 00:27:38,237 Noi esorcizziamo te... ogni potere satanico... 369 00:27:39,230 --> 00:27:41,923 ogni legione, ogni congregazione... 370 00:27:43,151 --> 00:27:46,030 - Il battito aumenta, la pressione sale... - Oliver... 371 00:27:46,554 --> 00:27:47,887 ma guardati. 372 00:27:48,177 --> 00:27:49,944 Io lo vedo cosa stai diventando. 373 00:27:50,483 --> 00:27:52,459 Sono contenta di averti abbandonato. 374 00:27:54,053 --> 00:27:57,532 - Non lo ascolti, dottore. - Hai perso il posto, vecchio? 375 00:27:57,635 --> 00:28:00,933 - Ti onoriamo nel nome di Gesù Cristo. - Ficcatelo in culo, padre! 376 00:28:00,968 --> 00:28:04,933 - Ominus immundus spiritus. - Ogni spirito impuro. 377 00:28:04,934 --> 00:28:08,064 Sì. Quella parte l'abbiamo già sentita. Va' avanti. 378 00:28:08,155 --> 00:28:11,487 - Mi stai annoiando a morte. - Ominus spiritus... 379 00:28:12,961 --> 00:28:18,555 E il Signore disse allo storpio: "Alzati, prendi il tuo lettuccio e vola". 380 00:28:31,508 --> 00:28:33,678 Nostro figlio... Come sta nostro figlio? 381 00:28:33,928 --> 00:28:35,180 Oppone resistenza. 382 00:28:35,658 --> 00:28:36,873 Parecchia resistenza. 383 00:28:37,406 --> 00:28:39,352 Suor Jude, si unisce a me? 384 00:28:40,824 --> 00:28:45,092 Abbiamo portato in infermeria padre Malechi. Forse dovrò dargli l'estrema unzione. 385 00:28:46,205 --> 00:28:48,022 Lo tenga d'occhio. Tornerò presto. 386 00:28:48,179 --> 00:28:52,016 E preghi, sorella. Parli solo con Dio. 387 00:29:01,854 --> 00:29:03,356 Non ci vedo più! 388 00:29:03,457 --> 00:29:07,150 Brucia! Non ci vedo più! Mammina, ti prego! Qualcuno! 389 00:29:07,258 --> 00:29:08,668 Qualcuno mi aiuti! 390 00:29:09,090 --> 00:29:11,105 Vi prego! Non ci vedo più! 391 00:29:11,389 --> 00:29:13,170 Vi prego! Qualcuno mi aiuti! 392 00:29:14,770 --> 00:29:16,045 Qualcuno mi... 393 00:29:16,272 --> 00:29:18,694 Ti fa impazzire, eh? 394 00:29:18,695 --> 00:29:22,566 Essere la più intelligente della stanza, ma non avere voce in capitolo, 395 00:29:22,567 --> 00:29:25,931 per colpa quella vongola puzzolente che ti ritrovi tra le gambe. 396 00:29:29,325 --> 00:29:32,186 E' per questo che sei diventata una puttana, vero, sorella? 397 00:29:32,187 --> 00:29:34,494 Persino adesso indossi delle mutande rosse. 398 00:29:34,565 --> 00:29:37,209 Su, sorella, prendimelo in bocca. 399 00:29:37,244 --> 00:29:39,742 Ci sono già entrati 53 cazzi lì dentro. 400 00:29:39,871 --> 00:29:42,725 Eri la sgualdrina del paese, dico bene, sorella? 401 00:29:59,954 --> 00:30:01,255 Su, ragazzi. 402 00:30:01,556 --> 00:30:03,468 Chi vuole ballare con me? 403 00:30:13,008 --> 00:30:14,228 Ciao, soldato. 404 00:30:22,087 --> 00:30:23,306 Portami a casa con te. 405 00:30:23,425 --> 00:30:24,507 Non posso. 406 00:30:24,974 --> 00:30:26,327 Il bambino dorme. 407 00:30:30,880 --> 00:30:33,822 Nel nome di Gesù Cristo Nostro Signore, dammi la forza... 408 00:30:33,823 --> 00:30:36,897 Parlami della ragazzina con il vestito blu, Judy. 409 00:30:36,932 --> 00:30:38,769 La ragazzina, l'innocente. 410 00:30:38,804 --> 00:30:42,735 Eri talmente ubriaca che non riuscivi a trovare la strada di casa. 411 00:30:57,424 --> 00:30:58,424 Oddio. 412 00:31:10,671 --> 00:31:12,857 Non ti sei nemmeno presa la briga di scendere dalla macchina. 413 00:31:12,858 --> 00:31:15,017 Sei un'assassina, Judy. 414 00:31:15,213 --> 00:31:18,184 Sei un'assassina! Assassina! Assassina! 415 00:31:18,219 --> 00:31:19,304 Zitto! 416 00:31:19,882 --> 00:31:23,474 Sta' zitto! Zitto! Bugiardo! 417 00:31:23,740 --> 00:31:25,828 Colpiscimi più forte, vecchia puttana. 418 00:31:27,117 --> 00:31:28,339 Non ascoltarlo! 419 00:31:28,540 --> 00:31:31,623 Bene così, padre, proteggi la tua puttana. 420 00:31:31,685 --> 00:31:35,108 - La notte quando si tocca, pensa a te. - Sei un bugiardo! 421 00:31:35,962 --> 00:31:37,964 Sì. Proteggi la tua puttana. 422 00:31:40,137 --> 00:31:41,299 Sono stata debole... 423 00:31:41,321 --> 00:31:44,733 Scaccerò io stesso il demone. Lei vada dai genitori del ragazzo. Vada. 424 00:31:45,032 --> 00:31:46,358 Porcellini... 425 00:31:46,861 --> 00:31:49,156 Signore Onnipotente... 426 00:31:56,710 --> 00:31:59,523 Non c'è più tempo per le preghiere, monsignore. Il cuore non reggerà! 427 00:31:59,558 --> 00:32:02,054 - Lo aiuti! Lo aiuti subito! - Ora lo sedo! 428 00:32:02,111 --> 00:32:03,211 Lo faccia! 429 00:32:49,132 --> 00:32:50,958 - Che sta succedendo? - Non lo so. 430 00:32:51,255 --> 00:32:52,820 E' saltata la luce. 431 00:32:53,541 --> 00:32:55,331 E' la nostra occasione. 432 00:33:07,167 --> 00:33:08,320 Suor Jude! 433 00:33:09,271 --> 00:33:11,581 Suor Jude, ci sono problemi nelle celle. 434 00:33:13,600 --> 00:33:16,216 E' andato storto qualcosa. E' in arresto cardiaco. 435 00:33:16,523 --> 00:33:17,523 Che... 436 00:33:18,671 --> 00:33:21,034 - Dovrebbe essere dopo quella porta. - Grace! 437 00:33:23,222 --> 00:33:26,312 - Andiamo. Lana conosce una via d'uscita. - No. Non può venire con noi. 438 00:33:26,359 --> 00:33:28,336 - Vattene. - Ho letto quel che hai scritto su di me. 439 00:33:28,337 --> 00:33:29,995 Non sono un killer o uno psicopatico. 440 00:33:30,024 --> 00:33:33,589 - Sei un bugiardo. Sta' lontano da noi. - Fermati, non me ne vado senza di lui. 441 00:33:33,590 --> 00:33:36,154 Non permetterò che torni libero e uccida di nuovo. 442 00:33:36,385 --> 00:33:39,157 Ti sbagli. Troveremo da soli una via d'uscita. 443 00:33:46,032 --> 00:33:47,233 Aiuto! 444 00:33:47,734 --> 00:33:49,234 Sta fuggendo! 445 00:33:49,499 --> 00:33:51,278 L'assassino sta fuggendo! 446 00:33:51,413 --> 00:33:52,780 Aiutatemi! 447 00:33:52,961 --> 00:33:56,004 Nel corridoio! Sta cercando di scappare! 448 00:34:12,899 --> 00:34:14,582 No, fermatevi! 449 00:34:49,258 --> 00:34:52,257 Quattro, cinque, sei, sette... 450 00:35:00,371 --> 00:35:01,459 E' morto. 451 00:35:11,934 --> 00:35:13,112 Sorella... 452 00:35:27,971 --> 00:35:29,095 Sono quasi pronta. 453 00:35:29,263 --> 00:35:32,965 - Hai tolto quel trucco volgare? - Candida come una vergine. 454 00:36:13,056 --> 00:36:15,052 Perché ci stai mettendo così tanto? 455 00:36:15,159 --> 00:36:16,282 Porca troia. 456 00:36:18,119 --> 00:36:19,119 Sto... 457 00:36:24,997 --> 00:36:27,301 Ti avevo detto di non toccare nulla. 458 00:36:28,301 --> 00:36:30,540 Non deve pagarmi. Mi bastano i soldi per... 459 00:36:31,827 --> 00:36:33,889 Non andrai da nessuna parte, sorella. 460 00:36:34,300 --> 00:36:35,300 Ora... 461 00:36:35,369 --> 00:36:38,545 raccoglile e va a stenderti sul letto. 462 00:36:44,635 --> 00:36:45,796 Ti ho detto... 463 00:36:46,550 --> 00:36:48,126 di stenderti sul letto. 464 00:36:55,595 --> 00:36:58,078 Ti sei tolta le mutandine come ti avevo chiesto? 465 00:37:01,192 --> 00:37:02,364 Lentamente... 466 00:37:04,627 --> 00:37:06,331 mostrami il tuo boschetto. 467 00:37:09,144 --> 00:37:10,491 Lentamente. 468 00:38:33,094 --> 00:38:36,205 Mi scusi tantissimo, sorella. Non era mia intenzione spaventarla. 469 00:38:36,206 --> 00:38:38,381 Cercavo solo di proteggere il suo pudore. 470 00:38:39,896 --> 00:38:41,927 Non potrebbe mai spaventarmi, dottore. 471 00:38:42,200 --> 00:38:43,983 Mi fa sentire al sicuro. 472 00:38:45,180 --> 00:38:48,047 Ho saputo che ha perso i sensi. 473 00:38:49,013 --> 00:38:51,625 - Avrei voluto essere presente. - In effetti, ho chiesto di lei. 474 00:38:51,660 --> 00:38:54,864 Ma so quant'è impegnato... a salvare vite. 475 00:38:55,304 --> 00:38:56,304 Sì. 476 00:38:56,892 --> 00:39:00,719 Beh... ora sono qui, con precise istruzioni. 477 00:39:01,014 --> 00:39:03,124 Riposo e relax. 478 00:39:07,375 --> 00:39:08,824 E le creature? 479 00:39:14,933 --> 00:39:18,462 Mi perdoni. E' un po' imbarazzante vederla senza la tonaca. 480 00:39:19,626 --> 00:39:21,734 Mi dispiace, dottore. 481 00:39:23,257 --> 00:39:26,249 Non vorrei mai distrarla dall'importante lavoro di oggi. 482 00:39:26,683 --> 00:39:27,746 Non sia sciocca. 483 00:39:27,980 --> 00:39:29,030 Per me... 484 00:39:29,231 --> 00:39:32,460 il corpo umano non è altro che una macchina complessa. 485 00:39:33,012 --> 00:39:34,808 Come un orologio pieno di... 486 00:39:36,201 --> 00:39:38,270 pieno di ingranaggi e ruote dentate. 487 00:39:39,484 --> 00:39:40,563 Ora... 488 00:39:40,764 --> 00:39:42,078 provi a riposare un po'. 489 00:39:42,200 --> 00:39:45,144 Tornerò tra un paio d'ore con l'infermiera. 490 00:40:13,419 --> 00:40:16,548 Ha intenzione di fustigarmi? Se è così, possiamo cominciare? 491 00:40:16,830 --> 00:40:20,416 - E perché mai dovrei fustigarla? - Ho imparato a supporre il peggio. 492 00:40:22,768 --> 00:40:24,208 E' stata una lunga notte... 493 00:40:24,398 --> 00:40:25,544 per tutti noi. 494 00:40:26,118 --> 00:40:28,683 Una dimostrazione della potenza di Satana. 495 00:40:30,110 --> 00:40:32,637 Non bisogna mai abbassare la guardia. 496 00:40:36,084 --> 00:40:38,151 Fino a ieri sera la consideravo... 497 00:40:38,358 --> 00:40:40,243 un'opportunistella depravata. 498 00:40:40,354 --> 00:40:43,435 Ma Dio mi sorprende sempre. 499 00:40:43,698 --> 00:40:46,216 So quanto le è costato chiamare gli inservienti. 500 00:40:46,312 --> 00:40:48,953 Non dev'essere stato facile, ma lei l'ha fatto lo stesso. 501 00:40:49,054 --> 00:40:51,581 E per questo merita qualcosa di speciale. 502 00:40:53,642 --> 00:40:54,797 Apra la porta. 503 00:40:55,812 --> 00:40:59,099 Forza. Apra la porta e veda il suo regalo. 504 00:41:07,042 --> 00:41:08,200 Portateli dentro. 505 00:41:18,621 --> 00:41:21,677 Questi due non hanno mostrato il suo coraggio e la sua saggezza 506 00:41:21,678 --> 00:41:24,722 e per questo saranno puniti. Il suo premio è che... 507 00:41:25,386 --> 00:41:26,926 lei non verrà punita. 508 00:41:27,504 --> 00:41:29,120 Lei è veramente perversa. 509 00:41:29,121 --> 00:41:32,193 Non mi faccia cambiare idea, signorina Lana Banana. 510 00:41:32,614 --> 00:41:33,835 Quale di questi... 511 00:41:34,165 --> 00:41:38,349 vorrebbe vedere sul posteriore nudo della nostra Grace e... 512 00:41:38,355 --> 00:41:42,947 quale sul nostro aspirante James Dean con gli occhioni da cerbiatto? 513 00:41:43,228 --> 00:41:44,812 Avanti, ne scelga uno. 514 00:41:47,021 --> 00:41:50,143 Andiamo, signorina Winters, pensi in grande. 515 00:42:04,863 --> 00:42:08,330 - Mi dispiace tantissimo Grace. - Vaffanculo, stronza di un Giuda. 516 00:42:11,300 --> 00:42:12,339 Alzati, Grace. 517 00:42:12,809 --> 00:42:13,830 Alzati. 518 00:42:15,726 --> 00:42:17,836 Qui l'unico colpevole sono io, sorella. 519 00:42:18,003 --> 00:42:19,580 Lei era solo una pedina. 520 00:42:19,826 --> 00:42:22,224 Non merita di essere punita. Sono io quello che lo merita. 521 00:42:22,687 --> 00:42:25,804 Stava solo cercando di aiutare un amico. Un amico disperato. 522 00:42:26,817 --> 00:42:28,653 A quanto pare per lui... 523 00:42:29,168 --> 00:42:31,708 sei solo una grossa pallina... 524 00:42:32,025 --> 00:42:34,931 di gelato alla fragola che si sta sciogliendo. 525 00:42:36,099 --> 00:42:37,352 Mettiti laggiù. 526 00:42:40,252 --> 00:42:41,566 Dunque, erano... 527 00:42:42,382 --> 00:42:46,003 venti frustate a testa, il che significa... quaranta per lei... 528 00:42:46,355 --> 00:42:48,081 sir Galahad. 529 00:43:23,901 --> 00:43:28,916 www.subsfactory.it