1 00:00:01,799 --> 00:00:03,452 Fai la sexy, per favore. 2 00:00:03,453 --> 00:00:05,353 - Sbrigati! - Sei sempre sexy. 3 00:00:06,816 --> 00:00:09,148 Dio, sono davvero felice di averti sposato. 4 00:00:13,535 --> 00:00:14,942 Cosa mi farai lì dentro? 5 00:00:14,943 --> 00:00:18,343 Se la smetti di scattare foto ed entri, possiamo scoprirlo. 6 00:00:18,845 --> 00:00:20,176 Questo posto è favoloso! 7 00:00:20,177 --> 00:00:22,777 Pensi che a ottant'anni avremo ancora voglia di scopare assieme? 8 00:00:22,878 --> 00:00:25,078 Sarà meglio. O ti mollo. 9 00:00:25,079 --> 00:00:26,955 Ammettilo, sono il migliore con cui sei stata. 10 00:00:26,956 --> 00:00:30,016 - In realtà, c'è stato uno... - Zitta! Stai zitta. 11 00:00:30,160 --> 00:00:31,728 Sei veramente sexy. 12 00:00:31,996 --> 00:00:33,065 Dai. 13 00:00:34,032 --> 00:00:35,599 - Entriamo. - Ultima tappa... 14 00:00:35,600 --> 00:00:39,500 - della luna di miele horror. - Sarà meglio renderla speciale. 15 00:00:39,740 --> 00:00:42,677 # Ecco che arriva la sposa... # 16 00:00:47,278 --> 00:00:48,478 Oddio mio! 17 00:00:55,127 --> 00:00:58,762 Costruito nel 1908, Briarcliff Manor era il più grande reparto tubercolotico 18 00:00:58,763 --> 00:01:00,163 della costa orientale. 19 00:01:00,434 --> 00:01:03,669 - Ci morirono quarantaseimila persone. - Pensi sia infestato? 20 00:01:04,304 --> 00:01:06,672 Trasportavano fuori i corpi tramite un tunnel sotterraneo 21 00:01:06,673 --> 00:01:08,473 chiamato "lo scivolo della morte". 22 00:01:09,174 --> 00:01:13,881 - Dovremmo farlo nello scivolo della morte. - Dio, sei proprio fuori di testa. Ti amo. 23 00:01:13,882 --> 00:01:15,802 Che racconteremo ai nostri figli sulla luna di miele? 24 00:01:15,808 --> 00:01:16,882 Gli diremo la verità. 25 00:01:17,768 --> 00:01:20,121 Che abbiamo visitato i dodici luoghi più infestati d'America, 26 00:01:20,122 --> 00:01:21,822 e scopato come ricci in ognuno di essi. 27 00:01:21,823 --> 00:01:25,523 O che mamma è fissata con l'horror e papà vive per renderla felice? 28 00:01:25,624 --> 00:01:26,624 E' vero. 29 00:01:34,069 --> 00:01:36,403 Dai! Continuiamo l'esplorazione. 30 00:01:37,271 --> 00:01:40,372 Va bene. Abbiamo un'ora prima del tramonto. Sbrighiamoci. 31 00:01:40,473 --> 00:01:43,673 Nel 1962 la Chiesa Cattolica comprò questo posto 32 00:01:43,678 --> 00:01:47,416 e lo trasformò in un sanatorio per i criminali malati di mente. 33 00:01:47,884 --> 00:01:51,620 La leggenda dice che, una volta internato al Briarcliff... 34 00:01:51,721 --> 00:01:53,321 non ne esci più. 35 00:01:53,890 --> 00:01:57,258 Il suo ospite più famoso è stato un serial killer di nome... 36 00:01:57,259 --> 00:01:58,859 Faccia Sanguinante. 37 00:01:59,562 --> 00:02:01,630 - Di' "Faccia Sanguinante". - Faccia Sanguinante.. 38 00:02:05,431 --> 00:02:06,731 DIVERTIMENTO! 39 00:02:11,576 --> 00:02:12,644 Teresa! 40 00:02:12,912 --> 00:02:14,748 Questa la devi vedere, vieni qui. 41 00:02:19,519 --> 00:02:20,653 Legamici. 42 00:02:21,889 --> 00:02:23,523 Sono malata, dottore. 43 00:02:23,691 --> 00:02:25,458 - Può aiutarmi? - Non lo so. 44 00:02:26,027 --> 00:02:29,728 Lei sembra soffrire di un grave caso di erotomania patologica. 45 00:02:33,702 --> 00:02:35,268 Pronta per l'iniezione? 46 00:02:44,514 --> 00:02:45,681 Cos'è stato? 47 00:02:47,049 --> 00:02:48,051 Cos'è stato? 48 00:02:48,418 --> 00:02:51,085 - Cos'è stato? Andiamo a vedere! Dai! - No, no, no, no. 49 00:02:51,086 --> 00:02:53,686 - No. Così mi uccidi. - Dai, su. Andiamo! 50 00:02:53,687 --> 00:02:56,187 - Giuro che mi farò perdonare! - Giura che torniamo qui, promettimelo. 51 00:02:56,188 --> 00:02:57,388 - Te lo prometto. - Okay. 52 00:02:57,389 --> 00:03:00,189 - Forse è Faccia Sanguinante. - O forse sono solo vecchie tubature. 53 00:03:00,265 --> 00:03:02,600 Se vuoi, puoi mettermelo nel culo. 54 00:03:03,167 --> 00:03:04,201 Cavoli. 55 00:03:09,575 --> 00:03:12,642 - Non riesco a vedere niente. - Ehi, piano. Stai attenta. 56 00:03:13,046 --> 00:03:15,180 Che c'è, hai paura, femminuccia? 57 00:03:20,187 --> 00:03:22,042 - Non riesco a... - Oddio! Che c'è? 58 00:03:22,456 --> 00:03:26,258 Sei proprio un cazzone. 59 00:03:26,259 --> 00:03:29,759 - A proposito... - No, voglio sapere che c'è lì dentro. 60 00:03:30,164 --> 00:03:31,798 Rifallo e ti faccio un pompino. 61 00:03:33,634 --> 00:03:34,919 Dammi il cellulare. 62 00:03:52,330 --> 00:03:54,125 Oddio, lasciami! 63 00:04:04,100 --> 00:04:06,700 Subsfactory presenta: 64 00:04:07,701 --> 00:04:12,701 American Horror Story Asylum 2x01- "Welcome to Briarcliff" 65 00:04:14,702 --> 00:04:19,702 Traduzione e Synch: Arden, seanma, Scarola, malkav, Merenween 66 00:04:20,703 --> 00:04:23,303 Revisione: superbiagi 67 00:05:19,993 --> 00:05:22,361 Sono tre dollari esatti. 68 00:05:22,529 --> 00:05:24,029 Centoventi centesimi al litro. 69 00:05:24,030 --> 00:05:26,715 Pensi di poter estorcere soldi alla gente solo perché sei nel mezzo del nulla? 70 00:05:26,768 --> 00:05:29,908 - Non faccio io i prezzi, signore. - Mi dà un libro da colorare per i bambini? 71 00:05:29,909 --> 00:05:33,263 - Quelli li regala la Texaco. - Dai, Jack, voglio andare a casa. 72 00:05:34,499 --> 00:05:35,706 Che gentile. 73 00:05:36,282 --> 00:05:37,935 Guidi con prudenza. 74 00:05:39,906 --> 00:05:41,139 Coglione. 75 00:06:15,939 --> 00:06:17,890 Sul cartello c'è scritto "chiuso". 76 00:06:37,498 --> 00:06:38,855 Cristo, Billy! 77 00:06:39,443 --> 00:06:42,312 Vuoi farti ammazzare? Sai cosa tengo nel mobiletto? 78 00:06:42,313 --> 00:06:43,936 Qualcosa del genere? 79 00:06:44,637 --> 00:06:45,991 E dammela! 80 00:06:48,618 --> 00:06:50,233 La vogliamo solo prendere in prestito. 81 00:06:50,234 --> 00:06:52,894 Un negro ha dato fastidio alla sorellina di Randy. 82 00:06:54,218 --> 00:06:56,280 - Siete impazziti? - Dai, Kit. 83 00:06:56,281 --> 00:06:59,157 - Lo spaventiamo e basta. Vieni con noi! - No, non vengo con voi, 84 00:06:59,205 --> 00:07:02,067 e non ci viene neanche la pistola, quindi andatevene. 85 00:07:07,977 --> 00:07:10,214 Quanto ti paga Al di questi tempi? 86 00:07:11,011 --> 00:07:13,397 Ho sentito che ti sei preso una domestica. 87 00:07:13,882 --> 00:07:15,832 Così dicono, almeno. 88 00:07:23,772 --> 00:07:25,285 Cioccolato. 89 00:08:05,444 --> 00:08:07,786 Che bell'odorino, signora Walker. 90 00:08:08,126 --> 00:08:10,551 Non sono abituata a sentirle assieme, quelle due parole. 91 00:08:10,652 --> 00:08:13,347 Ma la cosa mi piace, signor Walker. 92 00:08:20,832 --> 00:08:23,359 - Allora, come stai? - Bene. 93 00:08:23,615 --> 00:08:26,111 - Tu, come stai? - Bene. 94 00:08:31,221 --> 00:08:32,648 Facciamolo, piccola. 95 00:08:33,147 --> 00:08:34,273 Diciamolo a tutti. 96 00:08:34,884 --> 00:08:36,510 Dai, non abbiamo commesso un crimine. 97 00:08:36,511 --> 00:08:38,947 Siamo andati a Provincetown e ci siamo sposati. 98 00:08:39,048 --> 00:08:43,240 - Le nostre famiglie dovrebbero saperlo. - Il mondo cambierà, un giorno. 99 00:08:43,398 --> 00:08:45,021 Il mondo è sbagliato. 100 00:08:45,631 --> 00:08:47,347 Dobbiamo tenerlo segreto. 101 00:08:50,390 --> 00:08:51,485 Piccola... 102 00:08:52,467 --> 00:08:56,083 così mi sembra di non essere in grado di proteggere la mia famiglia. 103 00:09:01,379 --> 00:09:03,301 L'arrosto è quasi pronto. 104 00:09:03,595 --> 00:09:05,845 Non è l'arrosto che ho voglia di mangiare. 105 00:09:15,939 --> 00:09:17,730 Non riesco a... cavolo... 106 00:09:38,666 --> 00:09:39,679 Piccola. 107 00:09:39,680 --> 00:09:43,356 Spero che la carne ti piaccia dura e asciutta, perché stasera la mangeremo così. 108 00:09:43,357 --> 00:09:45,512 Il primo piatto era delizioso. 109 00:09:58,815 --> 00:10:00,032 Dove vai? 110 00:10:00,450 --> 00:10:01,850 A prepararti la cena. 111 00:10:02,497 --> 00:10:03,585 Okay. 112 00:10:19,763 --> 00:10:20,805 Merda! 113 00:10:22,691 --> 00:10:26,010 Alma, qualunque cosa succeda, resta in cucina, mi hai capito? 114 00:10:32,628 --> 00:10:34,472 Lo so che sei qui fuori, Billy! 115 00:10:34,817 --> 00:10:36,669 Smettila di fare giochetti! 116 00:10:48,904 --> 00:10:50,814 - Alma! - Aiuto! 117 00:10:51,690 --> 00:10:52,977 Aiuto! 118 00:10:53,535 --> 00:10:54,571 Alma! 119 00:10:55,471 --> 00:10:58,161 Alma, rispondi, dove sei? 120 00:11:35,637 --> 00:11:37,311 Lana Winters, del Gazette. 121 00:11:37,312 --> 00:11:41,511 Sto scrivendo un articolo sul vostro forno, ho un appuntamento con suor Jude. 122 00:12:07,253 --> 00:12:08,737 Gioca con me! 123 00:12:11,595 --> 00:12:13,121 Gioca con me! 124 00:12:14,243 --> 00:12:17,725 - Pepper... lascia in pace la signora. - Non si preoccupi. 125 00:12:18,054 --> 00:12:20,076 Stava solo cercando di fare amicizia. 126 00:12:20,117 --> 00:12:22,037 - E' innocua. - Non è innocua. 127 00:12:22,038 --> 00:12:25,259 Ha annegato il figlio di sua sorella e gli ha tagliato le orecchie. 128 00:12:25,313 --> 00:12:26,719 Mi segua, signorina. 129 00:12:31,297 --> 00:12:33,314 No, no! 130 00:12:34,047 --> 00:12:35,928 Non voglio andare a letto! 131 00:12:37,312 --> 00:12:40,270 Suor Jude la definisce la sua "scala per il paradiso". 132 00:12:58,899 --> 00:13:00,515 E' arrivata la giornalista... 133 00:13:03,036 --> 00:13:06,187 Le avevo detto che sarei venuta io da voi, suor Mary Eunice. 134 00:13:06,188 --> 00:13:08,064 Pulisciti dai capelli, Shelly. 135 00:13:08,472 --> 00:13:11,938 Crede che ora sia piena di vergogna e rimorso per ciò che ho fatto, sorella? 136 00:13:11,939 --> 00:13:13,651 Anche rasata come una palla da biliardo, 137 00:13:13,652 --> 00:13:16,175 sarei comunque la più fica di questo schifo di posto! 138 00:13:18,689 --> 00:13:22,934 La porti nella sala comune, così gli altri potranno ammirare la sua ritrovata purezza. 139 00:13:22,935 --> 00:13:25,173 E la prossima volta, bussi. 140 00:13:26,972 --> 00:13:30,787 - Mi ricordi il suo nome. - Lana, Lana Winters. 141 00:13:30,848 --> 00:13:34,290 Posso chiederle cos'ha fatto Shelly? Immagino la stesse punendo per qualcosa. 142 00:13:34,291 --> 00:13:37,011 E io immaginavo che lei fosse qui per scrivere un pezzo sul nostro forno. 143 00:13:37,012 --> 00:13:40,004 Mi creda, nessuno più di me ama il vostro pane alla melassa. 144 00:13:40,005 --> 00:13:42,863 Lo mangio tostato a colazione, tutte le mattine. 145 00:13:43,960 --> 00:13:48,708 Shelly è stata portata da noi dopo che uno psichiatra le ha diagnosticato 146 00:13:48,709 --> 00:13:52,064 un'assurda somiglianza con una ninfa dei boschi. 147 00:13:52,065 --> 00:13:55,599 - Intende dire ninfomane? - Sciocchezze da ciarlatani. 148 00:13:55,600 --> 00:13:58,926 Quella giovane donna, è vittima della sua stessa lussuria. 149 00:13:58,927 --> 00:14:00,973 Non ci sono altri termini per questo. 150 00:14:01,065 --> 00:14:02,477 Le malattie mentali... 151 00:14:02,778 --> 00:14:06,690 sono la spiegazione del peccato che va di moda di questi tempi. 152 00:14:08,506 --> 00:14:11,393 Ha detto di chiamarsi Lana? Come la stella del cinema? 153 00:14:11,394 --> 00:14:13,456 Quella sì che è un'anima disgraziata. 154 00:14:13,690 --> 00:14:16,704 Jennifer Jones, invece, lei sì che è una vera signora. 155 00:14:16,705 --> 00:14:18,873 Ha visto... "Bernadette"? 156 00:14:19,074 --> 00:14:20,657 - E' un classico. - Già. 157 00:14:20,658 --> 00:14:23,068 Ma mi dicono che a Briarcliff, la vera stella è lei. 158 00:14:23,069 --> 00:14:26,634 No, non io. Il monsignore, Timothy Howard. 159 00:14:26,635 --> 00:14:29,699 E' lui il vero visionario. Si sieda, mi rende nervosa. 160 00:14:29,859 --> 00:14:32,333 Sa cos'era questo posto solo due anni fa? 161 00:14:32,534 --> 00:14:33,884 Un inferno! 162 00:14:34,016 --> 00:14:38,328 - So che il forno è stata un'idea sua. - Si basa sulla filosofia del Monsignore. 163 00:14:39,046 --> 00:14:40,064 Lo scriva. 164 00:14:40,265 --> 00:14:42,069 Ritiene che la cura... 165 00:14:42,070 --> 00:14:48,004 per una mente malata stia nelle tre P: produttività, preghiera e purificazione. 166 00:14:48,005 --> 00:14:50,076 Il forno è solo la punta dell'iceberg. 167 00:14:51,171 --> 00:14:53,442 Abbiamo così tanti progetti per questo posto. 168 00:14:53,443 --> 00:14:56,310 Tutti i vostri pazienti sono mandati qui dallo Stato? 169 00:14:57,227 --> 00:14:58,427 Non tutti. 170 00:14:58,967 --> 00:15:02,838 Il monsignore è uomo di carità. Sa da dove viene la maggior parte dei nostri ricoverati? 171 00:15:02,839 --> 00:15:04,113 NASCONDE QUALCOSA? BUGIE Dal ghetto. 172 00:15:04,274 --> 00:15:06,009 Mi hanno detto di dirle... 173 00:15:08,027 --> 00:15:10,724 - Non ho bussato. Scusi, sorella. - Chi l'ha mandata a dirmi cosa? 174 00:15:10,806 --> 00:15:12,108 Mi hanno mandata a dirle che... 175 00:15:12,209 --> 00:15:13,289 Cosa? 176 00:15:13,635 --> 00:15:16,129 Che la persona cattiva arriverà a minuti. 177 00:15:16,246 --> 00:15:17,744 Grazie, sorella. 178 00:15:19,279 --> 00:15:22,797 - Pronta per fare un giro del forno? - Stava parlando del maniaco, 179 00:15:22,798 --> 00:15:25,426 quello che ha ucciso tutte quelle donne, vero? Faccia Sanguinante. 180 00:15:25,527 --> 00:15:27,359 - Faccia Sanguinante. - E' stato visto fuggire 181 00:15:27,360 --> 00:15:30,699 da una scena del crimine, con una maschera che sembrava fatta di carne umana. 182 00:15:30,700 --> 00:15:33,511 So che dev'essere ricoverato oggi. Potrei incontrarlo? 183 00:15:33,512 --> 00:15:35,502 A lei non interessa per niente delle nostre opere buone! 184 00:15:35,503 --> 00:15:39,553 La città è nel panico. Questo maniaco decapita le donne... tre finora. 185 00:15:39,554 --> 00:15:41,799 Io l'ho inquadrata perfettamente, sa? 186 00:15:41,800 --> 00:15:45,309 Tre minuti, mi dia tre minuti con lui, e giuro su Dio che scriverò un fantastico... 187 00:15:45,310 --> 00:15:47,864 Giura su Dio? Detto da lei fa ridere. 188 00:15:47,865 --> 00:15:49,799 La gente vuole capire cosa passa per la testa di uno così. 189 00:15:49,800 --> 00:15:52,210 - Lei non ha un briciolo di devozione. - Che male c'è? 190 00:15:52,211 --> 00:15:55,901 Lei è un pesce fuor d'acqua, signorina Lana Banana. 191 00:15:55,902 --> 00:15:58,181 Vuole fare un articolo? Scriva questo. 192 00:15:58,557 --> 00:16:02,522 Il suo assassino ci è stato affidato dalle autorità, 193 00:16:02,523 --> 00:16:06,668 e resterà qui finché non sarà stabilito se è in grado di affrontare un processo. 194 00:16:53,690 --> 00:16:58,006 Lo so, sono una sofferenza... le nostre procedure di ricovero. 195 00:16:58,913 --> 00:17:02,988 Ma non sono niente in confronto a quello che hai fatto passare alle tue vittime. 196 00:17:03,110 --> 00:17:04,170 Sorella... 197 00:17:05,337 --> 00:17:06,530 non ho ucciso nessuno. 198 00:17:06,708 --> 00:17:08,954 Le guardie ti hanno affidato alle mie cure. 199 00:17:08,955 --> 00:17:13,289 Non per correggerti, ma per tenerti al sicuro mentre viene deciso il tuo destino. 200 00:17:13,879 --> 00:17:15,945 Questa non è una cella frigorifera. 201 00:17:16,205 --> 00:17:21,162 Qui, ti pentirai dei crimini commessi, di fronte all'unico Giudice che conta. 202 00:17:21,363 --> 00:17:22,546 Dio Onnipotente. 203 00:17:23,018 --> 00:17:24,710 Non esiste alcun Dio. 204 00:17:27,170 --> 00:17:29,396 Nessun Dio creerebbe le cose che ho visto. 205 00:17:29,493 --> 00:17:31,906 La storia dei piccoli omini verdi? 206 00:17:32,385 --> 00:17:35,665 - No, qui non funzionerà. - Non erano umani. 207 00:17:38,249 --> 00:17:41,217 - Erano mostri. - Tutti i mostri sono umani. 208 00:17:42,320 --> 00:17:43,742 Tu sei un mostro. 209 00:17:48,231 --> 00:17:54,528 Mi chiedevo, la sua carne scura si è staccata meglio dall'osso rispetto alle altre vittime? 210 00:18:02,863 --> 00:18:05,186 Ti augurerai di non averlo mai fatto. 211 00:18:19,363 --> 00:18:20,531 Cretino! 212 00:18:22,772 --> 00:18:25,844 - Suor Jude è sul piede di guerra! - Ehi, smettila! 213 00:18:26,393 --> 00:18:30,385 Non posso far sparire le piaghe ma posso farti dimenticare di averle. 214 00:18:30,505 --> 00:18:34,472 - L'infermiera mi ha già dato una pomata. - Una pomata non può curarti come lo farei io. 215 00:18:34,498 --> 00:18:37,431 Hai bisogno di una seduta con me nella stanza dell'idroterapia. 216 00:18:37,545 --> 00:18:40,822 - Parlo francese... e greco. - Vuoi piantarla?! 217 00:18:41,046 --> 00:18:43,159 E' mio! E' mio! 218 00:18:57,185 --> 00:18:58,513 Non ce la faccio. 219 00:19:01,122 --> 00:19:04,242 Non toccarlo. Faranno la spia. 220 00:19:04,278 --> 00:19:07,090 Loro ricevono una caramella e tu altre cinque frustate sul culo. 221 00:19:07,129 --> 00:19:11,083 E' la regola. La musica resta accesa fino a quando la sala comune è aperta. 222 00:19:11,305 --> 00:19:13,089 Qui c'è una regola per tutto. 223 00:19:13,511 --> 00:19:15,873 Le ho imparate tutte con le cattive, fidati. 224 00:19:16,856 --> 00:19:18,724 Perché dovrei fidarmi di te? 225 00:19:18,844 --> 00:19:21,443 - Perché non sono pazza. - Ehi, Faccia Sanguinante. 226 00:19:21,618 --> 00:19:24,599 Sei tu, vero? Devi essere il più pericoloso qui dentro. 227 00:19:24,667 --> 00:19:28,224 Ho sentito dire che le hai scuoiate vive. L'ultima... una ragazza di colore. 228 00:19:28,244 --> 00:19:30,381 Immagino non ti piacesse il suo colore. 229 00:19:32,463 --> 00:19:34,103 Botte, botte, botte! 230 00:19:35,162 --> 00:19:36,841 Lascialo in pace! 231 00:20:03,325 --> 00:20:04,678 Ha cominciato lui. 232 00:20:14,869 --> 00:20:16,145 No, no! 233 00:20:42,585 --> 00:20:43,825 Devi mangiare. 234 00:20:55,205 --> 00:20:56,939 Come sei arrivata qui? 235 00:20:57,359 --> 00:20:58,718 Avevo il turno in cucina. 236 00:21:00,046 --> 00:21:01,505 Mi sono offerta volontaria. 237 00:21:01,817 --> 00:21:02,836 Tieni. 238 00:21:12,008 --> 00:21:16,746 - Perché sei così gentile con me? - Si raccoglie quello che si semina. 239 00:21:17,095 --> 00:21:20,801 E cos'hai seminato per finire rinchiusa in un posto come questo? 240 00:21:22,411 --> 00:21:24,868 Dicono che ho fatto a pezzi la mia famiglia. 241 00:21:26,099 --> 00:21:27,536 Me lo chiedi o no? 242 00:21:28,020 --> 00:21:29,021 E' vero? 243 00:21:29,932 --> 00:21:30,992 No. 244 00:21:32,874 --> 00:21:34,503 - Hai ucciso tua moglie? - No. 245 00:21:35,032 --> 00:21:37,310 - E non sono pazzo. - Che sfortuna! 246 00:21:38,095 --> 00:21:41,311 Se decidono che sei sano di mente, finirai in un posto molto peggio di questo. 247 00:21:41,364 --> 00:21:42,884 Cosa potrebbe essere peggio di questo posto? 248 00:21:42,917 --> 00:21:45,136 Pensi che non avere una sedia sia brutto? 249 00:21:45,270 --> 00:21:47,670 Pensa a quella su cui finirai. 250 00:21:50,431 --> 00:21:52,366 - Proverò a tornare più tardi. - Ehi! 251 00:21:54,527 --> 00:21:56,787 - Come ti chiami? - Grace. 252 00:22:04,062 --> 00:22:05,977 E' morto, Willie è morto. 253 00:22:06,028 --> 00:22:10,731 Ieri notte c'è stata un'emergenza. Non sapevo nemmeno che stesse male. 254 00:22:10,913 --> 00:22:12,885 Perché non sono stata informata? 255 00:22:13,584 --> 00:22:17,883 Il dottor Arden ha chiesto che venisse portato direttamente nella sua ala. 256 00:22:20,416 --> 00:22:23,118 Esigo di avere accesso al suo laboratorio. 257 00:22:23,181 --> 00:22:25,362 Quando il monsignore mi ha richiamato dalla pensione 258 00:22:25,406 --> 00:22:29,381 perchè gestissi l'unità medica del Briarcliff abbiamo fatto un accordo tra gentiluomini. 259 00:22:29,426 --> 00:22:32,183 Strano, visto che solo uno dei due è un gentiluomo. 260 00:22:33,111 --> 00:22:37,188 - Per favore, mi guardi quando le parlo. - Sorella, non sono una delle sue pecorelle.. 261 00:22:37,275 --> 00:22:39,088 che trema di paura. 262 00:22:39,643 --> 00:22:41,738 Ha una vaga idea di cosa sia questa? 263 00:22:42,145 --> 00:22:43,523 E' una pianta. 264 00:22:43,940 --> 00:22:44,945 Una piccola Elena. 265 00:22:44,980 --> 00:22:49,373 Questa particolare varietà di Alstremeria non esisteva. 266 00:22:49,460 --> 00:22:52,754 E' stata creata bombardando la pianta con raggi gamma. 267 00:22:53,041 --> 00:22:56,058 E' l'affermazione del potere della scienza sulla natura. 268 00:22:56,093 --> 00:23:02,005 La sua piccola mutazione non cambia il fatto che affinché questo istituto prosperi... 269 00:23:02,336 --> 00:23:05,039 - devo gestire il suo operato. - Sorella... 270 00:23:05,159 --> 00:23:07,823 se lei riuscisse a evitare di farsi gli affari miei, 271 00:23:07,824 --> 00:23:10,035 io cercherò di evitare di farmi i suoi. 272 00:23:10,067 --> 00:23:13,618 Discutiamo di un'altra questione: i pazienti... quattro di loro... 273 00:23:13,738 --> 00:23:17,997 incluso Willie ieri notte, sono scomparsi sotto la sua supervisione. 274 00:23:18,016 --> 00:23:19,023 Sono morti. 275 00:23:19,167 --> 00:23:20,770 Tutto qui? Fine del discorso? 276 00:23:20,890 --> 00:23:22,628 - Senza nessuna spiegazione? - I pazienti qui... 277 00:23:22,895 --> 00:23:27,587 non soffrono solo di malattie mentali, ma anche del corpo. 278 00:23:27,707 --> 00:23:29,241 Dove sono i cadaveri? 279 00:23:30,855 --> 00:23:31,976 Sono stati cremati. 280 00:23:32,173 --> 00:23:35,000 Cenere alla cenere, polvere alla polvere. 281 00:23:35,062 --> 00:23:37,500 La causa della morte è registrata nei loro certificati di morte. 282 00:23:37,539 --> 00:23:39,027 Trovo interessante... 283 00:23:39,450 --> 00:23:42,639 il fatto che tutti i pazienti che sono morti da quando lei è qui... 284 00:23:42,711 --> 00:23:44,178 non avevano famiglia. 285 00:23:44,550 --> 00:23:47,696 Nessuno che li pianga o che faccia delle domande. 286 00:23:47,816 --> 00:23:49,383 Credo che lei stia mentendo. 287 00:23:49,556 --> 00:23:53,297 E prima o poi, qualunque cosa stia nascondendo, verrà alla luce. 288 00:23:53,629 --> 00:23:56,981 Ho avuto a che fare con mostri peggiori di lei, dottore. 289 00:23:59,229 --> 00:24:01,179 Mi permetta di metterla in guardia... 290 00:24:02,475 --> 00:24:06,140 vinco sempre contro il maschio patriarcale. 291 00:24:07,248 --> 00:24:08,498 Buon per lei! 292 00:24:17,135 --> 00:24:20,751 Te lo giuro, Wendy, quella strega ha dei segreti. 293 00:24:21,187 --> 00:24:25,544 Sotto quell'apparenza di donna pia e fedele, c'è del marcio. 294 00:24:28,785 --> 00:24:30,674 Fumi marijuana prima di cena? 295 00:24:30,794 --> 00:24:32,955 Così quello che hai cucinato è più buono. 296 00:24:33,229 --> 00:24:35,630 Se il tuo istinto dice che c'è qualcosa sotto, allora c'è. 297 00:24:35,650 --> 00:24:38,788 Portalo alla luce come ha fatto Maisel nel film "Manicomio". 298 00:24:38,830 --> 00:24:41,517 Assicurati il Pulitzer. L'unico problema è che... 299 00:24:41,637 --> 00:24:43,982 - il tuo direttore non te lo farà fare. - Emmerman è un coglione. 300 00:24:44,023 --> 00:24:46,937 Pensa che le oche del Canada che migrano da Chicopee un mese prima 301 00:24:46,968 --> 00:24:49,799 sia una storia da prima pagina, e vuole che tenga la rubrica sulla cucina. 302 00:24:49,848 --> 00:24:50,941 Cucini malissimo. 303 00:24:50,976 --> 00:24:53,586 Perché pensi che non mangi mai quello che cucino? 304 00:24:56,498 --> 00:24:58,710 Non lo faccio per Emmerman. 305 00:24:59,775 --> 00:25:03,359 Lo scrivo e poi lo propongo a Life o Look. 306 00:25:03,591 --> 00:25:08,304 - E' la mia occasione. - Lo so, amore, hai il mio completo appoggio. 307 00:25:08,342 --> 00:25:10,834 Se hai bisogno di prenderti un periodo di ferie 308 00:25:10,835 --> 00:25:13,533 per lavorare sulla storia, voglio che tu lo faccia. 309 00:25:17,303 --> 00:25:18,799 Ci sono le tende aperte. 310 00:25:19,810 --> 00:25:21,416 Non ci vede nessuno. 311 00:25:23,329 --> 00:25:25,279 L'erba ti sta facendo diventare paranoica. 312 00:25:25,335 --> 00:25:27,729 Pensi che l'associazione genitori-insegnanti approverebbe 313 00:25:27,763 --> 00:25:30,830 se scoprisse che una lesbica insegna scienze ai piccoli Bobbie e Suzie? 314 00:25:30,950 --> 00:25:33,557 Già devo combattere per far mettere l'evoluzione nel programma. 315 00:25:33,636 --> 00:25:34,728 Hai ragione. 316 00:25:35,403 --> 00:25:36,436 Scusa. 317 00:25:43,696 --> 00:25:47,644 Qualsiasi cosa faccia nella mia vita, riesco a farla grazie al tuo amore. 318 00:25:47,987 --> 00:25:49,299 Lo so, amore. 319 00:25:53,903 --> 00:25:55,883 Quindi come farai a entrare? 320 00:25:59,128 --> 00:26:01,788 Ave Maria, piena di grazia, il Signore è con te. 321 00:26:02,179 --> 00:26:06,044 Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù. 322 00:26:06,123 --> 00:26:09,677 Santa Maria, madre di Dio, prega per noi peccatori. 323 00:26:10,024 --> 00:26:13,074 Adesso e nell'ora della nostra morte, amen. 324 00:26:47,091 --> 00:26:49,508 Lei è una "rara avis", suor Jude. 325 00:26:50,194 --> 00:26:51,646 Cosa significa? 326 00:26:51,979 --> 00:26:53,429 Significa "uccello raro". 327 00:26:53,649 --> 00:26:54,772 In latino. 328 00:26:55,442 --> 00:27:00,317 - E' un complimento o una critica? - E' un complimento. 329 00:27:00,906 --> 00:27:04,293 Quando prende i voti, la maggior parte delle donne di chiesa 330 00:27:04,413 --> 00:27:06,769 crede di dover rifiutare tutta la vita sensoriale. 331 00:27:06,992 --> 00:27:08,000 No. 332 00:27:10,250 --> 00:27:12,873 - Ho rinunciato agli alcolici. - Ne è sicura? 333 00:27:13,064 --> 00:27:16,049 La sua cucina rivela un gusto quasi voluttuoso. 334 00:27:16,585 --> 00:27:20,164 - "Voluttuoso", un sottile rimprovero, padre? - Oh, dovrebbe conoscermi meglio. 335 00:27:20,201 --> 00:27:21,712 Dico sempre quello che penso. 336 00:27:21,740 --> 00:27:24,222 Mi farebbe piacere che lei facesse lo stesso. 337 00:27:25,423 --> 00:27:28,243 Come al solito, sono un libro aperto per lei, padre. 338 00:27:29,321 --> 00:27:32,658 Quando mi ha messa a capo del Briarcliff, pensavo che la sua fiducia in me 339 00:27:32,707 --> 00:27:35,854 si basasse sulla nostra visione condivisa... 340 00:27:36,237 --> 00:27:38,800 della pazzia come crisi spirituale. 341 00:27:39,123 --> 00:27:41,649 - Un'assenza di Dio. - E' ancora vero. 342 00:27:42,469 --> 00:27:46,189 Voglio sapere dove ha trovato... il dottor Arden. 343 00:27:46,551 --> 00:27:49,810 - Non è un uomo di Dio. - La Chiesa lo ha approvato. 344 00:27:50,409 --> 00:27:54,811 E' stato mandato qui da persone molto più capaci di lei nel giudicare la sua devozione. 345 00:27:57,797 --> 00:28:00,546 Dica quel che vuole, ma il suo uccello raro... 346 00:28:00,925 --> 00:28:02,816 sa riconoscere un ratto. 347 00:28:03,911 --> 00:28:05,513 Non sia così spaventata. 348 00:28:05,810 --> 00:28:09,090 Dopo tutto è stato Dio a creare sia la scienza che il paradiso. 349 00:28:09,161 --> 00:28:12,345 E' stato Dio a mettere l'idea nella mente del dottore 350 00:28:12,346 --> 00:28:14,905 che ha creato gli antibiotici per curare la tubercolosi. 351 00:28:14,940 --> 00:28:17,814 Se solo la guardasse sotto un'altra luce, vedrebbe che viviamo in un'epoca grandiosa. 352 00:28:17,849 --> 00:28:20,894 - Non esiste un'altra luce. - Siamo letteralmente quasi sulla Luna. 353 00:28:21,449 --> 00:28:25,538 Il nostro caro defunto John F. Kennedy, un cattolico, era stato eletto presidente. 354 00:28:25,573 --> 00:28:27,524 Questa è un'epoca in cui può accadere qualsiasi cosa, 355 00:28:27,559 --> 00:28:29,099 se qualcuno lo desidera abbastanza. 356 00:28:29,134 --> 00:28:32,320 E noi cosa diamine vogliamo, se non salvare anime? 357 00:28:35,168 --> 00:28:38,204 Ecco... cosa voglio io. 358 00:28:40,047 --> 00:28:45,334 Voglio che questo istituto diventi un posto talmente promettente e conosciuto 359 00:28:45,369 --> 00:28:48,310 che ci chiederanno di diventare Cardinale di New York. 360 00:28:50,026 --> 00:28:52,959 - Ci? - Ovunque andrò, lei verrà con me. 361 00:28:52,960 --> 00:28:54,828 Lei è il mio braccio destro. 362 00:28:56,378 --> 00:28:58,124 Diventerà Madre Superiora, 363 00:28:58,125 --> 00:29:01,846 a capo di migliaia di suore, che la chiameranno "Reverenda Madre". 364 00:29:01,847 --> 00:29:04,453 Dopodiché, con Dio al nostro fianco... 365 00:29:06,033 --> 00:29:11,003 non vedo alcun motivo per cui non potrei diventare il primo Papa angloamericano. 366 00:29:13,156 --> 00:29:14,939 Roma le piacerebbe. 367 00:29:15,615 --> 00:29:18,064 Non è vero, sorella? 368 00:29:37,385 --> 00:29:39,387 Deve fare gioco di squadra. 369 00:29:40,824 --> 00:29:43,801 Al dottore serve piena autonomia nel suo campo. 370 00:29:43,928 --> 00:29:45,168 Lei... 371 00:29:45,617 --> 00:29:47,324 si occupi della sua. 372 00:30:06,777 --> 00:30:08,186 Li sente? 373 00:30:08,787 --> 00:30:10,809 Sembra diventino sempre più affamati. 374 00:30:10,864 --> 00:30:12,728 C'era da aspettarselo. 375 00:30:13,007 --> 00:30:14,299 Il tempo sta cambiando. 376 00:30:14,508 --> 00:30:16,100 Vorranno della carne. 377 00:30:17,805 --> 00:30:18,868 Cosa sono? 378 00:30:19,513 --> 00:30:20,844 Si fida di me? 379 00:30:22,548 --> 00:30:23,668 Bene. 380 00:30:31,377 --> 00:30:33,476 Va sempre di gran fretta, sorella. 381 00:30:35,039 --> 00:30:39,014 - Come mai in giro a quest'ora di notte? - La prego non lo dica a suor Jude. 382 00:30:39,625 --> 00:30:43,671 - Cos'è stato? Qualche animale? - Non possiamo restare qui. Dobbiamo andare. 383 00:30:59,690 --> 00:31:00,697 Grace? 384 00:31:05,930 --> 00:31:06,989 D'accordo, figliolo. 385 00:31:07,504 --> 00:31:09,335 Il tuo posto no è qui dentro. 386 00:31:10,329 --> 00:31:12,839 Non quando c'è così tanto da imparare. 387 00:31:25,548 --> 00:31:28,500 - Sto per morire dissanguato? - Dobbiamo riportarti in città. 388 00:31:28,501 --> 00:31:29,905 E' a soli otto chilometri da qui. 389 00:31:30,003 --> 00:31:31,939 Leo! Leo? Non addormentarti. 390 00:31:31,940 --> 00:31:34,701 Forza, piccolo, cerchiamo di arrivare alla macchina. 391 00:31:41,801 --> 00:31:43,095 Dov'è il tuo telefono? 392 00:31:43,495 --> 00:31:44,594 E' in macchina? 393 00:31:44,794 --> 00:31:45,840 Leo! 394 00:31:46,219 --> 00:31:47,551 Okay, torno subito. 395 00:31:56,207 --> 00:31:57,300 Cosa?! 396 00:32:16,764 --> 00:32:18,077 Da questa parte, presto. 397 00:32:18,975 --> 00:32:20,411 Cos'è questo posto? 398 00:32:20,580 --> 00:32:23,092 E' la mia scorciatoia per tornare dal bosco. 399 00:32:27,318 --> 00:32:29,076 A cosa stava dando da mangiare? 400 00:32:32,920 --> 00:32:34,874 Immagino dovrò chiederlo a suor Jude. 401 00:32:34,951 --> 00:32:35,958 Perché? 402 00:32:36,331 --> 00:32:37,633 Perché mai lo farebbe? 403 00:32:37,702 --> 00:32:39,551 La terrorizza, non è così? 404 00:32:39,816 --> 00:32:41,704 La terrorizza a morte. 405 00:32:44,734 --> 00:32:46,508 Se mi lascia dare un'occhiata in giro, 406 00:32:46,509 --> 00:32:49,769 io non dirò a Suor Terrore delle sue scorribande notturne. 407 00:32:51,503 --> 00:32:53,302 O del suo tunnel segreto. 408 00:33:11,258 --> 00:33:12,447 Salve, signor Walker. 409 00:33:12,666 --> 00:33:14,708 Sono il dottor Arthur Arden. 410 00:33:14,959 --> 00:33:18,100 - Gestisco questo istituto. - Credevo lo gestisse suor Jude. 411 00:33:18,101 --> 00:33:19,361 Lo crede anche lei. 412 00:33:28,488 --> 00:33:31,568 - Cinque minuti, e poi se ne va. - Parola di scout. 413 00:33:32,145 --> 00:33:33,929 Dove tenete Faccia Sanguinante? 414 00:33:34,208 --> 00:33:35,295 E' qui dentro? 415 00:33:40,207 --> 00:33:43,111 C'è stato un tempo in cui una fanatica come suor Jude 416 00:33:43,112 --> 00:33:46,391 avrebbe potuto farmi sbattere in prigione per le mie idee, farmi torturare. 417 00:33:47,481 --> 00:33:49,091 Forse perfino castrare... 418 00:33:49,348 --> 00:33:50,666 come frate Abelardo. 419 00:33:51,019 --> 00:33:53,552 Questo non è il Medioevo... 420 00:33:54,355 --> 00:33:57,331 Non importa quanto saldamente la buona sorella e il suo seguito 421 00:33:57,332 --> 00:33:59,145 si aggrappino alla loro favoletta. 422 00:33:59,146 --> 00:34:00,220 No. 423 00:34:00,977 --> 00:34:02,211 Questo è il mio tempo. 424 00:34:02,793 --> 00:34:04,376 E' il tempo della scienza. 425 00:34:06,238 --> 00:34:09,257 Signorina, la prego. Qui no. Questo è il reparto degli uomini. 426 00:34:09,520 --> 00:34:10,628 Cos'abbiamo qui? 427 00:34:11,055 --> 00:34:13,227 Due pollastrelle in cerca di un posto dove appollaiarsi? 428 00:34:13,316 --> 00:34:14,692 Torni a letto, signor Spivey. 429 00:34:14,693 --> 00:34:16,770 - Non dovrebbe essere alzato. - Sono "alzato" eccome. 430 00:34:16,771 --> 00:34:19,669 Ho combinato un casino, sorella. Vuole vederlo? 431 00:34:22,957 --> 00:34:26,164 Torno subito, signorina. La prego, non vada da nessuna parte. 432 00:34:26,213 --> 00:34:28,162 Ne ho anche per lei, signora. 433 00:34:34,695 --> 00:34:37,713 Spero non ti dispiaccia se non uso l'anestetico. 434 00:34:37,840 --> 00:34:39,626 Falsano i risultati. 435 00:34:52,703 --> 00:34:54,182 Non dovrebbe essere qui. 436 00:34:54,217 --> 00:34:56,253 Immagino debba fare rapporto, allora. 437 00:34:57,236 --> 00:34:59,342 A meno che nessuno abbia visto niente. 438 00:35:03,016 --> 00:35:04,715 Mi dispiace per i tuoi capelli. 439 00:35:04,912 --> 00:35:06,772 E' qui che tengono il maniaco? 440 00:35:06,783 --> 00:35:08,609 - Quale? - Kit Walker. 441 00:35:08,652 --> 00:35:10,728 No, si è comportato male. L'hanno messo in isolamento. 442 00:35:10,729 --> 00:35:13,914 - Dovrà trastullarsi da solo per un po'. - Isolamento? Dove? 443 00:35:25,834 --> 00:35:28,609 Alfred, togli le mani dai pantaloni. 444 00:35:50,212 --> 00:35:51,615 Perché mi sta facendo questo? 445 00:35:51,616 --> 00:35:54,079 Il diavolo non vive all'inferno, signor Walker. 446 00:35:54,472 --> 00:35:58,932 Vive proprio qui, nella circonvoluzione frontale, Nei lobi occipitali. 447 00:35:59,565 --> 00:36:02,263 Dentro quei bellissimi cervelli... 448 00:36:02,650 --> 00:36:06,721 si nasconde il segreto per comprendere l'oscurità della psiche umana. 449 00:36:06,864 --> 00:36:09,191 E dieci di questi messi insieme... 450 00:36:09,473 --> 00:36:12,823 non sono oscuri come quello che risiede proprio qui... 451 00:36:13,338 --> 00:36:16,504 in questo bel melone biondo. 452 00:36:27,288 --> 00:36:30,849 La vittima è stata rinvenuta nuda. Da un'analisi preliminare si evince 453 00:36:30,850 --> 00:36:33,880 che la vittima è stata scuoiata mentre respirava ancora. 454 00:36:36,474 --> 00:36:37,529 Kit! 455 00:36:38,801 --> 00:36:39,813 Alma! 456 00:36:41,162 --> 00:36:43,868 - Aiutami. - Alma! 457 00:36:46,035 --> 00:36:48,260 L'hai fatta a pezzi partendo dai piedi. 458 00:36:50,474 --> 00:36:52,816 Cosa ne hai fatto della pelle? 459 00:36:56,099 --> 00:37:00,803 Non sono qui per giudicare, signor Walker. Sono solo interessato alla metodologia. 460 00:37:01,433 --> 00:37:02,984 Ma ciao. E questo cos'è? 461 00:37:03,157 --> 00:37:05,276 Troppo duro per essere un tumore. 462 00:37:46,052 --> 00:37:47,406 Signor Walker? 463 00:37:48,516 --> 00:37:49,731 Signor Walker? 464 00:37:57,662 --> 00:37:59,256 Ha messo tutto a repentaglio. 465 00:37:59,326 --> 00:38:00,352 Tutto. 466 00:38:00,627 --> 00:38:02,481 La nostra reputazione, 467 00:38:02,482 --> 00:38:06,565 il lavoro di tutta una vita del nostro gran monsignore, tutti i suoi sogni per il futuro. 468 00:38:06,566 --> 00:38:10,342 - Ho fatto un errore, sorella. - Errore? 469 00:38:10,443 --> 00:38:12,817 Come se avessi mangiato troppa torta? Intendi questo, sorella? 470 00:38:12,818 --> 00:38:16,780 La signorina Winters mi ha confuso. 471 00:38:16,805 --> 00:38:18,008 Forse sono io che ho peccato. 472 00:38:18,043 --> 00:38:21,139 Forse la mia fiducia in te non era altro che un peccato d'orgoglio. 473 00:38:21,140 --> 00:38:25,059 - No, lei non è una peccatrice, sorella. - Ti ho favoreggiato. Ti ho coccolato. 474 00:38:25,060 --> 00:38:27,666 Mi sono rifiutata di vedere ciò che vedevano gli altri. 475 00:38:27,767 --> 00:38:30,452 Quando ti davano della stupida... 476 00:38:30,672 --> 00:38:33,781 dicevo che no, eri semplicemente più pura delle altre. 477 00:38:33,982 --> 00:38:35,057 Non è... 478 00:38:35,359 --> 00:38:37,256 abbastanza grande, sorella. 479 00:38:50,408 --> 00:38:52,584 Mi punisca, sorella, la prego. 480 00:38:53,034 --> 00:38:57,116 Sono così debole e stupida, sorella. Una stupida idiota. 481 00:39:02,736 --> 00:39:05,338 Tirati su e vattene. Non ho tempo per queste cose. 482 00:39:06,572 --> 00:39:12,232 - Lei è troppo buona con me, sorella. - Se ti sento ancora darti della stupida, 483 00:39:12,233 --> 00:39:13,503 ti frusto a sangue. 484 00:39:41,556 --> 00:39:44,099 Si è svegliata. Sono davvero sollevata. 485 00:39:44,714 --> 00:39:45,907 Che succede? 486 00:39:46,326 --> 00:39:48,181 Ha avuto un incidente. 487 00:39:50,010 --> 00:39:52,480 - Qualcosa mi ha attaccato. - Voi scrittori... 488 00:39:52,731 --> 00:39:55,173 e la vostra fervida immaginazione. 489 00:39:55,306 --> 00:39:56,775 E' inciampata. 490 00:39:57,544 --> 00:40:01,362 - Mi tolga questi cosi. - No, no. Non deve muoversi. 491 00:40:01,651 --> 00:40:03,876 L'aspetta un lungo periodo di riabilitazione. 492 00:40:03,975 --> 00:40:05,692 - Non può tenermi qui! - No? 493 00:40:05,868 --> 00:40:08,355 Ci sono persone che verranno a cercarmi. 494 00:40:08,743 --> 00:40:09,995 Ne è così certa? 495 00:40:09,996 --> 00:40:13,667 - Ha detto che si è fatta male? - Mentre commetteva violazione di domicilio. 496 00:40:13,901 --> 00:40:15,996 Lei e la signorina Winter avete... 497 00:40:16,450 --> 00:40:19,865 una casa deliziosa, signorina Paisa, molto accogliente. 498 00:40:20,087 --> 00:40:24,048 - Devo vederla. - Ma lei non è una sua parente. 499 00:40:24,275 --> 00:40:26,901 I genitori di Lana non le parlano più. 500 00:40:27,314 --> 00:40:29,126 In pratica sono io la sua famiglia. 501 00:40:29,325 --> 00:40:30,720 - Siamo molto unite. - Ma davvero? 502 00:40:30,755 --> 00:40:34,277 - Come sorelle. - Ma in realtà non siete sorelle... 503 00:40:34,733 --> 00:40:38,112 dico bene, signorina Paisa? Insomma, lei non ha alcuna legittimità legale. 504 00:40:38,901 --> 00:40:40,971 - Ho una legittimità morale. - Morale? 505 00:40:41,327 --> 00:40:42,808 Ecco una parola interessante. 506 00:40:47,494 --> 00:40:48,498 Lei è... 507 00:40:48,963 --> 00:40:52,182 - un'insegnante nubile, dico bene? - Insegno in terza elementare. 508 00:40:52,183 --> 00:40:53,466 Ammirevole. 509 00:40:53,849 --> 00:40:56,223 Formare le menti dei giovani è un compito sacro. 510 00:40:56,258 --> 00:40:59,654 Non farebbe mai intenzionalmente qualcosa che potrebbe 511 00:40:59,655 --> 00:41:03,007 - mettere a rischio questi giovinetti? - Certo che no. 512 00:41:03,061 --> 00:41:05,635 Dunque quando ha acconsentito a convivere con la signorina Winters, 513 00:41:05,637 --> 00:41:10,537 non era assolutamente al corrente del fatto che è... un'invertita? 514 00:41:11,816 --> 00:41:15,097 - Un'invertita? - Non esporrebbe mai intenzionalmente 515 00:41:15,132 --> 00:41:18,901 questi angioletti a un omosessuale, sbaglio? 516 00:41:18,936 --> 00:41:20,755 Sappiamo entrambe cos'è quel... 517 00:41:21,142 --> 00:41:22,435 cosiddetto... 518 00:41:22,647 --> 00:41:26,233 mostro nell'armadio, o sbaglio, signorina Winters? 519 00:41:26,792 --> 00:41:28,276 E' per questo che è venuta qui. 520 00:41:28,645 --> 00:41:32,544 Perché qualcosa dentro di lei sapeva che le serviva aiuto. 521 00:41:32,579 --> 00:41:34,167 Mi sta minacciando, sorella? 522 00:41:34,202 --> 00:41:37,117 Sono io che sono stata minacciata, giovanotta. 523 00:41:37,165 --> 00:41:42,938 La sua amica ha ottenuto l'accesso alla mia struttura con l'inganno. 524 00:41:42,973 --> 00:41:44,889 Non le interessava affatto il nostro forno. 525 00:41:44,919 --> 00:41:48,312 Voleva vedere da vicino un reparto psichiatrico... 526 00:41:48,469 --> 00:41:50,444 e io ho intenzione di far sì che ottenga quello che voleva. 527 00:41:50,512 --> 00:41:52,196 - Non può farlo. - Sì che posso. 528 00:41:52,929 --> 00:41:59,237 E posso farlo, o raccontando quello che avete combinato in questo nido d'amore... 529 00:41:59,295 --> 00:42:01,572 o posso farlo in modo discreto. 530 00:42:02,198 --> 00:42:06,444 Chiaramente riceverà le migliori cure possibili. 531 00:42:06,906 --> 00:42:08,445 Non ho potestà legale. 532 00:42:08,475 --> 00:42:12,102 Lei è un membro rispettato di questa comunità, almeno per ora. 533 00:42:12,402 --> 00:42:16,409 La sua testimonianza giurata assieme alla nostra diagnosi professionale, 534 00:42:16,439 --> 00:42:18,816 saranno più che sufficienti per far sì che un giudice compiacente 535 00:42:18,817 --> 00:42:21,284 affidi alla mia custodia la signorina Winters. 536 00:42:28,251 --> 00:42:29,838 La città è piccola. 537 00:42:31,454 --> 00:42:33,998 Uno scandalo avrà lo stesso effetto. 538 00:42:35,844 --> 00:42:37,194 Lei sarà rovinata. 539 00:42:38,515 --> 00:42:41,115 Non metterà mai più piede in un'aula. 540 00:42:41,377 --> 00:42:42,377 Aspetti! 541 00:42:43,383 --> 00:42:44,383 Aspetti! 542 00:42:52,827 --> 00:42:54,228 RICHIESTA DI RICOVERO PSICHIATRICO 543 00:42:58,165 --> 00:43:00,579 Insieme, noi due, uccideremo quel mostro. 544 00:43:00,997 --> 00:43:03,628 Le preghiere mattutine iniziano alle 6 in punto. 545 00:43:03,648 --> 00:43:05,033 - Niente eccezioni. - No! 546 00:43:05,805 --> 00:43:07,301 Mi faccia uscire di qui! 547 00:43:07,753 --> 00:43:10,137 - Torna qui, stronza! - Coraggio! 548 00:43:10,718 --> 00:43:12,807 La guariremo. 549 00:43:13,178 --> 00:43:14,565 Aiuto! 550 00:43:15,464 --> 00:43:17,511 - Ci sei riuscita? - Sì, suor Jude. 551 00:43:18,776 --> 00:43:20,748 - Aiuto! - "Non rubare". 552 00:43:21,468 --> 00:43:25,786 Spero sia stato l'unico comandamento che hai dovuto infrangere per ottenerle. 553 00:43:26,574 --> 00:43:27,855 Torna qui! 554 00:43:54,539 --> 00:43:55,539 Suor Jude. 555 00:43:55,814 --> 00:43:58,532 - E' venuta a darmi una mano? - Che sta succedendo qui? 556 00:43:59,124 --> 00:44:01,459 Solo un po' di pulizie di primavera. 557 00:44:02,407 --> 00:44:05,263 - Che cos'è questo fetore? - Disinfettante. 558 00:44:05,518 --> 00:44:07,412 Una normale procedura sanitaria. 559 00:44:07,442 --> 00:44:10,590 La pulizia, dopotutto, non è poi così distante dalla devozione. 560 00:44:12,419 --> 00:44:14,815 Qui dentro ci viveva qualcosa. 561 00:44:15,802 --> 00:44:18,727 E' assurdo, questa stanza è rimasta chiusa per anni. 562 00:44:18,757 --> 00:44:21,453 Mi serve uno spazio come deposito. 563 00:44:21,726 --> 00:44:23,001 Questo andrà benissimo. 564 00:44:23,031 --> 00:44:25,419 Non creda di potersi prendere gioco di me, dottore. 565 00:44:25,449 --> 00:44:27,167 La stanerò come fossi un furetto. 566 00:44:27,377 --> 00:44:29,521 Qualunque cosa stia tramando. 567 00:44:30,799 --> 00:44:31,865 Un furetto... 568 00:44:32,536 --> 00:44:33,824 creature deliziose. 569 00:44:33,942 --> 00:44:35,747 Una volta ne avevo uno. 570 00:44:36,092 --> 00:44:37,506 Un giorno mi ha morso... 571 00:44:38,311 --> 00:44:39,885 e gli ho spezzato il collo. 572 00:44:41,086 --> 00:44:42,935 Mi ha portato le chiavi? 573 00:44:44,148 --> 00:44:45,148 Grazie. 574 00:44:47,302 --> 00:44:49,976 Forse crede io sia chiusa di mente, dottore... 575 00:44:50,185 --> 00:44:52,859 ma i miei occhi sono ben aperti, glielo assicuro. 576 00:44:53,559 --> 00:44:54,981 Mi ha capito? 577 00:45:26,701 --> 00:45:31,922 www.subsfactory.it