1
00:00:02,102 --> 00:00:03,899
Mesdames et messieurs,
le jambon.
2
00:00:08,441 --> 00:00:10,705
Oh, ça a l'air superbe.
3
00:00:12,312 --> 00:00:14,940
Qui veut dire l'Action de grâce ?
4
00:00:15,015 --> 00:00:18,041
- Maman, je peux ?
- Bien sûr, mon fils.
5
00:00:18,118 --> 00:00:22,885
J'espérais que tu choisirais
de faire partie de cette famille.
6
00:00:27,927 --> 00:00:31,385
Mon Dieu, merci pour ce porc salé
qu'on est sur le point de manger...
7
00:00:31,464 --> 00:00:33,659
avec le reste de
cette pâtée indigeste.
8
00:00:33,733 --> 00:00:35,633
Et merci pour la nouvelle
charade qu'est notre famille.
9
00:00:35,702 --> 00:00:37,932
Mon père est parti
quand j'avais six ans.
10
00:00:38,004 --> 00:00:40,802
Si j'avais été plus malin,
je serais parti avec lui.
11
00:00:40,874 --> 00:00:44,640
Et parce qu'elle essaie de revenir dans
cette maison depuis qu'elle l'a perdue...
12
00:00:44,711 --> 00:00:49,307
merci mon Dieu d'aveugler le con
qui couche avec ma mère...
13
00:00:49,382 --> 00:00:52,579
pour qu'il ne puisse pas voir
ce que tout le monde sait.
14
00:00:52,652 --> 00:00:54,449
Elle ne l'aime pas vraiment.
15
00:00:55,321 --> 00:00:56,652
Amen.
16
00:00:59,559 --> 00:01:02,551
Tate, je sais que tu as eu du mal
à t'ajuster...
17
00:01:02,629 --> 00:01:07,032
à tous ces changements récents...
revenir ici après...
18
00:01:07,100 --> 00:01:09,500
la tragédie qu'a traversée
ma famille.
19
00:01:09,569 --> 00:01:11,093
Ils se sont brûlés vifs...
20
00:01:11,171 --> 00:01:14,436
sachant que tu avais trompé ta
femme avec Constance, Lawrence.
21
00:01:14,507 --> 00:01:16,441
Ce n'était la faute de personne.
22
00:01:16,509 --> 00:01:19,842
La passion l'y a conduite.
Un jour, tu comprendras.
23
00:01:20,413 --> 00:01:24,850
Il y a des sacrifices qu'on doit
faire au nom de l'amour.
24
00:01:24,918 --> 00:01:31,517
Pour parler de choses plus gaies,
j'ai des billets pour samedi...
25
00:01:31,591 --> 00:01:36,961
pour la soirée d'inauguration de
Brigadoon à notre théâtre local.
26
00:01:37,931 --> 00:01:40,832
Je suis ravi à la perspective
de débuter dans le chœur.
27
00:01:40,900 --> 00:01:44,996
Eh bien, je serai là
avec les clochettes.
28
00:01:45,071 --> 00:01:48,734
Merci, chérie, de m'encourager
et de me soutenir autant.
29
00:01:48,808 --> 00:01:52,744
Tu m'as permis d'explorer
une autre face de moi-même.
30
00:01:52,812 --> 00:01:55,679
- Oui ! J'adore le théâtre.
- Arrête, Addy !
31
00:01:55,748 --> 00:01:58,046
Tu es une fille intelligente.
Tu sais qu'il a tué notre frère.
32
00:01:58,118 --> 00:02:02,748
Arrête ! Beau est mort
de causes naturelles.
33
00:02:02,822 --> 00:02:06,349
Tu sais qu'il avait
une maladie respiratoire.
34
00:02:06,926 --> 00:02:08,826
Ton frère est
dans un monde meilleur.
35
00:02:08,895 --> 00:02:10,920
Il a souffert
jusqu'à son dernier souffle.
36
00:02:10,997 --> 00:02:13,227
Il n'a souffert qu'à cause de toi.
37
00:02:15,135 --> 00:02:18,036
Tu sais, Tate, à la différence
de mes autres enfants...
38
00:02:18,104 --> 00:02:21,164
tu as reçu un grand nombre
de dons.
39
00:02:21,241 --> 00:02:23,766
Pourquoi n'arrives-tu pas
à t'en servir ?
40
00:02:24,777 --> 00:02:30,044
Un sourire, un mot généreux,
pourraient t'ouvrir la porte du paradis.
41
00:02:33,887 --> 00:02:36,447
Même si tu en meurs d'envie...
42
00:02:36,523 --> 00:02:39,720
je ne serai jamais
ton fils parfait.
43
00:03:49,028 --> 00:03:52,293
Tate, que fais-tu là ? Tu ne
devais pas être en cours ?
44
00:03:52,365 --> 00:03:54,856
- J'irai juste après.
- Après quoi ?
45
00:04:02,742 --> 00:04:03,936
Mon Dieu !
46
00:05:20,920 --> 00:05:23,684
Bonjour. Comment vas-tu ?
47
00:05:26,359 --> 00:05:28,850
Viv, je te dois
toutes mes excuses.
48
00:05:31,264 --> 00:05:33,596
Je ne veux pas
que tu t'excuses.
49
00:05:34,167 --> 00:05:36,465
Je veux juste
que tu t'en ailles.
50
00:05:36,536 --> 00:05:38,868
J'ai beaucoup réfléchi
depuis que je suis ici.
51
00:05:38,938 --> 00:05:40,929
Je crois que c'est toi
qui es fou.
52
00:05:41,007 --> 00:05:42,634
Je le pense vraiment.
53
00:05:42,709 --> 00:05:44,199
Vivien...
54
00:05:45,712 --> 00:05:49,409
je sais que tu dis la vérité.
55
00:05:50,149 --> 00:05:52,140
Tu as été violée.
56
00:05:55,388 --> 00:05:58,915
Qu'est-ce qui t'a fait parvenir
à cette conclusion ?
57
00:05:58,991 --> 00:06:00,618
Parce que...
58
00:06:01,661 --> 00:06:04,494
je sais que ce n'est rien
de ce que j'ai dit.
59
00:06:06,199 --> 00:06:07,689
Je peux m'asseoir ?
60
00:06:16,109 --> 00:06:18,805
On m'a conseillé
de ne pas te dire ça.
61
00:06:20,213 --> 00:06:24,650
Le psychiatre et Dr Hall pensaient
que tu n'étais pas assez stable.
62
00:06:24,717 --> 00:06:26,742
Les jumeaux ont des pères
différents.
63
00:06:27,887 --> 00:06:29,650
L'un des bébés n'est pas à moi.
64
00:06:32,525 --> 00:06:33,423
Quoi ?
65
00:06:33,493 --> 00:06:35,859
C'est une anomalie médicale...
66
00:06:35,928 --> 00:06:39,022
mais il y a déjà eu des cas.
67
00:06:41,100 --> 00:06:42,658
Oh, mon Dieu.
68
00:06:42,735 --> 00:06:48,173
Quand je suis venu te voir, j'étais
convaincu que c'était Luke.
69
00:06:48,241 --> 00:06:49,799
Que d'une façon ou d'une autre,
vous deux...
70
00:06:50,376 --> 00:06:52,367
Vivien, je suis...
71
00:06:53,546 --> 00:06:56,140
Je suis désolé pour tout ça.
72
00:06:56,215 --> 00:06:58,376
Vraiment.
73
00:06:59,552 --> 00:07:03,420
Te souviens-tu d'autre chose que
de la combinaison en caoutchouc ?
74
00:07:04,524 --> 00:07:06,048
De ses yeux, de sa voix ?
75
00:07:06,125 --> 00:07:08,389
Il n'a pas parlé, Ben.
76
00:07:08,461 --> 00:07:12,557
Tu ne crois pas que je ne pense
qu'à ça depuis que je suis ici ?
77
00:07:12,632 --> 00:07:14,190
Comment il est entré chez nous ?
78
00:07:14,267 --> 00:07:18,226
Où tu étais ?
Où il a trouvé cette combinaison ?
79
00:07:18,304 --> 00:07:20,704
Je n'ai aucune réponse.
80
00:07:20,773 --> 00:07:22,468
Mais on les trouvera.
81
00:07:22,975 --> 00:07:24,499
Ensemble.
82
00:07:25,244 --> 00:07:29,613
J'ai parlé au psychiatre,
et il y a quelques...
83
00:07:29,682 --> 00:07:32,242
problèmes légaux à arranger
à cause du coup de feu.
84
00:07:33,619 --> 00:07:37,248
Mais tu pourras rentrer
dans un ou deux jours.
85
00:07:37,990 --> 00:07:39,582
Je te le promets.
86
00:07:39,659 --> 00:07:42,184
Je ne rentrerai pas
dans cette maison.
87
00:07:46,899 --> 00:07:49,390
- Constance Langdon ?
- Oui.
88
00:07:49,469 --> 00:07:50,936
Je suis l'inspecteur Granger.
89
00:07:51,003 --> 00:07:52,868
Et voici l'inspecteur Barrios.
90
00:07:52,939 --> 00:07:54,839
On peut entrer ?
91
00:07:58,945 --> 00:08:02,278
On sait que ça doit être très
pénible pour vous, Mme Langdon.
92
00:08:02,348 --> 00:08:05,943
Si vous pouviez juste confirmer
qu'il s'agit bien de Travis Wanderly.
93
00:08:08,354 --> 00:08:09,719
Oui, c'est lui.
94
00:08:11,824 --> 00:08:14,088
Regardez ce visage.
95
00:08:14,160 --> 00:08:16,685
Ce beau visage.
96
00:08:16,762 --> 00:08:18,889
Qui pourrait vouloir faire
une chose pareille ?
97
00:08:18,965 --> 00:08:21,695
C'est ce qu'on essaie
de déterminer.
98
00:08:21,767 --> 00:08:23,632
Où ils l'ont trouvé ?
99
00:08:23,703 --> 00:08:26,069
Dans un parc. À South Central.
100
00:08:26,639 --> 00:08:28,573
Le quartier des gens de couleur ?
101
00:08:29,141 --> 00:08:30,904
Qu'est-ce qu'il pouvait
bien faire là-bas ?
102
00:08:30,977 --> 00:08:35,471
On pense qu'il a été tué ailleurs,
que son corps a été jeté là.
103
00:08:36,249 --> 00:08:39,741
Une minute. J'ai entendu parler
de ça aux nouvelles.
104
00:08:39,819 --> 00:08:44,381
Ils ont trouvé un jeune homme
avec le corps coupé en deux.
105
00:08:44,457 --> 00:08:46,982
Ils l'appelaient le "Boy Dahlia".
106
00:08:47,059 --> 00:08:49,391
Vous voulez dire que...
107
00:08:49,462 --> 00:08:52,158
Travis est le "Boy Dahlia" ?
108
00:08:52,231 --> 00:08:56,167
Mme Langdon, votre petit ami
avait des ennemis ?
109
00:08:56,235 --> 00:08:58,328
Quelqu'un qui aurait voulu
lui faire du mal ?
110
00:08:59,338 --> 00:09:00,635
Non.
111
00:09:02,208 --> 00:09:04,073
Tout le monde aimait Travis.
112
00:09:06,379 --> 00:09:09,280
Oui. Eh bien, c'est un masque
en caoutchouc.
113
00:09:09,348 --> 00:09:12,840
Je dois le faire analyser
pour les empreintes et l'ADN.
114
00:09:14,887 --> 00:09:16,787
M. Harmon,
mon nom est Peter McCormick.
115
00:09:16,856 --> 00:09:18,847
Je suis officier responsable des
délinquants pour le LAUSD.
116
00:09:19,959 --> 00:09:21,517
Ouais, entrez.
117
00:09:21,594 --> 00:09:23,186
Au salon, s'il vous plaît. Merci.
118
00:09:23,262 --> 00:09:26,823
Non, je n'ai pas besoin
d'être transféré.
119
00:09:26,899 --> 00:09:29,026
Je veux juste savoir
dans quel département.
120
00:09:36,642 --> 00:09:39,475
Je suis désolé.
C'était une affaire urgente.
121
00:09:39,545 --> 00:09:42,013
- Vous avez des mouches à viande.
- Oh, mon Dieu.
122
00:09:42,081 --> 00:09:43,810
On n'aurait pas dû
laisser la viande dehors.
123
00:09:44,383 --> 00:09:46,613
Je ferais bien d'appeler
l'exterminateur.
124
00:09:48,054 --> 00:09:50,079
Je suppose que vous êtes
là pour Violet.
125
00:09:50,156 --> 00:09:52,215
Je sais qu'elle a manqué
quelques jours d'école.
126
00:09:52,291 --> 00:09:55,055
Oui. Seize jours consécutifs.
127
00:09:56,295 --> 00:09:59,526
- Seize ?
- Oui.
128
00:09:59,599 --> 00:10:02,625
On a essayé plusieurs fois de
contacter votre femme, M. Harmon.
129
00:10:02,702 --> 00:10:05,170
C'est le seul contact qui est
en notre possession.
130
00:10:05,237 --> 00:10:08,604
Une absence de plus et on vous
verra à la cour des délinquants.
131
00:10:14,880 --> 00:10:17,849
Violet. Il faut que je te parle.
132
00:10:24,156 --> 00:10:26,647
- Je ne me sens pas bien.
- Je peux entrer, s'il te plaît ?
133
00:10:33,099 --> 00:10:35,090
C'est à cause de l'école ?
134
00:10:35,768 --> 00:10:38,328
Oui. C'est à cause de l'école.
135
00:10:38,404 --> 00:10:41,896
Si tu veux faire ton numéro de père
parce que ça t'aidera à aller mieux...
136
00:10:41,974 --> 00:10:43,908
- Pourquoi ça m'aiderait ?
- Parce que.
137
00:10:43,976 --> 00:10:47,173
Je sais que c'est très important
pour toi d'être un bon père.
138
00:10:48,514 --> 00:10:52,109
Seulement si j'ai été un bon père.
139
00:10:52,184 --> 00:10:54,209
Et j'ai été un très mauvais père,
dernièrement.
140
00:10:55,454 --> 00:10:57,251
Je te dois des excuses.
141
00:10:57,857 --> 00:11:01,054
C'est une astuce de psy
pour que j'aie pitié de toi ?
142
00:11:01,761 --> 00:11:05,857
Je ne peux imaginer ce que
cette année a été pour toi.
143
00:11:05,931 --> 00:11:08,229
Déménager, commencer
une nouvelle école...
144
00:11:08,300 --> 00:11:11,064
et toute la folie qui nous
est arrivée ici.
145
00:11:12,638 --> 00:11:15,471
Tu te souviens quand tu nous as dit
que tu voulais aller à Harvard ?
146
00:11:15,541 --> 00:11:17,566
Je ne l'ai dit que pour
te faire plaisir.
147
00:11:17,643 --> 00:11:19,634
Je le sais.
148
00:11:19,712 --> 00:11:21,976
Je savais aussi que
tu étais intelligente...
149
00:11:22,048 --> 00:11:24,710
et que tu pouvais aller
à n'importe quelle fac.
150
00:11:31,490 --> 00:11:33,219
Allons, Violet.
151
00:11:33,292 --> 00:11:35,556
Qu'est-ce que tu fais ?
152
00:11:36,562 --> 00:11:38,257
Ça ne te ressemble pas.
153
00:11:41,734 --> 00:11:45,465
- Je ne peux pas y retourner, papa.
- D'accord, chérie.
154
00:11:45,538 --> 00:11:48,735
- On te trouvera une autre école.
- Non, elles sont toutes pareilles.
155
00:11:49,742 --> 00:11:52,734
Chérie, tu dois y mettre
un peu du tien.
156
00:11:54,380 --> 00:11:57,975
On te trouvera une nouvelle école,
mais tu devras y aller demain.
157
00:11:58,050 --> 00:12:00,280
Ou bien, ce sera
la cour des jeunes délinquants.
158
00:12:02,021 --> 00:12:03,079
Marché conclu ?
159
00:12:08,627 --> 00:12:10,458
Marché conclu.
160
00:12:17,203 --> 00:12:19,433
- Constance.
- Bonjour, Lawrence.
161
00:12:20,005 --> 00:12:22,269
Je te dérange ?
162
00:12:22,341 --> 00:12:24,673
Non. Entre.
163
00:12:24,744 --> 00:12:26,678
Je suis désolée de te déranger.
164
00:12:26,746 --> 00:12:30,045
Je ne savais pas vers qui
me tourner.
165
00:12:30,950 --> 00:12:34,511
J'avais besoin de contact...
166
00:12:35,554 --> 00:12:37,488
humain, je suppose.
167
00:12:37,556 --> 00:12:39,319
Je me sens si perdue.
168
00:12:40,059 --> 00:12:45,964
Combien de tragédies et de pertes
une femme peut-elle endurer ?
169
00:12:48,901 --> 00:12:50,892
Travis est mort.
170
00:12:51,470 --> 00:12:53,438
Assassiné.
171
00:12:53,939 --> 00:12:56,601
Oh, c'est horrible.
172
00:12:56,675 --> 00:12:59,644
Oui. Si jeune.
173
00:13:00,746 --> 00:13:02,475
Si beau.
174
00:13:03,949 --> 00:13:07,077
- Pas comme toi.
- Constance. Constance.
175
00:13:07,153 --> 00:13:09,587
C'est pour ça que tu l'as tué, hein ?
176
00:13:09,655 --> 00:13:14,149
Tu savais que je ne t'aurais jamais
désiré comme je le désirais, lui.
177
00:13:14,226 --> 00:13:16,057
Non, tu te trompes.
178
00:13:16,128 --> 00:13:19,120
Je n'aurai sûrement
pas la force...
179
00:13:19,198 --> 00:13:23,999
de te scier en deux comme
tu l'as fait à mon pauvre Travis...
180
00:13:24,069 --> 00:13:29,234
mais je peux couper
les parties plus petites.
181
00:13:29,308 --> 00:13:31,503
J'ai juste déplacé le corps !
182
00:13:31,577 --> 00:13:33,670
Je ne l'ai pas tué !
Je le jure !
183
00:13:33,746 --> 00:13:36,180
Il a dû énerver quelqu'un
dans la maison.
184
00:13:36,248 --> 00:13:38,011
Je ne sais pas qui !
185
00:13:38,751 --> 00:13:41,879
C'était peut-être ton fils,
après tout.
186
00:13:41,954 --> 00:13:43,979
Il a un sacré mauvais caractère.
187
00:13:44,056 --> 00:13:45,523
Dans la maison ?
188
00:13:45,591 --> 00:13:47,354
Travis est mort dans la maison ?
189
00:13:47,426 --> 00:13:50,361
Je n'ai pas posé de questions.
Juste déménagé les parties.
190
00:13:50,429 --> 00:13:52,920
- Je dois aller le rejoindre.
- Constance, je t'en prie.
191
00:13:52,998 --> 00:13:55,057
Chérie, il est mort, et je suis là.
192
00:13:55,134 --> 00:13:57,295
Et je suis vivante,
et je t'aime encore.
193
00:13:57,369 --> 00:13:59,530
- C'est ton problème.
- Non.
194
00:13:59,605 --> 00:14:02,301
Tu m'aimes aussi.
Je le sais.
195
00:14:02,374 --> 00:14:05,036
Tu es fou ? Tu es fou ?
196
00:14:05,110 --> 00:14:07,977
Mon Dieu. Je ne t'ai jamais aimé.
197
00:14:09,048 --> 00:14:11,141
Je t'ai supporté...
198
00:14:11,217 --> 00:14:13,310
pour le salut de ma famille.
199
00:14:13,385 --> 00:14:15,444
C'est tout.
200
00:14:15,521 --> 00:14:19,252
Tu retournes auprès de ton enfant ?
De ton enfant mort ?
201
00:14:20,459 --> 00:14:22,359
Même mort...
202
00:14:22,862 --> 00:14:24,921
même encore un enfant...
203
00:14:24,997 --> 00:14:27,465
il est deux fois plus viril que toi.
204
00:14:28,033 --> 00:14:30,001
Il l'est, maintenant.
205
00:14:55,594 --> 00:14:57,687
Écoute-moi. Écoute.
206
00:14:58,430 --> 00:15:00,330
Ne sois pas fâchée.
207
00:15:00,900 --> 00:15:02,595
Je t'aime.
208
00:15:02,668 --> 00:15:04,761
Passe la journée avec moi.
209
00:15:04,837 --> 00:15:08,671
On peut jouer au Scrabble.
Je te laisserai gagner.
210
00:15:10,809 --> 00:15:12,333
Je ne peux pas.
J'ai promis à mon père.
211
00:15:12,411 --> 00:15:13,742
Vas-y demain.
212
00:15:13,812 --> 00:15:16,406
Tu ne leur manqueras pas
à ce point pour un jour de plus.
213
00:15:26,358 --> 00:15:27,689
Allez, Violet.
214
00:15:36,568 --> 00:15:39,799
Mme Langdon, nous avons
quelques questions de plus.
215
00:15:39,872 --> 00:15:42,067
Pas maintenant. Ce n'est
pas un bon moment.
216
00:15:42,141 --> 00:15:44,666
On a parlé au monsieur coréen
du magasin du coin de la rue.
217
00:15:44,743 --> 00:15:47,871
Il se rappelle des terribles
disputes que vous aviez.
218
00:15:47,947 --> 00:15:51,383
Ces Coréens... ils sont si
soupçonneux depuis Hiroshima.
219
00:15:55,487 --> 00:15:58,581
Vous dissimulez une arme.
Pourquoi portez-vous ça ?
220
00:15:59,992 --> 00:16:04,395
Peut-être car vous êtes allée dans
le quartier des gens de couleur ?
221
00:16:05,564 --> 00:16:08,658
Si vous veniez au commissariat,
Mme Langdon ?
222
00:16:17,309 --> 00:16:20,608
Je le savais.
Qu'est-ce que je vous avais dit ?
223
00:16:20,679 --> 00:16:23,409
Toutes ces vieilles maisons, elles
ont des vides sanitaires d'un mètre.
224
00:16:23,482 --> 00:16:26,679
C'est une communauté close
pour toutes les vermines.
225
00:16:26,752 --> 00:16:28,947
Suivez ces mouches...
226
00:16:29,021 --> 00:16:32,479
et vous trouverez
la source de votre problème.
227
00:16:32,558 --> 00:16:33,547
Génial.
228
00:16:33,625 --> 00:16:37,186
Encore plus d'argent que je n'ai pas
à dépenser sur cette foutue maison.
229
00:16:37,262 --> 00:16:39,958
- Vous pouvez le faire ?
- Vous êtes chanceux, M. Harmon.
230
00:16:40,032 --> 00:16:43,763
J'ai une annulation, il y a une place
sur mon carnet de bal.
231
00:16:43,836 --> 00:16:46,066
Quel est votre tarif ?
232
00:16:46,138 --> 00:16:49,733
Je dois aller dans le vide sanitaire
avant de faire un devis.
233
00:16:49,808 --> 00:16:51,571
Mais je peux vous dire ceci.
234
00:16:52,077 --> 00:16:55,740
Pour le tarif, je suis le meilleur
exterminateur du marché.
235
00:16:55,814 --> 00:16:58,942
OK, Phil, jetez un coup d'œil.
Faites-moi un devis.
236
00:16:59,018 --> 00:17:00,781
C'est une honte.
237
00:17:01,520 --> 00:17:04,853
La paire de bousilleurs
que vous êtes...
238
00:17:06,158 --> 00:17:11,721
est venue harceler la seule personne
de la Cité des Anges...
239
00:17:11,797 --> 00:17:16,131
qui, non seulement n'a rien
à voir avec ce crime...
240
00:17:16,201 --> 00:17:19,227
mais en est exclusivement
dévastée.
241
00:17:19,805 --> 00:17:24,367
Vous interrompez un deuil...
242
00:17:24,443 --> 00:17:26,570
qui a commencé
avec la mort de ma fille.
243
00:17:26,645 --> 00:17:28,135
Et maintenant, Travis.
244
00:17:28,213 --> 00:17:32,741
Exact. Vous avez été touchée
par de nombreuses tragédies.
245
00:17:32,818 --> 00:17:35,116
Beaucoup de gens meurent
dans votre entourage.
246
00:17:35,187 --> 00:17:38,918
Voyons... Il y a eu votre fils.
Beau, c'est ça ?
247
00:17:38,991 --> 00:17:41,118
Quel âge avait-il
quand il est mort ?
248
00:17:41,193 --> 00:17:45,061
Beauregard n'était
qu'un jeune garçon.
249
00:17:45,130 --> 00:17:47,291
Emporté trop tôt par son mal.
250
00:17:47,366 --> 00:17:49,857
Il y avait un tas de plaintes
de la part des voisins.
251
00:17:52,438 --> 00:17:55,999
C'était un garçon exubérant.
Plein de vie.
252
00:17:56,075 --> 00:17:59,602
Jusqu'à ce qu'il meure
de "causes naturelles".
253
00:17:59,678 --> 00:18:01,976
Il y a eu Tate, bien sûr.
Un tueur en série.
254
00:18:02,047 --> 00:18:04,379
Je ne resterai pas assise ici...
255
00:18:05,818 --> 00:18:09,618
à écouter la liste
de mes tourments du passé.
256
00:18:09,688 --> 00:18:13,522
J'ai assez souffert
pour deux cycles de vie.
257
00:18:13,592 --> 00:18:17,995
N'importe qui serait brisé
par la mort de ses enfants...
258
00:18:18,063 --> 00:18:20,793
mais ma nature ne m'autorise
pas une telle faiblesse.
259
00:18:20,866 --> 00:18:23,528
Vous avez raison.
Ne parlons pas des morts.
260
00:18:23,602 --> 00:18:26,070
Parlons des disparus.
261
00:18:26,138 --> 00:18:31,735
Votre mari, Hugo, votre bonne,
Moira. Ils ont disparu en 1983 ?
262
00:18:31,810 --> 00:18:35,041
Mon mari était infidèle.
C'est vrai.
263
00:18:35,781 --> 00:18:40,343
Je n'ai jamais compris
ce qu'il lui trouvait.
264
00:18:40,919 --> 00:18:45,652
Il était peut-être attiré
par sa grossièreté.
265
00:18:46,225 --> 00:18:51,390
On m'a parlé d'un nid d'amour
au Brésil, près de l'Équateur.
266
00:18:56,135 --> 00:18:58,000
Mais je ne les ai
jamais poursuivis.
267
00:18:58,070 --> 00:19:01,733
Je ne barre pas la route
au véritable amour.
268
00:19:04,443 --> 00:19:08,311
Mais qu'est-ce que les tribulations
d'un couple adultère...
269
00:19:08,380 --> 00:19:11,042
a à voir avec
le meurtre de mon Travis ?
270
00:19:11,116 --> 00:19:12,913
Voilà la situation.
271
00:19:12,985 --> 00:19:17,513
En 1983, personne ici ne pensait
qu'ils avaient juste disparu.
272
00:19:17,589 --> 00:19:20,956
Et le procureur était
à deux doigts...
273
00:19:21,026 --> 00:19:24,086
de vous inculper pour meurtre,
Mme Langdon.
274
00:19:25,330 --> 00:19:30,461
Je préférerais pourrir en enfer que
de t'enterrer avec ta maîtresse.
275
00:19:30,536 --> 00:19:32,470
J'ai lu les notes sur l'affaire.
276
00:19:32,538 --> 00:19:34,631
Ils pensent que vous les avez tués.
277
00:19:34,706 --> 00:19:37,800
Ils n'avaient qu'à trouver les corps.
278
00:19:40,312 --> 00:19:42,803
Mais ils n'ont jamais trouvé
ce qu'ils cherchaient.
279
00:19:43,382 --> 00:19:46,909
Parce qu'il n'y avait
rien à trouver.
280
00:19:46,985 --> 00:19:50,318
Mon mari s'est enfui...
281
00:19:50,822 --> 00:19:54,121
il m'a fuie, moi,
et ses responsabilités.
282
00:19:54,193 --> 00:19:57,458
Ça ne vous a jamais ennuyé
qu'il ait disparu ?
283
00:20:04,169 --> 00:20:07,969
Quand j'ai découvert
qu'il m'avait trompé...
284
00:20:08,040 --> 00:20:11,601
Hugo ne signifiait rien de plus
pour moi qu'une crotte de chien.
285
00:20:13,979 --> 00:20:15,173
Bonjour, Harry.
286
00:20:15,247 --> 00:20:17,909
- Qu'est-ce que vous faites là ?
- J'ai été affecté à l'affaire.
287
00:20:17,983 --> 00:20:21,919
Plus un mot jusqu'à ce que
j'aie parlé avec ma cliente.
288
00:20:21,987 --> 00:20:23,978
Mais je n'ai rien à voir
avec la mort de Travis.
289
00:20:24,056 --> 00:20:27,321
- Je n'ai rien à cacher.
- S'il vous plaît, Mme Langdon.
290
00:20:27,392 --> 00:20:29,417
Si ça ne vous fait rien.
291
00:20:35,467 --> 00:20:38,493
Désolé de me présenter
dans ces circonstances.
292
00:20:38,570 --> 00:20:40,162
Harry Goodman.
293
00:20:41,473 --> 00:20:43,304
Sur quoi vous ont-ils interrogée ?
294
00:20:43,375 --> 00:20:46,367
Mon passé.
Rien sur Travis.
295
00:20:46,445 --> 00:20:50,779
Mme Langdon, écoutez-moi. Le
"Boy Dahlia" est séduisant, sensationnel.
296
00:20:50,849 --> 00:20:54,615
Ça fera remarquer ce département,
alors ils avancent vite.
297
00:20:54,686 --> 00:20:57,621
Tant mieux. Je veux
qu'ils trouvent l'assassin.
298
00:20:57,689 --> 00:20:59,452
Non. Ils veulent un coupable.
299
00:20:59,524 --> 00:21:02,049
Et maintenant, cette personne,
c'est vous.
300
00:21:02,127 --> 00:21:05,790
Un mot de plus et vous serez
dans une très mauvaise position.
301
00:21:15,374 --> 00:21:17,137
Le Verminator est là.
302
00:21:18,377 --> 00:21:21,869
Nulle part où courir.
Nulle part où se cacher.
303
00:21:22,547 --> 00:21:25,812
Si vous ne pouvez pas
payer votre loyer...
304
00:21:29,888 --> 00:21:34,257
Je le savais.
Quand on a raison, on a raison.
305
00:21:34,326 --> 00:21:36,260
Préparez-vous à rencontrer
votre créateur.
306
00:21:42,134 --> 00:21:44,102
Oh, mon Dieu !
Oh, mon Dieu !
307
00:21:46,805 --> 00:21:49,069
Phil ! Tu es un assassin.
308
00:21:49,141 --> 00:21:51,439
Tu dois te repentir
pour le meurtre...
309
00:21:51,510 --> 00:21:54,206
de ces innombrables vies
innocentes !
310
00:22:03,822 --> 00:22:07,815
Oui, on m'a dit énormément de
bien sur vos cours de Chinois.
311
00:22:07,893 --> 00:22:09,724
ÉCOLE PRÉPARATOIRE
DE FILLES
312
00:22:09,795 --> 00:22:12,320
Vous avez raison.
La Chine, c'est l'avenir.
313
00:22:12,397 --> 00:22:15,560
Par curiosité, quelles sortes
de programmes d'aide financière...
314
00:22:15,634 --> 00:22:18,831
offrez-vous aux brillants élèves ?
315
00:22:18,904 --> 00:22:22,271
Elle n'a eu que des "A"
jusqu'à ce semestre.
316
00:22:22,341 --> 00:22:25,071
Elle a un QI de plus de 150.
317
00:22:31,817 --> 00:22:35,275
Ma fille a un brillant avenir,
je le sais.
318
00:22:35,354 --> 00:22:40,087
À dire vrai, notre préoccupation est le
garçon avec qui elle passe son temps.
319
00:22:41,593 --> 00:22:44,084
Il n'est pas fait du même bois.
320
00:22:49,234 --> 00:22:51,225
Où tu étais passé ?
Je viens de prendre ta tour.
321
00:22:51,303 --> 00:22:52,964
Échec et mat en 13 mouvements.
322
00:22:55,907 --> 00:22:57,397
Quel est le problème ?
323
00:22:57,476 --> 00:22:59,944
Il veut nous séparer.
324
00:23:00,011 --> 00:23:03,003
- Il va t'envoyer au loin.
- De quoi tu parles ?
325
00:23:03,081 --> 00:23:06,448
Je l'ai entendu parler au téléphone
avec une pension...
326
00:23:06,518 --> 00:23:08,452
se renseigner sur les programmes
d'aide financière.
327
00:23:13,425 --> 00:23:16,485
C'est logique.
Il a fait partir maman.
328
00:23:16,561 --> 00:23:19,029
Je ne sais pas pourquoi je me
sentais en sécurité.
329
00:23:19,097 --> 00:23:21,224
Je pensais que j'étais
sa petite fille.
330
00:23:21,299 --> 00:23:22,789
Quelle idée saugrenue !
331
00:23:24,669 --> 00:23:26,637
Je suis si stupide et naïve,
parfois.
332
00:23:27,773 --> 00:23:29,934
Bien sûr, il va aussi m'éloigner.
333
00:23:37,048 --> 00:23:38,709
Il n'y a rien de stupide chez toi.
334
00:23:40,585 --> 00:23:42,610
Et je ne le laisserai pas t'éloigner.
335
00:24:22,260 --> 00:24:24,626
Hé. Qu'est-ce que tu fais
avec mes affaires, mon vieux ?
336
00:24:26,465 --> 00:24:28,126
Quoi ?
337
00:24:29,367 --> 00:24:30,857
Rien.
338
00:24:31,837 --> 00:24:33,429
- J'ai dû le déplacer.
- Pourquoi ?
339
00:24:33,505 --> 00:24:37,271
C'est une preuve. Je ne peux
pas le laisser en évidence.
340
00:24:40,912 --> 00:24:43,676
Hé, vieux, on parle de moi
aux nouvelles ?
341
00:24:43,748 --> 00:24:46,581
Aux nouvelles.
Oh, mon Dieu, oui.
342
00:24:46,651 --> 00:24:48,642
Dans toutes les nouvelles.
343
00:24:48,720 --> 00:24:50,210
Ah, oui ?
344
00:24:51,423 --> 00:24:53,084
Et Constance ?
345
00:24:53,158 --> 00:24:54,921
Non. On n'a pas parlé
d'elle aux nouvelles.
346
00:24:54,993 --> 00:24:58,759
Non, je veux dire,
comment elle l'a pris ?
347
00:25:01,233 --> 00:25:02,564
Très mal.
348
00:25:04,436 --> 00:25:05,926
Cool.
349
00:25:06,638 --> 00:25:08,572
Pourquoi elle ne vient pas
me voir ?
350
00:25:10,275 --> 00:25:12,903
Trop tôt, je suppose.
351
00:25:13,411 --> 00:25:15,641
Travis, viens jouer avec nous.
352
00:25:15,714 --> 00:25:17,705
Oui, j'arrive tout de suite,
les filles.
353
00:25:24,623 --> 00:25:26,591
- Ces filles...
- Oui.
354
00:25:26,658 --> 00:25:28,319
Margaret et Angela.
355
00:25:28,393 --> 00:25:30,122
Je les ai trouvées ici,
elles se cachaient.
356
00:25:30,695 --> 00:25:34,461
De gentilles filles.
Assoiffées d'attention, mais...
357
00:25:36,001 --> 00:25:39,937
Hé, vieux, vous pourriez me trouver
des coupures de journaux ?
358
00:25:40,005 --> 00:25:42,803
Des articles sur moi ?
359
00:25:42,874 --> 00:25:46,605
J'ai envie de commencer
un petit album.
360
00:25:46,678 --> 00:25:47,975
Merci.
361
00:25:53,251 --> 00:25:55,776
Voyons si je peux
récupérer ma place.
362
00:25:55,854 --> 00:25:58,448
Et pour ces petites poupées.
363
00:25:58,523 --> 00:26:01,287
Je peux avoir du thé ?
364
00:26:01,359 --> 00:26:02,621
Merci.
365
00:26:02,694 --> 00:26:04,594
C'est le meilleur des thés.
366
00:26:05,597 --> 00:26:07,861
Il est si gentil avec elles.
367
00:26:10,602 --> 00:26:11,762
Lorraine.
368
00:26:12,337 --> 00:26:15,363
Je n'ai jamais vu Margaret
s'attacher à quelqu'un aussi vite.
369
00:26:15,440 --> 00:26:17,704
Elles ont eu si peur
jusqu'à présent.
370
00:26:18,443 --> 00:26:20,240
Ont été si solitaires.
371
00:26:20,312 --> 00:26:22,007
On l'a tous été.
372
00:26:22,080 --> 00:26:26,642
Pourquoi je te vois maintenant...
après tout ce temps ?
373
00:26:27,218 --> 00:26:29,345
Tu es prêt, maintenant.
374
00:26:31,056 --> 00:26:33,456
Tu es à la frontière.
375
00:26:33,525 --> 00:26:35,789
Lorraine, je...
376
00:26:38,430 --> 00:26:40,057
Je suis désolé.
377
00:26:40,799 --> 00:26:42,596
Pour tout.
378
00:26:46,871 --> 00:26:49,806
- Prouve-le.
- Oui.
379
00:26:51,042 --> 00:26:53,272
Je vais la faire payer.
380
00:26:53,945 --> 00:26:59,247
Lorraine, je ferai tout pour que
Constance pourrisse en prison...
381
00:26:59,317 --> 00:27:01,410
pour ce qu'elle a fait
à notre famille.
382
00:27:01,486 --> 00:27:06,014
Constance n'a rien fait
à notre famille, Larry.
383
00:27:06,091 --> 00:27:08,252
Elle n'a rompu aucun serment.
384
00:27:08,326 --> 00:27:09,816
C'était toi.
385
00:27:32,651 --> 00:27:34,619
Maudit malade !
386
00:27:34,686 --> 00:27:36,017
Montre ton visage !
387
00:27:37,022 --> 00:27:38,683
Qui es-tu ?
388
00:27:55,707 --> 00:27:57,265
Tu as violé ma femme !
389
00:27:57,342 --> 00:27:59,640
Tu as violé ma femme !
Tu as violé ma femme !
390
00:28:01,279 --> 00:28:03,270
Montre-moi ton visage !
391
00:28:03,348 --> 00:28:06,249
Qui es-tu ?
Qui es-tu ?
392
00:28:31,042 --> 00:28:32,031
Tate.
393
00:28:34,179 --> 00:28:35,669
Violet !
394
00:28:36,414 --> 00:28:37,904
Que...
395
00:28:44,389 --> 00:28:47,358
Si je ne te tue pas,
c'est juste pour elle.
396
00:28:48,093 --> 00:28:51,654
Fais une petite sieste,
et tout sera fini.
397
00:28:58,603 --> 00:29:00,468
Latte vanille.
398
00:29:01,873 --> 00:29:04,706
Décaféiné, lait écrémé, sans sucre.
399
00:29:05,510 --> 00:29:07,501
S'il n'y a rien dedans,
c'est mauvais pour toi.
400
00:29:07,579 --> 00:29:08,841
Quel est le problème ?
401
00:29:09,881 --> 00:29:11,872
Ils ne l'ont pas dit.
402
00:29:11,950 --> 00:29:14,976
Ils veulent qu'on aille au
commissariat aussi vite que possible.
403
00:29:15,053 --> 00:29:19,080
J'ai déjà répondu
à toutes leurs questions.
404
00:29:19,157 --> 00:29:21,853
Ils ne peuvent pas me mettre
ce meurtre sur le dos.
405
00:29:22,427 --> 00:29:24,258
Un nouvel élément a dû
se manifester.
406
00:29:24,329 --> 00:29:26,729
Un témoin, une preuve.
407
00:29:27,565 --> 00:29:29,396
Je crois que vous allez
être inculpée.
408
00:29:33,938 --> 00:29:35,633
Que lui avez-vous fait ?
409
00:29:35,707 --> 00:29:38,267
Je l'ai convaincu de nous laisser
seuls une heure.
410
00:29:38,343 --> 00:29:41,369
- Que lui avez-vous fait ?
- Je n'ai rien fait de mal !
411
00:29:41,446 --> 00:29:43,414
Je lui ai juste fait un peu peur.
Ça va aller.
412
00:29:43,481 --> 00:29:46,177
- Mais on est à court de temps.
- Tu es bizarre. De temps pour quoi ?
413
00:29:46,251 --> 00:29:48,242
J'ai trouvé un moyen de les
empêcher de t'envoyer loin d'ici.
414
00:29:48,319 --> 00:29:50,913
- Tu parles de nous enfuir ?
- En quelque sorte. Oui.
415
00:29:51,489 --> 00:29:55,550
Je t'aime, Violet, et je veux que
tu sois heureuse, et libre.
416
00:29:55,627 --> 00:29:58,653
Si on prend ça,
on pourra rester ici.
417
00:29:58,730 --> 00:30:02,666
On pourra jouer avec Beauregard.
Regarder des vidéos.
418
00:30:02,734 --> 00:30:04,861
On pourra être ensemble
pour toujours.
419
00:30:05,603 --> 00:30:07,400
Tu veux qu'on se suicide ?
420
00:30:09,040 --> 00:30:10,598
Oui.
421
00:30:10,675 --> 00:30:14,509
Je ne crois pas qu'il y en ait
assez ici pour vraiment...
422
00:30:14,579 --> 00:30:16,843
Alors, si on utilise ça...
423
00:30:16,915 --> 00:30:19,281
- Où tu as trouvé ces cachets ?
- Ton père en a beaucoup.
424
00:30:19,350 --> 00:30:21,284
- Tu as fait du mal à mon père ?
- Non, je te l'ai dit !
425
00:30:21,352 --> 00:30:24,150
Je l'ai juste assommé pour
nous faire gagner du temps.
426
00:30:24,222 --> 00:30:27,521
Écoute, Violet. On ne peut pas
se dégonfler.
427
00:30:27,592 --> 00:30:29,287
On n'a plus d'options !
428
00:30:34,465 --> 00:30:35,625
Oui.
429
00:30:35,700 --> 00:30:38,965
Je comprends. C'est la seule façon
qu'on a d'être ensemble.
430
00:30:40,805 --> 00:30:43,137
Comme Roméo et Juliette.
431
00:30:45,476 --> 00:30:47,808
Je sais comment faire pour
que ça ne fasse pas mal.
432
00:30:47,879 --> 00:30:50,439
- On peut le faire dans la baignoire ?
- Pourquoi ?
433
00:30:50,515 --> 00:30:53,780
C'est chaud, agréable,
j'allumerai des bougies.
434
00:30:55,520 --> 00:30:57,488
D'accord. Mais on doit
y aller, maintenant.
435
00:30:58,423 --> 00:31:00,288
Je vais faire couler le bain.
436
00:31:11,169 --> 00:31:14,570
Au secours ! Papa, aide-moi !
Il essaie de me tuer ! Au secours !
437
00:31:14,639 --> 00:31:16,129
Violet, non !
438
00:31:16,207 --> 00:31:19,643
Au secours ! Papa !
439
00:31:21,913 --> 00:31:23,005
Papa ?
440
00:31:28,386 --> 00:31:29,944
Aide-moi !
441
00:31:30,021 --> 00:31:31,718
Au secours !
442
00:31:31,890 --> 00:31:33,755
Au secours !
443
00:31:39,497 --> 00:31:41,988
Que se passe-t-il ?
Qu'est-ce que tu m'as fait ?
444
00:31:42,066 --> 00:31:44,762
Tu dois arrêter. Faisons juste
ce qu'on a décidé qu'on ferait.
445
00:31:44,836 --> 00:31:48,101
Papa, où es-tu ?
Aide-moi !
446
00:31:48,172 --> 00:31:49,867
Violet.
Arrête de courir !
447
00:32:17,936 --> 00:32:20,404
Je t'en prie, Tate, je t'en prie.
Je ne veux pas mourir.
448
00:32:23,141 --> 00:32:25,132
C'est trop tard pour ça.
449
00:32:33,952 --> 00:32:35,783
Violet, écoute-moi.
450
00:32:36,888 --> 00:32:40,016
Pourquoi je tourne en rond
comme une folle ?
451
00:32:40,091 --> 00:32:41,854
Tu m'as droguée ?
452
00:32:41,926 --> 00:32:43,723
Je ne vais pas te faire de mal.
453
00:32:44,462 --> 00:32:46,191
Je dois te montrer quelque chose.
454
00:32:46,264 --> 00:32:48,994
Après, tu seras libre de partir
où tu voudras.
455
00:32:49,067 --> 00:32:50,659
Je te promets que
je ne t'en empêcherai pas.
456
00:32:55,573 --> 00:32:57,438
Tu dois me faire confiance.
457
00:33:22,400 --> 00:33:24,061
Je me sens toute drôle.
458
00:33:24,802 --> 00:33:26,667
Comme si je perdais pied.
459
00:33:36,481 --> 00:33:37,880
Viens.
460
00:34:02,607 --> 00:34:04,768
C'est si dégoûtant ici !
461
00:34:07,211 --> 00:34:09,111
D'accord, viens.
462
00:34:11,416 --> 00:34:13,247
Ferme les yeux.
463
00:34:13,818 --> 00:34:15,479
Et souviens-toi...
464
00:34:15,553 --> 00:34:17,578
tout ira bien.
465
00:34:17,655 --> 00:34:19,122
Je t'aime.
466
00:34:32,036 --> 00:34:33,697
Ouvre les yeux.
467
00:34:52,356 --> 00:34:54,187
Ne meurs pas !
468
00:34:55,293 --> 00:34:57,022
Violet !
469
00:34:58,296 --> 00:35:00,355
Je suis morte quand j'ai pris
tous ces cachets.
470
00:35:02,233 --> 00:35:03,825
J'ai essayé de te sauver.
471
00:35:05,136 --> 00:35:08,833
J'ai essayé de te les faire vomir.
472
00:35:10,475 --> 00:35:13,967
Tu en as vomi quelques-uns.
Pas assez.
473
00:35:15,046 --> 00:35:17,014
Tu en as pris tant, Violet.
474
00:35:20,118 --> 00:35:21,915
Tu es morte en pleurant.
475
00:35:24,288 --> 00:35:27,348
Je t'ai tenue contre moi.
Tu étais en sécurité.
476
00:35:29,193 --> 00:35:31,024
Tu es morte...
477
00:35:32,096 --> 00:35:33,427
aimée.
478
00:35:35,733 --> 00:35:38,031
Je n'ai presque rien senti.
479
00:35:45,109 --> 00:35:47,373
Je ne voulais pas que tu t'en
aperçoives de cette façon.
480
00:35:47,445 --> 00:35:49,743
Toi ou tes parents.
481
00:35:49,814 --> 00:35:52,749
J'ai pensé que si tu choisissais
de mourir...
482
00:35:53,651 --> 00:35:55,243
avec moi...
483
00:35:55,820 --> 00:35:58,584
tu ne serais pas aussi triste.
484
00:35:59,790 --> 00:36:01,849
Je ne voulais pas que tu voies ça.
485
00:36:01,926 --> 00:36:04,224
Je suis désolé, Violet.
486
00:36:13,538 --> 00:36:16,701
Inspecteur, notez que ma cliente
est ici de par sa propre volonté...
487
00:36:16,774 --> 00:36:19,402
et que votre département n'a pas
montré une seule preuve...
488
00:36:19,477 --> 00:36:22,913
pouvant lier Mme Langdon au
meurtre tragique de Travis Wanderly.
489
00:36:22,980 --> 00:36:24,572
On a l'arme du crime, Maître.
490
00:36:24,649 --> 00:36:26,241
Ce n'est pas à moi.
491
00:36:26,317 --> 00:36:27,944
Quelle qu'elle soit,
elle n'est pas à moi.
492
00:36:28,019 --> 00:36:30,351
Je n'ai rien à voir avec ça.
493
00:36:30,421 --> 00:36:34,050
Vous ne m'inculperez pas pour
un crime que je n'ai pas commis.
494
00:36:46,404 --> 00:36:48,429
Vous connaissez cet homme ?
495
00:36:48,506 --> 00:36:50,440
Il dit qu'il vous connaît.
496
00:36:50,508 --> 00:36:52,476
Vraiment ?
497
00:36:52,543 --> 00:36:54,568
Qu'a-t-il dit d'autre ?
498
00:36:55,313 --> 00:36:57,645
Qu'il a tué Travis tout seul.
499
00:36:57,715 --> 00:37:00,707
Que personne d'autre n'avait
rien à voir avec ça.
500
00:37:00,785 --> 00:37:03,686
- Et vous l'avez cru.
- Il est venu avec l'arme du crime.
501
00:37:03,754 --> 00:37:06,052
Il a décrit en détail
ce qui est arrivé au corps.
502
00:37:06,123 --> 00:37:08,591
Des détails qu'on n'a pas
révélés au public.
503
00:37:09,160 --> 00:37:14,325
Il dit vous connaître, j'espérais que
vous nous aideriez pour le mobile.
504
00:37:14,398 --> 00:37:17,856
Pourriez-vous nous dire quoi
que ce soit qui a un sens ?
505
00:37:18,936 --> 00:37:23,532
Désolée, Inspecteur.
Je n'ai pas de réponse.
506
00:37:24,275 --> 00:37:28,473
J'imagine juste qu'il s'est confessé
pour une bonne raison.
507
00:37:31,949 --> 00:37:34,645
Pour apaiser
sa conscience coupable.
508
00:37:42,226 --> 00:37:46,162
Pendant tout ce temps,
je pensais te protéger.
509
00:37:47,231 --> 00:37:49,165
Mais c'est toi qui me protégeais.
510
00:37:51,569 --> 00:37:55,437
C'est ce que j'ai toujours voulu
faire depuis notre rencontre.
511
00:37:58,042 --> 00:38:00,010
Alors pourquoi tu l'as
gardé secret ?
512
00:38:01,979 --> 00:38:03,708
Bonjour. Je suis Tate.
513
00:38:03,781 --> 00:38:05,373
Je suis mort.
514
00:38:05,449 --> 00:38:07,041
Tu veux qu'on sorte ensemble ?
515
00:38:07,918 --> 00:38:09,249
Je ne crois pas.
516
00:38:12,990 --> 00:38:15,185
Je ne me rappelle toujours
pas de ma mort.
517
00:38:16,560 --> 00:38:18,323
Toi, si ?
518
00:38:18,396 --> 00:38:19,727
Non.
519
00:38:22,300 --> 00:38:24,165
Que va-t-il se passer,
maintenant ?
520
00:38:24,235 --> 00:38:26,760
Tu tires une carte,
et tu t'en débarrasses.
521
00:38:27,838 --> 00:38:31,569
Non, je veux dire,
comment ça va être ?
522
00:38:32,777 --> 00:38:35,837
Juste comme ça.
Comme ça a toujours été.
523
00:38:38,316 --> 00:38:41,444
C'est toi et moi.
Ensemble pour toujours.
524
00:39:35,072 --> 00:39:37,836
Bonjour, Constance.
Merci d'être venue me voir.
525
00:39:37,908 --> 00:39:38,966
Qu'est-ce que tu veux ?
526
00:39:39,043 --> 00:39:42,069
Juste te voir.
Une dernière fois.
527
00:39:43,347 --> 00:39:48,512
Emporter cette image de toi et moi
dans ma captivité.
528
00:39:49,787 --> 00:39:51,448
Regarde bien.
529
00:39:51,522 --> 00:39:53,922
C'est la dernière fois
que tu me vois.
530
00:39:53,991 --> 00:39:55,481
Je sais.
531
00:39:55,559 --> 00:39:59,256
Ils m'envoient servir ma peine
dans l'Illinois.
532
00:39:59,330 --> 00:40:03,960
Je crois comprendre qu'ils ont
un bon département de théâtre.
533
00:40:04,034 --> 00:40:08,835
Tu auras enfin le public captivé
dont tu rêvais.
534
00:40:10,074 --> 00:40:12,474
Tu ne vas pas me demander
pourquoi, Constance ?
535
00:40:12,543 --> 00:40:13,942
Pourquoi quoi ?
536
00:40:14,011 --> 00:40:18,675
Pourquoi j'ai avoué un crime que
nous savons que je n'ai pas commis ?
537
00:40:18,749 --> 00:40:23,379
Je ne me demande plus pourquoi
les fous font des choses folles.
538
00:40:24,054 --> 00:40:27,512
Mais si tu as cru
me protéger...
539
00:40:27,591 --> 00:40:30,059
tu es encore plus fou
que ce que je croyais.
540
00:40:30,127 --> 00:40:34,689
Non. Je ne m'imagine pas
que tu as besoin de protection.
541
00:40:35,433 --> 00:40:37,958
De ma part ou de la part
d'un autre.
542
00:40:38,035 --> 00:40:40,663
Non. C'est de moi qu'il s'agit.
543
00:40:40,738 --> 00:40:45,675
Je dois payer pour mes crimes,
Constance.
544
00:40:46,744 --> 00:40:50,373
- Tous mes crimes.
- Ton vœu va être exaucé.
545
00:40:50,448 --> 00:40:53,645
Tu vas mourir ici.
Tu le sais, hein ?
546
00:40:53,717 --> 00:40:56,811
Ça m'est égal.
Je peux l'endurer.
547
00:40:57,388 --> 00:40:59,015
Je peux tout endurer...
548
00:40:59,089 --> 00:41:00,818
si tu me dis ces mots.
549
00:41:07,465 --> 00:41:09,365
Je sais que tu m'as aimé,
Constance.
550
00:41:10,501 --> 00:41:12,264
Dis-les-moi...
551
00:41:12,336 --> 00:41:14,270
et je pourrai tout affronter.
552
00:42:27,278 --> 00:42:28,267
Traduction : Nathalie Girard
553
00:42:28,345 --> 00:42:29,334
French - Canadian