1
00:00:01,799 --> 00:00:03,152
Aie l'air sexy, s'il te plaît.
2
00:00:03,220 --> 00:00:04,862
- Allez.
- T'as toujours l'air sexy.
3
00:00:06,516 --> 00:00:08,148
Mon Dieu, je suis tellement heureux
de t'avoir épousé.
4
00:00:13,035 --> 00:00:14,942
Qu'est-ce qu'on va me
faire la dedans ?
5
00:00:15,010 --> 00:00:16,207
Si tu arrêtes de prendre des photos
6
00:00:16,275 --> 00:00:18,977
et que tu rentres, on peut
le savoir.
7
00:00:19,045 --> 00:00:21,076
Cet endroit est incroyable.
Tu penses que nous allons encore
8
00:00:21,145 --> 00:00:22,681
pouvoir baiser
quand on aura 80 ans ?
9
00:00:22,749 --> 00:00:25,016
Vaudrait mieux.
Sinon, je te largue.
10
00:00:25,084 --> 00:00:26,888
Attends une minute. Je suis le meilleur
que tu aies jamais eu.
11
00:00:26,956 --> 00:00:28,616
En fait, il y avait ce gars...
12
00:00:28,736 --> 00:00:30,091
Tais-toi, tais-toi
13
00:00:30,160 --> 00:00:31,828
Tu es tellement sexy.
14
00:00:31,896 --> 00:00:33,465
Allez.
15
00:00:33,532 --> 00:00:34,999
Rentrons à l'intérieur.
16
00:00:35,067 --> 00:00:37,337
Dernière étape de la lune
de miel hantée.
17
00:00:37,405 --> 00:00:39,173
De mieux en mieux.
18
00:00:39,240 --> 00:00:42,477
Voilà la mariée.
19
00:00:54,727 --> 00:00:56,162
Construit en 1908,
20
00:00:56,229 --> 00:00:58,664
Briarcliff Manor était le plus grand
service de tuberculose
21
00:00:58,732 --> 00:01:00,367
de la côte Est.
22
00:01:00,434 --> 00:01:02,269
46,000 personnes sont mortes ici.
23
00:01:02,336 --> 00:01:03,536
Tu penses que c'est hanté ?
24
00:01:03,604 --> 00:01:05,172
Ils entassaient les corps
25
00:01:05,240 --> 00:01:06,573
dans un tunnel souterrain
26
00:01:06,641 --> 00:01:08,275
appelé "la chute mortelle".
27
00:01:08,343 --> 00:01:10,712
On devrait trop aller dans cette
"chute mortelle".
28
00:01:10,779 --> 00:01:12,080
Oh mon dieu, tu es
tellement déjantée.
29
00:01:12,148 --> 00:01:13,681
Je t'aime.
30
00:01:13,749 --> 00:01:15,417
Qu'allons nous raconter
à nos enfants sur la lune de miel ?
31
00:01:15,485 --> 00:01:16,952
Dis leur la vérité.
32
00:01:17,020 --> 00:01:20,021
Que nous avons visité les 12 endroits
les plus hantés d'Amérique
33
00:01:20,089 --> 00:01:21,590
et baisé dans chacun.
34
00:01:21,658 --> 00:01:23,358
Ou que maman adore les horreurs
35
00:01:23,426 --> 00:01:25,393
et que papa ferait n'importe quoi
pour la rendre heureuse ?
36
00:01:25,461 --> 00:01:26,628
C'est clair.
37
00:01:33,469 --> 00:01:35,803
Continuons d'explorer.
38
00:01:35,871 --> 00:01:38,039
D'accord.
39
00:01:38,107 --> 00:01:39,940
On a une heure avant le coucher du soleil
Faisons vite.
40
00:01:40,008 --> 00:01:43,210
L'église catholique a acheté cet
endroit en 1962
41
00:01:43,278 --> 00:01:48,116
et l'a transformé en sanatorium
pour les déments.
42
00:01:48,184 --> 00:01:51,120
On raconte qu'une fois que
tu rentrais à Briarcliff,
43
00:01:51,188 --> 00:01:53,322
tu n'en ressortais jamais.
44
00:01:53,390 --> 00:01:55,358
Leur plus célèbre patient
45
00:01:55,426 --> 00:01:56,859
était un tueur en série.
46
00:01:56,927 --> 00:01:58,194
Bloody Face.
47
00:01:58,262 --> 00:02:00,330
Dit "Bloody Face."
48
00:02:00,398 --> 00:02:01,665
Bloody Face
49
00:02:10,976 --> 00:02:12,744
Teresa !
50
00:02:12,812 --> 00:02:16,148
Tu dois voir cette chaise.
51
00:02:19,419 --> 00:02:21,053
Attache-moi.
52
00:02:22,089 --> 00:02:23,223
Je suis malade,
Docteur.
53
00:02:23,291 --> 00:02:24,358
Vous pouvez m'aider ?
54
00:02:24,426 --> 00:02:26,059
Je ne sais pas.
55
00:02:26,127 --> 00:02:27,628
Vous semblez être
un cas terrible
56
00:02:27,695 --> 00:02:28,595
d'érotisme morbide.
57
00:02:33,302 --> 00:02:34,368
Prête pour votre injection ?
58
00:02:44,014 --> 00:02:45,681
Qu'est-ce que c'est ?
59
00:02:45,749 --> 00:02:47,851
Qu'est-ce que c'est ?
60
00:02:47,918 --> 00:02:49,285
Je ne... Qu'est ce que c'est ?
Allons voir.
61
00:02:49,353 --> 00:02:50,320
Non, non, non...
62
00:02:50,387 --> 00:02:51,321
Allez.
63
00:02:51,389 --> 00:02:52,289
Non, allez, on y va.
64
00:02:52,356 --> 00:02:53,590
Tu me tues.
65
00:02:53,658 --> 00:02:55,159
Je promets que je
me rattraperai.
66
00:02:55,226 --> 00:02:56,160
Non, tu jures qu'on reviendra ici,
Promets moi qu'on reviendra ici.
67
00:02:56,227 --> 00:02:56,994
Je promets, je promets.
68
00:02:57,061 --> 00:02:58,395
Peut être que c'est
Bloody Face.
69
00:02:58,463 --> 00:03:00,297
Peut-être que c'est juste
des vieux tuyaux.
70
00:03:00,365 --> 00:03:02,200
tu peux le mettre entièrement
dans mon cul tout de suite.
71
00:03:05,571 --> 00:03:06,971
Oh, allez.
72
00:03:09,475 --> 00:03:10,542
Je ne peux pas voir.
73
00:03:10,610 --> 00:03:13,078
Vas y doucement.
Vas y doucement.
74
00:03:13,146 --> 00:03:15,080
Quoi, tu as peur ?
75
00:03:16,917 --> 00:03:18,017
Si serré.
76
00:03:20,487 --> 00:03:22,055
Oh mon Dieu !
Quoi ? Quoi ? Quoi ?
77
00:03:22,122 --> 00:03:23,823
Oh, t'es un connard.
78
00:03:23,891 --> 00:03:25,158
Tu es
79
00:03:25,226 --> 00:03:26,192
un tel connard.
80
00:03:26,260 --> 00:03:27,627
En parlant de ça ...
81
00:03:27,695 --> 00:03:29,996
Non, je veux savoir ce
qu'il y a à l'intérieur
82
00:03:30,064 --> 00:03:31,298
Refais-le et je te suce.
83
00:03:33,134 --> 00:03:34,419
Donne-moi ton téléphone
84
00:04:49,126 --> 00:05:01,634
series-megaupload.over-blog.net
85
00:05:19,793 --> 00:05:22,061
Ça fera 3 dollars.
86
00:05:22,129 --> 00:05:23,629
30 cents le gallon.
87
00:05:23,697 --> 00:05:24,931
Vous pensez que parce vous êtes
garagiste
88
00:05:24,998 --> 00:05:26,465
vous pouvez escroquer
les gens ?
89
00:05:26,533 --> 00:05:27,934
Je ne fais pas les prix, monsieur.
90
00:05:28,001 --> 00:05:29,435
Les enfants ont un cahier
de coloriage ?
91
00:05:29,503 --> 00:05:30,770
Ouais, c'est comme Texaco.
92
00:05:30,838 --> 00:05:32,238
Allez, Jack.
je veux juste rentrer à la maison.
93
00:05:33,306 --> 00:05:35,808
Joli.
94
00:05:35,876 --> 00:05:36,809
Attention sur la route.
95
00:05:39,712 --> 00:05:41,813
Connard.
96
00:06:15,380 --> 00:06:17,047
Le panneau dit "fermé".
97
00:06:36,368 --> 00:06:38,269
Mon dieu, Billy !
98
00:06:38,336 --> 00:06:40,170
Tu essayes de nous tuer ?
99
00:06:40,238 --> 00:06:41,571
Tu sais ce que je garde
dans ce placard ?
100
00:06:41,639 --> 00:06:43,774
Rien qui ne ressemble à ça ?
101
00:06:43,842 --> 00:06:45,075
Putain, donne moi...
donne moi ça.
102
00:06:47,913 --> 00:06:49,513
On veut juste l'emprunter.
103
00:06:49,581 --> 00:06:51,281
Un négro a essayé d'emmerder
la petite sœur de Randy.
104
00:06:53,886 --> 00:06:55,853
Vous êtes fous ou quoi ?
Aller, Kit.
105
00:06:55,921 --> 00:06:57,221
On va juste lui faire peur,
viens avec nous.
106
00:06:57,289 --> 00:06:58,355
Je ne viens pas avec vous,
les gars.
107
00:06:58,423 --> 00:06:59,523
Et cette arme non plus.
108
00:06:59,591 --> 00:07:00,992
Alors partez.
109
00:07:07,399 --> 00:07:09,300
Combien te paye Al en ce moment ?
110
00:07:09,368 --> 00:07:13,170
J'ai entendu dire que tu t'es
pris une bonne.
111
00:07:13,238 --> 00:07:14,505
C'est ce que j'ai entendu
de toute façon.
112
00:07:23,281 --> 00:07:25,482
Chocolat.
113
00:08:04,426 --> 00:08:07,828
Ça sens bon,
Mme Walker.
114
00:08:07,896 --> 00:08:09,830
Je ne suis pas habituée à mettre
ces deux mots ensemble.
115
00:08:09,898 --> 00:08:10,898
Mais j'aime bien ça,
116
00:08:10,966 --> 00:08:12,433
Mr Walker.
117
00:08:20,241 --> 00:08:21,742
Comment vas tu ?
118
00:08:21,810 --> 00:08:23,110
Bien.
119
00:08:23,178 --> 00:08:24,244
Toi ça va ?
120
00:08:24,312 --> 00:08:25,178
Je vais bien.
121
00:08:30,418 --> 00:08:31,351
Faisons-le Chéri.
122
00:08:32,586 --> 00:08:33,887
Disons-le à tout le monde.
123
00:08:33,954 --> 00:08:36,022
Allez, on a pas commit de crime.
124
00:08:36,090 --> 00:08:38,091
Nous sommes allés à Provincetown
et nous nous sommes mariés.
125
00:08:38,159 --> 00:08:40,560
Ta famille, mes parents...
ils devraient savoir.
126
00:08:40,627 --> 00:08:42,295
Ce monde changera un jour.
127
00:08:42,362 --> 00:08:45,231
Le monde va mal.
128
00:08:45,298 --> 00:08:47,033
On doit garder ça secret.
129
00:08:49,670 --> 00:08:52,305
Bébé...
130
00:08:52,373 --> 00:08:55,008
Ça me fait me sentir comme si je
ne pouvais protéger ma propre famille.
131
00:09:01,148 --> 00:09:02,415
Le rôti est presque prêt.
132
00:09:02,483 --> 00:09:04,751
Ce n'est pas de ça dont j'ai faim.
133
00:09:15,295 --> 00:09:16,528
Je ne peux pas... merde...
134
00:09:37,550 --> 00:09:38,917
Oh, bébé.
135
00:09:38,984 --> 00:09:40,952
J’espère que tu aimes ton boeuf coriace
et désseché
136
00:09:41,020 --> 00:09:42,321
parceque c'est ce que je veux
pour dinner ce soir.
137
00:09:42,388 --> 00:09:44,757
Le 1er plat était délicieux.
138
00:09:58,306 --> 00:09:59,573
Où vas-tu ?
139
00:09:59,640 --> 00:10:01,008
Te faire à manger.
140
00:10:01,075 --> 00:10:02,709
Ok.
141
00:10:17,993 --> 00:10:19,694
Merde !
142
00:10:22,397 --> 00:10:24,098
Alma, reste dans la cuisine
quoi qu'il arrive, tu m'entends ?
143
00:10:32,008 --> 00:10:34,109
Je sais que tu es là, Billy.
144
00:10:34,177 --> 00:10:35,711
Arrête de jouer.
145
00:10:48,390 --> 00:10:49,857
Alma !
146
00:10:49,924 --> 00:10:52,987
A l'aide ! A l'aide !
147
00:10:53,054 --> 00:10:54,386
Alma !
148
00:10:54,453 --> 00:10:56,387
Alma, réponds-moi!
149
00:10:56,455 --> 00:10:57,722
Où es-tu ?
150
00:11:35,526 --> 00:11:36,993
Lana Winters de "La Gazette"
151
00:11:37,061 --> 00:11:38,528
Je fais un reportage sur
votre boulangerie,
152
00:11:38,596 --> 00:11:40,663
et j'ai rendez-vous
avec sœur Jude.
153
00:12:06,019 --> 00:12:07,386
Joue avec moi !
154
00:12:11,022 --> 00:12:12,789
Joue avec moi !
155
00:12:13,891 --> 00:12:15,659
Pepper, laisse la dame tranquille.
156
00:12:15,727 --> 00:12:16,893
Oh, c'est bon.
157
00:12:16,961 --> 00:12:18,662
Elle essayait juste de
se faire des amis
158
00:12:18,729 --> 00:12:20,330
C'était inoffensif.
159
00:12:20,398 --> 00:12:21,831
Elle n'est pas sans danger.
160
00:12:21,899 --> 00:12:24,367
Elle a noyé le bébé de sa sœur
et elle lui a tranché ses oreilles.
161
00:12:24,435 --> 00:12:25,368
Suivez moi, mademoiselle.
162
00:12:29,974 --> 00:12:34,010
Non, non !
163
00:12:34,078 --> 00:12:36,180
Je ne veux pas aller au lit !
164
00:12:36,247 --> 00:12:39,283
Soeur Jude appelle ce son
"Stairway to heaven".
165
00:12:44,222 --> 00:12:45,556
Laissez-moi tranquille !
166
00:12:57,536 --> 00:12:59,303
Une journaliste...!
167
00:13:01,206 --> 00:13:05,209
Je vous avais dit que je viendrai
vous trouver Soeur Mary Eunice.
168
00:13:05,277 --> 00:13:06,944
Brossez vous, Shelly.
169
00:13:07,012 --> 00:13:08,179
Vous pensez
170
00:13:08,247 --> 00:13:09,914
je suis pleine de honte et de regrets
171
00:13:09,982 --> 00:13:11,449
pour ce que j'ai fait aujourd'hui,
ma sœur ?
172
00:13:11,517 --> 00:13:13,151
Vous pouvez me raser comme un boulle
de billard,
173
00:13:13,219 --> 00:13:15,153
je serait toujours la plus jolie
de ce trou pourris.
174
00:13:18,357 --> 00:13:20,025
Emmenez-la dans la salle commune
pour que les autres
175
00:13:20,093 --> 00:13:22,928
puissent voir son immaculé retrouvé.
176
00:13:22,996 --> 00:13:24,030
Et la prochaine fois, frappe.
177
00:13:25,165 --> 00:13:27,533
Rappelez-moi votre nom ?
178
00:13:27,601 --> 00:13:29,936
Lana. Lana Winters
179
00:13:30,004 --> 00:13:31,905
Puis-je vous demander ce
que Shelly a fait ?
180
00:13:31,972 --> 00:13:33,873
Je suppose que vous la punissiez
pour quelque chose.
181
00:13:33,941 --> 00:13:36,477
Je pensais que vous étiez ici pour faire
un reportage sur notre boulangerie.
182
00:13:36,544 --> 00:13:38,011
Oh, croyez-moi, personne
n'aime
183
00:13:38,079 --> 00:13:39,579
autant ce pain de mélasse que moi.
184
00:13:39,647 --> 00:13:43,651
J'en toaste pour mon petit déjeuner
chaque matin.
185
00:13:43,718 --> 00:13:46,327
Shelley nous a été amené
avec
186
00:13:46,447 --> 00:13:49,249
le diagnostic absurde
d'un psychiatre
187
00:13:49,317 --> 00:13:51,518
la comparant à une
nymphe des bois.
188
00:13:51,586 --> 00:13:53,854
Vous voulez dire une nymphomane ?
189
00:13:53,921 --> 00:13:55,255
Une bêtise de charlatan de plus.
190
00:13:55,323 --> 00:13:58,325
Cette jeune femme est victime
de sa propre luxure.
191
00:13:58,393 --> 00:14:00,427
Il n'y a pas d'autre nom
pour ça.
192
00:14:00,495 --> 00:14:06,100
La maladie mentale est l'explication
à la mode pour le péché.
193
00:14:07,669 --> 00:14:09,603
Vous avez dit que votre prénom
était Lana ?
194
00:14:09,671 --> 00:14:11,305
Comme la star de cinéma ?
195
00:14:11,373 --> 00:14:13,440
Maintenant les âmes perdues défilent
par wagon.
196
00:14:13,508 --> 00:14:16,343
Jennifer Jones , au contraire,
voilà une vrai dame.
197
00:14:16,411 --> 00:14:18,746
Avez-vous vu "Song of Bernadette"?
198
00:14:18,814 --> 00:14:20,548
Oh, c'est un classique.
Ouais.
199
00:14:20,616 --> 00:14:22,817
Mais à Briarcliff, j'ai entendu dire
que vous êtes la véritable star.
200
00:14:22,884 --> 00:14:26,387
Oh, non, pas moi.
Monseigneur Timothy Howard,
201
00:14:26,455 --> 00:14:29,057
lui c'est le vrai visionnaire.
Assaillez-vous. Vous me rendez nerveuse.
202
00:14:29,125 --> 00:14:32,360
Vous savez ce que cet endroit
était il ya deux ans ?
203
00:14:32,428 --> 00:14:33,762
C'était l'enfer !
204
00:14:33,830 --> 00:14:35,430
Et on m'a dit que la boulangerie
c'était votre idée.
205
00:14:35,498 --> 00:14:37,933
Oui, mais elle a était fondée
sur sa philosophie.
206
00:14:39,035 --> 00:14:39,902
Alors, écrivez.
207
00:14:39,969 --> 00:14:41,470
Il pense que le remède
208
00:14:41,538 --> 00:14:45,507
d'un esprit malade repose
sur les trois "P":
209
00:14:45,575 --> 00:14:48,143
productivité, prière et purification.
210
00:14:48,211 --> 00:14:50,113
La boulangerie n'est que
la pointe de l'iceberg.
211
00:14:50,181 --> 00:14:53,422
Oh, nous avons de tels
rêves pour ce lieu.
212
00:14:53,490 --> 00:14:55,290
Tous vos patients sont placés ici
par l'Etat ?
213
00:14:56,926 --> 00:14:58,394
Pas tous.
214
00:14:58,461 --> 00:15:00,195
Monseigneur est un homme de charité.
215
00:15:00,263 --> 00:15:02,530
Vous savez d'où viennent la plupart
des patients ?
216
00:15:02,598 --> 00:15:03,698
Du ghetto.
217
00:15:03,766 --> 00:15:06,801
On m'a dit de vous dire que...
218
00:15:06,869 --> 00:15:09,371
Oh, je n'ai pas toqué.
Je suis désolée, ma sœur.
219
00:15:09,438 --> 00:15:10,772
Vous avez été envoyé
pour me dire quoi ?
220
00:15:10,840 --> 00:15:12,774
- Envoyé pour vous dire...
- Quoi ?
221
00:15:12,842 --> 00:15:15,944
La méchante personne arrive
dans quelque minute.
222
00:15:16,012 --> 00:15:17,312
Merci, ma sœur.
223
00:15:19,748 --> 00:15:21,015
Alors, sommes nous prêt à visiter
cette boulangerie?
224
00:15:21,083 --> 00:15:22,817
Elle parlais du maniaque,
225
00:15:22,885 --> 00:15:25,120
le tueur de ces femmes,
n'est-ce pas? Bloody face.
226
00:15:25,188 --> 00:15:26,654
Bloody Face ?
227
00:15:26,722 --> 00:15:27,922
Un témoin l'a vu
228
00:15:27,990 --> 00:15:29,391
sur une scène de crimes
avec un masque,
229
00:15:29,458 --> 00:15:31,526
qui semblait être fait de chair humaine.
J'ai entendu dire qu'il va
230
00:15:31,594 --> 00:15:33,495
Être admis ici aujourd'hui.
Puis-je le rencontrer ?
231
00:15:33,562 --> 00:15:35,330
Vous n'êtes pas du tout intéressé
à nos bonnes œuvres.
232
00:15:35,398 --> 00:15:36,865
Notre ville est en état
de panique collective.
233
00:15:36,932 --> 00:15:39,534
Ce fou décapite des femmes,
trois jusqu'à maintenant.
234
00:15:39,602 --> 00:15:41,502
Je vois clair dans votre jeu.
235
00:15:41,570 --> 00:15:43,971
Trois minutes.
Donnez-moi trois minutes avec lui,
236
00:15:44,039 --> 00:15:46,006
et je jure devant Dieu
que je vais écrire un...
237
00:15:46,074 --> 00:15:47,808
Jurer sur Dieu ?!
C'est beaucoup venant de vous.
238
00:15:47,876 --> 00:15:50,110
Les gens veulent comprendre ce qu'il y a
dans la tête de quelqu'un comme lui.
239
00:15:50,178 --> 00:15:52,480
Il n'y a rien de pieux chez vous,
Où est la mal à ça ?
240
00:15:52,547 --> 00:15:55,681
Vous n'avez rien à faire là,
Miss Lana Banana.
241
00:15:55,748 --> 00:15:58,416
Vous voulez une histoire ?
Écrivez ça.
242
00:15:58,484 --> 00:16:01,756
Les autorités nous envoient ce tueur
243
00:16:01,824 --> 00:16:06,394
jusqu'à ce qu'ils déterminent s'il peut
avoir un procès.
244
00:16:53,268 --> 00:16:57,437
C'est un épreuve, je sais...
nos procédures d'entrée.
245
00:16:57,505 --> 00:17:01,940
Mais ce n'est rien comparé à ce
que vous avez fais subir à vos victimes.
246
00:17:02,008 --> 00:17:06,377
Ma sœur, je n'ai
tué personne.
247
00:17:06,445 --> 00:17:08,846
On m'as chargé de m'occuper de vous.
248
00:17:08,913 --> 00:17:10,881
Pas pour punition, mais pour stockage
249
00:17:10,948 --> 00:17:12,649
pendant qu'ils scelle votre destin.
250
00:17:12,717 --> 00:17:15,718
Ce n'est pas une
chambre froide.
251
00:17:15,786 --> 00:17:18,121
Ici, vous pourrez vous repentir de
vos crimes
252
00:17:18,188 --> 00:17:21,023
au seul juge qui compte:
253
00:17:21,090 --> 00:17:22,557
Dieu Tout-Puissant.
254
00:17:22,625 --> 00:17:24,125
Il n'y a pas de Dieu.
255
00:17:25,727 --> 00:17:29,262
Ce n'est pas Dieu qui a créer
ces choses là.
256
00:17:29,330 --> 00:17:32,098
Votre histoire à propos
des petits hommes verts ?
257
00:17:32,166 --> 00:17:34,466
Non, ça ne marchera pas ici.
258
00:17:34,534 --> 00:17:37,001
Ils n'étaient pas humains.
259
00:17:37,069 --> 00:17:38,803
C’étaient des monstres.
260
00:17:38,871 --> 00:17:41,806
Tous les monstres sont
des êtres humains.
261
00:17:41,873 --> 00:17:43,074
Tu es un monstre.
262
00:17:47,279 --> 00:17:48,780
Je me demande...
263
00:17:48,847 --> 00:17:52,850
est-ce que sa viande noire
se découpait
264
00:17:52,918 --> 00:17:54,652
mieux que vos autres victimes ?
265
00:18:02,561 --> 00:18:05,229
Tu souhaiteras n'avoir jamais fait ça.
266
00:18:19,578 --> 00:18:20,679
Abruti !
267
00:18:20,746 --> 00:18:25,049
Sœur Jude est sur le
pied de guerre !
268
00:18:25,116 --> 00:18:26,116
Arrête ça !
269
00:18:26,184 --> 00:18:28,085
Je peux pas faire partir ces marques
270
00:18:28,152 --> 00:18:30,320
mais je peux te les faire oublier.
271
00:18:30,388 --> 00:18:32,021
L'infirmière m'a déjà
donné une pommade.
272
00:18:32,089 --> 00:18:35,525
Une pommade ne peut pas vous
guérir comme je le peux...
273
00:18:35,593 --> 00:18:37,127
dans la salle d'hydrothérapie
avec moi.
274
00:18:37,194 --> 00:18:39,095
Je parle le français...
et le grec.
275
00:18:39,163 --> 00:18:41,097
Tu vas me lâcher oui?!
276
00:18:41,165 --> 00:18:43,333
Il est à moi.
Il est à moi !
277
00:18:56,848 --> 00:18:58,615
Je peux pas supporter ça.
278
00:19:00,852 --> 00:19:02,687
Ne touchez pas à ça.
279
00:19:02,755 --> 00:19:04,222
Il te dénonceront tous.
280
00:19:04,290 --> 00:19:06,225
Ils auront une friandise,
tu auras
281
00:19:06,292 --> 00:19:08,160
cinq autres marque sur ton cul.
C'est la règle.
282
00:19:08,228 --> 00:19:10,596
Tant que la salle commune est ouverte,
on laisse la musique.
283
00:19:10,664 --> 00:19:12,832
Il y a une règle pour tout ici.
284
00:19:12,900 --> 00:19:14,634
Je les ais toutes appris à la dure.
285
00:19:14,702 --> 00:19:16,136
Crois-moi.
286
00:19:16,204 --> 00:19:17,904
Pourquoi devrais-je
te faire confiance ?
287
00:19:17,972 --> 00:19:20,207
Parce que je ne suis pas folle.
288
00:19:20,275 --> 00:19:22,142
Bloody Face, c'est toi ?
289
00:19:22,210 --> 00:19:24,511
Tu dois être l'homme le plus dangeureux
dans cette pièce.
290
00:19:24,579 --> 00:19:25,812
J'ai entendu dire que tu les
dépeçait vivant.
291
00:19:25,880 --> 00:19:27,931
La dernière, une fille de couleur.
292
00:19:28,051 --> 00:19:30,157
J'imagine que t'aimais pas sa couleur.
293
00:19:31,820 --> 00:19:33,888
Baston, baston, baston !
294
00:19:35,023 --> 00:19:37,025
Laisse le tranquille !
295
00:19:37,092 --> 00:19:41,730
Baston, baston, baston,
baston, baston, baston !
296
00:20:03,137 --> 00:20:04,207
Il a commencé.
297
00:20:14,266 --> 00:20:16,101
Non. Non !
298
00:20:41,470 --> 00:20:43,746
Tu dois manger.
299
00:20:55,141 --> 00:20:57,218
Comment t'es arrivée ici?
300
00:20:57,286 --> 00:20:59,754
Corvée de cuisine.
301
00:20:59,822 --> 00:21:03,058
J'ai fait du bénévolat ici.
302
00:21:11,651 --> 00:21:13,552
Pourquoi es-tu si gentil avec moi ?
303
00:21:13,619 --> 00:21:16,521
Ce que tu fais entraine
des conséquences.
304
00:21:16,589 --> 00:21:18,656
Alors qu'est-ce que t'as fais
305
00:21:18,724 --> 00:21:20,359
pour te faire enfermer dans un endroit
pareil?
306
00:21:21,661 --> 00:21:23,862
Ils disent que j'ai découpé
ma famille.
307
00:21:25,732 --> 00:21:27,533
Tu vas demander ?
308
00:21:27,601 --> 00:21:29,168
Tu l'as fait ?
309
00:21:29,235 --> 00:21:31,537
Non.
310
00:21:31,604 --> 00:21:33,539
As-tu tué ta femme ?
311
00:21:33,606 --> 00:21:36,008
Non, je ne suis pas fou.
312
00:21:36,076 --> 00:21:39,144
C'est pas de chance.
S'ils décident que t'es sain d'esprit,
313
00:21:39,212 --> 00:21:41,313
tu vas aller dans un endroit bien
pire que celui-ci.
314
00:21:41,381 --> 00:21:42,815
Qu'est-ce qui pourrait
être pire que ça ?
315
00:21:42,882 --> 00:21:44,950
Tu penses que c'est dur de
pas avoir de chaise ?
316
00:21:45,018 --> 00:21:47,919
Pense juste à celle où ils t'attacheront.
317
00:21:49,389 --> 00:21:51,390
Je vais essayer de
revenir plus tard.
318
00:21:53,427 --> 00:21:55,361
Comment tu t'appelles ?
319
00:21:55,429 --> 00:21:57,329
Grace.
320
00:22:04,404 --> 00:22:05,771
Il est parti.
Willie est parti.
321
00:22:05,839 --> 00:22:08,541
Il y avait un médecin
d'urgence la nuit dernière.
322
00:22:08,608 --> 00:22:10,576
Je ne savais même pas
qu'il était malade.
323
00:22:10,644 --> 00:22:12,345
Pourquoi ne m'a-t-on pas informé ?
324
00:22:13,647 --> 00:22:15,515
Le docteur Arden a demandé
325
00:22:15,582 --> 00:22:18,017
qu'on l'emène directement dans son aile.
326
00:22:19,841 --> 00:22:22,835
Je vous demande de me donner accès
à votre laboratoire.
327
00:22:22,955 --> 00:22:24,991
Quand Monseigneur m'as sortir de
me retraite
328
00:22:25,058 --> 00:22:27,547
pour diriger l'unité médicale de Briarcliff,
329
00:22:27,667 --> 00:22:29,189
nous avons fais un accord entre
gentlemans.
330
00:22:29,309 --> 00:22:31,839
Curieux, un seul d'entre vous est un
gentlemen.
331
00:22:32,633 --> 00:22:34,569
Regardez-moi quand je vous parle
s'il vous plaît.
332
00:22:34,689 --> 00:22:36,736
je ne suis pas un de vos sous-fifre,
ma Soeur,
333
00:22:36,804 --> 00:22:38,828
à trembler comme une feuille.
334
00:22:39,514 --> 00:22:41,546
Avez-vous la moindre idée
de ce que c'est ?
335
00:22:41,666 --> 00:22:43,043
C'est une plante.
336
00:22:43,110 --> 00:22:45,011
Presque Elena.
337
00:22:45,079 --> 00:22:47,214
Cette espèce particulière
d'Alstroemeria
338
00:22:47,282 --> 00:22:49,083
n'avait jamais existé auparavant.
339
00:22:49,151 --> 00:22:52,553
Elle a été créée en la bombardant
de rayon gamma.
340
00:22:52,621 --> 00:22:56,258
C'est une preuve de la puissance de la
science sur la nature.
341
00:22:56,325 --> 00:22:58,861
Votre petite mutation ne change rien
au fais que
342
00:22:58,929 --> 00:23:01,731
pour que cette institution réussisse,
343
00:23:01,798 --> 00:23:03,833
j'ai besoin de m'occuper de vos
expériences.
344
00:23:03,901 --> 00:23:05,184
Ma sœur...
345
00:23:05,304 --> 00:23:07,312
si vous pouviez vous occuper d'être en
dehors de mes affaires,
346
00:23:07,432 --> 00:23:09,233
j'essayerais d'être en dehors des vôtres.
347
00:23:09,301 --> 00:23:11,736
Nous allons parler d'autre chose:
348
00:23:11,804 --> 00:23:13,748
les patients, quatre d'entre eux,
349
00:23:13,868 --> 00:23:15,640
y compris Willie la nuit dernière,
350
00:23:15,708 --> 00:23:17,876
ont disparu
sous votre supervision.
351
00:23:17,943 --> 00:23:19,177
Ils sont morts.
352
00:23:19,244 --> 00:23:21,579
C'est tout? Point?
Pas d'explication.
353
00:23:21,646 --> 00:23:24,822
Les patients admis ici ne souffrent pas
seulement
354
00:23:24,942 --> 00:23:27,651
de maladies mentales, mais aussi de
maladies corporelles
355
00:23:27,719 --> 00:23:30,521
Où sont les corps ?
356
00:23:30,588 --> 00:23:31,868
Incinérés.
357
00:23:31,988 --> 00:23:34,858
Des cendres, tu redeviendras poussière.
358
00:23:34,926 --> 00:23:37,370
Les causes de la mort sont spécifiées
dans leur actes de décès.
359
00:23:37,570 --> 00:23:38,971
Je trouve ça intéréssant
360
00:23:39,039 --> 00:23:41,007
que tout les patients qui sont mort
361
00:23:41,074 --> 00:23:42,341
depuis que vous êtes ici,
362
00:23:42,409 --> 00:23:44,142
n'ont aucune famille.
363
00:23:44,210 --> 00:23:45,855
Personne pour pleurer
364
00:23:45,975 --> 00:23:47,213
ou poser des questions.
365
00:23:47,280 --> 00:23:48,948
Je pense que vous mentez.
366
00:23:49,016 --> 00:23:51,483
Et un jour, peu importe
ce que vous cachez
367
00:23:51,551 --> 00:23:53,285
sera révélé à la lumière du jour.
368
00:23:53,353 --> 00:23:56,849
J'ai eu affaire à des monstres
plus gros que vous, docteur.
369
00:23:59,011 --> 00:24:01,994
Un conseil d'amis:
370
00:24:02,061 --> 00:24:03,529
je gagne toujours
371
00:24:03,596 --> 00:24:06,499
contre le mâle dominant.
372
00:24:06,566 --> 00:24:08,734
Tant mieux pour vous.
373
00:24:17,310 --> 00:24:20,145
Je te le dis, Wendy, cette hache
de guerre cache des secrets.
374
00:24:20,213 --> 00:24:23,548
Sous toute cette piété et fidélité...
375
00:24:23,616 --> 00:24:25,884
il y a une vraie noirceur
376
00:24:28,220 --> 00:24:29,720
Se défoncer avant le diner?
377
00:24:29,788 --> 00:24:32,489
Ça donne un meilleur goût
à la nourriture.
378
00:24:32,557 --> 00:24:35,459
Si tes tripes te disent qu'il y a
une histoire, alors il y en a une.
379
00:24:35,527 --> 00:24:38,395
Soufflez le couvercle de l'endroit
comme Maisel a fait avec "Bedlam 1946."
380
00:24:38,463 --> 00:24:39,863
Obtiens-toi un Pulitzer.
381
00:24:39,930 --> 00:24:41,131
Le problème c'est...
382
00:24:41,198 --> 00:24:42,499
ton éditeur ne te laissera
pas le faire.
383
00:24:42,566 --> 00:24:43,866
Emmerman est un trou du cul.
384
00:24:43,934 --> 00:24:44,901
Il pense que les bernaches
385
00:24:44,969 --> 00:24:46,536
quittant Chicopee un mois en avance
386
00:24:46,604 --> 00:24:48,304
est un scoop,
387
00:24:48,372 --> 00:24:49,706
et il veut que j’écrive
la colonne cuisine.
388
00:24:49,773 --> 00:24:51,074
Ta cuisine est horrible.
389
00:24:51,141 --> 00:24:52,809
Pourquoi tu penses que j'ai jamais
mangé ça ?
390
00:24:55,780 --> 00:24:58,982
Je ne fais pas ça pour Emmerman.
391
00:24:59,050 --> 00:25:00,718
Je l'ai écrit moi-même,
392
00:25:00,785 --> 00:25:03,354
et je le ferais publier dans Life ou Look.
393
00:25:03,422 --> 00:25:04,622
C'est ma chance.
394
00:25:04,690 --> 00:25:07,592
Je sais bébé,
et je suis avec toi à 100%.
395
00:25:07,660 --> 00:25:10,695
Si tu as besoin de temps pour écrire
cette histoire,
396
00:25:10,763 --> 00:25:13,165
Je veux que tu le fasses.
397
00:25:16,336 --> 00:25:18,537
Les volets sont ouverts.
398
00:25:19,506 --> 00:25:21,340
Personne ne peut voir.
399
00:25:22,943 --> 00:25:24,444
L'herbe te rend paranoïaque.
400
00:25:24,512 --> 00:25:26,713
Tu penses que le conseil de parent
d'élèves va être ravi
401
00:25:26,780 --> 00:25:28,848
s'ils apprennent qu'une lesbienne
enseigne
402
00:25:28,916 --> 00:25:30,684
la science au petit Bobby et à la
petite Suzie?
403
00:25:30,751 --> 00:25:33,253
Je dois me battre pour faire
évoluer les esprits.
404
00:25:33,321 --> 00:25:34,621
Tu as raison.
405
00:25:34,688 --> 00:25:35,822
Je suis désolée.
406
00:25:43,130 --> 00:25:45,498
Tout ce que je fais dans ma vie,
407
00:25:45,566 --> 00:25:47,567
je peux le faire parce que tu m'aimes.
408
00:25:47,635 --> 00:25:49,135
Je sais, bébé...
409
00:25:53,674 --> 00:25:55,375
Comment vas-tu entrer ?
410
00:25:58,513 --> 00:25:59,913
Je vous salue, Marie,
pleine de grâce,
411
00:25:59,981 --> 00:26:01,181
le Seigneur est avec vous.
412
00:26:01,249 --> 00:26:03,951
Vous êtes bénie entre toutes
les femmes
413
00:26:04,019 --> 00:26:05,853
et Jésus, le fruit de vos
entrailles, est béni.
414
00:26:05,921 --> 00:26:07,821
Sainte Marie, mère de Dieu,
415
00:26:07,889 --> 00:26:09,757
priez pour nous,
pauvres pécheurs,
416
00:26:09,824 --> 00:26:11,926
maintenant, et à l'heure
de notre mort.
417
00:26:11,993 --> 00:26:13,060
Amen.
418
00:26:46,728 --> 00:26:49,462
Vous êtes un "rara avis",
Sœur Jude.
419
00:26:49,530 --> 00:26:51,498
Qu'est-ce que ça veut dire ?
420
00:26:51,565 --> 00:26:53,133
Ça veut dire "oiseau rare."
421
00:26:53,200 --> 00:26:55,135
En latin.
422
00:26:55,202 --> 00:26:58,204
Et c'est un compliment
ou une critique ?
423
00:26:58,272 --> 00:27:00,406
Un compliment.
424
00:27:00,474 --> 00:27:03,008
La plupart des femmes qui entrent dans
les ordres pensent qu'elle doivent renoncer
425
00:27:03,076 --> 00:27:04,777
à toute vie sensorielle lorsqu'elle
font leurs voeux.
426
00:27:06,914 --> 00:27:08,714
Non.
427
00:27:08,782 --> 00:27:11,583
J'ai renoncer à l'alcool.
428
00:27:11,651 --> 00:27:13,986
Vous êtes sure?
Votre cuisine montre
429
00:27:14,054 --> 00:27:15,721
un palais presque indécent.
430
00:27:15,789 --> 00:27:17,256
"Indécent."
431
00:27:17,324 --> 00:27:18,424
Est-ce un subtile rappel à l'ordre, mon Père?
432
00:27:18,492 --> 00:27:20,026
Oh, vous me connaissez mieux que ça.
433
00:27:20,093 --> 00:27:21,961
Je dit toujours ce que je pense.
434
00:27:22,029 --> 00:27:23,296
J'aurais apprécié la même chose
pour vous.
435
00:27:25,433 --> 00:27:28,535
Comme d'habitude, vous avez vu
à travers moi, mon Père.
436
00:27:28,603 --> 00:27:30,905
Quand vous m'avez mis à la tête de cet
endroit,
437
00:27:30,972 --> 00:27:32,440
Je pensais que votre confiance
438
00:27:32,507 --> 00:27:36,110
était basée sur notre vision partagée
439
00:27:36,178 --> 00:27:38,112
de la folie comme une crise spirituelle,
440
00:27:38,179 --> 00:27:40,180
l’absence de Dieu.
441
00:27:40,248 --> 00:27:41,648
Ça reste vrai.
442
00:27:41,716 --> 00:27:45,687
Je veux savoir ou vous avez trouvé..
Dr Arden.
443
00:27:45,754 --> 00:27:48,289
Ce n'est pas un
homme de Dieu.
444
00:27:48,356 --> 00:27:49,557
L'église l'approuve.
445
00:27:49,625 --> 00:27:51,292
Il a été envoyé ici
par des gens
446
00:27:51,360 --> 00:27:53,528
mieux à même de jugé de sa piété que vous.
447
00:27:57,533 --> 00:27:59,100
Dites ce que vous voudrez,
448
00:27:59,168 --> 00:28:02,003
votre oiseaux rare à le nez pour les rats.
449
00:28:02,071 --> 00:28:05,273
Ne soyez pas si craintive.
450
00:28:05,341 --> 00:28:06,742
C'est dieu, après tout,
451
00:28:06,809 --> 00:28:09,078
qui a à la fois crée
les sciences et le paradis.
452
00:28:09,145 --> 00:28:12,181
Dieu a mis l'idée dans la tête d'un docteur
453
00:28:12,248 --> 00:28:14,750
de créer un antibiotique qui a guéri
la tuberculose.
454
00:28:14,818 --> 00:28:17,486
Ce sont des temps merveilleux, si vous les
regardez sous une autre lumière.
455
00:28:17,554 --> 00:28:18,854
Il n'y a pas d'autres lumières.
456
00:28:18,922 --> 00:28:21,090
On est littéralement presque sur la lune.
457
00:28:21,158 --> 00:28:23,793
Notre cher disparu
John F. Kennedy, un catholique,
458
00:28:23,860 --> 00:28:25,661
a été élu président.
459
00:28:25,729 --> 00:28:27,029
C'est le moment
où tout peut arriver,
460
00:28:27,097 --> 00:28:28,531
si on le veux vraiment.
461
00:28:28,599 --> 00:28:32,001
Mais que voulons nous le plus,
sinon de sauver des âmes?
462
00:28:35,305 --> 00:28:38,508
Voilà... ce que je veux.
463
00:28:40,077 --> 00:28:43,712
Je veux que cette institution
devienne un endroit
464
00:28:43,780 --> 00:28:46,315
d'une telle renomée qu'on nous demande
465
00:28:46,383 --> 00:28:49,652
d'être Cardinal de New York.
466
00:28:49,719 --> 00:28:50,786
" Nous ?"
467
00:28:50,854 --> 00:28:52,621
Partout où je vais, tu me suis.
468
00:28:52,689 --> 00:28:54,022
Tu es ma main droite.
469
00:28:55,458 --> 00:28:57,659
Vous allez devenir
la Mère Supérieure,
470
00:28:57,727 --> 00:28:59,294
superviser des milliers de religieuses
471
00:28:59,362 --> 00:29:01,496
qui vous appelleront
"Révérende Mère".
472
00:29:01,564 --> 00:29:03,665
Alors, avec Dieu et vous
à mes côtés,
473
00:29:06,436 --> 00:29:08,503
je ne vois aucune raison
pour moi de ne pas arriver
474
00:29:08,571 --> 00:29:10,238
au bureau du premier
Pape anglo-américain.
475
00:29:12,742 --> 00:29:14,676
Vous avez apprécié Rome.
476
00:29:15,414 --> 00:29:16,856
N'est-ce pas, ma sœur ?
477
00:29:36,992 --> 00:29:38,559
J'ai besoin que vous soyez ma partenaire.
478
00:29:40,749 --> 00:29:43,164
Le docteur à besoin d'un contrôle complet
de son domaine.
479
00:29:43,232 --> 00:29:47,035
Vous... occupez vous du vôtre.
480
00:30:06,516 --> 00:30:07,896
Tu les entends ?
481
00:30:08,817 --> 00:30:10,692
On dirait qu'ils ont faim.
482
00:30:10,760 --> 00:30:12,594
C'était prévisible.
483
00:30:12,662 --> 00:30:14,263
Le temps change.
484
00:30:14,331 --> 00:30:15,597
Ils auront besoin d'un
peu de viande.
485
00:30:17,467 --> 00:30:18,800
Qui sont-ils ?
486
00:30:18,868 --> 00:30:20,402
Tu me fais confiance ?
487
00:30:22,205 --> 00:30:24,072
Bien.
488
00:30:31,680 --> 00:30:33,314
Vous êtes toujours si pressée ma soeur.
489
00:30:34,816 --> 00:30:36,917
Pourquoi êtes-vous dehors si tard ?
490
00:30:36,984 --> 00:30:38,185
Oh, s'il vous plait,
ne le dites pas à Soeur Jude.
491
00:30:39,487 --> 00:30:41,221
Qu'est-ce que c'est ?
Une sorte d'animal ?
492
00:30:41,289 --> 00:30:42,822
On peut pas rester ici.
On doit partir.
493
00:30:59,709 --> 00:31:01,443
Grace ?
494
00:31:05,682 --> 00:31:07,516
Très bien, fils.
495
00:31:07,584 --> 00:31:08,684
Tu ne devrais pas être
enfermé ici.
496
00:31:10,220 --> 00:31:12,454
Pas quand il y a tellement
de choses à faire.
497
00:31:25,640 --> 00:31:26,585
Est ce que je saigne?
498
00:31:26,825 --> 00:31:28,058
Nous devons retourner en ville
499
00:31:28,126 --> 00:31:30,160
C'est à seulement 8 km.
500
00:31:30,228 --> 00:31:31,995
Léo ! Léo !
Ne t'endors pas.
501
00:31:32,063 --> 00:31:34,364
Allez bébé.
Tu peux y arriver jusqu'à la voiture ?
502
00:31:34,432 --> 00:31:36,166
Allez...
503
00:31:41,338 --> 00:31:42,839
Où est ton téléphone ?
504
00:31:42,906 --> 00:31:44,774
Dans ta voiture ?
505
00:31:44,842 --> 00:31:45,975
Léo !
506
00:31:46,043 --> 00:31:47,077
Bon, je reviens
tout de suite.
507
00:32:16,641 --> 00:32:18,942
Par ici. Plus vite.
508
00:32:19,010 --> 00:32:20,410
C'est quoi cet endroit ?
509
00:32:20,478 --> 00:32:23,614
C'est un raccourci par
la forêt.
510
00:32:26,518 --> 00:32:28,719
Vous avez nourris quoi ici?
511
00:32:33,024 --> 00:32:34,758
Je pense que je devrais demander
à Soeur Jude.
512
00:32:34,826 --> 00:32:36,126
Pourquoi ?
513
00:32:36,194 --> 00:32:37,360
Pourquoi ferriez vous ça ?
514
00:32:37,428 --> 00:32:39,029
Elle vous fais peur,
n'est-ce pas ?
515
00:32:39,096 --> 00:32:42,098
Elle vous fais mourir de peur.
516
00:32:44,534 --> 00:32:46,902
Laissez moi regarder cinq minutes,
517
00:32:46,970 --> 00:32:49,738
et je ne parlerais pas à Soeur Horrible
de vos sorties nocturnes.
518
00:32:51,474 --> 00:32:53,008
Ou de votre tunnel secret.
519
00:33:11,262 --> 00:33:12,630
Bonjour, Mr Wakler.
520
00:33:12,697 --> 00:33:14,765
Je suis le Docteur Arden.
521
00:33:14,833 --> 00:33:16,334
Je dirige cette institution.
522
00:33:16,401 --> 00:33:18,136
Je pensais que Soeur Jude dirigeait
cet endroit.
523
00:33:18,204 --> 00:33:19,103
Tout à fais.
524
00:33:28,547 --> 00:33:30,614
Cinq minutes, et après tu t'en vas.
525
00:33:30,682 --> 00:33:32,083
Parole de scout.
526
00:33:32,151 --> 00:33:33,484
Où gardes-tu Bloody Face ?
527
00:33:33,552 --> 00:33:34,819
Est-ce qu'il est là dedans ?
528
00:33:38,991 --> 00:33:41,459
Il fut un temps
529
00:33:41,527 --> 00:33:43,061
où une fanatique comme Soeur Jude
530
00:33:43,129 --> 00:33:44,797
aurais pu me mettre en prison
531
00:33:44,865 --> 00:33:46,766
torturé pour mes idées.
532
00:33:46,833 --> 00:33:49,135
Peu être castré
533
00:33:49,202 --> 00:33:50,402
comme Frère Abelard.
534
00:33:50,470 --> 00:33:53,405
Nous ne sommes plus au Moyen Âge.
535
00:33:53,473 --> 00:33:56,842
peut importe la force avec laquelle
les bonnes soeur et leur frères
536
00:33:56,910 --> 00:33:59,111
essaient de s'accrocher à leurs conte
de fée.
537
00:33:59,179 --> 00:34:00,813
Non.
538
00:34:00,881 --> 00:34:02,348
C'est à moi maintenant.
539
00:34:02,416 --> 00:34:04,416
L'heure de la science.
540
00:34:04,484 --> 00:34:06,485
Mademoiselle, s'il vous plaît.
541
00:34:06,553 --> 00:34:08,321
Pas ici.
542
00:34:08,388 --> 00:34:09,622
C'est la salle des hommes.
543
00:34:09,690 --> 00:34:11,224
C'est quoi ça ?
544
00:34:11,291 --> 00:34:13,159
Deux p'tite poulettes,
vous cherchez un endroit pour crier?
545
00:34:13,227 --> 00:34:14,694
Retournez au lit, Mr Spivey.
546
00:34:14,762 --> 00:34:15,995
Vous ne pouvez pas être debout.
Oh, je le suis.
547
00:34:16,063 --> 00:34:17,964
J'ai mis la pagaille, ma soeur.
548
00:34:18,031 --> 00:34:19,098
Vous voulez voir?
549
00:34:22,603 --> 00:34:23,937
Je reviens tout de suite,
mademoiselle.
550
00:34:24,004 --> 00:34:25,138
S'il te plaît ne part pas.
551
00:34:25,206 --> 00:34:27,508
J'en ait encore pour vous, Madame.
552
00:34:34,816 --> 00:34:37,584
J'espère que ça ne vous dérange pas
si je n'utilise pas d'anesthésiant.
553
00:34:37,652 --> 00:34:39,353
Cela interfère avec mes capteurs.
554
00:34:44,826 --> 00:34:46,427
Hey, madame !
555
00:34:52,635 --> 00:34:54,035
Vous n'êtes pas censé être ici.
556
00:34:54,103 --> 00:34:56,371
J'imagine que vous devez me dénoncer alors.
557
00:34:56,439 --> 00:34:58,240
Sauf si personne n'a rien vu.
558
00:35:02,411 --> 00:35:05,113
Je suis désolé pour
vos cheveux.
559
00:35:05,181 --> 00:35:06,582
Est-ce là où ils gardent
le maniaque ?
560
00:35:06,649 --> 00:35:08,284
Lequel ?
Kit Walker.
561
00:35:08,351 --> 00:35:10,419
Non, il s'est mal conduit.
Ils l'ont emmené à l'isolement.
562
00:35:10,487 --> 00:35:12,054
Il va falloir jouer
avec lui pendant un certain temps.
563
00:35:12,122 --> 00:35:13,222
A l'isolement? Où est-ce que c'est ?
564
00:35:25,767 --> 00:35:27,935
Alfred, enlèvez vos mains
de votre pantalon.
565
00:35:50,459 --> 00:35:53,561
Pourquoi me faites vous ça à moi ?
Le diable ne vit pas en enfer, Mr Walker.
566
00:35:53,628 --> 00:35:55,463
Il vit ici,
567
00:35:55,530 --> 00:35:57,097
dans le gyrus frontal.
568
00:35:57,165 --> 00:35:58,966
Le lobe occipital.
569
00:35:59,034 --> 00:36:00,934
A l’intérieur de ces beaux cerveaux
570
00:36:01,002 --> 00:36:03,403
repose le secret
571
00:36:03,471 --> 00:36:06,540
pour comprendre la noirceur
du psyché humain.
572
00:36:06,607 --> 00:36:07,874
Et dix d'entre eux,
573
00:36:07,942 --> 00:36:09,576
mis ensemble,
574
00:36:09,644 --> 00:36:11,245
ne sont pas aussi sombre que ce qui réside
575
00:36:11,313 --> 00:36:12,313
juste ici,
576
00:36:12,380 --> 00:36:13,614
dans ce petit
577
00:36:13,682 --> 00:36:15,182
melon blond.
578
00:36:27,295 --> 00:36:28,909
"La victime a été
retrouvée nue.
579
00:36:29,029 --> 00:36:30,597
"Les résultats préliminaires
indiquent
580
00:36:30,665 --> 00:36:32,166
"que le dépouillement s'est produit
581
00:36:32,234 --> 00:36:34,234
"alors que la victime
respirait encore. "
582
00:36:36,638 --> 00:36:37,338
kit !
583
00:36:38,573 --> 00:36:40,474
Alma !
584
00:36:40,542 --> 00:36:41,476
A l'aide !
585
00:36:41,543 --> 00:36:42,877
Alma !
586
00:36:46,448 --> 00:36:47,581
Vous l'avez découpé jusqu'au pied.
587
00:36:50,652 --> 00:36:52,352
Qu'avez-vous fait
avec la peau ?
588
00:36:56,224 --> 00:36:58,025
Je ne suis pas ici pour juger,
M. Walker.
589
00:36:58,092 --> 00:37:00,761
Je suis simplement intéressé
par la méthodologie.
590
00:37:00,828 --> 00:37:02,830
Et bien, qu'est ce c'est?
591
00:37:02,898 --> 00:37:04,665
Bien trop dure pour être une tumeur.
592
00:37:45,908 --> 00:37:48,409
Mr Walker ?
593
00:37:48,477 --> 00:37:49,310
Mr Walker ?
594
00:37:57,353 --> 00:37:59,320
Vous avez tout mis en péril.
595
00:37:59,388 --> 00:38:00,688
Tout.
596
00:38:00,756 --> 00:38:01,890
Notre réputation,
597
00:38:01,957 --> 00:38:02,957
le travail de toute une vie
598
00:38:03,025 --> 00:38:04,459
de notre bon monseigneur,
599
00:38:04,526 --> 00:38:06,294
tous ces futurs rêves.
600
00:38:06,361 --> 00:38:08,663
J'ai eu un mauvais jugement ma soeur.
601
00:38:08,730 --> 00:38:10,097
Mauvais jugement ?
602
00:38:10,165 --> 00:38:11,398
Comme manger trop
de gâteau ?
603
00:38:11,466 --> 00:38:12,800
C'est ce que vous voulez dire,
ma sœur ?
604
00:38:12,867 --> 00:38:16,737
Mlle Winters m'a vraiment troublée.
605
00:38:16,805 --> 00:38:19,440
Peut-être que ce péché est le mien;
peut-être que ma foi en vous
606
00:38:19,507 --> 00:38:20,875
n'est rien d'autre que le péché de vanité.
607
00:38:20,942 --> 00:38:22,343
Non vous n'êtes pas une pécheresse, ma sœur.
608
00:38:22,411 --> 00:38:24,878
Je vous ai privilégiée.
Je vous ai dorlotée.
609
00:38:24,946 --> 00:38:27,381
Je refuse de voir ce que
les autres voient.
610
00:38:27,449 --> 00:38:28,549
Quand ils disent
611
00:38:28,617 --> 00:38:30,384
que vous êtes stupide,
612
00:38:30,452 --> 00:38:32,186
je dis que non, simplement,
613
00:38:32,254 --> 00:38:34,022
que vous êtes plus pure que les autres.
614
00:38:34,089 --> 00:38:36,524
Ce n'est pas assez gros ma sœur.
615
00:38:50,571 --> 00:38:52,004
Punissez-moi, ma sœur,
s'il vous plaît.
616
00:38:53,039 --> 00:38:55,707
Je suis si faible et
stupide, ma sœur.
617
00:38:55,775 --> 00:38:57,242
Abruti stupide.
618
00:39:01,747 --> 00:39:03,481
Levez-vous et sortez.
619
00:39:03,549 --> 00:39:04,716
Je n'ai pas le temps pour ça.
620
00:39:07,119 --> 00:39:08,319
Trop bon pour moi, ma sœur.
621
00:39:08,386 --> 00:39:10,515
Si jamais je vous entends
622
00:39:10,635 --> 00:39:11,822
vous appeler stupide encore,
623
00:39:11,890 --> 00:39:13,157
Je vous fouette aux sang.
624
00:39:41,447 --> 00:39:42,806
Vous êtes réveillé.
625
00:39:42,926 --> 00:39:44,099
Je suis tellement soulagée.
626
00:39:44,659 --> 00:39:45,983
Que s'est-il passé ?
627
00:39:46,103 --> 00:39:47,811
Vous avez eu un accident.
628
00:39:49,765 --> 00:39:51,193
Quelque chose m'a attaqué.
629
00:39:51,313 --> 00:39:52,487
Vous les écrivains,
630
00:39:52,592 --> 00:39:55,094
avec votre imagination fertile.
631
00:39:55,161 --> 00:39:57,095
Vous avez fait une belle culbute.
632
00:39:57,163 --> 00:39:58,296
Laisse moi en dehors de ces choses là.
633
00:39:58,364 --> 00:40:01,133
Non, non.
Vous ne devez pas bouger.
634
00:40:01,200 --> 00:40:03,769
Vous avez une longue
convalescence devant vous.
635
00:40:03,837 --> 00:40:05,705
Vous ne pouvez pas me garder ici.
Non ?
636
00:40:05,772 --> 00:40:07,974
Il ya des gens
qui viendront me chercher.
637
00:40:08,041 --> 00:40:09,876
Vous le pensez vraiment?
638
00:40:09,944 --> 00:40:10,977
Vous avez dit qu'elle était blessé ?
639
00:40:11,045 --> 00:40:13,013
Pendant l'intrusion.
640
00:40:13,081 --> 00:40:17,585
Vous et Miss Winters avait
une charmante maison,
641
00:40:17,652 --> 00:40:20,287
Miss Paisa, très douillet.
642
00:40:20,355 --> 00:40:23,790
J'ai besoin de la voir.
Assurément, vous êtes de sa famille?
643
00:40:23,858 --> 00:40:26,660
Les parents de Lana ne lui
parlent plus à présent.
644
00:40:26,728 --> 00:40:27,728
Je suis pratiquement
de la famille.
645
00:40:27,796 --> 00:40:29,897
Nous sommes très proches.
646
00:40:29,965 --> 00:40:31,365
Vraiment ?
Comme des sœurs.
647
00:40:31,433 --> 00:40:33,768
Mais dans les faits, vous n'êtes pas soeurs,
648
00:40:33,836 --> 00:40:35,169
n'est ce pas, Miss Paisa?
649
00:40:35,237 --> 00:40:36,271
Je veux dire,
650
00:40:36,338 --> 00:40:37,739
que vous n'avez aucun lien juridique.
651
00:40:37,807 --> 00:40:39,874
J'ai un statut moral.
652
00:40:39,942 --> 00:40:42,410
Moral?
C'est un un mot vraiment interresant.
653
00:40:47,383 --> 00:40:49,684
Vous êtes... célibataire,
654
00:40:49,752 --> 00:40:51,719
enseignante, n'est ce pas?
J'enseigne en CE2.
655
00:40:51,787 --> 00:40:53,421
Oh, j'admire ça.
656
00:40:53,489 --> 00:40:56,191
La constitution des jeunes esprits
est une charge sacrée.
657
00:40:56,258 --> 00:40:57,625
Vous ne voudriez jamais
658
00:40:57,693 --> 00:40:59,194
intentionnelement faire
quelque chose qui mettrait
659
00:40:59,261 --> 00:41:00,562
cette précieuse jeunesse
660
00:41:00,629 --> 00:41:01,863
en danger?
661
00:41:01,931 --> 00:41:03,265
Bien sûr que non.
662
00:41:03,332 --> 00:41:05,333
Donc quand vous avez accepté
de cohabiter avec Miss Winters,
663
00:41:05,401 --> 00:41:06,501
vous ne pouviez pas vraiment
664
00:41:06,568 --> 00:41:09,003
être au courant de son...
665
00:41:09,070 --> 00:41:10,337
penchant?
666
00:41:10,405 --> 00:41:12,773
Penchant?
Je veux dire, que vous ne voudriez pas
667
00:41:12,841 --> 00:41:16,176
intentionnellement exposer ces petits anges
668
00:41:16,244 --> 00:41:18,411
à une homosexuelle, n'est ce pas?
669
00:41:18,479 --> 00:41:20,980
Nous savons tous les deux quoi
670
00:41:21,048 --> 00:41:24,217
ce soi-disant monstre dans
le placard l'est vraiment,
671
00:41:24,285 --> 00:41:26,386
n'est ce pas, Miss Winters?
672
00:41:26,454 --> 00:41:28,188
C'est pourquoi vous êtes venu.
673
00:41:28,256 --> 00:41:30,190
Parce que quelque chose
en vous savait
674
00:41:30,258 --> 00:41:32,025
que vous aviez besoin d'aide.
675
00:41:32,093 --> 00:41:33,861
Vous me menacez, ma sœur ?
676
00:41:33,928 --> 00:41:37,097
C'est moi qui ai été menacée, jeune femme.
677
00:41:37,165 --> 00:41:39,300
Ton ami gagne le droit d'entrer
678
00:41:39,368 --> 00:41:42,670
grâce à ma capacité à inventer
de faux prétextes
679
00:41:42,738 --> 00:41:43,771
Elle n'est pas intéressée par notre boulangerie
680
00:41:43,839 --> 00:41:46,407
Elle veux jeter un coup d'oeil
à l'intérieur
681
00:41:46,475 --> 00:41:48,475
dans un hopital psychiatrique,
682
00:41:48,543 --> 00:41:50,444
et je compte lui faire voir,
ce pour quoi elle est venue.
683
00:41:50,512 --> 00:41:52,446
Vous ne pouvez pas faire ça.
Bien sûr que je le peux.
684
00:41:52,514 --> 00:41:54,281
Je peux le faire aussi
685
00:41:54,349 --> 00:41:56,017
en révélant les manigances
686
00:41:56,084 --> 00:41:58,853
qui ont eu lieu dans ce nid d'amour
687
00:41:58,921 --> 00:42:01,589
ou je peux le faire
discrètement.
688
00:42:01,657 --> 00:42:02,724
Elle devrait, en effet,
689
00:42:02,791 --> 00:42:04,092
recevoir les meilleurs
690
00:42:04,159 --> 00:42:06,461
des soins.
691
00:42:06,528 --> 00:42:07,762
Je n'ai aucun droit légal.
692
00:42:07,829 --> 00:42:09,597
Vous êtes un membre respecté
693
00:42:09,665 --> 00:42:11,799
de cette communauté,
du moins pour le moment.
694
00:42:11,867 --> 00:42:16,237
Votre déposition ajoutée
à notre diagnostic professionnel
695
00:42:16,305 --> 00:42:18,572
est plus que suffisant
pour un juge conscilliant
696
00:42:18,640 --> 00:42:20,908
pour placer Miss Winters sous ma garde.
697
00:42:27,547 --> 00:42:29,582
C'est une petite ville.
698
00:42:29,650 --> 00:42:32,818
Un scandale conviendrai parfaitement.
699
00:42:34,354 --> 00:42:36,554
Vous serez ruiné.
700
00:42:38,090 --> 00:42:40,324
Vous ne mettrez plus jamais les pieds
dans une salle de classe.
701
00:42:40,392 --> 00:42:43,227
Attendez! Attendez!
702
00:42:56,775 --> 00:43:00,544
Nous allons écorcher ce monstre, toi et moi.
703
00:43:00,612 --> 00:43:03,080
Les dévotions sont à 6H. Précises.
704
00:43:03,148 --> 00:43:04,114
Pas d'exceptions.
705
00:43:04,182 --> 00:43:07,318
Non ! Laissez-moi
sortir d'ici !
706
00:43:07,386 --> 00:43:08,686
Reviens ici, espèce de salope !
707
00:43:08,754 --> 00:43:10,054
Courage.
708
00:43:10,122 --> 00:43:12,824
Nous allons vous soigner.
709
00:43:12,892 --> 00:43:14,192
A l'aide !
710
00:43:14,260 --> 00:43:15,827
Tu arrives a le supporter?
711
00:43:15,894 --> 00:43:18,763
Oui, soeur Jude.
712
00:43:18,831 --> 00:43:20,765
Aidez moi!
Tu ne dois pas voler.
713
00:43:20,833 --> 00:43:22,900
Heureusement, c'est l'unique commandement
714
00:43:22,968 --> 00:43:25,803
que vous avez à rompre pour faire cela.
715
00:43:25,871 --> 00:43:27,872
Revenez ici !
716
00:43:54,202 --> 00:43:55,402
Sœur Jude.
717
00:43:55,471 --> 00:43:56,838
Vous êtes venue donner un coup de main?
718
00:43:56,905 --> 00:43:58,206
Qu'est ce qu'il se passe ici?
719
00:43:58,273 --> 00:44:01,476
Juste un petit nettoyage
de printemps.
720
00:44:01,543 --> 00:44:03,778
Cette odeur...
qu'est ce que c'est ?
721
00:44:03,846 --> 00:44:05,280
Du désinfectant.
722
00:44:05,347 --> 00:44:06,881
Procédure sanitaire standard.
723
00:44:06,949 --> 00:44:08,683
La propreté, après tout,
724
00:44:08,751 --> 00:44:09,784
et la pureté vont de pair.
725
00:44:11,787 --> 00:44:13,655
Quelque chose a l'air de vivre ici
726
00:44:13,723 --> 00:44:15,991
C'est absurde.
727
00:44:16,058 --> 00:44:18,326
Cette pièce est fermée depuis des années
728
00:44:18,394 --> 00:44:20,062
J'ai besoin de plus d'espace de rangement.
729
00:44:20,129 --> 00:44:22,631
Je crois que ça fera bien l'affaire.
730
00:44:22,699 --> 00:44:24,600
Ne pensez pas que vous en tirerez
plus de moi, Docteur.
731
00:44:24,668 --> 00:44:26,802
Je démasquerai.
732
00:44:26,870 --> 00:44:29,238
Quoi que vous mijotiez.
733
00:44:29,306 --> 00:44:31,240
Un furet.
734
00:44:31,308 --> 00:44:33,476
Créature délicieuse.
735
00:44:33,544 --> 00:44:35,578
J'avais l'habitude d'en garder
comme animal de compagnie.
736
00:44:35,646 --> 00:44:37,647
Jusqu'à ce qu'il me morde,
737
00:44:37,714 --> 00:44:39,215
et que je lui brise le cou.
738
00:44:40,851 --> 00:44:42,952
Vous m'apporté mes clefs?
739
00:44:43,020 --> 00:44:43,887
Merci.
740
00:44:46,323 --> 00:44:49,793
Vous pouvez pensez que mon
esprit est fermé, Docteur,
741
00:44:49,861 --> 00:44:52,663
mais mes yeux sont bien ouverts,
croyez moi.
742
00:44:52,731 --> 00:44:54,998
Vous m'entendez ?
743
00:45:17,423 --> 00:45:28,016
series-megaupload.over-blog.net
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00