1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 Subtitles downloaded from Podnapisi.NET 2 00:00:25,397 --> 00:00:28,291 Leo, Leo, allez, lève-toi. 3 00:01:00,549 --> 00:01:02,542 Aide moi ! 4 00:01:17,609 --> 00:01:19,009 Ne réponds pas. 5 00:01:19,077 --> 00:01:20,877 Il y a un tueur de femmes qui s'est échappé. 6 00:01:24,036 --> 00:01:25,332 Il ont attrapé ce type. 7 00:01:25,400 --> 00:01:26,880 Il a été jeté dans la maison de fous. 8 00:01:26,881 --> 00:01:28,159 À Briacliff. 9 00:01:28,227 --> 00:01:30,532 Il y est avec Lana. 10 00:01:30,600 --> 00:01:32,202 Je dois me rétracter. 11 00:01:32,270 --> 00:01:33,739 Je me rétracte demain. 12 00:01:33,806 --> 00:01:34,846 C'est peut-être difficile. 13 00:01:34,847 --> 00:01:36,343 Tu as signé un document. 14 00:01:36,411 --> 00:01:38,051 Ce que personne ne pourrait te reprocher. 15 00:01:38,052 --> 00:01:39,147 Je vais être malade. 16 00:01:44,657 --> 00:01:46,096 Lois, non. 17 00:01:46,164 --> 00:01:47,484 Tu ne sais pas qui est là-dehors. 18 00:01:50,237 --> 00:01:52,837 Un bonbon ou une farce. 19 00:01:52,905 --> 00:01:54,439 Vérifie les meurtriers, Barb. 20 00:01:54,507 --> 00:01:55,667 C'est Halloween aujourd'hui ? 21 00:01:55,674 --> 00:01:57,174 Demain. Ces petits monstres 22 00:01:57,242 --> 00:01:59,443 vont monter d'une marche dans la compétition. 23 00:01:59,511 --> 00:02:02,614 Je n'ai pas de bonbons. 24 00:02:02,681 --> 00:02:03,921 C'est bon, Mademoiselle Peyser. 25 00:02:03,922 --> 00:02:04,882 Nous reviendrons demain. 26 00:02:04,949 --> 00:02:08,885 Dieu, le boulot, les enfants. 27 00:02:08,953 --> 00:02:10,353 Halloween... 28 00:02:10,421 --> 00:02:12,154 Rien n'a de sens sans elle. 29 00:02:13,222 --> 00:02:15,156 Je me déteste. 30 00:02:15,224 --> 00:02:18,326 Tu veux que je reste ce soir ? 31 00:02:19,596 --> 00:02:21,532 Non, ça ira. 32 00:02:21,600 --> 00:02:23,735 J'ai juste besoin d'une douche très chaude 33 00:02:23,803 --> 00:02:25,572 et une bonne nuit de sommeil. 34 00:02:25,639 --> 00:02:28,410 Et demain je vais aller la sortir de cet endroit. 35 00:02:28,478 --> 00:02:31,013 Tu peux dire que tu as fais une erreur. 36 00:02:31,081 --> 00:02:33,201 Tu as eu peur, et t'as appuyé sur le bouton panique. 37 00:02:33,202 --> 00:02:35,015 Je dois la faire sortir. 38 00:03:31,430 --> 00:03:33,064 Je suis professeur. 39 00:03:33,131 --> 00:03:34,915 Les enfants... ils ne comprendront pas. 40 00:04:29,338 --> 00:04:37,338 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com 41 00:04:51,285 --> 00:04:54,386 Tout le monde debout et dehors ! Maintenant ! 42 00:04:57,090 --> 00:04:58,824 Allez, debout dans le couloir. 43 00:05:07,164 --> 00:05:09,032 Inspection des chambres, Mlle Winters. 44 00:05:09,100 --> 00:05:11,034 nous trouvons nos accusations honnêtes. 45 00:05:11,102 --> 00:05:12,662 Transgression concernant la nourriture. 46 00:05:12,663 --> 00:05:14,304 Oh, Pepper. 47 00:05:14,372 --> 00:05:16,932 Maintenant, dis moi, pourquoi est ce que nous ne permettons pas 48 00:05:16,933 --> 00:05:18,253 la nourriture dans les chambres ? 49 00:05:18,254 --> 00:05:19,810 Des rats ! C'est exact, Pepper. 50 00:05:19,877 --> 00:05:22,237 Pourquoi ne pas mettre ça dans votre petite tête pointue ? 51 00:05:22,238 --> 00:05:23,246 Ma sÅ“ur. 52 00:05:23,314 --> 00:05:25,115 J'ai un concombre dans ma chambre. 53 00:05:25,182 --> 00:05:27,751 Mais pas parce que j'ai faim. 54 00:05:27,818 --> 00:05:29,953 Taisez-vous Shelley. Ce sera à vous dans une minute. 55 00:05:30,021 --> 00:05:31,622 Tu as trouvé quelque chose, Franck ? 56 00:05:31,689 --> 00:05:33,323 Non, tout à l'air nickel pour moi. 57 00:05:33,391 --> 00:05:34,471 Vérifie la taie d'oreiller. 58 00:05:38,730 --> 00:05:40,398 Nous y sommes. 59 00:05:44,803 --> 00:05:45,869 Qu'est ce qu'on a ici ? 60 00:05:47,639 --> 00:05:50,074 "Le 28 octobre. 61 00:05:50,141 --> 00:05:52,843 Fouillé et désinfecté. Appel refusé. 62 00:05:52,911 --> 00:05:55,747 Qui voulez vous appeler, Mlle Winters ? 63 00:05:55,815 --> 00:05:58,850 L’union civile américaine des Lesbiennes ? 64 00:05:58,918 --> 00:06:02,120 Mon éditeur sait que j'étais ici pour écrire une histoire. 65 00:06:02,187 --> 00:06:05,090 Et, mon garçon, j'ai un bon scoop pour lui maintenant. 66 00:06:05,157 --> 00:06:06,925 Ah, oui, vous savez, j'ai lu votre article 67 00:06:06,993 --> 00:06:08,393 sur les fèves au lard, 68 00:06:08,461 --> 00:06:10,428 des oies qui ont perdu le chemin de leur maison. 69 00:06:10,496 --> 00:06:12,597 Fascinant. 70 00:06:12,665 --> 00:06:15,199 Dommage que votre ambition empiète sur votre talent. 71 00:06:17,402 --> 00:06:19,136 J'en ai pas besoin, ma soeur. 72 00:06:19,204 --> 00:06:21,171 J'ai une excellente mémoire. 73 00:06:21,239 --> 00:06:22,506 Ah oui ? 74 00:06:22,574 --> 00:06:24,508 Nous verrons ça. 75 00:06:27,212 --> 00:06:29,880 SÅ“ur Jude. 76 00:06:29,948 --> 00:06:32,983 C'est toujours un plaisir de poser les yeux sur ton visage ensoleillé. 77 00:06:33,051 --> 00:06:35,018 Nous avons un problème. 78 00:06:35,086 --> 00:06:37,120 La petite journaliste lesbienne ? 79 00:06:37,187 --> 00:06:38,822 Oui j'ai remarqué 80 00:06:38,889 --> 00:06:40,824 quelle vous donne du fil à retordre. 81 00:06:40,892 --> 00:06:42,492 Je crois que 82 00:06:42,560 --> 00:06:44,828 ses souvenirs sont ses pires ennemis. 83 00:06:44,896 --> 00:06:46,663 Ils l'ont terrorisée. 84 00:06:46,730 --> 00:06:49,165 empêchant la repentance. 85 00:06:49,233 --> 00:06:52,134 Donc vous voulez aider à effacer quelques un d'entres eux. 86 00:06:52,202 --> 00:06:53,962 Lui donner un peu de tranquillité d'esprit. 87 00:06:53,963 --> 00:06:56,071 Correcte. 88 00:06:56,139 --> 00:06:59,375 Est-ce que vous suggérer des électrochocs ? 89 00:07:00,744 --> 00:07:02,645 Mon... 90 00:07:02,713 --> 00:07:05,014 C'est tout un revirement, ma soeur. 91 00:07:05,082 --> 00:07:06,916 la dernière fois que j'ai suggéré 92 00:07:06,984 --> 00:07:08,551 des électrochocs, vous m'avez accusé 93 00:07:08,619 --> 00:07:10,753 d'être un barbare sadique. 94 00:07:10,821 --> 00:07:11,721 J'ai prié pour ça. 95 00:07:13,157 --> 00:07:14,624 Quand je ne priais pas pour vous 96 00:07:14,652 --> 00:07:16,292 trouver une mercerie décente à mi chemin. 97 00:07:17,962 --> 00:07:19,563 Et j'en suis venue à comprendre 98 00:07:19,630 --> 00:07:21,431 que cette thérapie 99 00:07:21,499 --> 00:07:23,367 est juste un autre outil 100 00:07:23,434 --> 00:07:25,236 de votre abondante boite à outil. 101 00:07:25,303 --> 00:07:28,205 Enlevez les ! Aidez moi ! 102 00:07:28,273 --> 00:07:30,193 Aidez moi ! S'il vous plait laissez moi partir. 103 00:07:30,243 --> 00:07:32,477 Stop ! 104 00:07:32,545 --> 00:07:34,346 Enlevez les ! Enlevez les de moi ! 105 00:07:34,414 --> 00:07:36,381 Cette femme est une kidnappeuse. 106 00:07:36,449 --> 00:07:37,750 C'est une kidnappeuse. 107 00:07:37,817 --> 00:07:40,151 Elle a fait chanter mon amante pour me faire interner. 108 00:07:40,219 --> 00:07:42,259 S'il vous plait aidez moi ! Je peux pas être ici ! 109 00:07:42,260 --> 00:07:43,260 Faites moi sortir d'ici ! 110 00:07:43,261 --> 00:07:43,988 Vous avez raison. 111 00:07:44,056 --> 00:07:45,690 Elle est d'un bruyant. Aidez moi ! 112 00:07:53,197 --> 00:07:56,199 Compte tenu de votre intérêt, ma soeur, peut-être voudriez-vous aider. 113 00:07:56,267 --> 00:07:58,268 Tenez ça contre ses tempes. 114 00:07:58,335 --> 00:07:59,869 Vous n'êtes pas sensible, si ? 115 00:08:09,313 --> 00:08:10,780 Ma soeur. 116 00:08:51,187 --> 00:08:53,388 Monsieur. 117 00:08:53,456 --> 00:08:55,257 Je peux m'en charger à partir d'ici. Merci. 118 00:08:58,094 --> 00:08:59,661 Mr Walker, Dr Olivier Thredson. 119 00:09:05,469 --> 00:09:07,370 Le patient est âgé de 24 ans. 120 00:09:07,437 --> 00:09:10,006 Ça va si je t'appelle Kit ? Bien sûr. 121 00:09:10,074 --> 00:09:12,794 Est allée de la maternelle au primaire, pas d'éducation supérieure. 122 00:09:12,844 --> 00:09:14,524 Le patient est considéré comme résponsable 123 00:09:14,525 --> 00:09:16,045 pour les multiples meurtres de femmes, 124 00:09:16,046 --> 00:09:17,482 incluant sa femme. 125 00:09:17,550 --> 00:09:19,551 Il me semble irraisonnable qu'un homme 126 00:09:19,618 --> 00:09:22,020 se voit refuser le droit de fumer. 127 00:09:22,021 --> 00:09:26,001 Les corps des victimes ont été retrouvés dans un endroit isolé, vidés de leur sang, décapités 128 00:09:26,303 --> 00:09:28,725 Les meurtres peuvent avoir commencé comme une épuration de culpabilité raciale 129 00:09:28,793 --> 00:09:29,521 à ce que son conditionnement 130 00:09:29,522 --> 00:09:31,982 aurait vu comme un accouplement illicite. 131 00:09:32,229 --> 00:09:33,733 Sais-tu pourquoi je suis ici, Kit ? 132 00:09:33,874 --> 00:09:35,614 Vous êtes le psychiatre que le tribunal a envoyé pour voir si je suis fou. 133 00:09:35,656 --> 00:09:38,096 Si vous dites que je le suis, ils me laisseront pourrir ici, 134 00:09:38,097 --> 00:09:40,857 et si vous dites que non, j'aurais un procès et ils me feront frire. 135 00:09:40,878 --> 00:09:41,998 Le patient est manipulateur. 136 00:09:41,999 --> 00:09:43,674 Le problème est... 137 00:09:43,742 --> 00:09:46,077 Je ne suis pas fou. 138 00:09:46,145 --> 00:09:48,813 Et je n'ai pas tué ces femmes. Qu'en est-il de ta femme ? 139 00:09:48,881 --> 00:09:50,961 Alma n'est pas morte. Ce corps n'avait pas de tête. 140 00:09:51,028 --> 00:09:52,588 Aucun des corps n'avaient de tête, Kit. 141 00:09:52,589 --> 00:09:55,019 Initialement, vous avez dit à la police que vous étiez... 142 00:09:55,087 --> 00:09:56,454 Je sais ce que j'ai dit ! 143 00:09:58,424 --> 00:09:59,424 Mais ce n'était pas Alma. 144 00:10:01,060 --> 00:10:02,420 Vous voyez, je sais ça maintenant. 145 00:10:02,487 --> 00:10:04,247 C'est parce que je commence à me souvenir. 146 00:10:04,248 --> 00:10:05,130 Et je l'ai vue. 147 00:10:06,665 --> 00:10:09,000 Après qu'ils nous ai enlevé, elle était en vie. 148 00:10:09,068 --> 00:10:10,735 Ils ? 149 00:10:12,004 --> 00:10:13,404 Les extraterrestres ? 150 00:10:14,973 --> 00:10:17,075 Ils la détiennent. 151 00:10:18,811 --> 00:10:22,347 Diagnostique : Folie aiguë clinique. 152 00:10:32,157 --> 00:10:34,326 Dr Arden, vous êtes comme une ombre. 153 00:10:34,394 --> 00:10:36,154 Comment est mon aide préférée aujourd'hui ? 154 00:10:36,155 --> 00:10:38,296 Ils avaient un appétit féroce la nuit dernière. 155 00:10:38,364 --> 00:10:40,565 - Les avez-vous entendu ? - Non. 156 00:10:40,633 --> 00:10:42,833 Je m'attendais à trouver le panier déchirer en pièces. 157 00:10:42,834 --> 00:10:44,970 S'il vous plaît, docteur, vous devez me dire.. 158 00:10:45,038 --> 00:10:46,905 Qu'est-ce que sont ces créatures ? 159 00:10:46,973 --> 00:10:48,640 Chaque chose en son temps. 160 00:10:48,708 --> 00:10:51,509 Vous n'avez rien dit à Soeur Jude, n'est pas ? 161 00:10:51,577 --> 00:10:53,645 Non, bien sûr que non. C'est notre secret. 162 00:10:53,713 --> 00:10:55,314 Bien. 163 00:10:55,381 --> 00:10:58,784 Un petit signe de ma gratitude. 164 00:11:02,689 --> 00:11:04,523 Une pomme d'amour. 165 00:11:04,591 --> 00:11:06,592 Ça a l'air délicieux, mais... 166 00:11:06,660 --> 00:11:08,294 Je ne peux pas. 167 00:11:08,361 --> 00:11:09,295 Allez y. 168 00:11:09,362 --> 00:11:10,329 Un morceau. 169 00:11:12,398 --> 00:11:14,633 Ma sÅ“ur, la vie est trop courte pour des regrets. 170 00:11:16,636 --> 00:11:18,069 Goûtez. 171 00:11:19,772 --> 00:11:21,272 Non, je ne devrais vraiment pas. 172 00:11:21,340 --> 00:11:23,540 Soeur Jude dit que les douceurs conduisent aux péchés. 173 00:11:23,541 --> 00:11:25,075 j'ai dit... 174 00:11:25,142 --> 00:11:26,309 goûtez. 175 00:12:17,157 --> 00:12:19,192 As-tu fait ce que j'ai dit ? As-tu jeter ta merde 176 00:12:19,260 --> 00:12:20,794 sur lui ? 177 00:12:20,861 --> 00:12:23,181 - As-tu au moins craché sur lui ? - Je peux pas faire ça. 178 00:12:23,188 --> 00:12:24,428 Je peux pas feindre d’être fou. 179 00:12:24,429 --> 00:12:26,032 Ce que je dois faire c'est 180 00:12:26,100 --> 00:12:27,120 m'échapper de cet endroit 181 00:12:27,121 --> 00:12:28,401 avant qu'il ne dépose ce dossier 182 00:12:28,469 --> 00:12:30,037 et que je sois foutu. 183 00:12:30,104 --> 00:12:31,271 Il n'y a pas d'échappatoire. 184 00:12:31,339 --> 00:12:32,539 Je t'ai donné un échappatoire. 185 00:12:32,540 --> 00:12:33,507 Pense. 186 00:12:33,575 --> 00:12:35,410 Pense fort. 187 00:12:35,477 --> 00:12:38,312 Il doit y avoir un moyen de sortir ce cet endroit. 188 00:12:38,380 --> 00:12:39,469 Je doit trouver Alma. 189 00:12:39,470 --> 00:12:41,230 Maintenant qu'en est-il de la boulangerie ? 190 00:12:41,298 --> 00:12:43,058 Il n'y a pas de camionnettes de livraison ? 191 00:12:43,059 --> 00:12:43,979 Comment ça fonctionne ? 192 00:12:43,980 --> 00:12:46,253 Tu te déguises en pain de seigle géant ? 193 00:12:49,758 --> 00:12:51,626 SÅ“ur Jude ? 194 00:12:51,693 --> 00:12:53,428 Je suis le docteur Oliver Thredson. 195 00:12:53,495 --> 00:12:55,429 Ah, le psychiatre envoyé par la cour. 196 00:12:55,497 --> 00:12:58,466 Vous avez vu notre tueur de femmes, je crois. 197 00:12:58,534 --> 00:13:00,434 Alors qu'est ce qui va se passer ? 198 00:13:00,502 --> 00:13:03,003 Va-t'on épargner aux contribuables les frais d'un procès 199 00:13:03,071 --> 00:13:05,573 ou dois-je lui garder un lit ? 200 00:13:05,641 --> 00:13:08,142 Je n'ai pas encore décidé. 201 00:13:08,210 --> 00:13:11,145 Pouvons-nous parler en privé des conditions ici ? 202 00:13:11,213 --> 00:13:12,613 Conditions ? 203 00:13:12,681 --> 00:13:15,082 De quelles conditions parlez-vous ? 204 00:13:15,150 --> 00:13:16,830 En seulement peu de temps que je suis ici, 205 00:13:16,831 --> 00:13:18,252 j'ai vu des choses terribles. 206 00:13:18,320 --> 00:13:19,687 Abus. 207 00:13:21,123 --> 00:13:22,390 Faute professionnelle. 208 00:13:22,458 --> 00:13:23,624 Franchement, je suis choqué. 209 00:13:23,692 --> 00:13:25,012 C'est une maison de fou, Docteur. 210 00:13:25,013 --> 00:13:26,294 Qu'est ce que vous espériez ? 211 00:13:26,362 --> 00:13:28,363 J'espérais une quelconque forme de traitement. 212 00:13:28,430 --> 00:13:29,864 Thérapie. 213 00:13:29,932 --> 00:13:31,612 Ma sÅ“ur, votre hôpital administre toujours 214 00:13:31,613 --> 00:13:33,493 des électrochocs pour traiter l'homosexualité. 215 00:13:33,503 --> 00:13:35,004 C'est barbare. 216 00:13:35,071 --> 00:13:37,151 La modification du comportement est dans la norme. 217 00:13:37,152 --> 00:13:39,809 Bonnet blanc, blanc bonnet. 218 00:13:39,877 --> 00:13:42,078 Vous savez, Dr Thredson, je dois vous rappeler, 219 00:13:42,145 --> 00:13:44,980 votre travail ici est d'écrire une recommandation 220 00:13:45,048 --> 00:13:48,917 pour la cour, concernant la santé mentale du patient. 221 00:13:48,985 --> 00:13:52,454 Donc je vous suggère de faire votre travail et laissez-moi faire le mien. 222 00:13:55,425 --> 00:13:57,626 Maintenant si vous voulez bien m'excuser, 223 00:13:57,694 --> 00:14:01,563 il y a une autre famille infortunée qui nécessite nos soins. 224 00:14:07,136 --> 00:14:09,004 Jed a été un bon garçon. 225 00:14:09,072 --> 00:14:10,873 Il a toujours écouté. 226 00:14:10,940 --> 00:14:12,508 Il ne réponds jamais. 227 00:14:12,576 --> 00:14:15,185 Notre problème a commencé il y a un mois. 228 00:14:15,186 --> 00:14:17,346 Mme Potter, vous n'avez pas besoin de vous inquiéter. 229 00:14:17,413 --> 00:14:20,133 Des bons garçons qui ont mal tourné est dans mon champ d'expertise. 230 00:14:20,201 --> 00:14:22,121 J'ai eu beaucoup de succès dans la lutte contre 231 00:14:22,122 --> 00:14:23,819 la masturbation chronique. 232 00:14:25,188 --> 00:14:26,416 Pardon. 233 00:14:26,417 --> 00:14:27,817 Je ne voulais pas vous interrompre. 234 00:14:27,818 --> 00:14:28,818 Nous n'avions pas terminé 235 00:14:28,819 --> 00:14:30,059 notre conversation, Soeur Jude. 236 00:14:30,126 --> 00:14:32,326 Je n'avais pas réalisé que vous aviez de la compagnie. 237 00:14:32,327 --> 00:14:34,429 Je suis le Dr Thredson, le psychiatre ici. 238 00:14:34,497 --> 00:14:37,099 Je suis à votre service. Vous devez partir, docteur. 239 00:14:37,166 --> 00:14:38,734 Uh, Soeur Jude, s'il vous plaît. 240 00:14:38,802 --> 00:14:41,362 Notre garçon a des problèmes; Nous voulons l'avis d'un médecin. 241 00:14:47,311 --> 00:14:50,880 Comment puis-je aider ? 242 00:14:50,948 --> 00:14:52,716 Jed vient d'avoir 17 ans. 243 00:14:52,783 --> 00:14:55,400 jusqu'au mois dernier, il était sans énergie, morose. 244 00:14:55,401 --> 00:14:57,721 Parfois il ne se levait pas de son lit pendant des jours. 245 00:14:57,722 --> 00:14:59,882 Et puis, la seconde d'après, c'est comme si quelqu'un 246 00:14:59,883 --> 00:15:01,203 avait branché un fil à son corps. 247 00:15:01,204 --> 00:15:03,884 L'adolescence peut être le moment des conflits et de la rébellion. 248 00:15:03,885 --> 00:15:04,861 Non, Docteur. 249 00:15:04,929 --> 00:15:06,062 Jed... 250 00:15:07,064 --> 00:15:08,464 ...voit des choses. 251 00:15:08,532 --> 00:15:11,300 Il entend des voix qui ne sont pas là. 252 00:15:11,368 --> 00:15:14,502 J'ai peur qu'il nous apportera le mal. 253 00:15:14,570 --> 00:15:17,205 Hier, on a entendu des cris terribles venant de la grange. 254 00:15:17,273 --> 00:15:19,507 Quand je suis arrivé là, 255 00:15:19,575 --> 00:15:21,342 j'ai découvert Jed couvert de sang, 256 00:15:21,410 --> 00:15:23,978 parlant un langage que personne ne comprenait. 257 00:15:26,448 --> 00:15:27,982 Puis j'ai vu ce qu'il avait fait. 258 00:15:28,050 --> 00:15:29,818 Il avait ouvert le ventre 259 00:15:29,885 --> 00:15:31,920 de notre Guernesey. 260 00:15:31,987 --> 00:15:33,154 Jed ? 261 00:15:34,223 --> 00:15:36,724 Il avait mangé son coeur. 262 00:15:41,029 --> 00:15:42,597 Il était impie. 263 00:15:42,664 --> 00:15:46,200 C'était... c'était comme si quelque chose 264 00:15:46,268 --> 00:15:49,370 était rentré dans le corps de mon fils 265 00:15:49,438 --> 00:15:50,838 et avait pris son âme. 266 00:15:50,906 --> 00:15:52,807 Rien ? 267 00:15:55,378 --> 00:15:59,748 Pour un homme dont la profession repose sur le fait de parler, parler, parler, 268 00:15:59,816 --> 00:16:02,017 vous semblez être à court de mots, Docteur. 269 00:16:02,085 --> 00:16:04,086 J'ai besoin de le voir 270 00:16:04,154 --> 00:16:06,288 afin de fournir un diagnostique précis. 271 00:16:06,356 --> 00:16:08,676 Nous l'avons amené ici. Allons voir le garçon maintenant. 272 00:16:12,261 --> 00:16:14,596 Dr Thredson, 273 00:16:14,664 --> 00:16:17,265 Vous êtes un invité dans notre établissement. 274 00:16:17,333 --> 00:16:21,436 N'usez pas votre bienvenue le premier jour. 275 00:16:29,678 --> 00:16:31,879 Mère, où suis-je ? 276 00:16:31,947 --> 00:16:32,846 J'ai peur. 277 00:16:32,914 --> 00:16:36,183 Jed, c'est un hôpital. 278 00:16:36,250 --> 00:16:37,717 Les Docteurs sont là pour t'aider. 279 00:16:39,053 --> 00:16:41,521 Jed ? 280 00:16:51,198 --> 00:16:53,038 Jed a besoin d'être médicalisé immédiatement. 281 00:16:57,271 --> 00:16:59,640 Non, Docteur. 282 00:16:59,707 --> 00:17:01,709 Ce n'est pas ce dont ce garçon a besoin. 283 00:17:11,994 --> 00:17:13,510 J'ai mal aux brûlures. 284 00:17:13,630 --> 00:17:15,830 Plus vous vous battrez, plus vous sentirez la chaleur. 285 00:17:18,627 --> 00:17:20,032 Qu'est-ce que tu fais là-dessous ? 286 00:17:21,438 --> 00:17:23,972 Le Colonel Moutarde dans la bibliothèque avec la clé. 287 00:17:43,504 --> 00:17:45,439 J'aime la vue depuis cette fenêtre. 288 00:17:46,877 --> 00:17:49,143 Tous ces arbres dénudés. 289 00:17:49,211 --> 00:17:50,544 Sombres et magnifiques. 290 00:17:50,612 --> 00:17:52,746 Tu ne rêves jamais de t’échapper ? 291 00:17:52,814 --> 00:17:55,282 Toutes ces nouvelles personnes. 292 00:17:55,350 --> 00:17:57,084 Il n'y a pas d'issue. 293 00:17:57,152 --> 00:17:58,686 Et si je disais que j'en connais une ? 294 00:17:58,754 --> 00:17:59,954 Tu dirais de la merde. 295 00:18:03,159 --> 00:18:04,326 Il y a un tunnel. 296 00:18:05,996 --> 00:18:06,829 C'est réel. 297 00:18:09,332 --> 00:18:10,371 Je sur venue par là. 298 00:18:10,372 --> 00:18:11,932 ils ont vraiment foiré avec ton esprit. 299 00:18:11,933 --> 00:18:13,093 Quels médicaments tu prends ? 300 00:18:13,121 --> 00:18:14,081 J'ai besoin qu'on m'aide 301 00:18:14,082 --> 00:18:14,962 à réussir une évasion. 302 00:18:14,971 --> 00:18:17,373 Mais personne d'autre ne doit savoir. 303 00:18:17,440 --> 00:18:19,808 Nous devons prendre Kit. 304 00:18:19,876 --> 00:18:20,743 Certainement pas. 305 00:18:22,112 --> 00:18:23,279 C'est un meurtrier vicieux. 306 00:18:23,346 --> 00:18:25,347 Ils peuvent vous faire croire n'importe quoi. 307 00:18:25,415 --> 00:18:28,683 Il y a eu beaucoup de tueurs ici. 308 00:18:28,751 --> 00:18:30,318 Kit n'est pas l'un d'entre eux. 309 00:18:30,386 --> 00:18:32,787 Il ne peut pas venir. 310 00:18:34,289 --> 00:18:35,489 C'est ma limite. 311 00:18:39,761 --> 00:18:41,328 Tu as du mal à croire les gens ? 312 00:18:43,598 --> 00:18:45,699 Toi aussi si quelqu'un que tu as aimé 313 00:18:45,767 --> 00:18:47,468 le plus au monde t'avait trahi. 314 00:18:49,271 --> 00:18:51,806 Rejetée pour toujours. 315 00:18:54,009 --> 00:18:56,043 Je sais ce que c'est. 316 00:19:07,021 --> 00:19:09,255 Je vous ai vu flirter avec 317 00:19:09,323 --> 00:19:12,592 Notre Dame de la perpétuelle virginité. 318 00:19:12,660 --> 00:19:15,895 Vous voulez voir ma pomme d'amour ? 319 00:19:17,565 --> 00:19:19,266 Mettez vos mains sales sur moi ! 320 00:19:21,336 --> 00:19:22,736 Allez, Docteur. 321 00:19:22,804 --> 00:19:23,898 Prenez-moi sur 322 00:19:23,899 --> 00:19:25,939 un chariot porte pain et remettez-moi en bon état. 323 00:19:26,007 --> 00:19:30,978 Tu es une sale petite salope avec une langue empoisonnée. 324 00:19:35,149 --> 00:19:36,616 Je veux juste aller dehors 325 00:19:36,684 --> 00:19:39,719 pendant 15 minutes au soleil. S'il vous plaît. 326 00:19:39,787 --> 00:19:42,256 Je veux juste sentir le soleil sur ma peau. 327 00:19:42,323 --> 00:19:43,924 Je ferai n'importe quoi. 328 00:19:43,992 --> 00:19:45,559 Non. 329 00:19:47,261 --> 00:19:48,762 Les putes n'ont rien. 330 00:19:50,265 --> 00:19:51,986 Les hommes aiment le sexe, 331 00:19:51,987 --> 00:19:53,267 personne ne les traite de putes. 332 00:19:53,334 --> 00:19:55,335 Je hais ce mot. 333 00:19:55,403 --> 00:19:56,537 Il est si moche ! 334 00:19:58,206 --> 00:19:59,206 J'aime le plaisir. 335 00:19:59,274 --> 00:20:01,141 Dès que j'ai eu 336 00:20:01,209 --> 00:20:04,778 cinq ans et que j'ai glissé mes doigts en moi 337 00:20:04,846 --> 00:20:06,580 pour la toute première fois. 338 00:20:06,647 --> 00:20:08,448 Je pourrais faire ça toute la journée. 339 00:20:08,516 --> 00:20:10,050 Ma mère me faisait porter 340 00:20:10,118 --> 00:20:11,351 des gants de cuisines au lit. 341 00:20:11,419 --> 00:20:13,019 Parce que tu es une petite salope. 342 00:20:13,087 --> 00:20:16,089 Non, parce qu'elle ne me comprenait pas. 343 00:20:16,157 --> 00:20:18,259 Donc je me suis enfuie de la maison, 344 00:20:18,326 --> 00:20:21,595 j'ai rencontrée des joueurs de Jazz, de vrais penseurs. 345 00:20:21,663 --> 00:20:23,664 Je suis tombée amoureuse du bassiste. 346 00:20:23,732 --> 00:20:25,599 Erreur. 347 00:20:25,667 --> 00:20:30,571 Dès qu'il m'a passé la bague au doigt j'étais sa propriété. 348 00:20:30,639 --> 00:20:33,107 Il pourrait baiser chaque Betty en ville, 349 00:20:33,174 --> 00:20:35,142 et je devais rester à la maison et frotter 350 00:20:35,210 --> 00:20:38,012 ses caleçons sales. 351 00:20:38,080 --> 00:20:41,915 Lors de la "semaine de la flotte" (tradition américaine de la Navy), 352 00:20:41,983 --> 00:20:44,684 il rentre et me trouve avec deux marins. 353 00:20:44,752 --> 00:20:47,988 Et je lui ai dit, "je le fais pas pour moi, c'est pour la nation." 354 00:20:49,391 --> 00:20:50,766 Il m'a donné une raclée, 355 00:20:50,767 --> 00:20:53,527 jetée dans un voiture et m'a fais enfermée dans cette maison de fou. 356 00:20:53,595 --> 00:20:55,996 Et le plus tordu c'est qu'ils l'ont laissé faire. 357 00:20:57,431 --> 00:20:59,532 Parce que j'aime le sexe. 358 00:20:59,600 --> 00:21:01,701 C'est mon crime. 359 00:21:01,769 --> 00:21:04,571 Et je suis censé être ému par cette pathétique histoire de trainée ? 360 00:21:04,639 --> 00:21:06,940 S'il te plait. 361 00:21:07,007 --> 00:21:10,377 Je demande juste cinq minutes au soleil. 362 00:21:10,444 --> 00:21:11,778 Un peu d'air frais. 363 00:21:14,081 --> 00:21:16,483 Vous me rendez malade. 364 00:21:17,619 --> 00:21:18,485 Putain. 365 00:21:31,900 --> 00:21:33,634 Selon moi l'hôpital du comté 366 00:21:33,669 --> 00:21:35,469 serait mieux équipé pour traiter votre fils. 367 00:21:35,537 --> 00:21:36,937 Ils ont déjà appelé un spécialiste. 368 00:21:40,876 --> 00:21:42,610 Mr et Mme Potter, êtes vous conscient 369 00:21:42,678 --> 00:21:44,679 de quel sorte de spécialiste est en route ici ? 370 00:21:44,746 --> 00:21:46,546 Le monseigneur nous a expliqué la situation. 371 00:21:47,649 --> 00:21:48,583 J'ai demandé 372 00:21:48,651 --> 00:21:50,118 à Soeur Mary Eunice de respecter 373 00:21:50,186 --> 00:21:51,320 un couvre feux à 19h00. 374 00:21:51,388 --> 00:21:52,388 Pardon. 375 00:21:52,455 --> 00:21:53,735 Je ne tolérerai pas de pitreries 376 00:21:53,736 --> 00:21:56,176 venant des résidents ce soir. Une sage précaution, ma Soeur. 377 00:21:56,177 --> 00:21:57,060 Monseigneur. 378 00:21:57,127 --> 00:21:59,362 Ce doit être... 379 00:21:59,430 --> 00:22:00,697 L'assommant Dr Thredson. 380 00:22:00,764 --> 00:22:02,432 Dr Thredson. 381 00:22:02,500 --> 00:22:04,940 Soeur Jude venais juste de me faire part de vos inquiétudes. 382 00:22:04,968 --> 00:22:07,237 On est en 1964. Pour l'amour de Dieu, un exorcisme ? 383 00:22:07,304 --> 00:22:09,506 Vous n'êtes pas sérieux. 384 00:22:09,573 --> 00:22:10,773 Les temps ont changé, docteur, 385 00:22:10,808 --> 00:22:12,743 mais pas la nature du mal. 386 00:22:12,746 --> 00:22:15,546 Vous n'espérez pas que je reste à ne rien faire quand un "guérisseur" 387 00:22:15,547 --> 00:22:17,067 vient ici... Rester à ne rien faire ? 388 00:22:17,068 --> 00:22:17,948 Au contraire, docteur. 389 00:22:18,016 --> 00:22:20,317 J'attends de vous que vous m'assistiez. 390 00:22:20,385 --> 00:22:21,719 Je vous demande pardon ? 391 00:22:21,787 --> 00:22:23,947 Vous nous voyez peut-être... rétrogrades et barbares, 392 00:22:23,948 --> 00:22:25,189 mais l'Église exige 393 00:22:25,257 --> 00:22:26,591 un médecin agréé 394 00:22:26,599 --> 00:22:27,759 pour assister aux exorcismes. 395 00:22:27,826 --> 00:22:28,760 En tant que psychiatre, 396 00:22:28,827 --> 00:22:30,361 Vous êtes aussi un médecin. 397 00:22:30,429 --> 00:22:32,030 Vous faites erreur si vous pensez 398 00:22:32,098 --> 00:22:33,338 qu'en me rendant complice de ça 399 00:22:33,339 --> 00:22:34,819 je ne rapporterai pas ce que j'ai vu. 400 00:22:34,820 --> 00:22:37,203 Un sceptique. 401 00:22:37,270 --> 00:22:38,537 Bien. 402 00:22:38,605 --> 00:22:40,440 J'aime en avoir un dans la pièce. 403 00:22:40,507 --> 00:22:41,741 Ça me donne la pêche. 404 00:22:56,324 --> 00:22:58,893 Tu le cherches. 405 00:22:58,961 --> 00:23:00,401 Je dois l'écrire ou je vais oublier. 406 00:23:00,469 --> 00:23:02,629 Alors tu ferais mieux de me le dire maintenant, Lana. 407 00:23:02,630 --> 00:23:04,310 Avant d'oublier, dis moi où est le tunnel. 408 00:23:04,311 --> 00:23:04,932 Non. 409 00:23:06,468 --> 00:23:08,636 On y va ensemble. C'est la seule façon. 410 00:23:08,703 --> 00:23:11,207 Et pas un mot à lui. C'est mon marché. 411 00:23:13,731 --> 00:23:15,209 Et voilà. 412 00:23:15,276 --> 00:23:17,254 Qu'est-ce que tu fais ? 413 00:23:17,374 --> 00:23:19,146 Ok, tout le monde, allons-y. 414 00:23:19,214 --> 00:23:21,315 Soeur Jude, veut que chacun dorme une longue nuit, 415 00:23:21,383 --> 00:23:24,151 alors la salle commune ferme de bonne heure. 416 00:23:24,219 --> 00:23:25,853 Merci. Mais rends-moi mes notes. 417 00:23:25,921 --> 00:23:27,921 Que se passe-t-il, n'as-tu pas confiance en moi ? 418 00:23:27,922 --> 00:23:28,830 Allez ! 419 00:23:28,831 --> 00:23:30,591 Aucune femme ne devrait te faire confiance. 420 00:23:30,659 --> 00:23:32,379 Allez, debout et à eux ! Bougez vos pieds. 421 00:23:32,447 --> 00:23:34,007 Ils ne peuvent pas les trouver sur toi. 422 00:23:34,008 --> 00:23:34,895 Allez ! 423 00:24:10,635 --> 00:24:11,769 S'il vous plait... 424 00:24:11,837 --> 00:24:14,272 S'il vous plait, non, stop, s'il vous plait ! 425 00:24:14,339 --> 00:24:16,140 fais le serré maintenant. 426 00:24:16,208 --> 00:24:18,442 Vous me faites mal. Pourquoi me faites-vous mal ? 427 00:24:18,510 --> 00:24:20,978 Ne l'écoutez pas. Le démon est un menteur. 428 00:24:21,046 --> 00:24:23,206 S'il vous parle, ne répondez pas, faites votre boulot 429 00:24:23,207 --> 00:24:25,367 Mon Dieu, le pouls de ce garçon est quasi inexistant. 430 00:24:27,951 --> 00:24:29,356 Livre de prière, ma SÅ“ur ! 431 00:24:33,091 --> 00:24:34,859 Votre travail s'achève ici, ma fille. 432 00:24:34,927 --> 00:24:38,047 Allez vous assoir avec les parents. Il n'y a pas de place pour une femme ici. 433 00:24:38,048 --> 00:24:39,728 Je suis plus forte que ce que vous pensez. 434 00:24:39,765 --> 00:24:42,834 Les Potter auront besoin de cette force. 435 00:24:42,902 --> 00:24:44,836 Bon voyage... 436 00:24:44,904 --> 00:24:46,238 SÅ“ur Jude. 437 00:24:49,208 --> 00:24:50,775 Oui, mon père. 438 00:24:54,176 --> 00:24:57,615 Très bien messieurs, il est temps d'effectuer le travail de Dieu. 439 00:25:20,242 --> 00:25:23,076 Stanley ? 440 00:25:23,144 --> 00:25:25,345 Puis-je ? 441 00:25:25,413 --> 00:25:27,848 Merci. 442 00:25:27,915 --> 00:25:31,018 Sommes-nous en train de dîner ? 443 00:25:31,086 --> 00:25:34,522 Vous ne m'avez réservée que pour une heure et demie. 444 00:25:34,589 --> 00:25:37,758 En fait, je trouve le prélude 445 00:25:37,826 --> 00:25:40,561 plus érotique que l'acte lui-même. 446 00:25:43,799 --> 00:25:47,468 Je trouve qu'une grosse bite l'est encore plus. 447 00:25:47,536 --> 00:25:49,604 Si vous avez l'intention d'être vulgaire, 448 00:25:49,605 --> 00:25:51,405 j'aimerais que vous ne parliez pas du tout. 449 00:25:57,112 --> 00:25:58,779 Je suis désolé. 450 00:25:58,847 --> 00:26:00,948 Je peux être classe, si vous voulez. 451 00:26:01,016 --> 00:26:03,785 La plupart des hommes aiment que je dise des cochonneries. 452 00:26:03,852 --> 00:26:07,922 De tout les compositeurs de la période romantique... 453 00:26:07,990 --> 00:26:09,490 Chopin et celui que j'aime le plus. 454 00:26:10,826 --> 00:26:11,986 Connaissez-vous cette valse ? 455 00:26:11,987 --> 00:26:13,528 Non... " Les Adieux. " 456 00:26:15,731 --> 00:26:18,133 Elle est inspirée par son amour d'enfance 457 00:26:18,201 --> 00:26:19,934 qui a refusé sa demande en mariage. 458 00:26:21,870 --> 00:26:23,110 Entendez-vous cette nostalgie ? 459 00:26:23,111 --> 00:26:26,374 Oh... oui. 460 00:26:27,342 --> 00:26:28,509 A nous. 461 00:26:28,577 --> 00:26:31,279 A... une soirée de romance. 462 00:26:31,346 --> 00:26:33,380 A nous. 463 00:26:33,448 --> 00:26:36,136 C'est un Château Saint Estèphe, 464 00:26:36,137 --> 00:26:38,217 une des meilleures bouteilles de Cabernet Sauvignon 465 00:26:38,285 --> 00:26:40,986 que vous pourrez goûter de toute votre vie. 466 00:26:41,054 --> 00:26:44,189 Oui, bien, vous devrez me pardonner, Stan. 467 00:26:44,257 --> 00:26:45,790 Je dois garder mes esprits. 468 00:26:45,858 --> 00:26:48,659 Je ne bois pas d’alcool aux rendez-vous, et je n'embrasse pas 469 00:26:48,727 --> 00:26:50,928 sur la bouche. 470 00:26:52,230 --> 00:26:56,799 ... que diriez-vous si je dansais pour vous ? 471 00:26:56,867 --> 00:26:58,067 Allez, Stan... 472 00:26:58,135 --> 00:26:59,702 Je peux me trémousser 473 00:26:59,770 --> 00:27:01,571 si vous avez quelque chose qui bouge. 474 00:27:03,907 --> 00:27:07,142 Vous... allez vous asseoir. 475 00:27:15,583 --> 00:27:17,817 Dans votre métier, 476 00:27:17,885 --> 00:27:19,585 cela doit être effrayant 477 00:27:19,653 --> 00:27:21,754 de rencontrer des étranger... 478 00:27:21,821 --> 00:27:23,155 avec un tueur dans la nature, 479 00:27:23,223 --> 00:27:26,258 dépeçant et décapitant des femmes. 480 00:27:26,325 --> 00:27:28,593 C'est un gros poids en moins 481 00:27:28,661 --> 00:27:30,228 maintenant qu'il a été capturé 482 00:27:30,296 --> 00:27:31,996 et que vous êtes en parfaite sécurité. 483 00:27:36,401 --> 00:27:37,901 ...nous t'exorcisons... 484 00:27:37,969 --> 00:27:39,737 ...de tout tes pouvoirs Satanique... 485 00:27:41,206 --> 00:27:43,206 toutes les légions... toutes les congrégations... 486 00:27:43,274 --> 00:27:45,834 Augmentation du rythme cardiaque, augmentation de la tension... 487 00:27:45,835 --> 00:27:46,195 Oliver... 488 00:27:46,196 --> 00:27:48,278 regarde toi. 489 00:27:48,345 --> 00:27:49,465 Je vois ce que tu es devenu. 490 00:27:49,466 --> 00:27:51,748 Je suis content de t'avoir abandonné. 491 00:27:54,118 --> 00:27:55,752 Ne l'écoutez pas, Docteur. 492 00:27:55,819 --> 00:27:57,179 T'as perdu ta place, vieil homme ? 493 00:27:57,221 --> 00:27:59,456 Nous t'honorons Jésus Christ... 494 00:27:59,523 --> 00:28:00,957 Fous-le toi dans le cul, mon Père ! 495 00:28:02,560 --> 00:28:03,560 Ominus immundus spiritus. 496 00:28:03,561 --> 00:28:05,462 Chaque esprit impur, oui. 497 00:28:05,530 --> 00:28:06,697 On a déjà entendu ce passage. 498 00:28:06,764 --> 00:28:08,431 Maintenant avancez. 499 00:28:08,499 --> 00:28:09,866 Tu me soûles. 500 00:28:09,934 --> 00:28:11,601 Ominus spiritus... 501 00:28:13,304 --> 00:28:15,405 Et le Seigneur dit à l'infirme, 502 00:28:15,473 --> 00:28:19,242 lève-toi de ce lit et vole ! 503 00:28:30,388 --> 00:28:32,255 Notre garçon... 504 00:28:32,323 --> 00:28:33,757 Comment va notre petit garçon ? 505 00:28:33,825 --> 00:28:34,758 Il se bat. 506 00:28:34,826 --> 00:28:36,426 Très dur. 507 00:28:36,494 --> 00:28:39,964 SÅ“ur Jude, vous joindrez-vous à moi ? 508 00:28:40,031 --> 00:28:42,767 On a emmené Père Malechi à l'infirmerie. 509 00:28:42,834 --> 00:28:44,835 Je vais devoir dire les derniers sacrements. 510 00:28:46,104 --> 00:28:47,672 Surveillez-le. Je reviens. 511 00:28:47,739 --> 00:28:49,507 Et priez, ma SÅ“ur. 512 00:28:49,574 --> 00:28:51,375 Parlez seulement à Dieu. 513 00:29:00,685 --> 00:29:03,087 Je ne vois rien ! 514 00:29:03,154 --> 00:29:04,755 Ça brûle ! Je ne vois rien ! 515 00:29:04,823 --> 00:29:07,191 Maman, s'il te plaît ! Quelqu'un ! 516 00:29:07,258 --> 00:29:08,859 Que quelqu'un m'aide ! 517 00:29:08,927 --> 00:29:10,694 S'il vous plaît ! 518 00:29:10,762 --> 00:29:13,764 Aidez moi, s'il vous plaît. 519 00:29:13,832 --> 00:29:15,132 Aidez moi... 520 00:29:15,200 --> 00:29:18,469 Ça te rend dingue, n'est-ce pas ? 521 00:29:18,537 --> 00:29:22,440 D'être la personne la plus intelligente dans la pièce, sans volonté 522 00:29:22,508 --> 00:29:24,876 à cause de cette palourde puante entre tes jambes. 523 00:29:29,481 --> 00:29:32,201 C'est pour ça que tu es devenue une putain, n'est-ce pas, ma sÅ“ur ? 524 00:29:32,202 --> 00:29:34,485 Tu portes une culotte rouge en ce moment. 525 00:29:34,553 --> 00:29:37,188 Allez, ma sÅ“ur, met-moi dans ta bouche. 526 00:29:37,256 --> 00:29:39,924 Tu as déjà eu 53 bites là-dedans. 527 00:29:39,992 --> 00:29:42,460 T'étais la suceuse de la ville, pas vrai ma Soeur ? 528 00:29:59,479 --> 00:30:01,179 Allez, les garçons. 529 00:30:01,247 --> 00:30:03,014 Qui veut danser avec moi ? 530 00:30:12,625 --> 00:30:13,758 Bonjour, Soldat. 531 00:30:22,001 --> 00:30:23,235 Ramenez moi chez moi. 532 00:30:23,302 --> 00:30:24,970 Je ne peux pas. 533 00:30:25,038 --> 00:30:26,438 Le bébé dort. 534 00:30:30,476 --> 00:30:32,010 Au nom de Jésus Christ, 535 00:30:32,078 --> 00:30:33,646 Donnez-moi la force, 536 00:30:33,713 --> 00:30:36,782 Parle-moi de la petite fille en bleu, Judy. 537 00:30:36,850 --> 00:30:38,718 La jeune fille, innocente. 538 00:30:38,786 --> 00:30:41,687 Et t'étais si saoûle que tu trouvais pas le chemin du retour. 539 00:30:57,137 --> 00:30:59,038 Oh, mon Dieu. 540 00:31:09,883 --> 00:31:12,752 Tu ne t'es même pas donné la peine de sortir de la voiture. 541 00:31:12,820 --> 00:31:14,888 Tu es une meurtrière, Judy. 542 00:31:14,955 --> 00:31:16,389 Tu es une meurtrière ! 543 00:31:16,457 --> 00:31:18,158 Meurtrière ! Meurtrière ! 544 00:31:18,225 --> 00:31:19,426 La ferme ! 545 00:31:19,493 --> 00:31:21,628 Toi la ferme ! 546 00:31:21,696 --> 00:31:23,697 La ferme ! Menteur ! 547 00:31:23,765 --> 00:31:25,245 Frappe-moi plus fort, vieille pute. 548 00:31:26,701 --> 00:31:28,703 Ne l'écoutez pas ! 549 00:31:28,771 --> 00:31:31,673 C'est ça, Mon Père, protège ta putain. 550 00:31:31,740 --> 00:31:34,020 C'est à toi qu'elle pense quand elle se touche la nuit. 551 00:31:34,021 --> 00:31:34,943 Tu es un menteur ! 552 00:31:35,011 --> 00:31:36,412 Oh, oui. 553 00:31:36,479 --> 00:31:37,719 Protège ta putain. Couvre-toi. 554 00:31:39,750 --> 00:31:41,384 J'étais faible... 555 00:31:41,452 --> 00:31:44,212 Je ferai sortir ce démon moi-même. Allez-y, restez avec les parents. 556 00:31:44,213 --> 00:31:44,453 Allez. 557 00:31:44,454 --> 00:31:46,689 Petites cochonnes... 558 00:31:46,757 --> 00:31:49,158 Oh Seigneur Jésus... 559 00:31:56,135 --> 00:31:58,095 Ce n'est plus le moment pour prier, Monseigneur. 560 00:31:58,096 --> 00:31:59,456 Son coeur ne tiendra pas le coup ! 561 00:31:59,504 --> 00:32:00,784 Aidez-le ! Aidez-le maintenant ! 562 00:32:00,852 --> 00:32:02,132 Je vais le mettre sous sédatif ! 563 00:32:48,585 --> 00:32:49,552 Que s'est-il passé ? 564 00:32:49,620 --> 00:32:50,854 Je ne sais pas. 565 00:32:50,921 --> 00:32:52,088 C'est une panne de courant. 566 00:32:53,624 --> 00:32:54,457 C'est notre chance. 567 00:33:06,903 --> 00:33:08,971 SÅ“ur Jude ! 568 00:33:09,039 --> 00:33:11,206 Soeur Jude, il y a des ennuis dans les salles. 569 00:33:12,909 --> 00:33:14,343 Quelque chose a mal tourné. 570 00:33:14,411 --> 00:33:15,778 Il fait un arrêt cardiaque. 571 00:33:18,048 --> 00:33:19,648 Je pense que c'est par cette porte. 572 00:33:19,716 --> 00:33:21,817 Grace. 573 00:33:22,853 --> 00:33:24,487 Viens. Lana connait la sortie. 574 00:33:24,555 --> 00:33:26,155 Non. Il ne peux pas venir avec nous. 575 00:33:26,223 --> 00:33:28,503 Éloigne toi de nous. J'ai vu ce que tu as écrit sur moi. 576 00:33:28,504 --> 00:33:30,159 Je suis ni un tueur ni un psychopathe. 577 00:33:30,227 --> 00:33:32,095 Tu mens. Éloigne toi de nous. 578 00:33:32,162 --> 00:33:34,097 Stop. Je ne pars pas sans lui. 579 00:33:34,165 --> 00:33:36,533 Je ne vais pas le libérer pour qu'il tue encore. 580 00:33:36,600 --> 00:33:38,880 Tu as tort. Nous allons trouver la sortie par nous-même. 581 00:33:38,881 --> 00:33:40,236 Viens. 582 00:33:44,975 --> 00:33:46,343 À l'aide ! 583 00:33:47,678 --> 00:33:49,112 Il s'échappe ! 584 00:33:49,180 --> 00:33:51,281 Le tueur s'échappe ! 585 00:33:51,349 --> 00:33:52,416 Aidez moi ! 586 00:33:52,484 --> 00:33:54,051 Dans le couloir ! 587 00:33:54,119 --> 00:33:56,054 Il essaye de sortir ! 588 00:34:13,473 --> 00:34:15,489 Non ! Arrêtez ! 589 00:34:49,840 --> 00:34:51,174 Quatre, cinq, six 590 00:34:51,241 --> 00:34:52,408 sept. 591 00:34:59,665 --> 00:35:01,319 Il est mort. 592 00:35:10,660 --> 00:35:12,561 Ma SÅ“ur ? 593 00:35:27,909 --> 00:35:29,158 Bientôt fini. 594 00:35:29,278 --> 00:35:30,998 Le sale maquillage est parti ? 595 00:35:31,111 --> 00:35:33,012 Propre comme une vierge. 596 00:36:13,021 --> 00:36:14,581 Qu'est-ce qui prend autant de temps ? 597 00:36:14,582 --> 00:36:16,557 Merde. 598 00:36:17,359 --> 00:36:19,794 Je suis juste... 599 00:36:24,300 --> 00:36:27,402 Je vous avais dit de ne rien toucher. 600 00:36:27,470 --> 00:36:30,371 Vous n'avez pas à me payer. Je dois juste trouver l'argent.. 601 00:36:32,207 --> 00:36:33,741 Vous n'irez nulle part, ma SÅ“ur. 602 00:36:33,809 --> 00:36:36,777 Ramassez-les 603 00:36:36,845 --> 00:36:38,813 et allongez-vous sur le lit. 604 00:36:43,886 --> 00:36:45,586 Je vous ai dit 605 00:36:45,654 --> 00:36:47,721 de vous allonger. 606 00:36:54,929 --> 00:36:57,729 Avez-vous enlevé votre petite culotte comme je vous l'avais demandé ? 607 00:36:57,730 --> 00:36:59,499 Maintenant... 608 00:37:00,501 --> 00:37:04,605 Lentement... 609 00:37:04,672 --> 00:37:06,206 Montrez moi votre banc en mousse. 610 00:37:09,076 --> 00:37:10,076 Lentement. 611 00:38:00,629 --> 00:38:02,931 Non ! 612 00:38:32,928 --> 00:38:34,462 Pardon, ma soeur. 613 00:38:34,530 --> 00:38:36,297 Je ne voulais pas vous effrayer. 614 00:38:36,365 --> 00:38:38,166 J'essayai juste de protéger votre pudeur. 615 00:38:38,234 --> 00:38:40,868 Vous ne pourriez jamais m'effrayer Docteur. 616 00:38:42,304 --> 00:38:43,624 je me sens en sécurité avec vous. 617 00:38:45,407 --> 00:38:47,541 J'ai appris pour votre évanouissement. 618 00:38:49,111 --> 00:38:50,511 J'aurais aimé être là. 619 00:38:50,578 --> 00:38:53,280 J'ai demandé pour vous, mais je sais comment vous êtes occupé. 620 00:38:53,348 --> 00:38:55,049 Sauver des vies. 621 00:38:55,117 --> 00:38:56,283 Oui. 622 00:38:56,351 --> 00:38:58,819 Eh bien, je suis là maintenant 623 00:38:58,887 --> 00:39:00,654 avec des instructions claires. 624 00:39:00,722 --> 00:39:04,023 Repos et relaxation. 625 00:39:06,360 --> 00:39:07,861 Mais qu'en est-il des créatures ? 626 00:39:13,969 --> 00:39:15,670 Pardonnez-moi. 627 00:39:15,738 --> 00:39:16,778 C'est un peu deconcerntant 628 00:39:16,779 --> 00:39:18,379 de vous voir en dehors de votre costume. 629 00:39:19,642 --> 00:39:21,209 Je suis désolée, Docteur. 630 00:39:23,213 --> 00:39:24,340 Je déteste vous déranger 631 00:39:24,341 --> 00:39:25,781 pendant l'important travail du jour. 632 00:39:25,849 --> 00:39:27,683 Ne sois pas idiote. 633 00:39:27,751 --> 00:39:31,921 Le corps humain n'est rien d'autre qu'une machine complexe pour moi. 634 00:39:31,988 --> 00:39:34,156 Comme une horloge, 635 00:39:34,224 --> 00:39:37,727 pleine d'engrenages... et pignons. 636 00:39:39,596 --> 00:39:41,864 Maintenant, essayez de vous reposer. 637 00:39:41,932 --> 00:39:43,332 Je vérifierai ça avec l'infirmière 638 00:39:43,400 --> 00:39:45,701 dans quelques heures. 639 00:40:12,796 --> 00:40:14,730 Allez vous me fouetter ? 640 00:40:14,798 --> 00:40:16,733 Si oui, pouvons nous en finir maintenant ? 641 00:40:16,800 --> 00:40:18,434 Pourquoi voudrais-je vous fouetter ? 642 00:40:18,502 --> 00:40:19,969 J'ai appris à supposer le pire. 643 00:40:22,640 --> 00:40:25,409 C'était une longue nuit pour nous tous. 644 00:40:25,476 --> 00:40:28,612 Une leçon du pouvoir de Satan. 645 00:40:28,679 --> 00:40:32,315 Personne ne peut laisser un homme à terre. 646 00:40:36,020 --> 00:40:37,721 Jusqu'à hier soir, je vous considérais 647 00:40:37,788 --> 00:40:40,089 comme une petite opportuniste corrompue, 648 00:40:43,569 --> 00:40:46,129 Je sais ce qu'il vous a fallu pour appeler les aides-soignants. 649 00:40:46,197 --> 00:40:47,758 Ça n'a pas dû être facile, 650 00:40:47,759 --> 00:40:49,599 mais vous l'avez quand même fait, et pour ça, 651 00:40:49,614 --> 00:40:51,134 vous méritez quelque chose de spécial. 652 00:40:53,204 --> 00:40:54,404 Ouvrez la porte. 653 00:40:54,472 --> 00:40:56,707 Allez-y. 654 00:40:56,774 --> 00:40:58,575 Ouvrez la porte et voyez votre plaisir. 655 00:41:06,950 --> 00:41:07,984 Apporte leur. 656 00:41:18,728 --> 00:41:21,496 Ces deux n'ont pas montré votre courage et sagesse 657 00:41:21,564 --> 00:41:23,198 et de ce fais seront puni. 658 00:41:23,266 --> 00:41:25,434 Vous ne le serez pas, 659 00:41:25,501 --> 00:41:27,302 voilà votre récompense. 660 00:41:27,370 --> 00:41:29,071 Vous êtes si tordue. 661 00:41:29,139 --> 00:41:30,419 Ne me faites pas changer d'avis, 662 00:41:30,420 --> 00:41:32,241 Miss Lana Banana. 663 00:41:32,308 --> 00:41:34,276 Lequel d'entre eux 664 00:41:34,344 --> 00:41:36,112 voudriez vous voir sur le derrière nu 665 00:41:36,180 --> 00:41:38,514 de Grace, 666 00:41:38,582 --> 00:41:40,883 et lequel sur notre 667 00:41:40,951 --> 00:41:42,451 pâle copie de James Dean ? 668 00:41:42,519 --> 00:41:45,487 Allez-y, choisissez. 669 00:41:47,491 --> 00:41:49,825 Allez, Mlle Winters, voyez grand. 670 00:42:04,008 --> 00:42:05,942 Je suis tellement désolée Grace. 671 00:42:06,010 --> 00:42:07,544 Va te faire, salope de Judas. 672 00:42:11,182 --> 00:42:12,482 Lève toi, Grace. 673 00:42:12,550 --> 00:42:14,551 Lève toi. 674 00:42:15,720 --> 00:42:16,880 Je suis le seul coupable ici. 675 00:42:16,881 --> 00:42:19,256 Ma Soeur, elle était un pion. 676 00:42:19,324 --> 00:42:20,690 Ce n'est pas elle 677 00:42:20,758 --> 00:42:22,959 qui mérite d'être punie. C'est moi. 678 00:42:23,027 --> 00:42:25,462 Elle essayait juste d'aider un ami. 679 00:42:25,529 --> 00:42:28,364 Il semble penser 680 00:42:28,432 --> 00:42:31,467 que vous êtes un gros scoop 681 00:42:31,535 --> 00:42:34,703 de creme glacé à la fraise. 682 00:42:34,771 --> 00:42:37,105 Allez vous mettre là-bas. 683 00:42:39,575 --> 00:42:40,975 Alors c'était 684 00:42:41,043 --> 00:42:43,511 20 coups de fouet chacun. 685 00:42:43,579 --> 00:42:45,913 Donc 40 pour vous, 686 00:42:45,981 --> 00:42:47,715 Monsieur Galahad. 687 00:43:12,388 --> 00:43:20,388 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com + Sync & corrected by Epilogue 688 00:43:21,000 --> 00:43:24,117 Download Movie Subtitles Searcher from www.podnapisi.net