1 00:00:02,345 --> 00:00:06,445 Je suis allée voir Le Lys des Champs hier soir. 2 00:00:06,552 --> 00:00:07,759 Je suis en train de lire le livre. 3 00:00:07,892 --> 00:00:10,921 La performance de Sidney Poitier était... fabuleuse. 4 00:00:11,065 --> 00:00:13,498 J'en suis au moment où il commence à construire la chapelle. 5 00:00:13,599 --> 00:00:15,594 Alors je ne vous le gâcherai pas. 6 00:00:17,678 --> 00:00:18,891 Bonjour. 7 00:00:19,043 --> 00:00:20,880 Bonjour, ma SÅ“ur. 8 00:00:29,546 --> 00:00:31,281 Elle est brûlante. 9 00:00:36,286 --> 00:00:37,605 Mon Dieu ! 10 00:00:38,222 --> 00:00:41,078 Grace ? Grace ? 11 00:00:42,438 --> 00:00:43,708 Dois-je appeler le Dr. Arden ? 12 00:00:43,814 --> 00:00:46,403 Ce boucher ? C'est lui qui lui a fait ça. 13 00:00:46,513 --> 00:00:48,924 - Dois-je appeler une ambulance ? - Elle sera morte 14 00:00:49,032 --> 00:00:50,329 avant qu'elle arrive. 15 00:00:56,285 --> 00:00:57,946 Je ne peux pas arrêter l'hémorragie. 16 00:00:58,819 --> 00:01:00,360 Elle tourne au bleu. 17 00:01:01,325 --> 00:01:02,731 Je suis prête. 18 00:01:08,318 --> 00:01:09,734 Elle ne respire plus. 19 00:01:20,704 --> 00:01:22,623 Nous t'avons presque perdue , Grace. 20 00:01:24,119 --> 00:01:26,077 Vous auriez dû me laisser partir. 21 00:02:46,419 --> 00:02:48,761 Vous faites une petite après-midi jardinage, Docteur ? 22 00:02:49,524 --> 00:02:52,316 Je replante juste ce salvia divinorum. 23 00:02:52,459 --> 00:02:54,092 Ça ne pousse pas comme ça devrait, 24 00:02:54,200 --> 00:02:56,112 et je suis déterminé à la raviver. 25 00:02:56,228 --> 00:02:57,769 Et je suis sûre... 26 00:02:58,414 --> 00:02:59,625 que vous réussirez. 27 00:03:00,056 --> 00:03:02,829 Je m'inquiète moins pour vos plantes que pour vos patients. 28 00:03:02,940 --> 00:03:04,111 Mais... Je veux dire... 29 00:03:04,223 --> 00:03:05,779 Vous avez les mains pleines de pouces, 30 00:03:06,168 --> 00:03:08,126 sûrement que l'un d'entre eux est vert. 31 00:03:08,401 --> 00:03:11,439 - Je vous demande pardon ? - La française, Grace, 32 00:03:11,634 --> 00:03:14,278 elle a failli mourir ce matin à cause de vous. 33 00:03:14,737 --> 00:03:16,585 De quoi... êtes vous en train de parler ? 34 00:03:16,686 --> 00:03:18,474 La stérilisation que Soeur Jude a demandé... 35 00:03:18,565 --> 00:03:19,588 vous l'avez ratée, Arthur. 36 00:03:19,684 --> 00:03:20,960 Elle fait une hémorragie. 37 00:03:21,038 --> 00:03:22,181 Stérilisation ? 38 00:03:22,275 --> 00:03:23,952 Les infirmières l'ont stabilisée pour le moment, mais si elle 39 00:03:24,055 --> 00:03:27,447 doit encore y passer, je devrais l'envoyer dans un vrai hôpital. 40 00:03:27,556 --> 00:03:28,847 Ou la laisser saigner. 41 00:03:28,956 --> 00:03:32,831 Ce qui je suppose est la réelle... alternative. 42 00:03:32,939 --> 00:03:34,342 On ne peut pas se permettre de laisser le monde 43 00:03:34,460 --> 00:03:36,246 regarder votre travail manuel, maintenant, n'est-ce pas ? 44 00:03:36,364 --> 00:03:38,855 Je n'ai fait aucune stérilisation, ma SÅ“ur. 45 00:03:38,958 --> 00:03:39,902 Arthur, 46 00:03:39,997 --> 00:03:41,340 vous recommencez vos vieux tours. 47 00:03:41,438 --> 00:03:44,156 Toutes ses parties féminines ont été évidées. 48 00:03:44,900 --> 00:03:46,115 Je dois dire que je me soucie peu 49 00:03:46,218 --> 00:03:48,866 de vos insinuations ou de votre ton. 50 00:03:49,153 --> 00:03:51,258 A la tête de cette institution, j'exige 51 00:03:51,365 --> 00:03:54,622 d'être traité avec au moins un minimum de respect ! 52 00:03:54,890 --> 00:03:57,341 C'est riche... Arthur. 53 00:03:58,635 --> 00:04:00,616 Vous pensez réellement que vous êtes responsable ? 54 00:04:04,516 --> 00:04:06,319 Vous me touchez encore... 55 00:04:07,513 --> 00:04:09,297 vous mourez. 56 00:04:16,698 --> 00:04:19,947 J'éspère que ceci clarifie la hiérarchie, Arthur. 57 00:04:31,129 --> 00:04:32,756 Tu sais ce que tu dois faire. 58 00:04:33,366 --> 00:04:34,947 Tu le sais dans ton cÅ“ur. 59 00:04:35,060 --> 00:04:37,031 C'est l'heure d'être brave et de faire la bonne chose et ne pas gacher 60 00:04:37,147 --> 00:04:38,656 ton unique chance. 61 00:04:39,567 --> 00:04:41,782 Quelques-uns sont fait pour être des héros, alors pourquoi pas toi, 62 00:04:41,889 --> 00:04:44,197 pour une fois dans ta misérable vie ? 63 00:04:45,894 --> 00:04:47,931 Tu sais que tu n'es rien qu'un sale ivrogne ! 64 00:04:48,035 --> 00:04:49,604 Tu n'as jamais rien fait pour personne ! 65 00:04:49,690 --> 00:04:51,596 C'est ta chance de faire quelque chose ! 66 00:04:51,715 --> 00:04:53,898 La ferme ! La ferme ! 67 00:04:54,015 --> 00:04:57,000 Je vous avais prévenu à propos de votre grossièreté. 68 00:04:57,402 --> 00:04:59,166 Ce n'était pas pour vous, ma sÅ“ur. 69 00:04:59,276 --> 00:05:01,168 Je parlais aux voix dans ma tête. 70 00:05:01,272 --> 00:05:03,195 Elles paraissent vraiment fortes parfois. 71 00:05:03,510 --> 00:05:06,177 Maudire n'aidera en rien le silence. 72 00:05:06,973 --> 00:05:08,656 Vous avez raison, ma SÅ“ur. 73 00:05:08,753 --> 00:05:09,926 Alors c'est ainsi que ça doit être, 74 00:05:10,029 --> 00:05:11,840 une pure vie de merde ou un héritage 75 00:05:11,961 --> 00:05:14,437 d'un brave et héroïque soldat ? 76 00:05:16,900 --> 00:05:18,277 Vous savez, ma SÅ“ur... 77 00:05:19,113 --> 00:05:20,993 Ces tranches semblent un peu irrégulières. 78 00:05:21,087 --> 00:05:23,630 De quoi parlez vous Miles ? Elles ont l'air bien. 79 00:05:24,453 --> 00:05:26,646 Je pense qu'il y a quelque chose qui ne va pas avec ce trancheur. 80 00:05:28,915 --> 00:05:30,824 Laisse-moi regarder ça. 81 00:05:31,871 --> 00:05:33,837 Je suis vraiment doué avec les machines. 82 00:05:45,782 --> 00:05:47,103 Tu sais ce que tu dois faire ! 83 00:05:47,206 --> 00:05:48,627 Pour une fois dans ta misérable vie... 84 00:05:56,207 --> 00:05:59,272 Nous avons arrêté l'hémoragie, mais il a besoin de sutures 85 00:05:59,459 --> 00:06:00,582 beaucoup. 86 00:06:00,715 --> 00:06:02,933 Oh, SÅ“ur Mary Eunice, Je suis vraiment désolé ! 87 00:06:03,108 --> 00:06:05,909 SÅ“ur Jude va être très en colère contre moi ! 88 00:06:10,973 --> 00:06:12,607 Et qu'est-ce que c'est censé vouloir dire ?! 89 00:06:12,691 --> 00:06:13,920 C'est un nom. 90 00:06:14,020 --> 00:06:16,056 - Ça ne ressemble pas à de l'anglais. - Ce n'en est pas. 91 00:06:16,324 --> 00:06:18,412 C'est de l'ancien araméen. 92 00:06:19,574 --> 00:06:22,266 Miles... ce nom sur le mur, 93 00:06:22,462 --> 00:06:23,507 comment le connais-tu ? 94 00:06:23,611 --> 00:06:24,757 Le nom ? 95 00:06:25,518 --> 00:06:27,128 C'est ce que c'est ? 96 00:06:27,870 --> 00:06:29,025 Je ne sais pas. 97 00:06:29,220 --> 00:06:30,767 Je ne peux même pas le lire. 98 00:06:31,344 --> 00:06:32,641 Pourquoi l'aurais-je écrit ? 99 00:06:33,213 --> 00:06:35,462 L'avez-vous invoquée ? 100 00:06:36,301 --> 00:06:37,830 Invoquée qui ? 101 00:06:38,623 --> 00:06:40,727 Nous devrions le suturer, sÅ“ur. 102 00:06:41,086 --> 00:06:42,079 Bien. 103 00:06:42,180 --> 00:06:43,616 Une fois que c'est fait, mets le en isolation. 104 00:06:43,727 --> 00:06:45,612 On ne récompense pas ce genre de comportement. 105 00:06:46,453 --> 00:06:48,487 Que ce mur soit nettoyé à fond maintenant ! 106 00:06:49,640 --> 00:06:51,574 Attention à ne pas ouvrir les sutures. 107 00:06:51,698 --> 00:06:52,972 Ça va, Miles ? 108 00:06:58,345 --> 00:07:00,190 Je ne veux plus être ici. 109 00:07:00,289 --> 00:07:01,937 C'est juste pour une nuit, Miles. 110 00:07:02,252 --> 00:07:04,496 Je ne veux pas dire cette chambre, Frank. 111 00:07:05,673 --> 00:07:07,640 Je veux dire ce monde. 112 00:07:49,650 --> 00:07:50,998 Qui êtes-vous ? 113 00:07:51,385 --> 00:07:54,242 Tu sais qui je suis, Miles... Tu m'as invoquée. 114 00:07:54,869 --> 00:07:56,109 Je l'ai fait ? 115 00:07:56,432 --> 00:08:00,231 Je suis ici pour t'aider, si c'est ce que tu veux. 116 00:08:05,135 --> 00:08:06,769 Aidez moi. 117 00:08:14,358 --> 00:08:16,642 Puis-je vous embrasser Miles ? 118 00:08:18,385 --> 00:08:20,371 Puis-je vous embrasser... 119 00:08:21,701 --> 00:08:24,206 et faire que tout s'en aille ? 120 00:08:25,641 --> 00:08:27,116 Oui. 121 00:08:44,405 --> 00:08:45,979 Qui est là ? 122 00:08:46,091 --> 00:08:48,336 Qui ose considérer Shachath ? 123 00:08:48,448 --> 00:08:50,221 Montre-toi. 124 00:09:10,788 --> 00:09:13,081 Tu as fait ce que tu avais à faire. Maintenant, pars. 125 00:09:13,880 --> 00:09:16,575 Qu'êtes-vous pour me considérer comme cela ? 126 00:09:16,847 --> 00:09:18,823 Je ne suis qu'une simple nonne. 127 00:09:19,077 --> 00:09:21,137 Une nonne, peut-être... 128 00:09:21,625 --> 00:09:23,520 mais pas si simple. 129 00:09:23,634 --> 00:09:25,800 Quelque chose réside en toi. 130 00:09:25,909 --> 00:09:29,376 Un comme moi mais déchu. 131 00:09:29,990 --> 00:09:30,851 Cousine. 132 00:09:30,992 --> 00:09:32,828 Je ne suis pas une de vos cousines. 133 00:09:33,399 --> 00:09:35,345 Maintenant, quitte cet endroit, tu n'es pas la bienvenue ici. 134 00:09:35,440 --> 00:09:37,450 J'ai été invitée, contrairement à toi. 135 00:09:37,555 --> 00:09:39,284 Tu sais pourquoi tu me recherches, Cousine ? 136 00:09:39,379 --> 00:09:40,418 Je ne te recherche pas. 137 00:09:40,522 --> 00:09:42,526 Mais tu le fais... ou une certaine partie de toi. 138 00:09:42,629 --> 00:09:44,572 La partie qui est restée pure. 139 00:09:44,686 --> 00:09:48,397 La fille humaine que vous avez pris en otage chante pour moi. 140 00:09:51,290 --> 00:09:52,809 Oh, Hôte Céleste, 141 00:09:53,110 --> 00:09:55,461 Me relâcherez-vous ? 142 00:09:55,667 --> 00:09:58,189 Pouvez-vous me relâcher ? 143 00:09:58,834 --> 00:10:01,820 Oh, ferme-la, stupide truie ! 144 00:10:06,581 --> 00:10:08,489 Elle aime cet endroit. 145 00:10:11,733 --> 00:10:13,438 Nous l'aimons. 146 00:10:15,496 --> 00:10:17,252 Nous avons du travail à faire. 147 00:10:17,368 --> 00:10:18,919 Moi aussi. 148 00:10:22,295 --> 00:10:23,766 On se reverra. 149 00:10:43,770 --> 00:10:46,052 Tu es gravement malade, Grace. 150 00:10:46,180 --> 00:10:48,919 Il y a une infection qui se propage dans ton corps. 151 00:10:49,134 --> 00:10:52,405 probablement causée par cette hystérectomie bâclée. 152 00:10:52,743 --> 00:10:54,063 J'ai été accusé 153 00:10:54,177 --> 00:10:56,362 d'avoir commis cette sauvagerie. 154 00:10:56,624 --> 00:10:57,809 Toi et moi 155 00:10:57,921 --> 00:10:59,373 savons que ce n'est pas vrai. 156 00:10:59,470 --> 00:11:01,308 A ce stade il serait 157 00:11:01,420 --> 00:11:03,614 plus facile de simplement te laisser mourir. 158 00:11:03,725 --> 00:11:07,389 mais je ne serai pas celui qui tombera pour ça. 159 00:11:07,707 --> 00:11:11,348 Tu vas avoir besoin d'un régime strict 160 00:11:11,448 --> 00:11:14,327 de médicaments et de soins 24h/24h. 161 00:11:14,941 --> 00:11:17,215 Mais tu vivras, Grace. 162 00:11:19,610 --> 00:11:22,200 Si ce n'est que de mettre les pendules à l'heure. 163 00:11:56,321 --> 00:11:58,046 Ouais. Ouais. 164 00:12:23,783 --> 00:12:24,992 C'est bien. 165 00:12:27,170 --> 00:12:28,152 Tout est précis 166 00:12:28,258 --> 00:12:30,365 Aussi loin que vous pouvez vous souvenir ? 167 00:12:30,728 --> 00:12:33,003 Ouais, j'ai dis ces choses, mais je n'ai pas avoué ? 168 00:12:33,096 --> 00:12:34,582 C'était un tour de psychiatre. 169 00:12:34,944 --> 00:12:38,353 Kit, ils vont passer la cassette pour le jury, 170 00:12:38,463 --> 00:12:40,956 et si j'entends ce que vous avez dit... 171 00:12:41,266 --> 00:12:43,083 ... Je condamne. 172 00:12:43,462 --> 00:12:45,292 Vous avez parlé à Grace comme je vous l'ai dit ? 173 00:12:45,397 --> 00:12:47,144 Je veux dire, elle peut temoigner qu'elle a vu Alma. 174 00:12:47,244 --> 00:12:50,549 Ma femme n'est pas morte, et ça prouve que je n'ai rien fait. 175 00:12:50,714 --> 00:12:52,136 Premièrement, 176 00:12:52,239 --> 00:12:55,146 elle est une patiente dans un institut psychiatrique, 177 00:12:55,277 --> 00:12:58,873 donc ce n'est pas comme si ce qu'elle allait dire était convaincant. 178 00:12:58,979 --> 00:13:01,154 Deuxièmement, ils me disent qu'elle est vraiment malade. 179 00:13:01,413 --> 00:13:03,963 Elle pourrait même ne pas se rendre à l'audience. 180 00:13:04,262 --> 00:13:06,920 Le seul moyen que je voyais pour vous éviter 181 00:13:07,035 --> 00:13:08,635 la chaise électrique 182 00:13:08,731 --> 00:13:10,132 à était emmené par le Dr. Thredson. 183 00:13:10,241 --> 00:13:11,882 Maintenant, ça ne veut pas dire 184 00:13:12,000 --> 00:13:14,001 que vous ne pouvez pas le faire changer d'avis. 185 00:13:14,257 --> 00:13:17,686 Maintenant, je ne te dis pas de mentir, 186 00:13:17,799 --> 00:13:20,503 mais, si tu commences à mal te tenir... 187 00:13:21,382 --> 00:13:22,558 peut être qu'on pourrait 188 00:13:22,708 --> 00:13:26,656 construire une défense d'une douzaine de personnes pour... 189 00:13:26,804 --> 00:13:29,130 convaincre... 190 00:13:29,274 --> 00:13:30,748 que tu ne peux pas faire la différence 191 00:13:30,864 --> 00:13:33,112 entre ce qui est bien et mal. 192 00:13:56,647 --> 00:13:58,866 Tu m'as entendu appeler ? 193 00:14:04,452 --> 00:14:05,311 Je ne pense pas. 194 00:14:05,440 --> 00:14:07,434 Je ne peux plus faire ça. 195 00:14:13,286 --> 00:14:15,153 La mort sera le mieux. 196 00:14:21,523 --> 00:14:23,652 J'ai eu l'habitude d'en être effrayé. 197 00:14:25,974 --> 00:14:28,319 Mais je n'ai plus peur. 198 00:14:28,452 --> 00:14:30,177 Lâche juste. 199 00:14:30,762 --> 00:14:33,163 Je suis ici avec vous. 200 00:14:44,223 --> 00:14:45,665 Non. 201 00:14:46,983 --> 00:14:48,449 Non. 202 00:14:54,556 --> 00:14:55,632 Lana ? 203 00:14:56,143 --> 00:14:57,250 Êtes-vous convenable ? 204 00:15:05,346 --> 00:15:07,594 Je pense qu'on devrait avoir un petite discussion, tu ne penses pas ? 205 00:15:08,492 --> 00:15:09,516 Si c'est ce que tu veux. 206 00:15:09,626 --> 00:15:10,935 Oui ça l'est. 207 00:15:13,049 --> 00:15:14,876 D'abord, je veux que tu saches 208 00:15:15,629 --> 00:15:17,053 que je ne suis pas en colère. 209 00:15:17,286 --> 00:15:18,675 Ce qui s'est passé avant était mal. 210 00:15:18,771 --> 00:15:20,303 C'était très mal, et je ne te blâme pas. 211 00:15:20,404 --> 00:15:21,960 C'était ma faute. La vérité est que je n'aurais probablement 212 00:15:22,054 --> 00:15:24,029 pas dû t'emmener ici. 213 00:15:25,121 --> 00:15:26,549 - Qu'est-ce que tu veux dire ? - Si il y a une chose 214 00:15:26,682 --> 00:15:28,465 que tu devrais savoir sur moi, Lana, c'est que je suis tenace. 215 00:15:28,571 --> 00:15:30,244 Je n'aime pas abandonner. Ce genre de 216 00:15:30,403 --> 00:15:33,336 ténacité m'a très bien servi à moi et à mes patients, 217 00:15:33,453 --> 00:15:36,085 mais parfois elle m’empêche de reconnaitre 218 00:15:36,207 --> 00:15:37,714 quand j'ai atteindune impasse comme celle là 219 00:15:37,799 --> 00:15:39,281 Je pense que nous l'avons atteinte ici. 220 00:15:40,688 --> 00:15:42,089 Une impasse ? 221 00:15:45,184 --> 00:15:47,667 Ne me regarde pas de manière effrayée, ok ? 222 00:15:47,806 --> 00:15:49,180 Je ne veux pas te blesser. 223 00:15:49,293 --> 00:15:51,433 JE veux que ce soit aussi indolore pour vous que possible, 224 00:15:51,580 --> 00:15:54,028 donc je vais vous donner le choix... Je peux soir vous couper la gorge, 225 00:15:54,179 --> 00:15:55,703 ou je peux vous étrangler. 226 00:15:55,806 --> 00:15:57,566 Je ne crois pas aux pistolets. 227 00:15:58,263 --> 00:16:00,009 Oh mon dieu. 228 00:16:00,122 --> 00:16:01,721 Jesus, qu'est ce que je dis. 229 00:16:02,784 --> 00:16:04,854 Comment on le fait n'a pas d'importance. 230 00:16:09,108 --> 00:16:10,458 Nous allons vous t'assomer. 231 00:16:10,717 --> 00:16:12,706 - S'il vous plaît, non. - Vous ne sentirez rien. 232 00:16:12,990 --> 00:16:14,646 S'il vous plaît, non. Non, non. 233 00:16:14,763 --> 00:16:15,962 S'il vous plaît, s'il vous plaît. Non, non, non, Non ! 234 00:16:16,085 --> 00:16:18,518 - S'il vous plaît ! - Arrêter ça ! Arrêter... 235 00:16:18,670 --> 00:16:20,281 de vous débattre. 236 00:16:20,812 --> 00:16:22,158 Arrêter de vous débattre ! 237 00:16:22,280 --> 00:16:24,250 - Non ! - Dans peu de temps, 238 00:16:24,345 --> 00:16:26,054 vous serez réuni avec Wendy. 239 00:16:26,141 --> 00:16:27,548 Vous vous souvenez de Wendy ? 240 00:16:28,300 --> 00:16:29,327 Non ? 241 00:17:58,441 --> 00:17:59,597 Conduis. Allé, s'il te plaît. 242 00:17:59,706 --> 00:18:01,355 S'il te plaît, démarre, s'il te plaît ! 243 00:18:09,327 --> 00:18:10,755 Merci. 244 00:18:11,161 --> 00:18:12,813 Tu m'as sauvée la vie. 245 00:18:13,840 --> 00:18:15,204 Tu ne m'as pas vraiment laissé le choix. 246 00:18:15,318 --> 00:18:16,919 Vous avez sauté dans la voiture. 247 00:18:17,870 --> 00:18:19,119 Je suis désolée. 248 00:18:19,310 --> 00:18:20,994 Je devais m'éloigner de lui. 249 00:18:21,627 --> 00:18:23,522 Vous vous êtes battus avec votre petit ami ? 250 00:18:24,464 --> 00:18:25,742 Que lui avez-vous fait ? 251 00:18:29,360 --> 00:18:30,659 Rien. 252 00:18:30,806 --> 00:18:33,128 Qu'est ce qui vous fait que c'était ma faute ? 253 00:18:33,416 --> 00:18:35,447 Il m'a presque tuée. 254 00:18:35,574 --> 00:18:37,779 - Et ce n'est pas mon petit copain. - Vraiment ? 255 00:18:37,994 --> 00:18:39,569 Bien sûr ce n'était pas ta faute. 256 00:18:39,673 --> 00:18:41,381 Les femmes sont toujours les victimes. 257 00:18:46,414 --> 00:18:48,542 Peux tu juste m'amener à la police s'il te plaît ? 258 00:18:48,657 --> 00:18:49,578 C'est comme ça que ça marche ? 259 00:18:49,685 --> 00:18:52,694 Tu montes dans ma voiture, et après tu me dis ce que je dois faire ? 260 00:18:52,808 --> 00:18:55,340 - S'il te plaît arrêtes la voiture et laisses-moi descendre. - C'est ça. 261 00:18:55,458 --> 00:18:57,507 C'est ce que vous faites, vous les pétasses. Vous descendez. 262 00:18:57,648 --> 00:18:59,638 Vous partez; vous abandonnez le navire 263 00:18:59,749 --> 00:19:02,031 au moindre signe de tempête. 264 00:19:02,328 --> 00:19:03,793 Qu'est-ce... qu'est ce que tu vas faire ? 265 00:19:03,893 --> 00:19:06,849 Tu vas descendre d'une voiture à quatre-vingt kilomètres heures ? 266 00:19:06,959 --> 00:19:08,515 Soyez mon invité ! Allons-y ! 267 00:19:09,865 --> 00:19:11,455 - Pourquoi me faites vous ça ? - Pourquoi a t-elle pris 268 00:19:11,591 --> 00:19:14,086 dix ans de mariage et les a jetés aux toilettes ? 269 00:19:14,203 --> 00:19:15,801 Pourquoi ai-je pris un autre homme 270 00:19:15,966 --> 00:19:18,450 baisant ma femme dans mon propre lit ? 271 00:19:18,564 --> 00:19:19,948 Je ne t'ai rien fait à toi. 272 00:19:20,151 --> 00:19:22,065 C'est toi qui te l'es infligé. 273 00:19:33,642 --> 00:19:35,160 Non. 274 00:19:36,006 --> 00:19:37,705 Pas toi. 275 00:19:37,883 --> 00:19:39,734 Pas après tout ça. 276 00:19:40,342 --> 00:19:41,983 Je ne peux plus le supporter. 277 00:19:42,101 --> 00:19:44,427 Les mensonges, la trahison, la triche... 278 00:19:45,720 --> 00:19:47,289 Tout ça va finir. 279 00:20:17,992 --> 00:20:19,867 Essayes de ne pas bouger. 280 00:20:20,069 --> 00:20:22,311 Tu souffriras atrocement. 281 00:20:22,858 --> 00:20:25,214 Vous avez vécu une sacrée aventure. 282 00:20:25,338 --> 00:20:26,486 La police disait que l'accident de voiture 283 00:20:26,594 --> 00:20:29,565 était horrible... J'ai peur qu'il ait été fatal au conducteur. 284 00:20:29,693 --> 00:20:31,418 Mais vous êtes en lieu sûr maintenant. 285 00:20:31,617 --> 00:20:35,344 De retour à Briarcliff, là où est votre place. 286 00:20:50,586 --> 00:20:51,760 Mon dieu. 287 00:20:51,974 --> 00:20:53,712 Oh, non. 288 00:20:53,840 --> 00:20:56,081 Oh non, non... ! 289 00:20:57,349 --> 00:20:58,344 Oh mon Dieu. 290 00:20:59,381 --> 00:21:01,348 - Je vais appeler une ambulance. - Non. 291 00:21:01,488 --> 00:21:02,802 Écoutez, écoutez. 292 00:21:03,020 --> 00:21:04,454 - Quoi ? - Écoutez, écoutez. 293 00:21:04,574 --> 00:21:05,526 Arden a fait ça. 294 00:21:05,668 --> 00:21:07,803 Non, non, non, non, 295 00:21:08,021 --> 00:21:09,294 Quoi, quoi ? 296 00:21:09,444 --> 00:21:11,060 - Quoi... ? - Une none... 297 00:21:11,222 --> 00:21:13,150 - Une none. - Une none... 298 00:21:13,347 --> 00:21:14,902 Une none ?! 299 00:21:15,161 --> 00:21:17,308 Une des... vôtres. 300 00:21:17,448 --> 00:21:20,452 Vôtres... Une des... vôtres. 301 00:21:30,192 --> 00:21:32,178 Nous devons vous appeler de l'aide ! 302 00:21:39,151 --> 00:21:40,079 Opérateur. 303 00:21:40,222 --> 00:21:43,130 Opérateur, obtenez moi la police. 304 00:22:03,541 --> 00:22:05,963 Oh, mon Dieu, non ! 305 00:22:17,494 --> 00:22:18,725 Judy ! 306 00:22:20,330 --> 00:22:21,771 Judy, t'es vivante là-dedans ? 307 00:22:22,300 --> 00:22:23,537 Attends. 308 00:22:29,436 --> 00:22:31,971 Terry. 309 00:22:32,079 --> 00:22:32,882 Mon dieu, Judy, j’étais 310 00:22:32,988 --> 00:22:34,000 dehors à toquer pendant dix minutes. 311 00:22:34,106 --> 00:22:35,181 Attends. 312 00:22:37,579 --> 00:22:39,383 Entre 313 00:22:41,360 --> 00:22:42,656 Désolé pour le désordre. 314 00:22:42,758 --> 00:22:43,660 Où étais-tu la nuit dernière ? 315 00:22:43,757 --> 00:22:45,819 - La nuit dernière ? - Il y a un concert à la Rose Blanche. 316 00:22:45,931 --> 00:22:47,571 Tu n'es pas venue 317 00:22:48,441 --> 00:22:51,207 - On a dû faire sans chanteuse. - Oh, merde. 318 00:22:51,565 --> 00:22:54,370 J'ai été un peu à l'ouest. 319 00:22:54,784 --> 00:22:57,194 Je vois ça. 320 00:22:57,553 --> 00:22:58,999 Tu veux peut-être qu'on ouvre une fenêtre 321 00:22:59,115 --> 00:23:00,133 C'est plutôt glauque ici. 322 00:23:00,249 --> 00:23:01,396 Comment ça a été ? 323 00:23:01,750 --> 00:23:03,825 Ça a été super. 324 00:23:04,086 --> 00:23:05,968 Barry a appelé sa cousine. 325 00:23:06,114 --> 00:23:08,244 et elle est arrivée à temps pour la troisième session. 326 00:23:11,644 --> 00:23:12,674 Qu'est-ce que c'est ? 327 00:23:12,795 --> 00:23:16,570 Juste un petit quelque-chose pour te dépanner. 328 00:23:18,625 --> 00:23:20,599 Tu ne fais plus partie de la bande, Judy. 329 00:23:21,403 --> 00:23:23,016 Quoi, à cause d'un concert ? 330 00:23:23,126 --> 00:23:24,506 Ce n'est pas juste le concert. 331 00:23:24,615 --> 00:23:26,423 Tu as dormi pas mal de temps. 332 00:23:26,584 --> 00:23:29,302 Nous l'avons tous remarqué, et c'est devenu vraiment clair 333 00:23:29,424 --> 00:23:31,491 l'autre nuit quand la cousine de Barry était pleine. 334 00:23:31,600 --> 00:23:33,811 La cousine de Barry ? 335 00:23:33,934 --> 00:23:36,922 Quoi ? Elle est Dinah Shore tout d'un coup ? 336 00:23:37,017 --> 00:23:38,104 Elle n'a pas à l'être. 337 00:23:38,207 --> 00:23:39,594 Elle était sur la touche. 338 00:23:41,101 --> 00:23:41,894 Il essayait de faire venir 339 00:23:42,019 --> 00:23:44,672 sa grosse cousine ici depuis des mois. 340 00:23:44,871 --> 00:23:46,624 Non, c'est une conspiration. 341 00:23:46,739 --> 00:23:49,455 C'est une conspiration contre moi ! 342 00:23:50,420 --> 00:23:51,740 Je suis désolé. 343 00:23:53,143 --> 00:23:55,636 Attends, qu'est-ce que je dois faire ? 344 00:23:55,822 --> 00:23:57,072 Allez, Terry. 345 00:23:57,554 --> 00:24:01,554 Allez, dis moi, dis moi juste ce que je dois faire ? 346 00:24:01,674 --> 00:24:02,942 - Arrêtes. - Allez. 347 00:24:03,080 --> 00:24:04,984 Je peux te faire te sentir super bien. 348 00:24:05,103 --> 00:24:06,358 Tu sais, je me suis toujours demandé... Judy, 349 00:24:06,479 --> 00:24:09,498 - tu t'embarrasses. - ...comment ça se passe avec un homme noir. 350 00:24:09,619 --> 00:24:11,384 Arrête ! Tu sens le vomi. 351 00:24:12,880 --> 00:24:14,515 Il y a une carte là-dedans, avec un numéro dessus. 352 00:24:15,101 --> 00:24:17,418 Un détective, veut que tu l'appelles. 353 00:24:17,545 --> 00:24:18,751 Quoi ? 354 00:24:18,871 --> 00:24:20,924 Ouais, il y a eu un délit de fuite jeudi soir 355 00:24:21,091 --> 00:24:23,351 à quelques pâtés de maison du club. 356 00:24:23,442 --> 00:24:24,403 Une petite fille a été renversé , 357 00:24:24,549 --> 00:24:27,389 et la police veut savoir si quelqu'un a vu quelque chose. 358 00:24:28,205 --> 00:24:29,628 Prends soin de toi Judy. 359 00:24:30,775 --> 00:24:32,267 A un de ces jours. 360 00:25:08,210 --> 00:25:10,557 Les recherches continues ce soir pour le chauffer en délit de fuite 361 00:25:10,673 --> 00:25:11,629 responsable... 362 00:26:23,706 --> 00:26:26,771 Excusez moi, Madame, Est ce que tout va bien ? 363 00:26:27,245 --> 00:26:28,637 Êtes vous blessée ? 364 00:26:30,594 --> 00:26:31,971 Non. 365 00:26:32,675 --> 00:26:34,124 Je vais bien. 366 00:26:34,638 --> 00:26:36,331 Tout va bien. 367 00:26:58,479 --> 00:26:59,937 Judy Martin ? 368 00:27:01,365 --> 00:27:02,938 Qui est-ce ? 369 00:27:03,638 --> 00:27:05,724 C'est votre conscience. 370 00:27:06,415 --> 00:27:08,496 Mary Eunice, qu'avez vous fait ? 371 00:27:08,612 --> 00:27:09,632 Qu'est que j'ai fait ? 372 00:27:09,720 --> 00:27:10,880 Non, non, non. 373 00:27:11,247 --> 00:27:14,838 La question est... Qu'avez vous fait ? 374 00:27:14,974 --> 00:27:16,402 Cet homme mort se trouvant sur le sol. 375 00:27:16,504 --> 00:27:17,919 Il enquêtait sur vous, 376 00:27:18,027 --> 00:27:19,435 d'où les papiers dans le salon. 377 00:27:19,560 --> 00:27:23,526 Un délit de fuite non résolu depuis quinze ans. 378 00:27:23,639 --> 00:27:25,639 Comment savez-vous ? 379 00:27:25,751 --> 00:27:27,195 Je sais tout. 380 00:27:27,358 --> 00:27:29,489 J'étais dans votre tête, vous vous rappelez ? 381 00:27:29,813 --> 00:27:31,707 T'as perdu ta place, mon vieux ? 382 00:27:36,709 --> 00:27:38,685 Ne pensez même pas à revenir ici, Judy. 383 00:27:38,796 --> 00:27:40,577 Vous devriez commencer à courir maintenant, 384 00:27:40,887 --> 00:27:42,155 cependant la vérité est, 385 00:27:42,271 --> 00:27:44,356 Jusqu'où pensez-vous pouvoir aller ? 386 00:27:45,769 --> 00:27:48,261 J'ai laissé une bouteille de, euh, Kentucky. 387 00:27:48,379 --> 00:27:49,724 Je pense que c'est pour vous. 388 00:27:50,008 --> 00:27:51,700 J'ai aussi laissé autre chose pour vous. 389 00:29:50,596 --> 00:29:52,476 Vous avez encore pensé au pistolet. 390 00:29:52,651 --> 00:29:54,858 Ce n'était qu'une pensée éphémère; 391 00:29:55,915 --> 00:29:57,920 juste une pensée éphémère, rien d'autre. 392 00:29:58,176 --> 00:30:00,441 Votre mélodie était différente cette fois, 393 00:30:00,747 --> 00:30:03,194 beaucoup plus plaignante et perçante. 394 00:30:04,556 --> 00:30:06,675 Ne jamais faire confiance à une personne saoûle. 395 00:30:07,033 --> 00:30:09,585 Je suis juste une petite fille qui criait au loup. 396 00:30:10,089 --> 00:30:11,853 Vous n'avez pas encore marre de moi ? 397 00:30:11,977 --> 00:30:14,502 Je viens quand on m'appelle; c'est ce que je fais, Judy. 398 00:30:14,618 --> 00:30:17,088 Je ne juge pas; je ne juge jamais. 399 00:30:18,157 --> 00:30:20,758 Qu'est ce qui était si différent cette fois ? 400 00:30:26,894 --> 00:30:30,356 C'était ma mélodie... si différente... 401 00:30:30,492 --> 00:30:32,490 la nuit où Casey m'a laissée, 402 00:30:32,680 --> 00:30:34,600 la nuit avant notre mariage, 403 00:30:34,722 --> 00:30:37,223 quand je lui ai dit qu'il m'avait donné la syphilis 404 00:30:37,340 --> 00:30:40,359 et que je ne pourrais jamais avoir d'enfants ? 405 00:30:40,514 --> 00:30:41,963 Je lui ai pardonné. 406 00:30:42,075 --> 00:30:46,258 Il m'a juste fixé, comme si je n’existais même pas, 407 00:30:46,386 --> 00:30:49,331 Traité de menteuse et de putain. 408 00:30:49,649 --> 00:30:52,655 Tout ce que je voulais, c'était avoir ma propre famille, 409 00:30:52,784 --> 00:30:55,053 Mes propres enfants à élever et aimer. 410 00:30:57,642 --> 00:31:00,312 Pourquoi ne suis-je pas morte cette nuit là ? 411 00:31:00,424 --> 00:31:03,947 Vous étiez jeune; tu avais toujours de l'espoir. 412 00:31:04,239 --> 00:31:06,660 Et la nuit j'ai tué un enfant, 413 00:31:07,161 --> 00:31:10,622 la nuit j'ai renversé cette petite fille en bleu, 414 00:31:11,264 --> 00:31:13,839 pourquoi pas cette nuit là ? 415 00:31:14,181 --> 00:31:17,114 C'était lorsque Dieu révéla avoir un plan pour toi. 416 00:31:17,224 --> 00:31:19,275 Il vous a lancé un appel. 417 00:31:19,636 --> 00:31:21,785 Et maintenant il le retire. 418 00:31:23,380 --> 00:31:26,066 Je n'ai vécu qu'un sursis, n'est ce pas ? 419 00:31:26,181 --> 00:31:28,709 Tôt ou tard, il était certain qu'il l'aurait découvert. 420 00:31:29,333 --> 00:31:33,217 Je n'ai jamais été à la hauteur de son challenge. 421 00:31:33,364 --> 00:31:34,913 Je suis encore et toujours... 422 00:31:35,464 --> 00:31:37,112 un pute bourrée... 423 00:31:37,585 --> 00:31:39,119 et une meurtrière, 424 00:31:39,503 --> 00:31:40,814 essayant de cacher 425 00:31:40,923 --> 00:31:44,612 ma noirceur sous ces misérables vêtements noir. 426 00:31:44,722 --> 00:31:47,264 Vous méritez la paix, Jude. 427 00:31:47,366 --> 00:31:48,313 Vous méritez une paix 428 00:31:48,426 --> 00:31:50,729 à la hauteur de vos extraordinaires efforts incessants 429 00:31:50,847 --> 00:31:53,264 à trouver un sens à la vie. 430 00:31:53,914 --> 00:31:54,938 Combien de temps pouvez vous vivre 431 00:31:55,068 --> 00:31:57,549 de cafés gratuits et de biscuits, Jude ? 432 00:31:57,633 --> 00:31:58,815 Ici les hivers sont long, 433 00:31:58,924 --> 00:32:00,631 et ils sont très froids. 434 00:32:00,746 --> 00:32:02,838 Et le whisky ne va pas vous tenir chaud. 435 00:32:02,921 --> 00:32:05,159 Ça vous pourrit juste de l’intérieur. 436 00:32:05,294 --> 00:32:08,065 La paix est si proche, SÅ“ur. 437 00:32:16,091 --> 00:32:17,944 Je suis prête. 438 00:32:19,158 --> 00:32:21,711 Mais j'ai besoin de faire une dernière chose. 439 00:32:27,564 --> 00:32:29,164 Pauvre petite chose. 440 00:32:29,317 --> 00:32:31,087 Peut-être devrait-on appeller Briarcliff. 441 00:32:31,189 --> 00:32:33,654 Au moins ils pourraient lui donner un lit pour la nuit. 442 00:32:45,641 --> 00:32:48,527 Désolé, c'est un bébé difficile. 443 00:32:48,820 --> 00:32:51,011 Donc vous disiez que vous étiez la prof de Missy ? 444 00:32:51,130 --> 00:32:52,609 Hans, tu ramènes ce café ? 445 00:32:52,717 --> 00:32:53,664 Je l'ai, ma chère. 446 00:32:53,771 --> 00:32:55,371 - Voilà. - Si gentil. 447 00:32:58,515 --> 00:33:00,003 Je sais que vous devez aller travailler. 448 00:33:00,133 --> 00:33:02,676 Donc je vais seulement prendre une minute de votre temps. 449 00:33:02,761 --> 00:33:03,541 Donc... 450 00:33:03,637 --> 00:33:05,553 Vous étiez son professeur, vous disiez ? 451 00:33:05,915 --> 00:33:07,478 Non, en fait... 452 00:33:07,782 --> 00:33:09,234 Je suis une none. 453 00:33:09,349 --> 00:33:10,530 Vous ne ressemblez pas à une none. 454 00:33:10,624 --> 00:33:13,886 Chéri, elles ne sont pas toujours dans leurs tenues. 455 00:33:14,118 --> 00:33:15,952 Il est un peu démodé. 456 00:33:16,069 --> 00:33:17,120 Donc vous étiez sa... 457 00:33:17,217 --> 00:33:19,050 Professeur d'école du dimanche ? 458 00:33:26,405 --> 00:33:28,599 Je me rappelle de son petit blouson bleu. 459 00:33:28,769 --> 00:33:29,601 Oh, ouais. 460 00:33:29,717 --> 00:33:31,168 Je lui ai acheté ça car elle était en pleine 461 00:33:31,275 --> 00:33:34,331 crise en plein milieu du sous-sol de Filene. 462 00:33:34,446 --> 00:33:36,722 Cette fille ne prenait pas non comme réponse. 463 00:33:36,847 --> 00:33:38,082 Pas vrai, Hank ? 464 00:33:38,647 --> 00:33:39,827 La vérité est que, 465 00:33:40,824 --> 00:33:42,589 Monsieur et Madame Stone... 466 00:33:42,713 --> 00:33:44,073 Je suis venue ici. 467 00:33:44,246 --> 00:33:45,511 Pour vous parler d'une histoire concernant 468 00:33:45,604 --> 00:33:47,582 votre fille, Missy. 469 00:33:47,912 --> 00:33:48,723 Et je veux... 470 00:33:50,493 --> 00:33:51,439 Quelle nuit. 471 00:33:51,539 --> 00:33:53,782 Un gros accident de bus, trois personnes sont mortes, 472 00:33:53,910 --> 00:33:55,756 un vrai bain de sang. 473 00:33:55,856 --> 00:33:58,094 - Oh, chérie. - Elle dort bien toute la nuit ? 474 00:33:58,270 --> 00:34:00,617 Oui, elle s'est seulement reveillée une fois à 1h. 475 00:34:00,773 --> 00:34:02,115 Voilà, Maman. 476 00:34:02,254 --> 00:34:04,564 Nous la gardons quand Missy travaille la nuit. 477 00:34:04,769 --> 00:34:07,146 Oh, Missy, c'est SÅ“ur.. 478 00:34:08,757 --> 00:34:10,280 Comment avez-vous dit que vous vous appeliez ? 479 00:34:11,111 --> 00:34:12,789 Vous êtes Missy ? 480 00:34:13,035 --> 00:34:14,466 Petite Missy ? 481 00:34:15,315 --> 00:34:17,184 Avec le manteau bleu ? 482 00:34:18,982 --> 00:34:20,514 Qui êtes-vous ? 483 00:34:25,347 --> 00:34:27,173 Je suis perturbée. 484 00:34:29,606 --> 00:34:32,340 Je pensais que quelqu'un t'avait renversée. 485 00:34:32,869 --> 00:34:34,485 Je pensais que tu étais morte là-bas, 486 00:34:34,672 --> 00:34:36,327 dans la rue. 487 00:34:36,920 --> 00:34:39,486 Tu veux dire quand j'étais enfant ? 488 00:34:42,041 --> 00:34:44,052 Oh, pardonnez moi, je, euh... 489 00:34:45,863 --> 00:34:47,584 Pendant toutes ces années, j'ai été... 490 00:34:47,870 --> 00:34:50,067 allumant des bougies pour ton âme 491 00:34:50,202 --> 00:34:51,883 et tes parents. 492 00:34:52,000 --> 00:34:53,887 Tu vois, je, euh... 493 00:34:54,172 --> 00:34:55,721 L'accident s'est passé 494 00:34:56,551 --> 00:34:58,711 au moment précis où je pensais 495 00:34:58,841 --> 00:35:00,490 à rejoindre l'Eglise. 496 00:35:00,741 --> 00:35:02,897 En fait, c'était... 497 00:35:03,685 --> 00:35:05,922 L'une des raisons qui m'ont poussé... 498 00:35:06,495 --> 00:35:08,835 A prendre mes voeux. 499 00:35:10,215 --> 00:35:13,099 Et récemment, j'ai douté de ma foi, 500 00:35:13,320 --> 00:35:17,411 Me demandant si je faisais réellement partie de l’Église. 501 00:35:17,811 --> 00:35:19,071 et ça m'a fait penser à toi 502 00:35:19,189 --> 00:35:20,471 et ta tragédie. 503 00:35:20,600 --> 00:35:22,417 Je pensais que si je venais... 504 00:35:29,199 --> 00:35:31,158 Et te voilà. 505 00:35:34,270 --> 00:35:36,768 Hank étrangle, aussi. 506 00:35:36,888 --> 00:35:38,641 Pendant très longtemps, il... 507 00:35:38,743 --> 00:35:40,689 il voulait prendre sa revanche sur le bâtard qui lui a 508 00:35:40,868 --> 00:35:42,572 roulé dessus, mais je lui ai dit, 509 00:35:42,694 --> 00:35:45,751 "Hank, notre Missy est revenu à la maison avec quelques 510 00:35:45,852 --> 00:35:48,217 os brisés. Nous peut vivre 511 00:35:48,345 --> 00:35:49,504 avec notre fille. 512 00:35:49,626 --> 00:35:51,404 Le monstre qui l'a laissé ici 513 00:35:51,559 --> 00:35:53,373 Doit vivre avec lui même." 514 00:35:59,878 --> 00:36:01,993 Non, je ne veux pas. Je dois rester éveillée. 515 00:36:02,106 --> 00:36:04,084 Où est SÅ“ur Jude ? Je dois lui parler. 516 00:36:04,191 --> 00:36:05,371 Tout va bien ! 517 00:36:05,480 --> 00:36:06,671 Je vais m'occuper d'elle. 518 00:36:07,972 --> 00:36:10,335 Où est SÅ“ur Jude ? Je dois parler à SÅ“ur Jude. 519 00:36:10,431 --> 00:36:12,054 SÅ“ur Jude ne fait plus partie des nôtres. 520 00:36:13,270 --> 00:36:14,910 C'est moi qui suis en charge désormais. 521 00:36:15,081 --> 00:36:16,784 - Vous ? - En effet. 522 00:36:17,110 --> 00:36:19,283 - Maintenant, vous devriez simplement... - Non. 523 00:36:19,433 --> 00:36:20,575 Vous ne comprenez pas. 524 00:36:20,684 --> 00:36:22,128 Docteur Thredson... 525 00:36:22,237 --> 00:36:23,685 Le Docteur Thredson n'est pas là non plus. 526 00:36:23,802 --> 00:36:25,165 C'est un meurtrier. 527 00:36:26,572 --> 00:36:28,368 - Quoi ? - Il a tué Wendy. 528 00:36:29,951 --> 00:36:31,104 Ma Wendy. 529 00:36:31,226 --> 00:36:32,226 Et toutes les autres. 530 00:36:32,307 --> 00:36:33,347 C'était lui. 531 00:36:33,464 --> 00:36:34,468 C'était Thredson. 532 00:36:34,571 --> 00:36:35,891 Depuis le début, c'était lui. 533 00:36:36,001 --> 00:36:37,471 Vous devez le dénoncer à la police. 534 00:36:37,587 --> 00:36:39,027 Vous devez l'arrêter. 535 00:36:39,908 --> 00:36:41,076 Calmez vous. 536 00:36:41,184 --> 00:36:42,211 Retournez au lit, s'il vous plaît, 537 00:36:42,319 --> 00:36:43,998 ou je serai obligé de demander à Frank de vous attacher. 538 00:36:44,083 --> 00:36:45,205 Non, non, non, non. 539 00:36:45,740 --> 00:36:47,167 Je ne veux plus être enchaînée. 540 00:36:47,752 --> 00:36:49,340 Vous ne savez pas ce qui s'est passé. 541 00:36:49,512 --> 00:36:51,114 Je sais que vous étiez dans un très, 542 00:36:51,406 --> 00:36:53,900 très grave accident de voiture, 543 00:36:54,009 --> 00:36:55,008 et que vous êtes un peu troublée. 544 00:36:55,119 --> 00:36:56,472 Je ne suis pas troublée ! 545 00:36:56,574 --> 00:36:59,252 Je vous le dit, Kit Walker est innocent ! 546 00:36:59,345 --> 00:37:01,733 Oliver Thredson est Bloody Face. 547 00:37:02,582 --> 00:37:05,635 J'aime ton travail, Bloody Face. 548 00:37:07,490 --> 00:37:09,179 Il m'a tout avoué. 549 00:37:10,157 --> 00:37:11,868 Ce qu'il leur a fait. 550 00:37:12,694 --> 00:37:14,241 Je vous crois. 551 00:37:15,018 --> 00:37:16,169 Vraiment ? 552 00:37:16,757 --> 00:37:18,331 Oui. 553 00:37:23,186 --> 00:37:24,400 S'il vous plait, ma SÅ“ur, 554 00:37:24,527 --> 00:37:25,945 il ne faut pas qu'il sache que je suis ici. 555 00:37:26,036 --> 00:37:27,607 Personne ne sait. 556 00:37:28,001 --> 00:37:30,295 Personne ne sait que vous êtes ici. 557 00:37:31,304 --> 00:37:34,276 Maintenant, s'il vous plait... Prenez les. 558 00:37:34,606 --> 00:37:36,084 Vous devez aller voir la police. 559 00:37:36,737 --> 00:37:39,027 Toutes les preuves sont au sous-sol. 560 00:37:39,135 --> 00:37:40,380 Je comprends. 561 00:37:40,933 --> 00:37:42,067 Vraiment. 562 00:37:45,417 --> 00:37:47,388 C'est là où il les tue. 563 00:37:48,766 --> 00:37:50,829 C'est là où il m'a violée. 564 00:37:53,739 --> 00:37:55,744 Vous êtes en sécurité maintenant. 565 00:38:06,314 --> 00:38:07,404 Comment va-t-elle ? 566 00:38:07,533 --> 00:38:09,479 Elle reste confuse, j'en ai peur. 567 00:38:09,661 --> 00:38:12,109 Elle affirme que le docteur Thredson l'a attaqué. 568 00:38:12,215 --> 00:38:14,125 Elle affirme que... Eh bien... 569 00:38:14,650 --> 00:38:17,388 Elle dit que Kit Walker est innocent. 570 00:38:17,503 --> 00:38:19,754 Eh bien, la police n'est pas du même avis. 571 00:38:20,258 --> 00:38:22,175 Kit Walker s'est échappé. 572 00:38:22,356 --> 00:38:23,617 C'est un fugitif. 573 00:38:23,738 --> 00:38:25,516 L'ordre est de lui tirer dessus a vue. 574 00:38:25,619 --> 00:38:26,786 Grâce. 575 00:38:54,988 --> 00:38:57,036 Mon enfant, que faites vous 576 00:38:57,166 --> 00:38:58,564 donc ici ? 577 00:38:58,821 --> 00:39:00,881 Il y a seulement un jour vous étiez aux portes de la mort. 578 00:39:00,995 --> 00:39:02,875 Vous devriez être en convalescence. 579 00:39:03,114 --> 00:39:04,421 Vous n'avez pas entendu ? 580 00:39:04,516 --> 00:39:06,533 Je suis le petit miracle du Docteur Arden. 581 00:39:07,279 --> 00:39:10,089 J'ai ouvert les yeux, et je suis toujours à Briarcliff. 582 00:39:10,203 --> 00:39:12,125 Je ne peux pas dire que ce soit une amélioration. 583 00:39:12,447 --> 00:39:14,212 Il faut faire le mieux possible avec ce que la vie nous donne 584 00:39:14,317 --> 00:39:15,474 Venez, Grace, retournez à votre... 585 00:39:15,604 --> 00:39:16,933 Non, s'il vous plaît, ma sÅ“ur... 586 00:39:17,068 --> 00:39:18,407 Je vais ramper hors de ma peau si je dois 587 00:39:18,516 --> 00:39:20,314 encore m'allonger dans ce lit. 588 00:39:23,999 --> 00:39:26,770 Quand j'aurai fini de tout nettoyer, vous partirez. 589 00:39:34,784 --> 00:39:37,004 En fait, tu dois partir maintenant. 590 00:39:44,130 --> 00:39:45,493 Qu'est ce que tu fais ici ? 591 00:39:45,757 --> 00:39:47,552 Je ne vais pas te laisser mourir ici, Grace. 592 00:39:49,514 --> 00:39:50,819 Maintenant viens. 593 00:39:53,548 --> 00:39:54,791 - A l'aide ! - Je ne vais pas vous faire de mal. 594 00:39:54,890 --> 00:39:56,716 À l'aide ! 595 00:40:02,693 --> 00:40:03,677 Non ! 596 00:40:14,952 --> 00:40:16,308 - Baisse ça. - Non ! 597 00:40:24,476 --> 00:40:26,337 - Grâce ? - Reste loin d'elle ! 598 00:40:26,637 --> 00:40:28,554 Recule ou je tire ! 599 00:40:28,655 --> 00:40:30,288 Walker, je vais tirer. 600 00:40:30,929 --> 00:40:33,575 Lève les mains que je puisse les voir. Recule. 601 00:40:35,189 --> 00:40:36,898 Tu es prête pour moi ? 602 00:40:39,379 --> 00:40:40,813 Oui. 603 00:40:53,392 --> 00:40:55,160 Je suis libre. 604 00:41:03,802 --> 00:41:10,281 Sync & corrections www.addic7ed.com Corrigé par Epilogue