4 00:00:36,030 --> 00:00:38,420 Có ai nghe tiếng đứa bé khóc chưa? 5 00:00:38,600 --> 00:00:42,600 Chưa ai cả, Bệ Hạ cấm không cho ai vào. 6 00:00:42,780 --> 00:00:45,210 Vậy ai đỡ đẻ? 7 00:00:46,480 --> 00:00:47,520 Là Bệ Hạ. 9 00:01:00,620 --> 00:01:05,500 Thưa Nữ Công Tước. Bệ Hạ và Nữ Hoàng hiện không tiếp khách. 10 00:01:05,670 --> 00:01:08,890 Ta không phải là khách. Ta là em gái bà ấy. 12 00:01:17,290 --> 00:01:18,550 Thưa Nữ Hoàng? 13 00:01:21,210 --> 00:01:22,210 Là Elizabeth đây. 15 00:01:24,430 --> 00:01:26,560 Chúc mừng chị gái. 17 00:01:28,170 --> 00:01:29,430 Đứa con đầu lòng. 18 00:01:33,260 --> 00:01:35,570 Và cũng là người thừa kế ngai vàng. 20 00:01:41,490 --> 00:01:43,710 Em có thể nhìn đứa bé được không? 22 00:01:46,880 --> 00:01:47,970 Mary. 24 00:01:52,280 --> 00:01:53,760 - Lùi lại... - Làm ơn. 25 00:01:53,930 --> 00:01:56,280 - Chị xin em. - Là con trai phải không chị? 26 00:01:59,720 --> 00:02:00,900 Nó là một con quái vật. 28 00:02:11,080 --> 00:02:15,430 ♪ Hush-a-bye baby Baby not mine♪ 29 00:02:16,520 --> 00:02:18,350 ♪ My woeful wail♪ 30 00:02:18,520 --> 00:02:19,740 Còn ai ở đây vậy chị? 31 00:02:19,920 --> 00:02:21,140 ♪ Do you pity never?♪ 32 00:02:22,830 --> 00:02:27,580 ♪ Hush-a-bye baby Baby not mine♪ 33 00:02:27,750 --> 00:02:32,890 ♪ A year ago I was snatched forever♪ 34 00:02:35,370 --> 00:02:37,110 Đã đến lúc rồi, Mary. 35 00:02:39,150 --> 00:02:42,510 ♪ Hush-a-bye baby Baby not mine♪ 36 00:02:42,680 --> 00:02:44,940 Đây là cách ngươi nói chuyện với Nữ Hoàng của mình à? 37 00:02:45,120 --> 00:02:46,030 ♪ A year ago...♪ 38 00:02:46,200 --> 00:02:47,380 Bà ấy không phải là Nữ Hoàng của chúng tôi. 39 00:02:47,550 --> 00:02:48,950 ♪ ...I was snatched forever♪ 40 00:02:50,600 --> 00:02:51,600 Các người... 41 00:02:52,380 --> 00:02:53,390 Các người là ai? 42 00:02:54,430 --> 00:02:56,130 Cô chưa cần... 43 00:02:57,870 --> 00:02:58,780 biết đâu. 44 00:02:58,960 --> 00:03:00,180 Rồi sẽ đến cô thôi. 47 00:03:05,050 --> 00:03:07,270 Oh, một đứa bé thật hạnh phúc. 48 00:03:09,050 --> 00:03:10,790 Thằng bé rất hạnh phúc. 49 00:03:10,970 --> 00:03:13,930 Nó đã đợi hơn 6000 năm để được sinh ra. 50 00:03:24,200 --> 00:03:25,240 Làm ơn. 51 00:03:25,940 --> 00:03:27,460 Làm ơn đừng mang nó đi. 52 00:03:28,120 --> 00:03:29,420 Bà đã giao ước với chúng tôi. 53 00:03:29,600 --> 00:03:31,380 Một giao ước không thể phá vỡ. 54 00:03:31,550 --> 00:03:35,120 Một triều đại vang danh nhất lịch sử nước Anh đổi lại... 55 00:03:35,300 --> 00:03:36,340 thằng bé này. 56 00:03:37,170 --> 00:03:42,040 Chị ơi, chị trao đổi con mình sao? 58 00:03:44,260 --> 00:03:45,740 Cô cũng sẽ vậy thôi. 59 00:03:45,920 --> 00:03:49,010 Ta sẽ không bao giờ trao đổi con mình cho bất cứ ai vì điều gì cả. 60 00:03:50,490 --> 00:03:52,010 Thế thì cô sẽ vô sinh. 62 00:03:55,270 --> 00:03:58,840 ♪ Hush-a-bye baby Baby not mine♪ 63 00:03:59,020 --> 00:04:02,150 ♪ My woeful wail♪ 64 00:04:02,320 --> 00:04:06,420 Chị ơi, đứa bé. 65 00:04:10,940 --> 00:04:12,250 Đi đi. 66 00:04:13,250 --> 00:04:16,030 Đi. Đi đi! 67 00:04:16,210 --> 00:04:18,950 Để tao yên! Cút đi! 68 00:04:19,120 --> 00:04:23,820 Cút! Để tao yên. Để tao yên. Cút! Cút đi! 70 00:04:29,390 --> 00:04:32,790 ♪ Hush-a-bye baby♪ 71 00:04:32,960 --> 00:04:36,620 ♪ Baby not mine♪ 71 00:05:32,960 --> 00:05:36,620 Vietsub by TinoPanda26 72 00:06:03,360 --> 00:06:07,620 Anna. Anna. Anna. 73 00:06:11,500 --> 00:06:12,720 Em đang làm gì ngoài này thế? 74 00:06:15,200 --> 00:06:16,370 Sao anh lại nói dối tôi? 75 00:06:18,290 --> 00:06:20,160 Cái gì? 76 00:06:20,330 --> 00:06:23,200 - Anh nghĩ mình sẽ không bị bắt gặp à? - Bắt gặp gì? 77 00:06:23,380 --> 00:06:25,990 - Em yêu, em làm anh sợ đấy. - Tôi đã thấy anh và cô ấy. 78 00:06:26,160 --> 00:06:27,290 Ai? 79 00:06:27,470 --> 00:06:28,600 Sonia, họa sĩ. 80 00:06:28,770 --> 00:06:29,950 Tôi đã thấy hai người với nhau trong thị trấn. 81 00:06:30,120 --> 00:06:31,780 Anh đã nói với em rồi 82 00:06:31,950 --> 00:06:34,650 Tụi anh đang làm một buổi triển lãm tạm thời của cô ấy ở đây. 85 00:06:43,140 --> 00:06:45,010 Này. Không sao đâu. 86 00:06:46,230 --> 00:06:47,660 Không sao rồi. 87 00:06:47,840 --> 00:06:50,190 Kamal và em đã thấy bà ấy trong thị trấn. 88 00:06:50,360 --> 00:06:51,410 Ai? 89 00:06:52,490 --> 00:06:55,500 - Bà Preecher. - Bà Preecher sao? 90 00:06:55,670 --> 00:06:57,760 Em nghĩ bà ấy là người đã hack vào lịch của em. 91 00:06:57,930 --> 00:07:00,150 - Nên em đã đổi mật kh... - Này. Anna. Đừng nói chuyện với bà ta. 92 00:07:00,330 --> 00:07:01,810 Lỡ như bà ấy biết điều gì thì sao? 93 00:07:01,980 --> 00:07:03,550 Cora nói bà ta là một kẻ tâm thần 94 00:07:03,720 --> 00:07:06,290 luôn có mặt ở văn phòng để đưa ra các thuyết âm mưu. 95 00:07:07,380 --> 00:07:08,420 Nhớ chứ? 96 00:07:12,170 --> 00:07:14,170 Anh đâu có ở đó khi Cora nói em điều đó. 97 00:07:18,960 --> 00:07:20,740 Cô ấy nói với cả hai ta điều đó 98 00:07:20,910 --> 00:07:23,090 sau khi siêu âm mà. 99 00:07:26,480 --> 00:07:28,880 Em yêu, không sao đâu. 100 00:07:29,920 --> 00:07:32,190 Bạn vừa nghe thấy nhịp tim của em bé. 101 00:07:33,140 --> 00:07:34,190 Quá nhiều thứ thôi. 102 00:07:35,490 --> 00:07:38,100 Ngày mai, em muốn về gặp bác sĩ Hill để làm rõ. 103 00:07:39,760 --> 00:07:41,720 Dex, em cảm thấy có gì đó. 104 00:07:46,030 --> 00:07:47,640 Tất nhiên rồi. 105 00:07:47,810 --> 00:07:50,770 Chúng ta có thể đi sau cuộc họp của em với Siobhan. 106 00:07:52,210 --> 00:07:53,210 Anh sẽ đi với em. 107 00:07:54,990 --> 00:07:56,040 Giờ đi ngủ chứ? 108 00:07:57,340 --> 00:07:58,470 Chút nữa nha. 109 00:08:43,040 --> 00:08:44,040 Cô Alcott. 110 00:08:48,780 --> 00:08:50,090 Cô lại chảy máu nữa à? 111 00:08:50,260 --> 00:08:51,790 Nicolette. 112 00:08:51,960 --> 00:08:54,490 Cô làm gì ở đây muộn thế? 113 00:08:54,660 --> 00:08:56,710 Tôi ở đây cả ngày mà. 114 00:08:56,880 --> 00:08:59,140 Xin lỗi, cô đang cầm cái gì thế? 115 00:08:59,320 --> 00:09:02,280 Nó, ừm... một cái xác thú thôi. 116 00:09:02,450 --> 00:09:04,840 Nhưng tôi không chắc liệu nó... đã chết, nên... 117 00:09:05,020 --> 00:09:06,320 Ôi chúa ơi. 118 00:09:06,500 --> 00:09:09,980 Tôi là người yêu động vật nên muốn xem liệu tôi có thể... 119 00:09:11,020 --> 00:09:13,590 cứu sống nó. 120 00:09:14,420 --> 00:09:15,990 Nó dường như không còn động đậy. 121 00:09:20,030 --> 00:09:21,860 Về nhà với đứa con mình đi, Nicolette. 132 00:11:26,770 --> 00:11:27,810 Chào người đẹp. 133 00:11:29,770 --> 00:11:30,950 Đến đây. 135 00:11:41,610 --> 00:11:44,520 Anh có nghe thấy tiếng động dưới tầng lúc nãy không? 138 00:11:50,660 --> 00:11:52,360 Dex, em không bịa chuyện đâu. 139 00:11:53,450 --> 00:11:55,540 Anh xin lỗi. Anh không có ý vô tâm. 140 00:11:56,580 --> 00:11:58,450 Anh chỉ... 141 00:12:01,190 --> 00:12:04,500 Chỉ muốn một đêm bình thường với vợ thôi. 142 00:12:06,810 --> 00:12:07,900 Em cũng muốn điều đó. 144 00:12:39,280 --> 00:12:40,970 Trông tuyệt đó. 146 00:12:52,070 --> 00:12:53,200 Dex? 147 00:12:53,380 --> 00:12:54,380 Sao, em yêu? 148 00:13:01,600 --> 00:13:02,650 Sẵn sàng rồi. 149 00:13:15,790 --> 00:13:17,360 Ôi Chúa ơi. Anna. Chào. 150 00:13:17,530 --> 00:13:20,140 Cô cảm thấy thế nào? Các đề cử Quả Cầu Vàng sẽ sớm thôi. 151 00:13:20,320 --> 00:13:22,320 - Chào, Derek. - Chúc may mắn với chị em nhà Ashley. 153 00:13:24,710 --> 00:13:26,060 Anna. 154 00:13:27,670 --> 00:13:28,980 Gặp chị em nhà Ashley nào. 155 00:13:29,150 --> 00:13:31,410 - Xin chào, tôi là Ashley. - Tôi là Ashleigh. 156 00:13:31,590 --> 00:13:33,420 Chị ấy là E-I-G-H. Tôi đánh vần nó theo thói quen thôi. 157 00:13:33,590 --> 00:13:35,460 Mọe bà, Ashley. 158 00:13:35,640 --> 00:13:39,470 Ashley và Ashleigh là những chuyên gia khủng hoảng truyền thông hàng đầu trong nước. 159 00:13:39,640 --> 00:13:42,820 Khủng hoảng truyền thông? Chị chắc em cần nó chứ? 160 00:13:42,990 --> 00:13:44,510 Hỏi nghiêm túc hả? 161 00:13:44,690 --> 00:13:46,730 Em yêu, điểm Q của em rớt vô toilet luôn rồi đấy. (Q rating/Q score: độ nổi tiếng, phủ sóng) 162 00:13:46,910 --> 00:13:48,000 Thật ra ở dưới toilet nữa kìa. 163 00:13:48,170 --> 00:13:49,560 Nó ở trong hệ thống thoát nước đấy. 164 00:13:49,740 --> 00:13:52,300 Kiểu nó ước gì mình được nán lại trong hố xí. 165 00:13:52,480 --> 00:13:55,440 Các đề cử Quả Cầu Vàng sắp đến rồi 166 00:13:55,610 --> 00:13:57,790 chúng ta cần phục hồi hình ảnh của em càng sớm càng tốt. 167 00:13:57,960 --> 00:13:59,790 Em biết điều đó. 168 00:13:59,960 --> 00:14:02,100 Nhưng em nghĩ đó là lý do chị cho em lên bìa tạp chí Vogue. 169 00:14:02,270 --> 00:14:04,450 Em yêu, một tấm ảnh bìa thì đâu có đủ. 170 00:14:04,620 --> 00:14:08,450 Những người phụ nữ này đã đại diện cho Demi Lovato, Louis C.K., Will và Jada, 171 00:14:08,630 --> 00:14:12,930 Alec và Hilaria, Paula Deen, Vanessa Lachey và Meryl Streep. 172 00:14:13,110 --> 00:14:14,200 Meryl đã làm gì? 173 00:14:14,370 --> 00:14:15,330 Chính xác. 175 00:14:17,110 --> 00:14:19,510 Vậy giờ sao? Em lên tờ The View 176 00:14:19,680 --> 00:14:22,070 và kể vài câu chuyện về... 177 00:14:22,250 --> 00:14:26,300 Không, tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi. 178 00:14:26,470 --> 00:14:29,950 - Tôi rất xin lỗi. Tôi không có ý thô lỗ. - The View. Tại sao? 179 00:14:30,130 --> 00:14:33,220 The View chết trước Barbara Walters 20 năm rồi. Thành thật mà nói. 180 00:14:33,390 --> 00:14:36,700 - Cô sẽ làm một đoạn phim. - Một đoạn phim. 181 00:14:37,520 --> 00:14:38,520 Cái gì cơ? 182 00:14:39,130 --> 00:14:40,090 Ồ, không, không. 183 00:14:40,270 --> 00:14:41,880 Siobhan, em đã bảo chị rồi 184 00:14:42,050 --> 00:14:43,970 Em đang cai Instagram vì sức khỏe tinh thần của mình. 185 00:14:44,140 --> 00:14:46,180 Điều gì tệ hơn cho sức khỏe tinh thần của cô chứ? 186 00:14:46,360 --> 00:14:49,230 Một ứng dụng vô hại hay giấc mơ của mình chết đi? 187 00:14:49,410 --> 00:14:52,360 Chúng tôi sẽ làm mới và đem lại sức sống mới hình ảnh cô 188 00:14:52,540 --> 00:14:56,110 bằng cách tạo ra bài quốc ca viral về nữ quyền của riêng cô. 189 00:14:57,590 --> 00:15:00,020 Okay, xin lỗi. Điều đó nghe có vẻ hơi hề hước. 190 00:15:00,200 --> 00:15:02,370 Ồ, thật sao? Hề hước sao? 191 00:15:02,550 --> 00:15:06,770 Anna, mấy bà chế này có thể biến một cái sandwich dởm tệ thành một quả trứng Fabergé đấy. 192 00:15:06,940 --> 00:15:09,290 Chúng tôi sẽ làm bùng nổ Internet 193 00:15:09,470 --> 00:15:12,600 bằng video của cô, để cô lấy lại hình ảnh, câu chuyện, 194 00:15:12,780 --> 00:15:13,910 cơ thể của cưng. 195 00:15:17,260 --> 00:15:18,260 Em có thể suy nghĩ không? 196 00:15:23,400 --> 00:15:25,620 - Chắc chắn rồi. - Cô có thể nghĩ bất cứ điều gì mình muốn. 197 00:15:25,790 --> 00:15:29,010 Cô có thể nghĩ đến việc treo cổ tự tử. Biết đâu nó làm nên điều kỳ diệu cho hình ảnh cô. 198 00:15:29,180 --> 00:15:31,840 Nếu cô muốn được biết đến với cái tên Anna Victoria "Nôn Mửa" 199 00:15:32,010 --> 00:15:33,930 suốt quãng đời còn lại thì không ai ngăn cản cô cả. 200 00:15:34,100 --> 00:15:37,150 Nhưng nếu cô muốn được biết đến như một nghệ sĩ hiếm có khó tìm, nhà cách tân, 201 00:15:37,320 --> 00:15:39,980 một cánh gió văn hóa, một định nghĩa mới... 202 00:15:40,940 --> 00:15:42,500 Cô biết tìm chúng tôi ở đâu rồi đó. 203 00:15:52,380 --> 00:15:56,300 Tổ ấm thân yêu. 204 00:15:56,470 --> 00:15:58,560 Uh, Kamal, chúng tôi có phòng dành cho khách ở dưới này. 205 00:15:58,740 --> 00:16:02,260 Chà, đó là một văn phòng được biến thành nhà trẻ, nhưng... 206 00:16:02,430 --> 00:16:04,650 Tôi ngủ đâu cũng được. Tôi dễ lắm. 207 00:16:08,660 --> 00:16:09,660 Cái gì vậy? 208 00:16:10,880 --> 00:16:13,140 Hệ thống an ninh mà công ty tôi đã lắp đặt. 209 00:16:13,320 --> 00:16:14,450 Sau vụ đột nhập. 210 00:16:15,930 --> 00:16:16,970 Nó là camera hả? 211 00:16:18,150 --> 00:16:19,500 Một cảm biến. 213 00:16:36,080 --> 00:16:38,640 Anna, con yêu. Con làm mẹ hết hồn. 214 00:16:38,820 --> 00:16:41,650 Virginia, đây là nhà con. 215 00:16:41,820 --> 00:16:44,870 Mẹ đã hy vọng con sẽ vui hơn tí khi gặp mẹ chứ. 216 00:16:45,040 --> 00:16:46,910 Con có thể đưa cho mẹ cái khăn đó không con yêu? 217 00:16:47,090 --> 00:16:48,920 Mẹ. 218 00:16:49,090 --> 00:16:51,310 Oh, Dex. 219 00:16:51,480 --> 00:16:53,270 Xin chào. 220 00:16:53,440 --> 00:16:56,360 Sao mẹ không nói tụi con là mẹ đến? Ai đưa mẹ vào vậy? 221 00:16:56,530 --> 00:16:58,100 Người gác cửa, con yêu. 222 00:16:58,270 --> 00:17:00,320 Mẹ muốn chào đón hai đứa về nhà. 223 00:17:00,490 --> 00:17:02,540 Nhưng tụi con chỉ ở đây qua đêm thôi. 224 00:17:02,710 --> 00:17:04,280 Thật là một khoảng thời gian khủng khiếp của con. 225 00:17:04,450 --> 00:17:08,330 Mẹ muốn làm tất cả những gì có thể để giúp đỡ. Có mẹ chồng để làm gì chứ? 226 00:17:08,500 --> 00:17:10,980 Dạ, cảm ơn. Thật ngọt ngào. 227 00:17:11,160 --> 00:17:13,720 Mẹ cần chút riêng tư với con trai mình. 228 00:17:25,300 --> 00:17:28,260 Nó có vẻ rất căng thẳng, ngay cả với bản thân mình. 229 00:17:28,430 --> 00:17:30,090 - Mẹ à. - Mẹ xin lỗi, con yêu. 230 00:17:30,260 --> 00:17:31,870 Mẹ chỉ muốn con hạnh phúc. 231 00:17:32,520 --> 00:17:33,920 Có mà. 232 00:17:34,090 --> 00:17:35,530 Không ai hiểu rõ hơn mẹ 233 00:17:35,700 --> 00:17:39,050 việc làm người cân bằng trong hôn nhân khó đến mức nào. 234 00:17:41,100 --> 00:17:42,320 Con không nhìn nhận hôn nhân của mình theo cách đó. 235 00:17:42,490 --> 00:17:45,540 Vậy thì tốt. Mẹ mừng khi nghe thế. 236 00:17:45,710 --> 00:17:48,890 Biết đâu hai sẽ không thành ra như bố và mẹ. 237 00:17:52,630 --> 00:17:54,590 Mẹ không biết những gì Anna đã trải qua đâu. 238 00:17:54,760 --> 00:17:57,940 Mẹ chắc việc trở thành một nữ diễn viên trẻ trung, xinh đẹp là vô cùng khó khăn. 239 00:17:58,120 --> 00:18:00,290 Đó không phải là tất cả, mẹ ạ. 240 00:18:00,470 --> 00:18:02,080 Con có nghĩ thật tuyệt vời 241 00:18:02,250 --> 00:18:04,860 khi một người diễn đạt cảm xúc của người khác 242 00:18:05,040 --> 00:18:07,780 là thiên tài trong việc che đậy bản thân mình không? 243 00:18:07,950 --> 00:18:09,520 Mẹ cần phải nhẹ nhàng hơn với cô ấy. 244 00:18:09,690 --> 00:18:10,910 Oh! 245 00:18:11,090 --> 00:18:12,350 Nó có vỡ vụn được đâu mà. 246 00:18:12,520 --> 00:18:14,260 Cô ấy vừa sảy thai mẹ à. 247 00:18:17,700 --> 00:18:21,880 Chúa ơi. Mẹ rất xin lỗi, con yêu. 248 00:18:22,050 --> 00:18:23,450 Cảm ơn bạn. 249 00:18:25,490 --> 00:18:28,100 Đây có lẽ không phải là thời điểm để nói rằng... 250 00:18:28,280 --> 00:18:30,230 ...mẹ cần con giúp. 251 00:18:32,370 --> 00:18:33,500 Chuyện gì? 252 00:18:35,020 --> 00:18:36,410 Mẹ đang kiện bố con. 253 00:18:38,370 --> 00:18:40,810 Mẹ cần con làm chứng. 255 00:20:07,160 --> 00:20:08,290 Okay. 256 00:20:08,460 --> 00:20:13,900 Cô có cảm thấy buồn nôn không? 257 00:20:14,080 --> 00:20:17,120 Yeah. Như tôi đã nói, tôi cảm thấy có gì đó. 258 00:20:17,820 --> 00:20:19,690 Cảm giác động đậy. 259 00:20:21,740 --> 00:20:22,690 Okay. 260 00:20:22,870 --> 00:20:24,390 Uh. Phải. 261 00:20:24,570 --> 00:20:28,610 Có đau ngực không? 262 00:20:28,790 --> 00:20:30,660 Một chút thôi. 263 00:20:30,830 --> 00:20:33,790 Ừm, nhưng chủ yếu là về... sự chuyển động. 264 00:20:33,970 --> 00:20:37,970 Uh, như chúng tôi đã nói, đó là, um... điều đó là không thể. 265 00:20:38,140 --> 00:20:40,280 Oh 266 00:20:43,150 --> 00:20:44,190 Trời ơi. 267 00:20:45,020 --> 00:20:48,290 Uh, tôi, uh... 268 00:20:49,850 --> 00:20:52,030 Gần như chưa bao giờ tôi nói điều này, nhưng tôi nghĩ mình đã sai. 269 00:20:52,200 --> 00:20:53,640 Đứa bé của hai người còn sống. 270 00:20:53,810 --> 00:20:56,030 Đó là nhịp tim của nó. 271 00:20:56,210 --> 00:20:58,690 Cái gì? Dex. 272 00:21:02,780 --> 00:21:04,080 Dex, em đã nói rồi. 273 00:21:05,780 --> 00:21:07,260 Con của chúng ta ổn. 275 00:21:14,140 --> 00:21:15,360 Chúng ta sẽ có một gia đình. 276 00:21:17,660 --> 00:21:20,320 Nhưng sao... sao chuyện này lại xảy ra được? 277 00:21:20,490 --> 00:21:22,580 Thế còn việc chảy máu thì sao? 278 00:21:22,750 --> 00:21:24,230 Và việc không có nhịp tim? 279 00:21:24,410 --> 00:21:26,930 Oh, uh... thật bất thường, 280 00:21:27,110 --> 00:21:29,630 nhưng tôi nghĩ điều cô đang trải qua 281 00:21:29,810 --> 00:21:32,460 là điều mà chúng tôi gọi hội chứng song sinh biến mất. 282 00:21:32,630 --> 00:21:35,290 Xin lỗi. 283 00:21:35,460 --> 00:21:37,550 - Song sinh biến mất? - Vâng. 284 00:21:37,730 --> 00:21:40,990 Khi một người phụ nữ mang đa thai và một trong hai phôi không thể sống được, 285 00:21:41,160 --> 00:21:43,210 cái phôi đó bị trục xuất trong khi... 286 00:21:43,380 --> 00:21:45,600 Vậy giờ ý ông là tôi đã mang thai đôi? 287 00:21:45,780 --> 00:21:48,350 - Vâng, có thể là vậy. - Sao ông không thấy điều đó sớm hơn? 288 00:21:48,520 --> 00:21:50,300 Có thể rất khó để xác định 289 00:21:50,480 --> 00:21:53,090 liệu một người phụ nữ có mang đa thai trước 12 tuần hay không. 290 00:21:53,260 --> 00:21:55,960 Nhưng này, đây là tin tốt. 292 00:22:00,100 --> 00:22:02,750 Tôi sẽ in bản sao kết quả siêu âm cho hai người, 293 00:22:02,930 --> 00:22:05,580 và Cora sẽ sắp xếp cuộc hẹn tiếp theo. 295 00:22:09,320 --> 00:22:10,980 Cảm ơn ông. 298 00:22:25,120 --> 00:22:26,730 Xin chúc mừng hai người. 301 00:22:39,700 --> 00:22:41,530 Cô Alcott? 302 00:22:41,700 --> 00:22:43,710 Người phụ nữ đó. Dex, anh có thấy cô ấy không? 303 00:22:43,880 --> 00:22:45,620 - Ai thế em yêu? - Người phụ nữ đó! 304 00:22:46,190 --> 00:22:47,100 Bà Preecher à? 305 00:22:47,270 --> 00:22:49,100 Không. Y tá Ivy. 308 00:23:07,340 --> 00:23:08,950 Anh không thấy gì cả. 309 00:23:09,120 --> 00:23:11,340 Em có chắc đó là cùng một người, em yêu? 310 00:23:14,740 --> 00:23:17,650 Chúng ta đi ăn tối thôi. 311 00:23:18,700 --> 00:23:20,310 Kiếm gì đó để ăn mừng. 312 00:23:20,960 --> 00:23:21,920 Được chứ? 316 00:23:48,470 --> 00:23:51,770 Thật kinh ngạc, càng chịch ông càng ra nhanh hơn. 317 00:23:53,380 --> 00:23:56,430 Vâng, lỗi của cưng đó. Ngon quá làm chi. 318 00:23:57,820 --> 00:23:58,820 Tôi biết. 319 00:23:59,820 --> 00:24:01,520 Ông nhớ thỏa thuận của chúng ta phải không? 320 00:24:01,700 --> 00:24:04,000 Đừng bao giờ nói với Anna về điều này. 321 00:24:04,870 --> 00:24:07,620 - Giỏi lắm. - Nhưng tại sao vậy em yêu? 322 00:24:08,220 --> 00:24:09,400 Tôi Yêu Em. 323 00:24:09,570 --> 00:24:11,880 - Ew. Không, làm gì có. - Có mà. 324 00:24:12,050 --> 00:24:13,450 Thật là thảm hại. 325 00:24:13,620 --> 00:24:16,100 Tôi lợi dụng ông còn ông lợi dụng tôi. 326 00:24:16,280 --> 00:24:18,930 Chẳng có gì sai với một cú chịch mang tính giao dịch. 327 00:24:20,630 --> 00:24:24,020 Hay giao dịch bất cứ điều gì cho chuyện ấy ấy. 328 00:24:24,200 --> 00:24:25,590 Cùng giờ vào thứ năm? 329 00:24:27,420 --> 00:24:28,850 Em đi sớm vậy? 330 00:24:29,030 --> 00:24:30,990 Ai cũng có việc mà. 331 00:24:31,860 --> 00:24:33,250 À, nhân tiện, 332 00:24:33,420 --> 00:24:36,030 Tôi đã xem cuộc phỏng vấn của ông với GQ Online. 333 00:24:36,210 --> 00:24:38,990 Và khi họ hỏi ông làm sao nghĩ ra cốt truyện của The Auteur 334 00:24:39,170 --> 00:24:42,260 và ông nói kiểu "Nó chợt đến với tôi," 335 00:24:42,430 --> 00:24:45,610 nghe còn ngu ngục hơn thường ngày nữa. 336 00:24:47,610 --> 00:24:48,700 Nhưng tôi... 337 00:24:48,870 --> 00:24:50,830 Chúng ta biết chuyện gì đã xảy ra, Hamish. 338 00:24:51,010 --> 00:24:53,570 Nhưng không ai khác biết. Hiểu chưa? 339 00:24:56,010 --> 00:24:59,360 Nếu không tôi sẽ bẻ gãy trym anh. 340 00:25:05,060 --> 00:25:06,630 Hiểu rồi. 341 00:25:22,780 --> 00:25:23,910 Đó là cơ thể của tôi. 343 00:25:25,480 --> 00:25:27,300 Tôi sẽ nôn nếu cần. 344 00:25:27,480 --> 00:25:28,830 Đó là cách để trục xuất độc tố, 345 00:25:29,000 --> 00:25:30,920 độc tố có thể gây chết người và lây nhiễm. 346 00:25:31,090 --> 00:25:33,480 Đó là cơ thể của tôi. Tôi sẽ chảy máu nếu cần. 347 00:25:33,660 --> 00:25:37,570 Nó được gọi là kinh nguyệt. Chấp nhận đi. 348 00:25:37,750 --> 00:25:40,010 Nếu đàn ông làm được thì đó sẽ được coi là một bí tích. 349 00:25:40,190 --> 00:25:43,280 Hôm nay, tôi nói không còn xấu hổ nữa. Không còn cảm giác tội lỗi nữa. 350 00:25:43,450 --> 00:25:45,020 Đó là cơ thể của tôi. 351 00:25:45,190 --> 00:25:47,800 Và nói rõ hơn, đại tiện và đầy hơi là những hành vi tự nhiên. 352 00:25:47,980 --> 00:25:51,500 Đừng giữ gì cả. Giải phóng hết "nỗi buồn" đi. 353 00:25:51,680 --> 00:25:53,330 Tôi biết cuối cùng tôi cũng vậy. 354 00:25:55,030 --> 00:25:56,770 Đó là cơ thể của tôi. 355 00:25:56,940 --> 00:25:58,380 Tôi sẽ đạt cực khoái nếu cần thiết. 356 00:25:59,640 --> 00:26:01,080 Đàn ông làm điều đó trung bình năm lần một tuần. 357 00:26:01,250 --> 00:26:02,470 Phụ nữ, năm lần một năm. 358 00:26:02,640 --> 00:26:03,950 Đó là cơ thể của tôi. 359 00:26:04,860 --> 00:26:06,650 Tôi sẽ phá thai nếu cần. 360 00:26:08,080 --> 00:26:10,300 Anna, lại đây. 361 00:26:10,480 --> 00:26:11,610 Ở đây. 362 00:26:12,260 --> 00:26:13,390 Đó là cơ thể của tôi. 363 00:26:13,570 --> 00:26:15,260 Tôi là một người phụ nữ thường xuyên nôn mửa 364 00:26:15,440 --> 00:26:17,920 hành kinh, đạt cực khoái và đại tiện. 365 00:26:18,090 --> 00:26:19,570 Vì vậy, tôi sẽ nói lại lần nữa. 366 00:26:19,750 --> 00:26:20,660 Đó là cơ thể của tôi. 367 00:26:20,840 --> 00:26:21,790 Tôi trân trọng nó. 368 00:26:21,970 --> 00:26:23,530 Tôi chăm sóc nó như cách một người làm vườn 369 00:26:23,710 --> 00:26:25,270 yêu thương chăm sóc cây thược dược của mình. 370 00:26:25,450 --> 00:26:27,230 Đó là cơ thể của tôi và chúng tôi chỉ có một. 371 00:26:27,410 --> 00:26:30,020 Bây giờ là lúc để thế hệ chúng ta hiểu rõ. 372 00:26:30,190 --> 00:26:35,850 Không còn xấu hổ về bệnh tật, hành vi tình dục, hành vi tự nhiên và giai đoạn chuyển mình. 373 00:26:36,020 --> 00:26:37,070 Tôi nói đúng không, thưa các quý cô? 374 00:26:37,240 --> 00:26:38,420 Phải! 375 00:26:38,590 --> 00:26:40,720 Oh, còn về khoảnh khắc được lan truyền gần đây 376 00:26:40,900 --> 00:26:42,940 khi tôi phát ốm trên sân khấu nhận giải thưởng thì sao? 377 00:26:43,120 --> 00:26:46,080 Các bạn đã làm tôi cảm thấy tồi tệ, hỡi các nhà social media. 378 00:26:46,250 --> 00:26:47,910 Các bạn làm tôi khóc. 379 00:26:48,080 --> 00:26:51,210 Biến thành tựu cả đời tìm kiếm thành bóng tối của tâm hồn. 380 00:26:52,260 --> 00:26:53,520 Nhưng bạn biết gì không? 381 00:26:53,690 --> 00:26:56,960 Không còn nước mắt nữa vì đây là sự thật. 382 00:26:57,130 --> 00:27:02,220 Tôi không ốm vì uống quá nhiều hoặc ăn quá nhiều Carbohydrat trong Ozempic. 383 00:27:02,400 --> 00:27:04,970 Và nếu bạn đang ở dùng Ozempic, hãy đoán xem? Đó là cơ thể của bạn. 384 00:27:05,790 --> 00:27:08,490 Tôi bị ốm vì tôi đang mang thai. 385 00:27:08,670 --> 00:27:13,020 Đó là cơ thể của tôi và tôi sẽ mang thai khi tôi muốn, và đó là lúc này. 386 00:27:13,190 --> 00:27:16,110 Đây là Tháng Nhận thức về Sức khỏe Sinh sản và Tình dục của Phụ nữ Quốc gia, 387 00:27:16,280 --> 00:27:19,420 và tôi đang tuyên truyền tất cả những gì chúng ta có thể làm và có thể trở thành. 388 00:27:19,590 --> 00:27:21,590 Đó là cơ thể của tôi! 389 00:27:22,420 --> 00:27:23,590 Chị đã bảo rồi, Ashley. 390 00:27:23,770 --> 00:27:24,900 Em đã bảo rồi, Ashleigh. 391 00:27:25,070 --> 00:27:26,200 Lượt xem đang tăng lên. 392 00:27:26,380 --> 00:27:28,640 Taylor Swift vừa đăng lại. 393 00:27:28,820 --> 00:27:30,560 Chúng ta là những thiên cmn tài. 394 00:27:30,730 --> 00:27:32,910 Luôn luôn. Mãi mãi. 395 00:27:39,350 --> 00:27:41,830 Anna đang cảm thấy thế nào? Vẫn còn cáu kỉnh? 396 00:27:42,000 --> 00:27:43,270 Mẹ ơi. 397 00:27:43,830 --> 00:27:45,960 Cô ấy đang mang thai. 398 00:27:46,140 --> 00:27:48,100 Mẹ không hiểu tại sao mọi phụ nữ cứ cần phải mang thai. 399 00:27:48,270 --> 00:27:49,880 Có nhiều thứ khác trên đời mà. 400 00:27:51,270 --> 00:27:52,750 Vậy mẹ không muốn mang thai con luôn sao? 401 00:27:52,930 --> 00:27:55,800 Thời của mẹ, phụ nữ không có quyền lựa chọn. 402 00:27:55,970 --> 00:28:00,020 Phá thai là sự tàn sát cho đến khi mẹ kết hôn. 403 00:28:00,200 --> 00:28:04,680 Ý tưởng người phụ nữ đã có gia đình phá thai chưa từng được nghe đến, 404 00:28:04,850 --> 00:28:05,980 trừ khi mình nghèo. 406 00:28:08,680 --> 00:28:10,290 ...Anna thực sự muốn làm mẹ. 407 00:28:11,690 --> 00:28:13,560 Mẹ cô ấy qua đời khi cô ấy mới được ba tuần tuổi. 408 00:28:13,730 --> 00:28:17,430 Cô ấy chưa bao giờ có cơ hội có được mối liên kết đặc biệt đó. Nên... 409 00:28:17,600 --> 00:28:20,870 Nên giờ nó muốn tự mình chế tạo trước khi quá muộn. 410 00:28:23,310 --> 00:28:25,440 Con cũng muốn có một gia đình mà. 411 00:28:25,610 --> 00:28:27,790 Cũng chỉ là cái danh nghĩa thôi. 412 00:28:27,960 --> 00:28:29,790 Tại sao một người phụ nữ lại chọn em bé 413 00:28:29,960 --> 00:28:33,270 thay vì bộ sưu tập máy rung tốt nhất của Đức là điều mẹ không thể hiểu. 414 00:28:36,930 --> 00:28:38,360 Chấp nhận điều đó đi mẹ. 415 00:28:39,930 --> 00:28:41,410 Con không dùng espresso trước à? 416 00:28:43,980 --> 00:28:45,370 Được rồi. 417 00:28:48,460 --> 00:28:51,990 Như chúng ta biết, cha con là một người đàn ông phức tạp. 418 00:28:52,160 --> 00:28:55,290 Tất nhiên, đã có lúc mẹ yêu ông ấy. 419 00:28:55,470 --> 00:28:58,470 Nhưng qua quá trình làm việc với Eugenia... 420 00:28:58,640 --> 00:28:59,950 Eugenia là một lang băm. 421 00:29:00,120 --> 00:29:02,560 Cô ấy là một nhà trị liệu tâm lý xuất sắc 422 00:29:02,740 --> 00:29:05,000 và là một trong những chuyên gia hàng đầu 423 00:29:05,170 --> 00:29:08,050 trong việc phục hồi ký ức việc lạm dụng nghi lễ của quỷ Satan. 424 00:29:08,220 --> 00:29:10,090 Đó là lý do bà ấy là lang băm đó mẹ ạ. 425 00:29:10,270 --> 00:29:13,790 Tụi mẹ đã thực hiện một số việc rất sâu xa trong năm qua. 426 00:29:13,960 --> 00:29:16,790 Mẹ không làm phiền con về điều đó vì mẹ tôn trọng ranh giới của con 427 00:29:16,970 --> 00:29:20,620 nhưng đã đến lúc mẹ phải lấy lại quyền hạn của mình. 428 00:29:20,800 --> 00:29:23,710 Bố không hề ngược đãi mẹ tàn ác. 429 00:29:23,890 --> 00:29:29,680 Mẹ biết điều đó không dễ nghe, nhưng cha con đã dành nhiều năm để đánh thuốc mê mẹ 430 00:29:29,850 --> 00:29:32,500 và ép mẹ phải thực hiện những điều ghê tởm không kể xiết, 431 00:29:32,680 --> 00:29:35,160 những điều mà mẹ có thể sẽ không bao giờ hiểu được. 432 00:29:36,070 --> 00:29:37,860 Điều gì làm mẹ nghĩ thế? 433 00:29:38,030 --> 00:29:40,160 - Mẹ không nghĩ vậy. Con yêu, mẹ sống trong nó. - Rồi giờ mẹ sao? 434 00:29:40,340 --> 00:29:42,860 Kìm nén nó cho đến khi mẹ quá chán rồi muốn nó xuất hiện trở lại? 435 00:29:43,040 --> 00:29:45,170 Mẹ luôn có những ký ức che phủ. 436 00:29:45,340 --> 00:29:46,780 Mẹ cho rằng chúng chỉ là những cơn ác mộng. 437 00:29:46,950 --> 00:29:49,350 Eugenia đã giúp mẹ tin vào chính mình. 438 00:29:51,520 --> 00:29:52,870 Chúa ơi. 439 00:29:53,050 --> 00:29:55,350 Chúa không liên quan gì đến chuyện này, con yêu. 440 00:29:55,530 --> 00:29:56,620 Satan thì có. 443 00:30:10,280 --> 00:30:12,330 Cảm ơn. 444 00:30:12,500 --> 00:30:13,940 Tôi phải nghe máy. 445 00:30:14,110 --> 00:30:16,370 Chào Sone. 447 00:30:32,000 --> 00:30:33,830 Chúc mừng mẹ bĩm. 448 00:30:34,000 --> 00:30:35,310 Những thứ này là dành cho cô. 450 00:30:37,570 --> 00:30:39,920 - Cảm ơn cô. - Tất nhiên rồi. 451 00:30:40,090 --> 00:30:44,050 Tôi yêu đoạn phim của cô. Thật truyền cảm hứng. 452 00:30:44,230 --> 00:30:46,620 Tôi có một cảm giác. Tôi không thể giải thích được. 453 00:30:46,800 --> 00:30:50,230 Tôi tự nhủ, "Nicolette, cô sắp điên rồi." 454 00:30:50,410 --> 00:30:51,850 Nhưng tôi vừa biết cô mang thai. 455 00:30:52,020 --> 00:30:53,720 Cô có đói không? 456 00:30:53,890 --> 00:30:56,110 Tôi đã nêm vài miếng thịt Kobe Nhật cho hai người nếu... 457 00:30:56,280 --> 00:30:58,330 Không, tôi ổn. Thực ra tôi sẽ đi nằm. 458 00:30:58,500 --> 00:31:01,510 Tất nhiên rồi. Tôi rất xin lỗi. Tôi chỉ phấn khích khi phụ nữ được trân trọng. 459 00:31:01,680 --> 00:31:03,290 Cảm giác như, um... 460 00:31:04,510 --> 00:31:06,690 Tôi biết điều này nghe có vẻ ngô nghê, nhưng... 461 00:31:06,860 --> 00:31:09,080 Tôi không biết. Cảm giác giống như tình chị em vậy. 464 00:31:15,610 --> 00:31:19,350 Được rồi, không phiền cô nữa. Và xin chúc mừng lần nữa, cô Alcott. 465 00:31:20,870 --> 00:31:21,960 Cảm ơn. 466 00:31:22,530 --> 00:31:23,570 Tất nhiên rồi. 467 00:31:40,000 --> 00:31:42,200 CÔ KHÔNG THỂ TIN BẤT CỨ AI TRONG CHÚNG NÓ 482 00:36:21,130 --> 00:36:24,660 (QUẢ CẦU VÀNG: DANH SÁCH ĐỂ CỬ) Best Performance trong phim điện ảnh - chính kịch. 483 00:36:24,830 --> 00:36:26,920 Sarah Wilson, The Ice Heart. 484 00:36:27,090 --> 00:36:29,790 Tina Sanders, Watch Where You Stand. 485 00:36:29,970 --> 00:36:32,970 Donna Nelson, Silent Echoes. 486 00:36:33,140 --> 00:36:37,150 Babette Eno, Daddy, Do You Love Me? 487 00:36:37,320 --> 00:36:40,190 Anna Victoria Alcott, The Auteur. 488 00:36:59,320 --> 00:37:03,190 Vietsub by TinoPanda26