1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
Subtitles downloaded from Podnapisi.NET
2
00:00:25,397 --> 00:00:28,291
Leo, Leo, allez, lève-toi.
3
00:01:00,549 --> 00:01:02,542
Aide moi !
4
00:01:17,609 --> 00:01:19,009
Ne réponds pas.
5
00:01:19,077 --> 00:01:20,877
Il y a un tueur de femmes
qui s'est échappé.
6
00:01:24,036 --> 00:01:25,332
Il ont attrapé ce type.
7
00:01:25,400 --> 00:01:26,880
Il a été jeté dans la maison de fous.
8
00:01:26,881 --> 00:01:28,159
À Briacliff.
9
00:01:28,227 --> 00:01:30,532
Il y est avec Lana.
10
00:01:30,600 --> 00:01:32,202
Je dois me rétracter.
11
00:01:32,270 --> 00:01:33,739
Je me rétracte demain.
12
00:01:33,806 --> 00:01:34,846
C'est peut-être difficile.
13
00:01:34,847 --> 00:01:36,343
Tu as signé un document.
14
00:01:36,411 --> 00:01:38,051
Ce que personne ne pourrait te reprocher.
15
00:01:38,052 --> 00:01:39,147
Je vais être malade.
16
00:01:44,657 --> 00:01:46,096
Lois, non.
17
00:01:46,164 --> 00:01:47,484
Tu ne sais pas qui est là -dehors.
18
00:01:50,237 --> 00:01:52,837
Un bonbon ou une farce.
19
00:01:52,905 --> 00:01:54,439
Vérifie les meurtriers, Barb.
20
00:01:54,507 --> 00:01:55,667
C'est Halloween aujourd'hui ?
21
00:01:55,674 --> 00:01:57,174
Demain. Ces petits monstres
22
00:01:57,242 --> 00:01:59,443
vont monter d'une marche
dans la compétition.
23
00:01:59,511 --> 00:02:02,614
Je n'ai pas de bonbons.
24
00:02:02,681 --> 00:02:03,921
C'est bon, Mademoiselle Peyser.
25
00:02:03,922 --> 00:02:04,882
Nous reviendrons demain.
26
00:02:04,949 --> 00:02:08,885
Dieu, le boulot, les enfants.
27
00:02:08,953 --> 00:02:10,353
Halloween...
28
00:02:10,421 --> 00:02:12,154
Rien n'a de sens sans elle.
29
00:02:13,222 --> 00:02:15,156
Je me déteste.
30
00:02:15,224 --> 00:02:18,326
Tu veux que je reste ce soir ?
31
00:02:19,596 --> 00:02:21,532
Non, ça ira.
32
00:02:21,600 --> 00:02:23,735
J'ai juste besoin d'une douche très chaude
33
00:02:23,803 --> 00:02:25,572
et une bonne nuit de sommeil.
34
00:02:25,639 --> 00:02:28,410
Et demain je vais aller
la sortir de cet endroit.
35
00:02:28,478 --> 00:02:31,013
Tu peux dire que tu as fais une erreur.
36
00:02:31,081 --> 00:02:33,201
Tu as eu peur, et t'as appuyé
sur le bouton panique.
37
00:02:33,202 --> 00:02:35,015
Je dois la faire sortir.
38
00:03:31,430 --> 00:03:33,064
Je suis professeur.
39
00:03:33,131 --> 00:03:34,915
Les enfants...
ils ne comprendront pas.
40
00:04:29,338 --> 00:04:37,338
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
41
00:04:51,285 --> 00:04:54,386
Tout le monde debout et dehors !
Maintenant !
42
00:04:57,090 --> 00:04:58,824
Allez, debout dans le couloir.
43
00:05:07,164 --> 00:05:09,032
Inspection des chambres, Mlle Winters.
44
00:05:09,100 --> 00:05:11,034
nous trouvons nos accusations honnêtes.
45
00:05:11,102 --> 00:05:12,662
Transgression concernant la nourriture.
46
00:05:12,663 --> 00:05:14,304
Oh, Pepper.
47
00:05:14,372 --> 00:05:16,932
Maintenant, dis moi, pourquoi est ce
que nous ne permettons pas
48
00:05:16,933 --> 00:05:18,253
la nourriture dans les chambres ?
49
00:05:18,254 --> 00:05:19,810
Des rats !
C'est exact, Pepper.
50
00:05:19,877 --> 00:05:22,237
Pourquoi ne pas mettre ça dans votre
petite tête pointue ?
51
00:05:22,238 --> 00:05:23,246
Ma sœur.
52
00:05:23,314 --> 00:05:25,115
J'ai un concombre dans ma chambre.
53
00:05:25,182 --> 00:05:27,751
Mais pas parce que j'ai faim.
54
00:05:27,818 --> 00:05:29,953
Taisez-vous Shelley.
Ce sera à vous dans une minute.
55
00:05:30,021 --> 00:05:31,622
Tu as trouvé quelque chose, Franck ?
56
00:05:31,689 --> 00:05:33,323
Non, tout à l'air nickel pour moi.
57
00:05:33,391 --> 00:05:34,471
Vérifie la taie d'oreiller.
58
00:05:38,730 --> 00:05:40,398
Nous y sommes.
59
00:05:44,803 --> 00:05:45,869
Qu'est ce qu'on a ici ?
60
00:05:47,639 --> 00:05:50,074
"Le 28 octobre.
61
00:05:50,141 --> 00:05:52,843
Fouillé et désinfecté.
Appel refusé.
62
00:05:52,911 --> 00:05:55,747
Qui voulez vous appeler, Mlle Winters ?
63
00:05:55,815 --> 00:05:58,850
L’union civile américaine
des Lesbiennes ?
64
00:05:58,918 --> 00:06:02,120
Mon éditeur sait que j'étais ici
pour écrire une histoire.
65
00:06:02,187 --> 00:06:05,090
Et, mon garçon, j'ai un bon scoop
pour lui maintenant.
66
00:06:05,157 --> 00:06:06,925
Ah, oui, vous savez, j'ai lu votre article
67
00:06:06,993 --> 00:06:08,393
sur les fèves au lard,
68
00:06:08,461 --> 00:06:10,428
des oies qui ont perdu le chemin
de leur maison.
69
00:06:10,496 --> 00:06:12,597
Fascinant.
70
00:06:12,665 --> 00:06:15,199
Dommage que votre ambition
empiète sur votre talent.
71
00:06:17,402 --> 00:06:19,136
J'en ai pas besoin, ma soeur.
72
00:06:19,204 --> 00:06:21,171
J'ai une excellente mémoire.
73
00:06:21,239 --> 00:06:22,506
Ah oui ?
74
00:06:22,574 --> 00:06:24,508
Nous verrons ça.
75
00:06:27,212 --> 00:06:29,880
SÅ“ur Jude.
76
00:06:29,948 --> 00:06:32,983
C'est toujours un plaisir de poser les
yeux sur ton visage ensoleillé.
77
00:06:33,051 --> 00:06:35,018
Nous avons un problème.
78
00:06:35,086 --> 00:06:37,120
La petite journaliste lesbienne ?
79
00:06:37,187 --> 00:06:38,822
Oui j'ai remarqué
80
00:06:38,889 --> 00:06:40,824
quelle vous donne du fil à retordre.
81
00:06:40,892 --> 00:06:42,492
Je crois que
82
00:06:42,560 --> 00:06:44,828
ses souvenirs sont ses pires ennemis.
83
00:06:44,896 --> 00:06:46,663
Ils l'ont terrorisée.
84
00:06:46,730 --> 00:06:49,165
empêchant la repentance.
85
00:06:49,233 --> 00:06:52,134
Donc vous voulez aider à effacer
quelques un d'entres eux.
86
00:06:52,202 --> 00:06:53,962
Lui donner un peu de
tranquillité d'esprit.
87
00:06:53,963 --> 00:06:56,071
Correcte.
88
00:06:56,139 --> 00:06:59,375
Est-ce que vous suggérer des
électrochocs ?
89
00:07:00,744 --> 00:07:02,645
Mon...
90
00:07:02,713 --> 00:07:05,014
C'est tout un revirement, ma soeur.
91
00:07:05,082 --> 00:07:06,916
la dernière fois que j'ai suggéré
92
00:07:06,984 --> 00:07:08,551
des électrochocs, vous m'avez accusé
93
00:07:08,619 --> 00:07:10,753
d'être un barbare sadique.
94
00:07:10,821 --> 00:07:11,721
J'ai prié pour ça.
95
00:07:13,157 --> 00:07:14,624
Quand je ne priais pas pour vous
96
00:07:14,652 --> 00:07:16,292
trouver une mercerie décente à mi chemin.
97
00:07:17,962 --> 00:07:19,563
Et j'en suis venue à comprendre
98
00:07:19,630 --> 00:07:21,431
que cette thérapie
99
00:07:21,499 --> 00:07:23,367
est juste un autre outil
100
00:07:23,434 --> 00:07:25,236
de votre abondante boite à outil.
101
00:07:25,303 --> 00:07:28,205
Enlevez les ! Aidez moi !
102
00:07:28,273 --> 00:07:30,193
Aidez moi !
S'il vous plait laissez moi partir.
103
00:07:30,243 --> 00:07:32,477
Stop !
104
00:07:32,545 --> 00:07:34,346
Enlevez les !
Enlevez les de moi !
105
00:07:34,414 --> 00:07:36,381
Cette femme est une kidnappeuse.
106
00:07:36,449 --> 00:07:37,750
C'est une kidnappeuse.
107
00:07:37,817 --> 00:07:40,151
Elle a fait chanter mon amante
pour me faire interner.
108
00:07:40,219 --> 00:07:42,259
S'il vous plait aidez moi !
Je peux pas être ici !
109
00:07:42,260 --> 00:07:43,260
Faites moi sortir d'ici !
110
00:07:43,261 --> 00:07:43,988
Vous avez raison.
111
00:07:44,056 --> 00:07:45,690
Elle est d'un bruyant.
Aidez moi !
112
00:07:53,197 --> 00:07:56,199
Compte tenu de votre intérêt, ma soeur,
peut-être voudriez-vous aider.
113
00:07:56,267 --> 00:07:58,268
Tenez ça contre ses tempes.
114
00:07:58,335 --> 00:07:59,869
Vous n'êtes pas sensible, si ?
115
00:08:09,313 --> 00:08:10,780
Ma soeur.
116
00:08:51,187 --> 00:08:53,388
Monsieur.
117
00:08:53,456 --> 00:08:55,257
Je peux m'en charger à partir d'ici.
Merci.
118
00:08:58,094 --> 00:08:59,661
Mr Walker, Dr Olivier Thredson.
119
00:09:05,469 --> 00:09:07,370
Le patient est âgé de 24 ans.
120
00:09:07,437 --> 00:09:10,006
Ça va si je t'appelle Kit ?
Bien sûr.
121
00:09:10,074 --> 00:09:12,794
Est allée de la maternelle au primaire,
pas d'éducation supérieure.
122
00:09:12,844 --> 00:09:14,524
Le patient est considéré comme résponsable
123
00:09:14,525 --> 00:09:16,045
pour les multiples meurtres de femmes,
124
00:09:16,046 --> 00:09:17,482
incluant sa femme.
125
00:09:17,550 --> 00:09:19,551
Il me semble irraisonnable qu'un homme
126
00:09:19,618 --> 00:09:22,020
se voit refuser le droit de fumer.
127
00:09:22,021 --> 00:09:26,001
Les corps des victimes ont été retrouvés
dans un endroit isolé, vidés de leur sang, décapités
128
00:09:26,303 --> 00:09:28,725
Les meurtres peuvent avoir commencé
comme une épuration de culpabilité raciale
129
00:09:28,793 --> 00:09:29,521
à ce que son conditionnement
130
00:09:29,522 --> 00:09:31,982
aurait vu comme un accouplement illicite.
131
00:09:32,229 --> 00:09:33,733
Sais-tu pourquoi je suis ici, Kit ?
132
00:09:33,874 --> 00:09:35,614
Vous êtes le psychiatre que le tribunal
a envoyé pour voir si je suis fou.
133
00:09:35,656 --> 00:09:38,096
Si vous dites que je le suis,
ils me laisseront pourrir ici,
134
00:09:38,097 --> 00:09:40,857
et si vous dites que non, j'aurais
un procès et ils me feront frire.
135
00:09:40,878 --> 00:09:41,998
Le patient est manipulateur.
136
00:09:41,999 --> 00:09:43,674
Le problème est...
137
00:09:43,742 --> 00:09:46,077
Je ne suis pas fou.
138
00:09:46,145 --> 00:09:48,813
Et je n'ai pas tué ces femmes.
Qu'en est-il de ta femme ?
139
00:09:48,881 --> 00:09:50,961
Alma n'est pas morte.
Ce corps n'avait pas de tête.
140
00:09:51,028 --> 00:09:52,588
Aucun des corps n'avaient de tête, Kit.
141
00:09:52,589 --> 00:09:55,019
Initialement, vous avez dit à la police
que vous étiez...
142
00:09:55,087 --> 00:09:56,454
Je sais ce que j'ai dit !
143
00:09:58,424 --> 00:09:59,424
Mais ce n'était pas Alma.
144
00:10:01,060 --> 00:10:02,420
Vous voyez, je sais ça maintenant.
145
00:10:02,487 --> 00:10:04,247
C'est parce que je commence
à me souvenir.
146
00:10:04,248 --> 00:10:05,130
Et je l'ai vue.
147
00:10:06,665 --> 00:10:09,000
Après qu'ils nous ai enlevé,
elle était en vie.
148
00:10:09,068 --> 00:10:10,735
Ils ?
149
00:10:12,004 --> 00:10:13,404
Les extraterrestres ?
150
00:10:14,973 --> 00:10:17,075
Ils la détiennent.
151
00:10:18,811 --> 00:10:22,347
Diagnostique :
Folie aiguë clinique.
152
00:10:32,157 --> 00:10:34,326
Dr Arden, vous êtes comme une ombre.
153
00:10:34,394 --> 00:10:36,154
Comment est mon aide préférée
aujourd'hui ?
154
00:10:36,155 --> 00:10:38,296
Ils avaient un appétit féroce
la nuit dernière.
155
00:10:38,364 --> 00:10:40,565
- Les avez-vous entendu ?
- Non.
156
00:10:40,633 --> 00:10:42,833
Je m'attendais à trouver le panier
déchirer en pièces.
157
00:10:42,834 --> 00:10:44,970
S'il vous plaît, docteur,
vous devez me dire..
158
00:10:45,038 --> 00:10:46,905
Qu'est-ce que sont ces créatures ?
159
00:10:46,973 --> 00:10:48,640
Chaque chose en son temps.
160
00:10:48,708 --> 00:10:51,509
Vous n'avez rien dit à Soeur Jude,
n'est pas ?
161
00:10:51,577 --> 00:10:53,645
Non, bien sûr que non.
C'est notre secret.
162
00:10:53,713 --> 00:10:55,314
Bien.
163
00:10:55,381 --> 00:10:58,784
Un petit signe de ma gratitude.
164
00:11:02,689 --> 00:11:04,523
Une pomme d'amour.
165
00:11:04,591 --> 00:11:06,592
Ça a l'air délicieux, mais...
166
00:11:06,660 --> 00:11:08,294
Je ne peux pas.
167
00:11:08,361 --> 00:11:09,295
Allez y.
168
00:11:09,362 --> 00:11:10,329
Un morceau.
169
00:11:12,398 --> 00:11:14,633
Ma sœur, la vie est trop courte
pour des regrets.
170
00:11:16,636 --> 00:11:18,069
Goûtez.
171
00:11:19,772 --> 00:11:21,272
Non, je ne devrais vraiment pas.
172
00:11:21,340 --> 00:11:23,540
Soeur Jude dit que les douceurs
conduisent aux péchés.
173
00:11:23,541 --> 00:11:25,075
j'ai dit...
174
00:11:25,142 --> 00:11:26,309
goûtez.
175
00:12:17,157 --> 00:12:19,192
As-tu fait ce que j'ai dit ?
As-tu jeter ta merde
176
00:12:19,260 --> 00:12:20,794
sur lui ?
177
00:12:20,861 --> 00:12:23,181
- As-tu au moins craché sur lui ?
- Je peux pas faire ça.
178
00:12:23,188 --> 00:12:24,428
Je peux pas feindre d’être fou.
179
00:12:24,429 --> 00:12:26,032
Ce que je dois faire c'est
180
00:12:26,100 --> 00:12:27,120
m'échapper de cet endroit
181
00:12:27,121 --> 00:12:28,401
avant qu'il ne dépose ce dossier
182
00:12:28,469 --> 00:12:30,037
et que je sois foutu.
183
00:12:30,104 --> 00:12:31,271
Il n'y a pas d'échappatoire.
184
00:12:31,339 --> 00:12:32,539
Je t'ai donné un échappatoire.
185
00:12:32,540 --> 00:12:33,507
Pense.
186
00:12:33,575 --> 00:12:35,410
Pense fort.
187
00:12:35,477 --> 00:12:38,312
Il doit y avoir un moyen
de sortir ce cet endroit.
188
00:12:38,380 --> 00:12:39,469
Je doit trouver Alma.
189
00:12:39,470 --> 00:12:41,230
Maintenant qu'en est-il de
la boulangerie ?
190
00:12:41,298 --> 00:12:43,058
Il n'y a pas de camionnettes
de livraison ?
191
00:12:43,059 --> 00:12:43,979
Comment ça fonctionne ?
192
00:12:43,980 --> 00:12:46,253
Tu te déguises en pain de seigle géant ?
193
00:12:49,758 --> 00:12:51,626
SÅ“ur Jude ?
194
00:12:51,693 --> 00:12:53,428
Je suis le docteur Oliver Thredson.
195
00:12:53,495 --> 00:12:55,429
Ah, le psychiatre envoyé par la cour.
196
00:12:55,497 --> 00:12:58,466
Vous avez vu notre tueur de femmes,
je crois.
197
00:12:58,534 --> 00:13:00,434
Alors qu'est ce qui va se passer ?
198
00:13:00,502 --> 00:13:03,003
Va-t'on épargner aux contribuables
les frais d'un procès
199
00:13:03,071 --> 00:13:05,573
ou dois-je lui garder un lit ?
200
00:13:05,641 --> 00:13:08,142
Je n'ai pas encore décidé.
201
00:13:08,210 --> 00:13:11,145
Pouvons-nous parler en privé
des conditions ici ?
202
00:13:11,213 --> 00:13:12,613
Conditions ?
203
00:13:12,681 --> 00:13:15,082
De quelles conditions
parlez-vous ?
204
00:13:15,150 --> 00:13:16,830
En seulement peu de temps que je suis ici,
205
00:13:16,831 --> 00:13:18,252
j'ai vu des choses terribles.
206
00:13:18,320 --> 00:13:19,687
Abus.
207
00:13:21,123 --> 00:13:22,390
Faute professionnelle.
208
00:13:22,458 --> 00:13:23,624
Franchement, je suis choqué.
209
00:13:23,692 --> 00:13:25,012
C'est une maison de fou, Docteur.
210
00:13:25,013 --> 00:13:26,294
Qu'est ce que vous espériez ?
211
00:13:26,362 --> 00:13:28,363
J'espérais une quelconque
forme de traitement.
212
00:13:28,430 --> 00:13:29,864
Thérapie.
213
00:13:29,932 --> 00:13:31,612
Ma sœur, votre hôpital administre toujours
214
00:13:31,613 --> 00:13:33,493
des électrochocs pour traiter
l'homosexualité.
215
00:13:33,503 --> 00:13:35,004
C'est barbare.
216
00:13:35,071 --> 00:13:37,151
La modification du comportement
est dans la norme.
217
00:13:37,152 --> 00:13:39,809
Bonnet blanc, blanc bonnet.
218
00:13:39,877 --> 00:13:42,078
Vous savez, Dr Thredson,
je dois vous rappeler,
219
00:13:42,145 --> 00:13:44,980
votre travail ici est d'écrire
une recommandation
220
00:13:45,048 --> 00:13:48,917
pour la cour, concernant la santé
mentale du patient.
221
00:13:48,985 --> 00:13:52,454
Donc je vous suggère de faire votre
travail et laissez-moi faire le mien.
222
00:13:55,425 --> 00:13:57,626
Maintenant si vous voulez bien m'excuser,
223
00:13:57,694 --> 00:14:01,563
il y a une autre famille infortunée
qui nécessite nos soins.
224
00:14:07,136 --> 00:14:09,004
Jed a été un bon garçon.
225
00:14:09,072 --> 00:14:10,873
Il a toujours écouté.
226
00:14:10,940 --> 00:14:12,508
Il ne réponds jamais.
227
00:14:12,576 --> 00:14:15,185
Notre problème a commencé il y a un mois.
228
00:14:15,186 --> 00:14:17,346
Mme Potter, vous n'avez pas besoin
de vous inquiéter.
229
00:14:17,413 --> 00:14:20,133
Des bons garçons qui ont mal tourné
est dans mon champ d'expertise.
230
00:14:20,201 --> 00:14:22,121
J'ai eu beaucoup de succès dans
la lutte contre
231
00:14:22,122 --> 00:14:23,819
la masturbation chronique.
232
00:14:25,188 --> 00:14:26,416
Pardon.
233
00:14:26,417 --> 00:14:27,817
Je ne voulais pas vous interrompre.
234
00:14:27,818 --> 00:14:28,818
Nous n'avions pas terminé
235
00:14:28,819 --> 00:14:30,059
notre conversation, Soeur Jude.
236
00:14:30,126 --> 00:14:32,326
Je n'avais pas réalisé que vous
aviez de la compagnie.
237
00:14:32,327 --> 00:14:34,429
Je suis le Dr Thredson, le psychiatre ici.
238
00:14:34,497 --> 00:14:37,099
Je suis à votre service.
Vous devez partir, docteur.
239
00:14:37,166 --> 00:14:38,734
Uh, Soeur Jude, s'il vous plaît.
240
00:14:38,802 --> 00:14:41,362
Notre garçon a des problèmes;
Nous voulons l'avis d'un médecin.
241
00:14:47,311 --> 00:14:50,880
Comment puis-je aider ?
242
00:14:50,948 --> 00:14:52,716
Jed vient d'avoir 17 ans.
243
00:14:52,783 --> 00:14:55,400
jusqu'au mois dernier, il était
sans énergie, morose.
244
00:14:55,401 --> 00:14:57,721
Parfois il ne se levait pas
de son lit pendant des jours.
245
00:14:57,722 --> 00:14:59,882
Et puis, la seconde d'après,
c'est comme si quelqu'un
246
00:14:59,883 --> 00:15:01,203
avait branché un fil à son corps.
247
00:15:01,204 --> 00:15:03,884
L'adolescence peut être le moment
des conflits et de la rébellion.
248
00:15:03,885 --> 00:15:04,861
Non, Docteur.
249
00:15:04,929 --> 00:15:06,062
Jed...
250
00:15:07,064 --> 00:15:08,464
...voit des choses.
251
00:15:08,532 --> 00:15:11,300
Il entend des voix qui ne sont pas là .
252
00:15:11,368 --> 00:15:14,502
J'ai peur qu'il nous apportera le mal.
253
00:15:14,570 --> 00:15:17,205
Hier, on a entendu des cris terribles
venant de la grange.
254
00:15:17,273 --> 00:15:19,507
Quand je suis arrivé là ,
255
00:15:19,575 --> 00:15:21,342
j'ai découvert Jed couvert de sang,
256
00:15:21,410 --> 00:15:23,978
parlant un langage
que personne ne comprenait.
257
00:15:26,448 --> 00:15:27,982
Puis j'ai vu ce qu'il avait fait.
258
00:15:28,050 --> 00:15:29,818
Il avait ouvert le ventre
259
00:15:29,885 --> 00:15:31,920
de notre Guernesey.
260
00:15:31,987 --> 00:15:33,154
Jed ?
261
00:15:34,223 --> 00:15:36,724
Il avait mangé son coeur.
262
00:15:41,029 --> 00:15:42,597
Il était impie.
263
00:15:42,664 --> 00:15:46,200
C'était... c'était comme si
quelque chose
264
00:15:46,268 --> 00:15:49,370
était rentré dans le corps de mon fils
265
00:15:49,438 --> 00:15:50,838
et avait pris son âme.
266
00:15:50,906 --> 00:15:52,807
Rien ?
267
00:15:55,378 --> 00:15:59,748
Pour un homme dont la profession repose
sur le fait de parler, parler, parler,
268
00:15:59,816 --> 00:16:02,017
vous semblez être à court de mots,
Docteur.
269
00:16:02,085 --> 00:16:04,086
J'ai besoin de le voir
270
00:16:04,154 --> 00:16:06,288
afin de fournir un diagnostique précis.
271
00:16:06,356 --> 00:16:08,676
Nous l'avons amené ici.
Allons voir le garçon maintenant.
272
00:16:12,261 --> 00:16:14,596
Dr Thredson,
273
00:16:14,664 --> 00:16:17,265
Vous êtes un invité dans notre
établissement.
274
00:16:17,333 --> 00:16:21,436
N'usez pas votre
bienvenue le premier jour.
275
00:16:29,678 --> 00:16:31,879
Mère, où suis-je ?
276
00:16:31,947 --> 00:16:32,846
J'ai peur.
277
00:16:32,914 --> 00:16:36,183
Jed, c'est un hôpital.
278
00:16:36,250 --> 00:16:37,717
Les Docteurs sont là pour t'aider.
279
00:16:39,053 --> 00:16:41,521
Jed ?
280
00:16:51,198 --> 00:16:53,038
Jed a besoin d'être médicalisé
immédiatement.
281
00:16:57,271 --> 00:16:59,640
Non, Docteur.
282
00:16:59,707 --> 00:17:01,709
Ce n'est pas ce dont ce garçon a besoin.
283
00:17:11,994 --> 00:17:13,510
J'ai mal aux brûlures.
284
00:17:13,630 --> 00:17:15,830
Plus vous vous battrez,
plus vous sentirez la chaleur.
285
00:17:18,627 --> 00:17:20,032
Qu'est-ce que tu fais là -dessous ?
286
00:17:21,438 --> 00:17:23,972
Le Colonel Moutarde
dans la bibliothèque avec la clé.
287
00:17:43,504 --> 00:17:45,439
J'aime la vue depuis cette fenêtre.
288
00:17:46,877 --> 00:17:49,143
Tous ces arbres dénudés.
289
00:17:49,211 --> 00:17:50,544
Sombres et magnifiques.
290
00:17:50,612 --> 00:17:52,746
Tu ne rêves jamais de t’échapper ?
291
00:17:52,814 --> 00:17:55,282
Toutes ces nouvelles personnes.
292
00:17:55,350 --> 00:17:57,084
Il n'y a pas d'issue.
293
00:17:57,152 --> 00:17:58,686
Et si je disais que j'en connais une ?
294
00:17:58,754 --> 00:17:59,954
Tu dirais de la merde.
295
00:18:03,159 --> 00:18:04,326
Il y a un tunnel.
296
00:18:05,996 --> 00:18:06,829
C'est réel.
297
00:18:09,332 --> 00:18:10,371
Je sur venue par là.
298
00:18:10,372 --> 00:18:11,932
ils ont vraiment foiré avec ton esprit.
299
00:18:11,933 --> 00:18:13,093
Quels médicaments tu prends ?
300
00:18:13,121 --> 00:18:14,081
J'ai besoin qu'on m'aide
301
00:18:14,082 --> 00:18:14,962
à réussir une évasion.
302
00:18:14,971 --> 00:18:17,373
Mais personne d'autre ne doit savoir.
303
00:18:17,440 --> 00:18:19,808
Nous devons prendre Kit.
304
00:18:19,876 --> 00:18:20,743
Certainement pas.
305
00:18:22,112 --> 00:18:23,279
C'est un meurtrier vicieux.
306
00:18:23,346 --> 00:18:25,347
Ils peuvent vous faire croire
n'importe quoi.
307
00:18:25,415 --> 00:18:28,683
Il y a eu beaucoup de tueurs ici.
308
00:18:28,751 --> 00:18:30,318
Kit n'est pas l'un d'entre eux.
309
00:18:30,386 --> 00:18:32,787
Il ne peut pas venir.
310
00:18:34,289 --> 00:18:35,489
C'est ma limite.
311
00:18:39,761 --> 00:18:41,328
Tu as du mal à croire les gens ?
312
00:18:43,598 --> 00:18:45,699
Toi aussi si quelqu'un que tu as aimé
313
00:18:45,767 --> 00:18:47,468
le plus au monde t'avait trahi.
314
00:18:49,271 --> 00:18:51,806
Rejetée pour toujours.
315
00:18:54,009 --> 00:18:56,043
Je sais ce que c'est.
316
00:19:07,021 --> 00:19:09,255
Je vous ai vu flirter avec
317
00:19:09,323 --> 00:19:12,592
Notre Dame de la perpétuelle virginité.
318
00:19:12,660 --> 00:19:15,895
Vous voulez voir ma pomme d'amour ?
319
00:19:17,565 --> 00:19:19,266
Mettez vos mains sales sur moi !
320
00:19:21,336 --> 00:19:22,736
Allez, Docteur.
321
00:19:22,804 --> 00:19:23,898
Prenez-moi sur
322
00:19:23,899 --> 00:19:25,939
un chariot porte pain et
remettez-moi en bon état.
323
00:19:26,007 --> 00:19:30,978
Tu es une sale petite salope
avec une langue empoisonnée.
324
00:19:35,149 --> 00:19:36,616
Je veux juste aller dehors
325
00:19:36,684 --> 00:19:39,719
pendant 15 minutes
au soleil. S'il vous plaît.
326
00:19:39,787 --> 00:19:42,256
Je veux juste sentir
le soleil sur ma peau.
327
00:19:42,323 --> 00:19:43,924
Je ferai n'importe quoi.
328
00:19:43,992 --> 00:19:45,559
Non.
329
00:19:47,261 --> 00:19:48,762
Les putes n'ont rien.
330
00:19:50,265 --> 00:19:51,986
Les hommes aiment le sexe,
331
00:19:51,987 --> 00:19:53,267
personne ne les traite de putes.
332
00:19:53,334 --> 00:19:55,335
Je hais ce mot.
333
00:19:55,403 --> 00:19:56,537
Il est si moche !
334
00:19:58,206 --> 00:19:59,206
J'aime le plaisir.
335
00:19:59,274 --> 00:20:01,141
Dès que j'ai eu
336
00:20:01,209 --> 00:20:04,778
cinq ans et que j'ai glissé mes doigts
en moi
337
00:20:04,846 --> 00:20:06,580
pour la toute première fois.
338
00:20:06,647 --> 00:20:08,448
Je pourrais faire ça toute la journée.
339
00:20:08,516 --> 00:20:10,050
Ma mère me faisait porter
340
00:20:10,118 --> 00:20:11,351
des gants de cuisines au lit.
341
00:20:11,419 --> 00:20:13,019
Parce que tu es une petite salope.
342
00:20:13,087 --> 00:20:16,089
Non, parce qu'elle ne me comprenait pas.
343
00:20:16,157 --> 00:20:18,259
Donc je me suis enfuie de la maison,
344
00:20:18,326 --> 00:20:21,595
j'ai rencontrée des joueurs de Jazz,
de vrais penseurs.
345
00:20:21,663 --> 00:20:23,664
Je suis tombée amoureuse du bassiste.
346
00:20:23,732 --> 00:20:25,599
Erreur.
347
00:20:25,667 --> 00:20:30,571
Dès qu'il m'a passé la bague au doigt
j'étais sa propriété.
348
00:20:30,639 --> 00:20:33,107
Il pourrait baiser chaque Betty en ville,
349
00:20:33,174 --> 00:20:35,142
et je devais rester à la maison et frotter
350
00:20:35,210 --> 00:20:38,012
ses caleçons sales.
351
00:20:38,080 --> 00:20:41,915
Lors de la "semaine de la flotte"
(tradition américaine de la Navy),
352
00:20:41,983 --> 00:20:44,684
il rentre et me trouve avec deux marins.
353
00:20:44,752 --> 00:20:47,988
Et je lui ai dit, "je le fais pas pour moi,
c'est pour la nation."
354
00:20:49,391 --> 00:20:50,766
Il m'a donné une raclée,
355
00:20:50,767 --> 00:20:53,527
jetée dans un voiture et m'a fais
enfermée dans cette maison de fou.
356
00:20:53,595 --> 00:20:55,996
Et le plus tordu c'est qu'ils l'ont
laissé faire.
357
00:20:57,431 --> 00:20:59,532
Parce que j'aime le sexe.
358
00:20:59,600 --> 00:21:01,701
C'est mon crime.
359
00:21:01,769 --> 00:21:04,571
Et je suis censé être ému par cette
pathétique histoire de trainée ?
360
00:21:04,639 --> 00:21:06,940
S'il te plait.
361
00:21:07,007 --> 00:21:10,377
Je demande juste cinq minutes au soleil.
362
00:21:10,444 --> 00:21:11,778
Un peu d'air frais.
363
00:21:14,081 --> 00:21:16,483
Vous me rendez malade.
364
00:21:17,619 --> 00:21:18,485
Putain.
365
00:21:31,900 --> 00:21:33,634
Selon moi l'hôpital du comté
366
00:21:33,669 --> 00:21:35,469
serait mieux équipé pour traiter
votre fils.
367
00:21:35,537 --> 00:21:36,937
Ils ont déjà appelé un spécialiste.
368
00:21:40,876 --> 00:21:42,610
Mr et Mme Potter, êtes vous conscient
369
00:21:42,678 --> 00:21:44,679
de quel sorte de spécialiste est en
route ici ?
370
00:21:44,746 --> 00:21:46,546
Le monseigneur nous a expliqué
la situation.
371
00:21:47,649 --> 00:21:48,583
J'ai demandé
372
00:21:48,651 --> 00:21:50,118
à Soeur Mary Eunice de respecter
373
00:21:50,186 --> 00:21:51,320
un couvre feux à 19h00.
374
00:21:51,388 --> 00:21:52,388
Pardon.
375
00:21:52,455 --> 00:21:53,735
Je ne tolérerai pas de pitreries
376
00:21:53,736 --> 00:21:56,176
venant des résidents ce soir.
Une sage précaution, ma Soeur.
377
00:21:56,177 --> 00:21:57,060
Monseigneur.
378
00:21:57,127 --> 00:21:59,362
Ce doit être...
379
00:21:59,430 --> 00:22:00,697
L'assommant Dr Thredson.
380
00:22:00,764 --> 00:22:02,432
Dr Thredson.
381
00:22:02,500 --> 00:22:04,940
Soeur Jude venais juste de me faire
part de vos inquiétudes.
382
00:22:04,968 --> 00:22:07,237
On est en 1964.
Pour l'amour de Dieu, un exorcisme ?
383
00:22:07,304 --> 00:22:09,506
Vous n'êtes pas sérieux.
384
00:22:09,573 --> 00:22:10,773
Les temps ont changé, docteur,
385
00:22:10,808 --> 00:22:12,743
mais pas la nature du mal.
386
00:22:12,746 --> 00:22:15,546
Vous n'espérez pas que je reste Ã
ne rien faire quand un "guérisseur"
387
00:22:15,547 --> 00:22:17,067
vient ici...
Rester à ne rien faire ?
388
00:22:17,068 --> 00:22:17,948
Au contraire, docteur.
389
00:22:18,016 --> 00:22:20,317
J'attends de vous que vous m'assistiez.
390
00:22:20,385 --> 00:22:21,719
Je vous demande pardon ?
391
00:22:21,787 --> 00:22:23,947
Vous nous voyez peut-être...
rétrogrades et barbares,
392
00:22:23,948 --> 00:22:25,189
mais l'Église exige
393
00:22:25,257 --> 00:22:26,591
un médecin agréé
394
00:22:26,599 --> 00:22:27,759
pour assister aux exorcismes.
395
00:22:27,826 --> 00:22:28,760
En tant que psychiatre,
396
00:22:28,827 --> 00:22:30,361
Vous êtes aussi un médecin.
397
00:22:30,429 --> 00:22:32,030
Vous faites erreur si vous pensez
398
00:22:32,098 --> 00:22:33,338
qu'en me rendant complice de ça
399
00:22:33,339 --> 00:22:34,819
je ne rapporterai pas ce que j'ai vu.
400
00:22:34,820 --> 00:22:37,203
Un sceptique.
401
00:22:37,270 --> 00:22:38,537
Bien.
402
00:22:38,605 --> 00:22:40,440
J'aime en avoir un dans la pièce.
403
00:22:40,507 --> 00:22:41,741
Ça me donne la pêche.
404
00:22:56,324 --> 00:22:58,893
Tu le cherches.
405
00:22:58,961 --> 00:23:00,401
Je dois l'écrire ou je vais oublier.
406
00:23:00,469 --> 00:23:02,629
Alors tu ferais mieux de me le dire
maintenant, Lana.
407
00:23:02,630 --> 00:23:04,310
Avant d'oublier, dis moi où est le tunnel.
408
00:23:04,311 --> 00:23:04,932
Non.
409
00:23:06,468 --> 00:23:08,636
On y va ensemble.
C'est la seule façon.
410
00:23:08,703 --> 00:23:11,207
Et pas un mot à lui.
C'est mon marché.
411
00:23:13,731 --> 00:23:15,209
Et voilà .
412
00:23:15,276 --> 00:23:17,254
Qu'est-ce que tu fais ?
413
00:23:17,374 --> 00:23:19,146
Ok, tout le monde,
allons-y.
414
00:23:19,214 --> 00:23:21,315
Soeur Jude, veut que chacun dorme
une longue nuit,
415
00:23:21,383 --> 00:23:24,151
alors la salle commune
ferme de bonne heure.
416
00:23:24,219 --> 00:23:25,853
Merci. Mais rends-moi mes notes.
417
00:23:25,921 --> 00:23:27,921
Que se passe-t-il,
n'as-tu pas confiance en moi ?
418
00:23:27,922 --> 00:23:28,830
Allez !
419
00:23:28,831 --> 00:23:30,591
Aucune femme ne devrait te
faire confiance.
420
00:23:30,659 --> 00:23:32,379
Allez, debout et à eux !
Bougez vos pieds.
421
00:23:32,447 --> 00:23:34,007
Ils ne peuvent pas les trouver sur toi.
422
00:23:34,008 --> 00:23:34,895
Allez !
423
00:24:10,635 --> 00:24:11,769
S'il vous plait...
424
00:24:11,837 --> 00:24:14,272
S'il vous plait, non, stop,
s'il vous plait !
425
00:24:14,339 --> 00:24:16,140
fais le serré maintenant.
426
00:24:16,208 --> 00:24:18,442
Vous me faites mal.
Pourquoi me faites-vous mal ?
427
00:24:18,510 --> 00:24:20,978
Ne l'écoutez pas.
Le démon est un menteur.
428
00:24:21,046 --> 00:24:23,206
S'il vous parle, ne répondez pas,
faites votre boulot
429
00:24:23,207 --> 00:24:25,367
Mon Dieu, le pouls de ce garçon est
quasi inexistant.
430
00:24:27,951 --> 00:24:29,356
Livre de prière, ma Sœur !
431
00:24:33,091 --> 00:24:34,859
Votre travail s'achève ici, ma fille.
432
00:24:34,927 --> 00:24:38,047
Allez vous assoir avec les parents.
Il n'y a pas de place pour une femme ici.
433
00:24:38,048 --> 00:24:39,728
Je suis plus forte que ce que vous pensez.
434
00:24:39,765 --> 00:24:42,834
Les Potter auront besoin de cette force.
435
00:24:42,902 --> 00:24:44,836
Bon voyage...
436
00:24:44,904 --> 00:24:46,238
SÅ“ur Jude.
437
00:24:49,208 --> 00:24:50,775
Oui, mon père.
438
00:24:54,176 --> 00:24:57,615
Très bien messieurs, il est temps
d'effectuer le travail de Dieu.
439
00:25:20,242 --> 00:25:23,076
Stanley ?
440
00:25:23,144 --> 00:25:25,345
Puis-je ?
441
00:25:25,413 --> 00:25:27,848
Merci.
442
00:25:27,915 --> 00:25:31,018
Sommes-nous en train de dîner ?
443
00:25:31,086 --> 00:25:34,522
Vous ne m'avez réservée que pour une
heure et demie.
444
00:25:34,589 --> 00:25:37,758
En fait, je trouve le prélude
445
00:25:37,826 --> 00:25:40,561
plus érotique que l'acte lui-même.
446
00:25:43,799 --> 00:25:47,468
Je trouve qu'une grosse bite l'est
encore plus.
447
00:25:47,536 --> 00:25:49,604
Si vous avez l'intention d'être vulgaire,
448
00:25:49,605 --> 00:25:51,405
j'aimerais que vous ne parliez
pas du tout.
449
00:25:57,112 --> 00:25:58,779
Je suis désolé.
450
00:25:58,847 --> 00:26:00,948
Je peux être classe, si vous voulez.
451
00:26:01,016 --> 00:26:03,785
La plupart des hommes aiment que je dise
des cochonneries.
452
00:26:03,852 --> 00:26:07,922
De tout les compositeurs de la période
romantique...
453
00:26:07,990 --> 00:26:09,490
Chopin et celui que j'aime le plus.
454
00:26:10,826 --> 00:26:11,986
Connaissez-vous cette valse ?
455
00:26:11,987 --> 00:26:13,528
Non...
" Les Adieux. "
456
00:26:15,731 --> 00:26:18,133
Elle est inspirée par son amour d'enfance
457
00:26:18,201 --> 00:26:19,934
qui a refusé sa demande en mariage.
458
00:26:21,870 --> 00:26:23,110
Entendez-vous cette nostalgie ?
459
00:26:23,111 --> 00:26:26,374
Oh... oui.
460
00:26:27,342 --> 00:26:28,509
A nous.
461
00:26:28,577 --> 00:26:31,279
A... une soirée de romance.
462
00:26:31,346 --> 00:26:33,380
A nous.
463
00:26:33,448 --> 00:26:36,136
C'est un Château Saint Estèphe,
464
00:26:36,137 --> 00:26:38,217
une des meilleures bouteilles
de Cabernet Sauvignon
465
00:26:38,285 --> 00:26:40,986
que vous pourrez goûter
de toute votre vie.
466
00:26:41,054 --> 00:26:44,189
Oui, bien, vous devrez me pardonner, Stan.
467
00:26:44,257 --> 00:26:45,790
Je dois garder mes esprits.
468
00:26:45,858 --> 00:26:48,659
Je ne bois pas d’alcool aux rendez-vous,
et je n'embrasse pas
469
00:26:48,727 --> 00:26:50,928
sur la bouche.
470
00:26:52,230 --> 00:26:56,799
... que diriez-vous
si je dansais pour vous ?
471
00:26:56,867 --> 00:26:58,067
Allez, Stan...
472
00:26:58,135 --> 00:26:59,702
Je peux me trémousser
473
00:26:59,770 --> 00:27:01,571
si vous avez quelque chose qui bouge.
474
00:27:03,907 --> 00:27:07,142
Vous... allez vous asseoir.
475
00:27:15,583 --> 00:27:17,817
Dans votre métier,
476
00:27:17,885 --> 00:27:19,585
cela doit être effrayant
477
00:27:19,653 --> 00:27:21,754
de rencontrer des étranger...
478
00:27:21,821 --> 00:27:23,155
avec un tueur dans la nature,
479
00:27:23,223 --> 00:27:26,258
dépeçant et décapitant des femmes.
480
00:27:26,325 --> 00:27:28,593
C'est un gros poids en moins
481
00:27:28,661 --> 00:27:30,228
maintenant qu'il a été capturé
482
00:27:30,296 --> 00:27:31,996
et que vous êtes en parfaite sécurité.
483
00:27:36,401 --> 00:27:37,901
...nous t'exorcisons...
484
00:27:37,969 --> 00:27:39,737
...de tout tes pouvoirs Satanique...
485
00:27:41,206 --> 00:27:43,206
toutes les légions...
toutes les congrégations...
486
00:27:43,274 --> 00:27:45,834
Augmentation du rythme cardiaque,
augmentation de la tension...
487
00:27:45,835 --> 00:27:46,195
Oliver...
488
00:27:46,196 --> 00:27:48,278
regarde toi.
489
00:27:48,345 --> 00:27:49,465
Je vois ce que tu es devenu.
490
00:27:49,466 --> 00:27:51,748
Je suis content de t'avoir abandonné.
491
00:27:54,118 --> 00:27:55,752
Ne l'écoutez pas, Docteur.
492
00:27:55,819 --> 00:27:57,179
T'as perdu ta place, vieil homme ?
493
00:27:57,221 --> 00:27:59,456
Nous t'honorons Jésus Christ...
494
00:27:59,523 --> 00:28:00,957
Fous-le toi dans le cul, mon Père !
495
00:28:02,560 --> 00:28:03,560
Ominus immundus spiritus.
496
00:28:03,561 --> 00:28:05,462
Chaque esprit impur, oui.
497
00:28:05,530 --> 00:28:06,697
On a déjà entendu ce passage.
498
00:28:06,764 --> 00:28:08,431
Maintenant avancez.
499
00:28:08,499 --> 00:28:09,866
Tu me soûles.
500
00:28:09,934 --> 00:28:11,601
Ominus spiritus...
501
00:28:13,304 --> 00:28:15,405
Et le Seigneur dit à l'infirme,
502
00:28:15,473 --> 00:28:19,242
lève-toi de ce lit et vole !
503
00:28:30,388 --> 00:28:32,255
Notre garçon...
504
00:28:32,323 --> 00:28:33,757
Comment va notre petit garçon ?
505
00:28:33,825 --> 00:28:34,758
Il se bat.
506
00:28:34,826 --> 00:28:36,426
Très dur.
507
00:28:36,494 --> 00:28:39,964
SÅ“ur Jude, vous joindrez-vous
à moi ?
508
00:28:40,031 --> 00:28:42,767
On a emmené Père Malechi à l'infirmerie.
509
00:28:42,834 --> 00:28:44,835
Je vais devoir dire les derniers
sacrements.
510
00:28:46,104 --> 00:28:47,672
Surveillez-le. Je reviens.
511
00:28:47,739 --> 00:28:49,507
Et priez, ma SÅ“ur.
512
00:28:49,574 --> 00:28:51,375
Parlez seulement à Dieu.
513
00:29:00,685 --> 00:29:03,087
Je ne vois rien !
514
00:29:03,154 --> 00:29:04,755
Ça brûle ! Je ne vois rien !
515
00:29:04,823 --> 00:29:07,191
Maman, s'il te plaît !
Quelqu'un !
516
00:29:07,258 --> 00:29:08,859
Que quelqu'un m'aide !
517
00:29:08,927 --> 00:29:10,694
S'il vous plaît !
518
00:29:10,762 --> 00:29:13,764
Aidez moi, s'il vous plaît.
519
00:29:13,832 --> 00:29:15,132
Aidez moi...
520
00:29:15,200 --> 00:29:18,469
Ça te rend dingue, n'est-ce pas ?
521
00:29:18,537 --> 00:29:22,440
D'être la personne la plus intelligente
dans la pièce, sans volonté
522
00:29:22,508 --> 00:29:24,876
à cause de cette palourde puante
entre tes jambes.
523
00:29:29,481 --> 00:29:32,201
C'est pour ça que tu es devenue
une putain, n'est-ce pas, ma sœur ?
524
00:29:32,202 --> 00:29:34,485
Tu portes une culotte rouge en ce moment.
525
00:29:34,553 --> 00:29:37,188
Allez, ma sœur, met-moi dans ta bouche.
526
00:29:37,256 --> 00:29:39,924
Tu as déjà eu 53 bites là -dedans.
527
00:29:39,992 --> 00:29:42,460
T'étais la suceuse de la ville,
pas vrai ma Soeur ?
528
00:29:59,479 --> 00:30:01,179
Allez, les garçons.
529
00:30:01,247 --> 00:30:03,014
Qui veut danser avec moi ?
530
00:30:12,625 --> 00:30:13,758
Bonjour, Soldat.
531
00:30:22,001 --> 00:30:23,235
Ramenez moi chez moi.
532
00:30:23,302 --> 00:30:24,970
Je ne peux pas.
533
00:30:25,038 --> 00:30:26,438
Le bébé dort.
534
00:30:30,476 --> 00:30:32,010
Au nom de Jésus Christ,
535
00:30:32,078 --> 00:30:33,646
Donnez-moi la force,
536
00:30:33,713 --> 00:30:36,782
Parle-moi de la
petite fille en bleu, Judy.
537
00:30:36,850 --> 00:30:38,718
La jeune fille, innocente.
538
00:30:38,786 --> 00:30:41,687
Et t'étais si saoûle que tu trouvais
pas le chemin du retour.
539
00:30:57,137 --> 00:30:59,038
Oh, mon Dieu.
540
00:31:09,883 --> 00:31:12,752
Tu ne t'es même pas donné la peine de
sortir de la voiture.
541
00:31:12,820 --> 00:31:14,888
Tu es une meurtrière, Judy.
542
00:31:14,955 --> 00:31:16,389
Tu es une meurtrière !
543
00:31:16,457 --> 00:31:18,158
Meurtrière ! Meurtrière !
544
00:31:18,225 --> 00:31:19,426
La ferme !
545
00:31:19,493 --> 00:31:21,628
Toi la ferme !
546
00:31:21,696 --> 00:31:23,697
La ferme ! Menteur !
547
00:31:23,765 --> 00:31:25,245
Frappe-moi plus fort,
vieille pute.
548
00:31:26,701 --> 00:31:28,703
Ne l'écoutez pas !
549
00:31:28,771 --> 00:31:31,673
C'est ça, Mon Père, protège ta putain.
550
00:31:31,740 --> 00:31:34,020
C'est à toi qu'elle pense quand
elle se touche la nuit.
551
00:31:34,021 --> 00:31:34,943
Tu es un menteur !
552
00:31:35,011 --> 00:31:36,412
Oh, oui.
553
00:31:36,479 --> 00:31:37,719
Protège ta putain.
Couvre-toi.
554
00:31:39,750 --> 00:31:41,384
J'étais faible...
555
00:31:41,452 --> 00:31:44,212
Je ferai sortir ce démon moi-même.
Allez-y, restez avec les parents.
556
00:31:44,213 --> 00:31:44,453
Allez.
557
00:31:44,454 --> 00:31:46,689
Petites cochonnes...
558
00:31:46,757 --> 00:31:49,158
Oh Seigneur Jésus...
559
00:31:56,135 --> 00:31:58,095
Ce n'est plus le moment pour prier,
Monseigneur.
560
00:31:58,096 --> 00:31:59,456
Son coeur ne tiendra pas le coup !
561
00:31:59,504 --> 00:32:00,784
Aidez-le ! Aidez-le maintenant !
562
00:32:00,852 --> 00:32:02,132
Je vais le mettre sous sédatif !
563
00:32:48,585 --> 00:32:49,552
Que s'est-il passé ?
564
00:32:49,620 --> 00:32:50,854
Je ne sais pas.
565
00:32:50,921 --> 00:32:52,088
C'est une panne de courant.
566
00:32:53,624 --> 00:32:54,457
C'est notre chance.
567
00:33:06,903 --> 00:33:08,971
SÅ“ur Jude !
568
00:33:09,039 --> 00:33:11,206
Soeur Jude, il y a des ennuis
dans les salles.
569
00:33:12,909 --> 00:33:14,343
Quelque chose a mal tourné.
570
00:33:14,411 --> 00:33:15,778
Il fait un arrêt cardiaque.
571
00:33:18,048 --> 00:33:19,648
Je pense que c'est par cette porte.
572
00:33:19,716 --> 00:33:21,817
Grace.
573
00:33:22,853 --> 00:33:24,487
Viens. Lana connait la sortie.
574
00:33:24,555 --> 00:33:26,155
Non. Il ne peux pas venir avec nous.
575
00:33:26,223 --> 00:33:28,503
Éloigne toi de nous.
J'ai vu ce que tu as écrit sur moi.
576
00:33:28,504 --> 00:33:30,159
Je suis ni un tueur ni un psychopathe.
577
00:33:30,227 --> 00:33:32,095
Tu mens. Éloigne toi de nous.
578
00:33:32,162 --> 00:33:34,097
Stop. Je ne pars pas sans lui.
579
00:33:34,165 --> 00:33:36,533
Je ne vais pas le libérer
pour qu'il tue encore.
580
00:33:36,600 --> 00:33:38,880
Tu as tort. Nous allons trouver
la sortie par nous-même.
581
00:33:38,881 --> 00:33:40,236
Viens.
582
00:33:44,975 --> 00:33:46,343
À l'aide !
583
00:33:47,678 --> 00:33:49,112
Il s'échappe !
584
00:33:49,180 --> 00:33:51,281
Le tueur s'échappe !
585
00:33:51,349 --> 00:33:52,416
Aidez moi !
586
00:33:52,484 --> 00:33:54,051
Dans le couloir !
587
00:33:54,119 --> 00:33:56,054
Il essaye de sortir !
588
00:34:13,473 --> 00:34:15,489
Non ! Arrêtez !
589
00:34:49,840 --> 00:34:51,174
Quatre, cinq, six
590
00:34:51,241 --> 00:34:52,408
sept.
591
00:34:59,665 --> 00:35:01,319
Il est mort.
592
00:35:10,660 --> 00:35:12,561
Ma SÅ“ur ?
593
00:35:27,909 --> 00:35:29,158
Bientôt fini.
594
00:35:29,278 --> 00:35:30,998
Le sale maquillage est parti ?
595
00:35:31,111 --> 00:35:33,012
Propre comme une vierge.
596
00:36:13,021 --> 00:36:14,581
Qu'est-ce qui prend
autant de temps ?
597
00:36:14,582 --> 00:36:16,557
Merde.
598
00:36:17,359 --> 00:36:19,794
Je suis juste...
599
00:36:24,300 --> 00:36:27,402
Je vous avais dit de ne rien toucher.
600
00:36:27,470 --> 00:36:30,371
Vous n'avez pas à me payer.
Je dois juste trouver l'argent..
601
00:36:32,207 --> 00:36:33,741
Vous n'irez nulle part, ma SÅ“ur.
602
00:36:33,809 --> 00:36:36,777
Ramassez-les
603
00:36:36,845 --> 00:36:38,813
et allongez-vous sur le lit.
604
00:36:43,886 --> 00:36:45,586
Je vous ai dit
605
00:36:45,654 --> 00:36:47,721
de vous allonger.
606
00:36:54,929 --> 00:36:57,729
Avez-vous enlevé votre petite culotte
comme je vous l'avais demandé ?
607
00:36:57,730 --> 00:36:59,499
Maintenant...
608
00:37:00,501 --> 00:37:04,605
Lentement...
609
00:37:04,672 --> 00:37:06,206
Montrez moi votre banc en mousse.
610
00:37:09,076 --> 00:37:10,076
Lentement.
611
00:38:00,629 --> 00:38:02,931
Non !
612
00:38:32,928 --> 00:38:34,462
Pardon, ma soeur.
613
00:38:34,530 --> 00:38:36,297
Je ne voulais pas vous effrayer.
614
00:38:36,365 --> 00:38:38,166
J'essayai juste de protéger votre pudeur.
615
00:38:38,234 --> 00:38:40,868
Vous ne pourriez jamais m'effrayer
Docteur.
616
00:38:42,304 --> 00:38:43,624
je me sens en sécurité avec vous.
617
00:38:45,407 --> 00:38:47,541
J'ai appris pour votre évanouissement.
618
00:38:49,111 --> 00:38:50,511
J'aurais aimé être là .
619
00:38:50,578 --> 00:38:53,280
J'ai demandé pour vous,
mais je sais comment vous êtes occupé.
620
00:38:53,348 --> 00:38:55,049
Sauver des vies.
621
00:38:55,117 --> 00:38:56,283
Oui.
622
00:38:56,351 --> 00:38:58,819
Eh bien, je suis là maintenant
623
00:38:58,887 --> 00:39:00,654
avec des instructions claires.
624
00:39:00,722 --> 00:39:04,023
Repos et relaxation.
625
00:39:06,360 --> 00:39:07,861
Mais qu'en est-il des créatures ?
626
00:39:13,969 --> 00:39:15,670
Pardonnez-moi.
627
00:39:15,738 --> 00:39:16,778
C'est un peu deconcerntant
628
00:39:16,779 --> 00:39:18,379
de vous voir en dehors de votre costume.
629
00:39:19,642 --> 00:39:21,209
Je suis désolée, Docteur.
630
00:39:23,213 --> 00:39:24,340
Je déteste vous déranger
631
00:39:24,341 --> 00:39:25,781
pendant l'important travail du jour.
632
00:39:25,849 --> 00:39:27,683
Ne sois pas idiote.
633
00:39:27,751 --> 00:39:31,921
Le corps humain n'est rien d'autre
qu'une machine complexe pour moi.
634
00:39:31,988 --> 00:39:34,156
Comme une horloge,
635
00:39:34,224 --> 00:39:37,727
pleine d'engrenages...
et pignons.
636
00:39:39,596 --> 00:39:41,864
Maintenant, essayez de vous reposer.
637
00:39:41,932 --> 00:39:43,332
Je vérifierai ça avec l'infirmière
638
00:39:43,400 --> 00:39:45,701
dans quelques heures.
639
00:40:12,796 --> 00:40:14,730
Allez vous me fouetter ?
640
00:40:14,798 --> 00:40:16,733
Si oui, pouvons nous en finir maintenant ?
641
00:40:16,800 --> 00:40:18,434
Pourquoi voudrais-je vous fouetter ?
642
00:40:18,502 --> 00:40:19,969
J'ai appris à supposer le pire.
643
00:40:22,640 --> 00:40:25,409
C'était une longue nuit pour nous tous.
644
00:40:25,476 --> 00:40:28,612
Une leçon du pouvoir de Satan.
645
00:40:28,679 --> 00:40:32,315
Personne ne peut laisser un homme à terre.
646
00:40:36,020 --> 00:40:37,721
Jusqu'à hier soir, je vous considérais
647
00:40:37,788 --> 00:40:40,089
comme une petite opportuniste corrompue,
648
00:40:43,569 --> 00:40:46,129
Je sais ce qu'il vous a fallu
pour appeler les aides-soignants.
649
00:40:46,197 --> 00:40:47,758
Ça n'a pas dû être facile,
650
00:40:47,759 --> 00:40:49,599
mais vous l'avez quand même fait,
et pour ça,
651
00:40:49,614 --> 00:40:51,134
vous méritez quelque chose de spécial.
652
00:40:53,204 --> 00:40:54,404
Ouvrez la porte.
653
00:40:54,472 --> 00:40:56,707
Allez-y.
654
00:40:56,774 --> 00:40:58,575
Ouvrez la porte et voyez votre plaisir.
655
00:41:06,950 --> 00:41:07,984
Apporte leur.
656
00:41:18,728 --> 00:41:21,496
Ces deux n'ont pas montré
votre courage et sagesse
657
00:41:21,564 --> 00:41:23,198
et de ce fais seront puni.
658
00:41:23,266 --> 00:41:25,434
Vous ne le serez pas,
659
00:41:25,501 --> 00:41:27,302
voilà votre récompense.
660
00:41:27,370 --> 00:41:29,071
Vous êtes si tordue.
661
00:41:29,139 --> 00:41:30,419
Ne me faites pas changer d'avis,
662
00:41:30,420 --> 00:41:32,241
Miss Lana Banana.
663
00:41:32,308 --> 00:41:34,276
Lequel d'entre eux
664
00:41:34,344 --> 00:41:36,112
voudriez vous voir sur le derrière nu
665
00:41:36,180 --> 00:41:38,514
de Grace,
666
00:41:38,582 --> 00:41:40,883
et lequel sur notre
667
00:41:40,951 --> 00:41:42,451
pâle copie de James Dean ?
668
00:41:42,519 --> 00:41:45,487
Allez-y, choisissez.
669
00:41:47,491 --> 00:41:49,825
Allez, Mlle Winters, voyez grand.
670
00:42:04,008 --> 00:42:05,942
Je suis tellement désolée Grace.
671
00:42:06,010 --> 00:42:07,544
Va te faire, salope de Judas.
672
00:42:11,182 --> 00:42:12,482
Lève toi, Grace.
673
00:42:12,550 --> 00:42:14,551
Lève toi.
674
00:42:15,720 --> 00:42:16,880
Je suis le seul coupable ici.
675
00:42:16,881 --> 00:42:19,256
Ma Soeur, elle était un pion.
676
00:42:19,324 --> 00:42:20,690
Ce n'est pas elle
677
00:42:20,758 --> 00:42:22,959
qui mérite d'être punie. C'est moi.
678
00:42:23,027 --> 00:42:25,462
Elle essayait juste d'aider un ami.
679
00:42:25,529 --> 00:42:28,364
Il semble penser
680
00:42:28,432 --> 00:42:31,467
que vous êtes un gros scoop
681
00:42:31,535 --> 00:42:34,703
de creme glacé à la fraise.
682
00:42:34,771 --> 00:42:37,105
Allez vous mettre là -bas.
683
00:42:39,575 --> 00:42:40,975
Alors c'était
684
00:42:41,043 --> 00:42:43,511
20 coups de fouet chacun.
685
00:42:43,579 --> 00:42:45,913
Donc 40 pour vous,
686
00:42:45,981 --> 00:42:47,715
Monsieur Galahad.
687
00:43:12,388 --> 00:43:20,388
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
+ Sync & corrected by Epilogue
688
00:43:21,000 --> 00:43:24,117
Download Movie Subtitles Searcher from www.podnapisi.net