1 00:00:25,471 --> 00:00:28,474 ‫"جزيرة (فاير) - 1981" 2 00:00:54,250 --> 00:00:55,376 ‫ماذا؟ 3 00:00:55,460 --> 00:00:56,669 ‫عضني شيء. 4 00:00:58,003 --> 00:00:59,004 ‫هل أنزف؟ 5 00:01:03,759 --> 00:01:04,970 ‫سحقًا. أنت محق. 6 00:01:05,971 --> 00:01:07,805 ‫عظيم. ما كان ذلك؟ 7 00:01:15,272 --> 00:01:16,606 ‫لا، محال أن يكون حقيقيًا. 8 00:01:16,689 --> 00:01:19,151 ‫لا بد أنه متروك من "الهالووين" أو ما شابه. 9 00:02:46,821 --> 00:02:48,030 ‫{\an8}الطبيبة "ويلس". 10 00:02:49,366 --> 00:02:51,367 ‫{\an8}أتى رجلان لرؤيتك. 11 00:02:53,536 --> 00:02:56,039 ‫يجدر بي استجوابها وحدي حقًا. 12 00:02:56,830 --> 00:02:59,917 ‫اعفني من خطاب "أنا ضابط وأنت لست كذلك". 13 00:03:00,001 --> 00:03:02,544 ‫أنا أكثر من مجرد ضابط يا "جينو". أنا محقق. 14 00:03:02,628 --> 00:03:04,381 ‫أنت محقق. أنا صحفي. 15 00:03:04,922 --> 00:03:07,716 ‫كلانا يحقق، حسنًا؟ لذا، اهدأ. 16 00:03:08,802 --> 00:03:10,928 ‫مرحبًا، أنا الطبيبة "هانا ويلس". ‫كيف أستطيع مساعدتكما؟ 17 00:03:11,011 --> 00:03:12,096 ‫مرحبًا، أنا المحقق "ريد". 18 00:03:12,179 --> 00:03:13,889 ‫- هذا صديقي "جينو" من… ‫- "جينو باريلي". 19 00:03:13,973 --> 00:03:16,725 ‫- …"ذا داون تاون نيتف". هذا… ‫- "داون تاون نيتف". أجل. 20 00:03:16,810 --> 00:03:18,811 ‫نود التحدث إليك عن عينات الدم التي سحبتها 21 00:03:18,895 --> 00:03:21,189 ‫ليلة الحريق في حانة "ذا أسنشن". 22 00:03:23,483 --> 00:03:26,568 ‫اسمعي، لسنا مهتمين بسبب سحبك للعينات، 23 00:03:26,652 --> 00:03:28,320 ‫أو أيًا كان البحث الذي تجرينه، 24 00:03:28,404 --> 00:03:31,407 ‫لكن هناك احتمالًا كبيرًا ‫أنك سحبت عينة من شخص نبحث عنه. 25 00:03:31,991 --> 00:03:34,660 ‫أخشى أنه لا يمكنني مناقشة الأمر. بحثي سرّي. 26 00:03:34,744 --> 00:03:37,789 ‫لا بد أنك سمعت أخبار ‫جرائم قتل المثليين الحديثة في هذه المدينة. 27 00:03:38,373 --> 00:03:39,206 ‫بالطبع. 28 00:03:39,291 --> 00:03:42,501 ‫نظن أن القاتل ‫كان في "سانت فينسنت" تلك الليلة. 29 00:03:42,584 --> 00:03:44,838 ‫وإن كنت قد سحبت دمه، فربما لديك بياناته. 30 00:03:44,920 --> 00:03:47,132 ‫آسفة، ليت بوسعي مساعدتكما. 31 00:03:47,798 --> 00:03:51,260 ‫لم لا تلقين نظرة سريعة على سجلاتك؟ 32 00:03:51,886 --> 00:03:53,178 ‫لن يأخذ الكثير من وقتك. 33 00:03:53,762 --> 00:03:56,641 ‫المشكلة ليست في وقتي. ‫لا أريد انتهاك خصوصية المرضى. 34 00:03:56,724 --> 00:03:57,725 ‫أجل، أتفهّم هذا. 35 00:03:58,851 --> 00:04:02,313 ‫لا داعي لنشر ما يُقال هنا، حسنًا؟ 36 00:04:02,397 --> 00:04:06,568 ‫ونظرًا إلى الاحتمالات، ‫من المرجح جدًا أن تستطيعي إنقاذ الأرواح. 37 00:04:06,650 --> 00:04:08,653 ‫ولن تكوني مشاركة ومحرضة في جريمة قتل. 38 00:04:09,486 --> 00:04:13,241 ‫- انتهى حديثنا. ‫- يفترس هذا الرجل المجتمع المثلي. 39 00:04:13,324 --> 00:04:16,494 ‫يذبحهم ويقطعهم. 40 00:04:16,577 --> 00:04:19,164 ‫يقطع رؤوسهم وأياديهم. 41 00:04:19,246 --> 00:04:21,415 ‫هذا ليس بتحقيق رسمي، صحيح؟ 42 00:04:22,249 --> 00:04:23,292 ‫عمّ تتحدثين؟ 43 00:04:23,376 --> 00:04:26,046 ‫لا يتنقل المحققون عادةً مع الصحفيين. 44 00:04:28,297 --> 00:04:32,009 ‫لا تهتم شرطة المدينة بالمثليين الموتى. 45 00:04:32,092 --> 00:04:34,511 ‫لذا، نحقق في هذا بصفتنا مواطنين خاصين. 46 00:04:37,014 --> 00:04:39,058 ‫هذا الرجل الذي نبحث عنه. 47 00:04:39,141 --> 00:04:40,559 ‫هل تعرفينه؟ 48 00:04:43,687 --> 00:04:45,939 ‫هل فحصت تلك العلامة؟ 49 00:04:46,023 --> 00:04:49,234 ‫رأيتُ تصبغات مشابهة لها ‫لدى العديد من مرضاي. 50 00:04:49,319 --> 00:04:50,861 ‫- لا… دعني أرى يا "جينو". ‫- إنها فقط… 51 00:04:50,944 --> 00:04:52,279 ‫إنها مجرد… عضة حشرة. 52 00:04:52,364 --> 00:04:55,699 ‫إن كنتما شريكين، فربما يجب فحص كليكما. 53 00:04:55,784 --> 00:04:57,869 ‫إنني أجدها لدى الرجال المثليين فقط. 54 00:04:57,951 --> 00:05:00,829 ‫حسنًا. هل يمكننا العودة إلى موضوعنا؟ 55 00:05:00,913 --> 00:05:03,248 ‫- هناك قاتل حر. ‫- لقد وضحتُ موقفي. 56 00:05:03,332 --> 00:05:06,335 ‫لا أحد يهتم بسلامة مجتمعكم أكثر مني. 57 00:05:06,418 --> 00:05:08,504 ‫وإن حصلتم على مذكرة بالإجراءات الملائمة، 58 00:05:08,587 --> 00:05:09,922 ‫فسوف أعمل بموجبها بسرور. 59 00:05:10,923 --> 00:05:14,551 ‫وإلى ذلك الحين، فكرا في أخذ موعد للفحص. 60 00:05:33,363 --> 00:05:34,571 ‫- أنت. ‫- أجل. 61 00:05:34,655 --> 00:05:37,449 ‫تلقيتُ اتصالًا للتو من مدير "سانت فينسنت". 62 00:05:37,533 --> 00:05:39,910 ‫قال إنك كنت هناك تعرض رسمًا ‫لقاتل "ماي تاي". 63 00:05:39,993 --> 00:05:42,579 ‫أجل، متابعة لبعض أسئلتي التي لم يُجب عليها. 64 00:05:42,663 --> 00:05:44,665 ‫أخبرناهم بأننا أنهينا جميع المقابلات. 65 00:05:44,748 --> 00:05:47,835 ‫أصبحوا قلقين ‫مما إن كنا نظن القاتل يعمل لديهم. 66 00:05:47,918 --> 00:05:50,421 ‫لا بد أنهم حمقى ‫لأنني لم أشر إلى ذلك إطلاقًا. 67 00:05:50,504 --> 00:05:52,756 ‫لستُ مضطرًا ‫إلى توضيح تصرفاتي لك يا "ملكيهي". 68 00:05:52,840 --> 00:05:56,760 ‫عد إلى مكتبك وواصل نكاتك ‫عن المثليين بجهل وبغير علمي، حسنًا؟ 69 00:05:58,178 --> 00:06:01,140 ‫أتعلم؟ بالنسبة إلى شخص ‫يبدو أن لديه كل الإجابات دائمًا، 70 00:06:01,223 --> 00:06:02,766 ‫لا تعرف شيئًا. 71 00:06:12,818 --> 00:06:13,902 ‫المحقق "ريد". 72 00:06:14,486 --> 00:06:18,407 ‫أيها المحقق، اسمي "فرانكي ديل ريوس". ‫أنا مقيم في جزيرة "فاير". 73 00:06:19,825 --> 00:06:20,951 ‫حسنًا، كيف أساعدك؟ 74 00:06:21,035 --> 00:06:22,745 ‫كنت سأتصل بشرطة الجزيرة العادية، 75 00:06:22,828 --> 00:06:26,081 ‫لكننا سمعنا من أحد المعارف أنك مختلف، 76 00:06:26,165 --> 00:06:27,207 ‫أنك مثلنا. 77 00:06:27,791 --> 00:06:29,293 ‫بأي حال، أنا وصديقي 78 00:06:29,376 --> 00:06:31,420 ‫وجدنا شيئًا على الشاطئ أيها المحقق. 79 00:06:31,503 --> 00:06:33,589 ‫إنها جثة، وكانت موجودة هناك لفترة. 80 00:06:33,672 --> 00:06:36,676 ‫ويرتدي الرجل قناعًا جلديًا أسود. 81 00:06:36,758 --> 00:06:38,343 ‫- قناع جلدي؟ ‫- نعم. 82 00:06:38,427 --> 00:06:41,805 ‫إنها على الساحل الشمالي خلف المنزل ‫بعنوان "4 سيفرونت درايف". 83 00:06:45,684 --> 00:06:48,604 ‫- هل أخبرتما أحدًا بهذا؟ ‫- أنت أول شخص أتصل به. 84 00:06:49,396 --> 00:06:50,397 ‫حسنًا، جيد. 85 00:06:51,023 --> 00:06:53,692 ‫أنصت إليّ بتمعن. احتفظ بهذا سرًا، مفهوم؟ 86 00:06:55,444 --> 00:06:56,904 ‫على مهل. 87 00:06:56,987 --> 00:06:59,990 ‫تزيلون نحتًا من الصندوق ‫وليس جهاز "فريجيدير". 88 00:07:01,408 --> 00:07:02,576 ‫يجب أن تشكراني. 89 00:07:02,659 --> 00:07:06,121 ‫سيتوسع علمكما الصغير بالعالم ‫بمجرد النظر إليه. 90 00:07:16,465 --> 00:07:17,799 ‫برفق. 91 00:07:22,639 --> 00:07:25,224 ‫- مرحبًا؟ ‫- مرحبًا يا "سام". أنا "باتريك". 92 00:07:26,350 --> 00:07:28,101 ‫- لدينا مشكلة. ‫- رائع. 93 00:07:28,185 --> 00:07:30,270 ‫ظننتُ أن المشكلات تنقصني. 94 00:07:30,354 --> 00:07:35,108 ‫أنا جاد. وجد رجلان جثة في جزيرة "فاير". 95 00:07:45,744 --> 00:07:49,665 ‫ماذا نفعل هنا؟ لماذا لا نلتقي في الملهى؟ 96 00:07:50,207 --> 00:07:51,625 ‫الغلاف. 97 00:07:53,418 --> 00:07:56,088 ‫إنه مقاله الخامس لهذا الشهر ‫الذي يذم فيه الشرطة. 98 00:07:56,171 --> 00:07:57,422 ‫{\an8}"شرطتنا لا تكترث لأمركم!" 99 00:07:57,506 --> 00:07:58,590 ‫إنه يفتعل المشكلات. 100 00:07:58,674 --> 00:08:02,010 ‫وليس الشواذ فحسب، ‫بل بدأ الناس العاديون يتحدثون. 101 00:08:03,053 --> 00:08:04,888 ‫لا أقصد الإساءة. 102 00:08:04,972 --> 00:08:07,683 ‫لماذا تبالي؟ لسنا الشرطة. 103 00:08:08,475 --> 00:08:09,935 ‫بعض رجال الشرطة معنا. 104 00:08:10,018 --> 00:08:12,771 ‫اسمع، نحتاج إليهم ‫لإنجاز بعض الأمور، أتفهم؟ 105 00:08:12,854 --> 00:08:14,106 ‫إنهم أصدقاؤنا. 106 00:08:14,189 --> 00:08:17,067 ‫- تعرف طريقة سير الأمر. ‫- حسنًا يا "آنجيلو". 107 00:08:17,693 --> 00:08:21,238 ‫والآن طلب منا بعض أصدقائنا ‫تولّي هذه المشكلة. 108 00:08:21,321 --> 00:08:22,406 ‫وتهدئة الأمور. 109 00:08:22,489 --> 00:08:24,074 ‫هل هذا ضروري حقًا؟ 110 00:08:25,909 --> 00:08:29,913 ‫عندما يقول الرئيس إنه ضروري، فهو ضروري. 111 00:08:30,497 --> 00:08:31,498 ‫صحيح. 112 00:08:32,124 --> 00:08:33,208 ‫هذه مسؤوليتك. 113 00:08:34,376 --> 00:08:36,628 ‫اسمع، لا يهمنا كيف تتولى الأمر، ‫لكن من دون مراءاة. 114 00:08:36,712 --> 00:08:40,716 ‫لا نريد أن يُعثر على شيء. ‫اجعل الرجل يختفي فحسب. 115 00:08:41,300 --> 00:08:43,677 ‫احرص على أن يكون هذا مقاله الأخير. 116 00:08:53,854 --> 00:08:55,022 ‫"جينو". 117 00:09:08,076 --> 00:09:10,412 ‫- إلى أين تذهب؟ ‫- وجدوا جثة. 118 00:09:10,495 --> 00:09:13,582 ‫يظنون أن لها علاقة بقاتل "ماي تاي". 119 00:09:13,665 --> 00:09:15,083 ‫في جزيرة "فاير". 120 00:09:15,166 --> 00:09:17,502 ‫جزيرة "فاير"؟ لماذا يتصلون بك؟ 121 00:09:17,586 --> 00:09:20,130 ‫يبدو أنني الضابط المثلي الوحيد الذي يهتم. 122 00:09:21,340 --> 00:09:22,382 ‫حسنًا، سأرافقك. 123 00:09:22,466 --> 00:09:24,092 ‫- لا. أعني… ‫- لا؟ 124 00:09:24,176 --> 00:09:26,553 ‫لا… لا أريد افتعال ضجة. 125 00:09:26,637 --> 00:09:29,056 ‫لا أملك صلاحية في المنطقة. ‫عليّ التقدم بحرص. 126 00:09:29,973 --> 00:09:32,184 ‫لا أفهم. هذا… 127 00:09:32,976 --> 00:09:34,895 ‫إذًا، هل ستغيب طوال الليل؟ 128 00:09:36,480 --> 00:09:38,357 ‫لا أعلم. آمل ألّا أفعل. 129 00:09:39,441 --> 00:09:40,567 ‫سأتصل بك. 130 00:09:43,320 --> 00:09:44,571 ‫هل أنت ذاهب لمضاجعة أحد؟ 131 00:09:48,492 --> 00:09:51,828 ‫حياتي معقدة بما يكفي ‫ولا تنقصني غيرة شريكي. 132 00:09:53,205 --> 00:09:54,915 ‫لا تفعل هذا رجاءً يا "جينو". 133 00:10:58,562 --> 00:11:00,021 ‫مرحبًا يا "جينو". 134 00:11:02,899 --> 00:11:03,900 ‫كيف دخلت؟ 135 00:11:03,984 --> 00:11:06,987 ‫تركت الباب مفتوحًا عندما هرعت إلى الأسفل. 136 00:11:08,446 --> 00:11:10,866 ‫تعرف أن عليك التصرف بشكل أفضل يا "جينو". 137 00:11:10,949 --> 00:11:12,617 ‫تهدر وقتك مع الشباب. 138 00:11:13,201 --> 00:11:17,497 ‫إنهم ممتعون في السرير، ‫لكن لا تدوم العلاقة أبدًا. 139 00:11:17,581 --> 00:11:19,458 ‫ماذا تفعل في شقتي؟ 140 00:11:24,462 --> 00:11:27,424 ‫الرجال الذين يديرون هذه المدينة، 141 00:11:27,966 --> 00:11:31,094 ‫لا أقصد رجال السياسة، ‫بل أصحاب النفوذ الحقيقية، 142 00:11:31,178 --> 00:11:35,599 ‫يحتاجون إلى أمثالي ‫لإطلاعهم على كل ما يجري. 143 00:11:36,349 --> 00:11:39,311 ‫أراقب الحسابات وأشياء من هذا القبيل. 144 00:11:39,394 --> 00:11:41,688 ‫أو ما هو أسوأ. 145 00:11:42,355 --> 00:11:44,733 ‫لستُ مجرد زير حانات. 146 00:11:44,816 --> 00:11:46,485 ‫هل أنت قاتل مأجور؟ 147 00:11:46,568 --> 00:11:48,820 ‫هذا المصطلح ليس لبقًا. 148 00:11:51,114 --> 00:11:54,159 ‫لم يُسر هؤلاء الرجال ‫بما تكتبه في "ذا نيتف". 149 00:11:54,242 --> 00:11:57,037 ‫إنه يجذب اهتمامًا ‫غير مرغوب فيه إلى منشآتهم. 150 00:11:57,120 --> 00:11:58,872 ‫ويضر بأرباحهم. 151 00:11:58,955 --> 00:12:00,457 ‫يجب أن يتوقف. 152 00:12:01,541 --> 00:12:06,379 ‫وإلا فسيتوجب عليّ فعل ما لا أريد فعله 153 00:12:06,463 --> 00:12:08,882 ‫بوجهك الجميل ذلك. 154 00:12:11,217 --> 00:12:13,386 ‫لدى من تعمل حقًا يا "هنري"؟ 155 00:12:13,886 --> 00:12:15,180 ‫لأنك إن تخلصت مني… 156 00:12:16,640 --> 00:12:18,350 ‫فإنك تساعد القاتل فحسب. 157 00:12:18,892 --> 00:12:23,020 ‫هوسك هذا غير صحي يا "جينو". تخلّص منه. 158 00:12:23,104 --> 00:12:25,357 ‫انتقل إلى جزيرة "فاير" بالفعل. ‫لقد وجدوا جثة جديدة. 159 00:12:25,440 --> 00:12:26,566 ‫جزيرة "فاير"؟ 160 00:12:47,462 --> 00:12:48,547 ‫هل أنت "باتريك"؟ 161 00:12:50,382 --> 00:12:51,550 ‫أهو ضابط شرطة أيضًا؟ 162 00:12:52,300 --> 00:12:54,677 ‫- أنا "توم"، وهذا "فريدي". ‫- "فرانكي". 163 00:12:56,011 --> 00:12:57,930 ‫صحيح، هل يمكننا رؤية شارتكما من فضلكما؟ 164 00:12:58,514 --> 00:13:01,101 ‫آسف، ظننتُ فحسب ‫أن إيجاد جثة وعدم الإبلاغ عنها 165 00:13:01,183 --> 00:13:03,435 ‫يُعد جريمة جنائية من نوع ما. 166 00:13:03,520 --> 00:13:04,688 ‫جرحني الإصبع. 167 00:13:04,770 --> 00:13:06,940 ‫أتظن أنني سأُصاب بمرض ما بسبب ذلك؟ 168 00:13:07,023 --> 00:13:08,525 ‫لا، لما قلقت حيال ذلك. 169 00:13:11,319 --> 00:13:13,321 ‫هيا، سنقودكما إلى الجثة. 170 00:13:13,405 --> 00:13:14,948 ‫لا، نحن ضابطا شرطة. يمكننا إيجادها. 171 00:13:15,656 --> 00:13:16,658 ‫يمكنكما الرحيل. 172 00:13:19,202 --> 00:13:20,370 ‫اذهبا. 173 00:13:21,579 --> 00:13:23,164 ‫أصبح هذا مسرح جريمة. 174 00:13:23,790 --> 00:13:25,416 ‫وإن أخبر أي منكما أحد… 175 00:13:25,500 --> 00:13:28,587 ‫حسنًا. شكرًا على الخدمة أيها السيدان. 176 00:13:28,670 --> 00:13:32,215 ‫يجب أن نبقي هذا سرًا لأجل سلامتكما، مفهوم؟ 177 00:14:12,547 --> 00:14:13,965 ‫كم اشتقتُ إلى هذا المكان! 178 00:14:19,846 --> 00:14:22,849 ‫أظن أنه المكان الوحيد ‫الذي شعرت فيه يومًا بالاسترخاء الحقيقي. 179 00:14:22,933 --> 00:14:25,309 ‫لا بد أن هذا نتيجة للمخدرات يا "سام". 180 00:14:28,271 --> 00:14:31,732 ‫بم كنا نفكر عند دفنه ‫في كثيب رملي سطحي يا "باتريك"؟ 181 00:14:31,816 --> 00:14:33,026 ‫مجددًا، 182 00:14:34,569 --> 00:14:36,279 ‫لا بد أن هذا بسبب المخدرات. 183 00:15:03,222 --> 00:15:04,641 ‫ماذا سنفعل؟ 184 00:15:06,017 --> 00:15:07,185 ‫نحفر أكثر. 185 00:15:08,103 --> 00:15:10,355 ‫الرفات التي بعثرناها هنا، 186 00:15:10,438 --> 00:15:12,982 ‫يجب أن نضعها في حقيبتنا ‫وندفنها في مكان آمن. 187 00:15:13,066 --> 00:15:15,777 ‫آمن؟ ماذا يعد آمنًا ‫لنحيل مثليّ متحلل يا "باتريك"؟ 188 00:15:15,860 --> 00:15:18,613 ‫أتعرف يا "سام"؟ لم أفكر في ذلك بعد، حسنًا؟ 189 00:15:18,696 --> 00:15:21,491 ‫ابدأ الحفر فحسب. كان هذا الفتى المسكين ‫يستحق ما هو أفضل من هذا. 190 00:15:21,573 --> 00:15:22,993 ‫لكنك قتلته بأي حال. 191 00:15:24,536 --> 00:15:26,830 ‫- "هنري"؟ من هذا؟ ‫- مرحبًا يا "سام". 192 00:15:26,912 --> 00:15:28,164 ‫جلبتُه معي. 193 00:15:28,247 --> 00:15:29,874 ‫أراد أن يعرف القاتل. 194 00:15:29,957 --> 00:15:32,877 ‫أهملتُ فقط ذكر أن القاتل هو حبيبه. 195 00:15:34,212 --> 00:15:36,213 ‫ماذا يجري هنا يا "باتريك"؟ 196 00:15:36,297 --> 00:15:37,507 ‫الأمر ليس كما تظن يا "جينو". 197 00:15:37,589 --> 00:15:39,175 ‫- حسنًا، أخبره. ‫- عد إلى المنزل يا "جينو". 198 00:15:39,258 --> 00:15:40,968 ‫سأتحدث عن هذا عند عودتي. 199 00:15:41,052 --> 00:15:43,722 ‫لا علاقة لهذا بك. لست جزءًا من هذا. 200 00:15:45,807 --> 00:15:47,225 ‫لكن ثلاثتكم جزء منه؟ 201 00:15:48,518 --> 00:15:50,894 ‫ما هذا؟ طائفة قتل من نوع ما؟ 202 00:15:50,979 --> 00:15:53,690 ‫- هل قتلت "باربرا"؟ ‫- لا، لم أقتلها. 203 00:15:53,772 --> 00:15:56,109 ‫لم أقتل أحدًا. كان هذا خطأ. 204 00:15:56,192 --> 00:15:58,778 ‫وقعت حادثة مروعة. لم يكن يُفترض بها أن تقع. 205 00:15:58,862 --> 00:16:01,030 ‫لكنها ستعجبك. 206 00:16:01,114 --> 00:16:02,740 ‫إنها قصة عجيبة. 207 00:16:02,824 --> 00:16:06,036 ‫لكنني لستُ واثقًا بأنها ستُنشر في "ذا نيتف". 208 00:16:13,375 --> 00:16:15,837 ‫هذا منزل "سام". 209 00:16:17,838 --> 00:16:20,425 ‫قابلتُ "سام" في زيارتي الأولى ‫إلى جزيرة "فاير". 210 00:16:37,483 --> 00:16:38,485 ‫الحفل من هنا. 211 00:16:40,028 --> 00:16:41,028 ‫هل أنت قادم؟ 212 00:16:41,612 --> 00:16:44,824 ‫أقلني "سام" فور وصولي. 213 00:16:46,200 --> 00:16:47,701 ‫وعندها قابلتُ "بيلي". 214 00:16:49,370 --> 00:16:50,705 ‫كان اسمه "بيلي". 215 00:16:54,918 --> 00:16:57,045 ‫كنتُ متزوجًا بـ"باربرا"، لكنني كذبت عليها. 216 00:16:57,669 --> 00:16:59,379 ‫أخبرتها بأن لديّ مراقبة للشرطة، 217 00:16:59,464 --> 00:17:02,091 ‫لكنني ذهبت إلى الجزيرة لأعيش هويتي. 218 00:17:12,893 --> 00:17:14,228 ‫كان "بيلي" مبتدئًا ساذجًا. 219 00:17:14,312 --> 00:17:15,855 ‫لا أتذكّر أصله، 220 00:17:15,938 --> 00:17:18,482 ‫لكنه كان من مكان كابتًا له. 221 00:17:35,582 --> 00:17:38,669 ‫كان مليئًا بالطاقة والمرح. 222 00:17:40,880 --> 00:17:42,006 ‫كنتُ قد أتيت من "نيويورك"، 223 00:17:42,089 --> 00:17:46,219 ‫لكن تصرفتُ تلك الليلة ‫كأنني من بلدة "آكرون" أو "تلسا"، 224 00:17:46,301 --> 00:17:47,594 ‫أيًا كان مسقط رأس "بيلي". 225 00:17:48,637 --> 00:17:50,305 ‫كنتُ أطلق العنان لنفسي. 226 00:17:56,562 --> 00:17:58,398 ‫أعطانا "سام" الكوكايين. 227 00:17:59,149 --> 00:18:01,191 ‫كانت المرة الأولى لكلينا. 228 00:18:06,488 --> 00:18:07,782 ‫لكنهما أحباها. 229 00:18:09,575 --> 00:18:10,868 ‫كانت حفلاتي رائجة. 230 00:18:10,951 --> 00:18:13,245 ‫لا سمان ولا مثليات أنثويات. 231 00:18:13,912 --> 00:18:15,664 ‫كانت حفلات المثليين المحبوبة ‫نهاية كل أسبوع. 232 00:19:19,479 --> 00:19:20,605 ‫وماذا الآن؟ 233 00:19:23,650 --> 00:19:25,568 ‫والآن نحتاج إلى متطوع. 234 00:19:27,027 --> 00:19:28,278 ‫لم؟ 235 00:19:31,031 --> 00:19:32,408 ‫للتميز. 236 00:19:45,712 --> 00:19:46,756 ‫سأتطوع. 237 00:21:28,482 --> 00:21:30,192 ‫لنشعره بأنه مميز. 238 00:21:35,697 --> 00:21:36,783 ‫يعجبك ذلك، صحيح؟ 239 00:21:36,865 --> 00:21:37,949 ‫نعم، يعجبك. 240 00:21:41,411 --> 00:21:43,205 ‫سيعجبه أيضًا. 241 00:22:15,696 --> 00:22:16,738 ‫"باتريك". 242 00:22:18,156 --> 00:22:19,282 ‫توقّف يا "باتريك". 243 00:22:20,784 --> 00:22:21,952 ‫مهلًا. 244 00:22:22,494 --> 00:22:24,871 ‫توقّف يا "باتريك"! مهلًا. 245 00:22:24,955 --> 00:22:26,081 ‫- ماذا؟ ‫- توقّف! 246 00:22:29,709 --> 00:22:30,710 ‫سحقًا. 247 00:22:36,550 --> 00:22:37,551 ‫أنت. 248 00:22:38,176 --> 00:22:39,177 ‫أنت. 249 00:22:39,261 --> 00:22:40,262 ‫أنت. 250 00:22:42,055 --> 00:22:43,056 ‫رجاءً. 251 00:22:48,228 --> 00:22:51,398 ‫- يا إلهي. لا. ‫- يا إلهي. 252 00:22:51,481 --> 00:22:52,524 ‫اللعنة. 253 00:22:53,276 --> 00:22:55,527 ‫- توقّف يا "باتريك". ‫- هيا. 254 00:22:55,610 --> 00:22:57,904 ‫- توقّف يا "باتريك". ‫- هيا. 255 00:22:59,239 --> 00:23:00,240 ‫توقّف! 256 00:23:01,241 --> 00:23:03,618 ‫اللعنة. هيا. 257 00:23:04,369 --> 00:23:07,205 ‫- كفى! ‫- لماذا تهددني بمسدس؟ 258 00:23:07,289 --> 00:23:08,999 ‫حتى تتوقف محاولة إنعاش فتى ميت! 259 00:23:09,082 --> 00:23:11,168 ‫- يا إلهي. يجب أن نتصل بالشرطة. ‫- سحقًا للشرطة! 260 00:23:11,251 --> 00:23:12,461 ‫أنا ضابط شرطة! 261 00:23:13,545 --> 00:23:15,547 ‫- سحقًا. ‫- أنت ضابط شرطة؟ 262 00:23:17,841 --> 00:23:19,426 ‫أنت ضابط شرطة؟ 263 00:23:20,177 --> 00:23:21,970 ‫- لماذا لم تخبرني؟ ‫- لا يمكننا اللجوء إلى الشرطة. 264 00:23:22,053 --> 00:23:25,682 ‫- لماذا لم تخبرني بذلك؟ ‫- جسدي مليء بالمخدرات. 265 00:23:25,765 --> 00:23:27,809 ‫أنا… هذا الفتى المسكين. 266 00:23:27,893 --> 00:23:31,104 ‫يا له من فتى مسكين! ‫ماذا فعلنا بهذا الفتى المسكين؟ 267 00:23:32,565 --> 00:23:33,900 ‫يا إلهي. 268 00:23:33,982 --> 00:23:36,693 ‫كانت حادثة. لقد تطوع. 269 00:23:36,776 --> 00:23:39,070 ‫- لقد وافق. كان… ‫- لا. 270 00:23:39,571 --> 00:23:41,072 ‫لم يوافق على هذا. 271 00:23:42,824 --> 00:23:43,825 ‫حسنًا. 272 00:23:47,120 --> 00:23:49,039 ‫أعرف شخصًا بوسعه مساعدتنا. 273 00:23:49,789 --> 00:23:53,793 ‫إنه مصلح للعصابة، لكنه مثلنا. 274 00:23:53,877 --> 00:23:55,879 ‫اسمه "ذا فيلفت تاتش". 275 00:23:59,508 --> 00:24:00,634 ‫سأتصل به. 276 00:24:14,481 --> 00:24:15,941 ‫"هنري"، حمدًا لله. 277 00:24:29,829 --> 00:24:31,122 ‫ليس كبيرًا جدًا. 278 00:24:31,206 --> 00:24:33,166 ‫لحسن الحظ أنك تحب النحفاء، لا الدببة. 279 00:24:33,250 --> 00:24:35,085 ‫كفى مزاحًا يا "هنري". أحتاج إلى مساعدتك. 280 00:24:35,168 --> 00:24:36,294 ‫بالطبع. 281 00:24:37,295 --> 00:24:39,548 ‫- سيكلفك هذا عشرة آلاف. ‫- لا بأس. 282 00:24:42,342 --> 00:24:44,219 ‫هذا زميلي. 283 00:24:45,345 --> 00:24:47,097 ‫إنه بارع في تقطيع الجثث. 284 00:24:59,234 --> 00:25:00,235 ‫أهو مثلنا؟ 285 00:25:00,318 --> 00:25:03,029 ‫إنه لحم للذبح، مثل الآخرين. 286 00:25:03,113 --> 00:25:05,615 ‫كانوا مجرمين. هذا فتى بريء. 287 00:25:08,451 --> 00:25:09,744 ‫ابدأ العمل. 288 00:25:09,828 --> 00:25:14,583 ‫وإلا فسأتصل بأمك وأخبرها بميولك. 289 00:25:15,667 --> 00:25:18,420 ‫لا تريد فطر قلبها، صحيح؟ 290 00:25:21,798 --> 00:25:22,882 ‫لا أستطيع مشاهدة هذا. 291 00:27:59,164 --> 00:28:00,165 ‫ما مشكلتك؟ 292 00:28:02,542 --> 00:28:03,543 ‫إنه… 293 00:28:05,253 --> 00:28:06,253 ‫جميل جدًا. 294 00:28:10,467 --> 00:28:11,592 ‫كان يستحق ما هو أفضل. 295 00:28:12,594 --> 00:28:14,679 ‫كان يجدر بأحد الاعتناء به. 296 00:28:18,183 --> 00:28:19,184 ‫حسنًا. 297 00:28:26,191 --> 00:28:28,777 ‫إذًا هذا ما كنت تخفيه؟ هذا هو السر؟ 298 00:28:28,860 --> 00:28:30,779 ‫- ما حدث تلك الليلة؟ ‫- عد إلى المنزل من فضلك. 299 00:28:30,861 --> 00:28:34,490 ‫أرجوك يا "جينو". تستحق أفضل من هذا بكثير. 300 00:28:34,574 --> 00:28:37,786 ‫اسمع، آسف حقًا ‫أنني نسيت كماني لهذه اللحظة المميزة. 301 00:28:37,869 --> 00:28:39,204 ‫لكن لدينا جثة نتخلص منها. 302 00:28:39,287 --> 00:28:41,080 ‫إذًا هل تريد المساعدة أم الرحيل؟ 303 00:28:41,163 --> 00:28:44,042 ‫لا، لن يساعد، مفهوم؟ أنصت إليّ. 304 00:28:44,125 --> 00:28:46,336 ‫إما يكون شريكًا في الجريمة، 305 00:28:46,419 --> 00:28:48,505 ‫وإما سيكون مخبرًا لصحيفته للشواذ. 306 00:28:48,587 --> 00:28:50,088 ‫أليس كذلك يا "جينو"؟ 307 00:28:50,173 --> 00:28:52,800 ‫لا أتصورك تتراجع من أجل أحد. 308 00:28:58,765 --> 00:29:01,142 ‫بربك يا "جينو". ماذا تفعل؟ 309 00:29:01,226 --> 00:29:03,728 ‫أرجوك، لماذا تساعد؟ توقّف. 310 00:29:03,812 --> 00:29:05,313 ‫ماذا بوسعي يا "باتريك"؟ 311 00:29:06,564 --> 00:29:08,107 ‫لا أستطيع تبليغ الشرطة 312 00:29:09,566 --> 00:29:10,819 ‫بسببك. 313 00:29:11,945 --> 00:29:12,946 ‫أنا عالق. 314 00:29:16,615 --> 00:29:18,993 ‫على الأقل يمكننا الآن دفن الفتى بشكل لائق، 315 00:29:19,077 --> 00:29:20,870 ‫ونعد بعض الزنبق الأبيض. 316 00:29:21,496 --> 00:29:24,290 ‫ربما يمكننا التواصل مع عائلته ليودعوه. 317 00:29:24,374 --> 00:29:27,501 ‫لن نتواصل مع أحد. ستبقى جثة مجهولة. 318 00:29:29,462 --> 00:29:31,422 ‫مهلًا، هذه العظام… 319 00:29:33,132 --> 00:29:34,300 ‫لا تُوجد شقوق. 320 00:29:35,593 --> 00:29:38,762 ‫أيًا كان من قطعها قد شرّح الجثة بشكل مثالي. 321 00:29:39,304 --> 00:29:42,766 ‫لن أوكل منظفًا لا يعرف ما يفعله. 322 00:29:44,143 --> 00:29:45,311 ‫ما كان اسمه؟ 323 00:29:46,353 --> 00:29:48,940 ‫- من جلبت تلك الليلة؟ ‫- لم يحدث شيء تلك الليلة يا "باتريك". 324 00:29:49,022 --> 00:29:52,276 ‫لم تكن هنا. لم أكن هنا. ‫لا أحد منا هنا الآن. 325 00:29:52,360 --> 00:29:55,113 ‫قاتل "ماي تاي" يقطع ضحاياه 326 00:29:55,196 --> 00:29:59,200 ‫بذات الطريقة المستخدمة ‫على هذه الجثة تمامًا. 327 00:29:59,284 --> 00:30:02,161 ‫قضيتُ سنوات كثيرة في عملي 328 00:30:02,245 --> 00:30:04,705 ‫ولم أر مثل هذا التقطيع قط 329 00:30:04,789 --> 00:30:06,541 ‫حتى بدء ظهور هذه الجثث. 330 00:30:06,624 --> 00:30:08,001 ‫أحسنت أيها الضابط. 331 00:30:08,084 --> 00:30:09,752 ‫لماذا نخوض في هذا؟ 332 00:30:09,835 --> 00:30:12,296 ‫لا يمكننا إلقاء الاتهامات هكذا، 333 00:30:12,380 --> 00:30:14,257 ‫لا سيما عند التعامل مع العصابة. 334 00:30:14,340 --> 00:30:15,549 ‫ما اسمه يا "هنري"؟ 335 00:30:16,092 --> 00:30:20,179 ‫اسمه السيد "وايتلي". 336 00:30:20,263 --> 00:30:22,640 ‫إنه ممرض، وهذا كل ما أعرفه. 337 00:30:22,724 --> 00:30:24,809 ‫- هل تعرف أين يعيش؟ ‫- يمكنني أن أتصل به وأسأله. 338 00:30:24,892 --> 00:30:27,061 ‫ربما قد يدعونا لشرب الشاي. 339 00:30:27,812 --> 00:30:32,149 ‫- لا تملك دليلًا أنه القاتل الذي تبحث عنه. ‫- رأيتُ وجهه. 340 00:30:32,859 --> 00:30:33,985 ‫يمكنني التعرف عليه. 341 00:30:35,360 --> 00:30:37,405 ‫- خذني إليه. ‫- عمّ تتحدث يا "جينو"؟ 342 00:30:37,487 --> 00:30:39,741 ‫سيعرفك في الحال. 343 00:30:40,908 --> 00:30:43,328 ‫من المدهش أن "سكوبي دو" هذا قد حل القضية، 344 00:30:43,410 --> 00:30:45,163 ‫لكن قبل ركوبنا جميعًا في آلة الغموض، 345 00:30:45,246 --> 00:30:48,291 ‫هل يمكننا الانتهاء من المهمة الحالية رجاءً؟ 346 00:30:49,584 --> 00:30:51,502 ‫- سنذهب أنا و"هنري" بمفردنا. ‫- انس ذلك. 347 00:30:51,585 --> 00:30:53,712 ‫اللعنة… أرجوك يا "جينو"! 348 00:30:53,796 --> 00:30:57,175 ‫لو كنت أتحلى بذرّة من الأمانة، ‫لسلّمتك للشرطة. 349 00:30:57,258 --> 00:30:59,217 ‫انتظر يا "جينو"! 350 00:31:03,348 --> 00:31:04,474 ‫خذ هذا. 351 00:31:05,224 --> 00:31:06,225 ‫أرجوك. 352 00:31:37,799 --> 00:31:41,218 ‫إن سمعت الرد الآلي، ‫فإما أكون غير متاح وإما في مكتبي. 353 00:31:41,302 --> 00:31:42,762 ‫يُرجى ترك رسالة. 354 00:31:47,641 --> 00:31:49,102 ‫"سيد (وايتلي) - مكتب" 355 00:31:56,317 --> 00:31:59,153 ‫- مرحبًا؟ ‫- أنا "هنري" يا سيد "وايتلي". 356 00:31:59,779 --> 00:32:01,364 ‫تلقينا مهمة أخرى. 357 00:32:01,447 --> 00:32:04,992 ‫الوقت غير مناسب لي يا "هنري". 358 00:32:05,493 --> 00:32:07,703 ‫هل سيكون وقت اتصالي مناسبًا يومًا؟ 359 00:32:08,286 --> 00:32:12,249 ‫هناك فوضى يحتاج الرئيس ‫إلى تنظيفها في الحال. 360 00:32:12,333 --> 00:32:14,836 ‫آسف، لكن لا أستطيع فعل هذا الآن لسوء الحظ. 361 00:32:14,918 --> 00:32:18,297 ‫تعرف أننا لا نملك خيارًا ‫في هذه الأمور يا "وايتلي". 362 00:32:21,842 --> 00:32:23,761 ‫حسنًا، أين المكان؟ 363 00:32:25,804 --> 00:32:28,515 ‫يؤسفني أنه لا يمكنني الإفصاح عنه. 364 00:32:29,224 --> 00:32:31,811 ‫سآتي لأخذك. أحتاج إلى عنوانك فحسب. 365 00:32:32,853 --> 00:32:35,690 ‫عنوان؟ سأكون في مهام في الخارج. 366 00:32:35,772 --> 00:32:38,608 ‫ما رأيك في أن نلتقي ‫في حانة "مالتيز" الساعة الـ9؟ 367 00:32:38,693 --> 00:32:41,611 ‫حسنًا، أراك قريبًا. 368 00:32:47,869 --> 00:32:49,119 ‫يعرف أن هناك خطبًا ما. 369 00:32:49,203 --> 00:32:50,496 ‫عمّ تتحدث؟ 370 00:32:51,080 --> 00:32:52,081 ‫سنغير الخطة. 371 00:32:53,207 --> 00:32:54,207 ‫ستتعرف عليه. 372 00:32:54,292 --> 00:32:57,669 ‫إن كان قاتل "ماي تاي"، فسنتخلّص منه فورًا. 373 00:32:59,130 --> 00:33:01,131 ‫محال يا "هنري". لا! 374 00:33:01,215 --> 00:33:03,885 ‫سأقوده من الحانة إلى السيارة، 375 00:33:03,967 --> 00:33:05,762 ‫حيث تنتظره في المقعد الخلفي ومعك مسدس. 376 00:33:05,844 --> 00:33:06,845 ‫لن أقتل أحدًا. 377 00:33:06,929 --> 00:33:08,388 ‫لا، ستهدده بالمسدس فقط، 378 00:33:08,473 --> 00:33:10,725 ‫وسنقود إلى رصيف الشحن وسأقتله بنفسي. 379 00:33:14,436 --> 00:33:16,772 ‫تريد إيقاف جرائم القتل هذه، صحيح؟ 380 00:33:16,856 --> 00:33:20,610 ‫التحلي بالصفاء الأخلاقي أسهل بكثير ‫عندما تكون جالسًا وراء آلة طابعة. 381 00:33:21,276 --> 00:33:23,905 ‫سنفعل هذا يا "جينو"، وسنفعله الليلة. 382 00:33:37,000 --> 00:33:38,002 ‫"حانة" 383 00:33:39,170 --> 00:33:41,798 ‫هذه سيارته. هذا جيد. 384 00:33:41,880 --> 00:33:43,298 ‫يبدو أنه بالداخل بالفعل. 385 00:33:43,382 --> 00:33:45,676 ‫تعي أن هذا جنون، صحيح؟ 386 00:33:45,759 --> 00:33:48,471 ‫اختبئ فحسب في المقعد الخلفي يا "جينو". 387 00:33:48,553 --> 00:33:50,138 ‫احرص على ألّا يراك أحد. 388 00:33:51,516 --> 00:33:53,267 ‫وأبق إصبعك على الزناد. 389 00:33:53,350 --> 00:33:56,978 ‫وسأعود خلال خمس دقائق. 390 00:34:15,914 --> 00:34:17,582 ‫سيد "وايتلي". 391 00:34:18,125 --> 00:34:19,168 ‫"هنري". 392 00:34:20,128 --> 00:34:21,628 ‫أشكرك على مقابلتي هنا. 393 00:34:22,295 --> 00:34:25,006 ‫ظننتُ أن بوسعنا الإطلاع ‫على أخبار بعضنا قبل الإنطلاق. 394 00:34:30,054 --> 00:34:31,973 ‫- هل لي بكأس من الويكسي؟ ‫- بالتأكيد. 395 00:34:45,903 --> 00:34:47,238 ‫إذًا، ما المهمة؟ 396 00:34:47,320 --> 00:34:49,532 ‫لم يسدد بعض المتهربين قروضهم. 397 00:34:50,574 --> 00:34:53,410 ‫أصبح "ديماركو" يقتل الناس بسبب القروض؟ 398 00:34:54,287 --> 00:34:55,621 ‫ماذا حدث بالرهن؟ 399 00:34:56,414 --> 00:34:57,622 ‫ربما كان قرضًا هائلًا. 400 00:34:58,666 --> 00:35:00,834 ‫هذا ليس شأني، ولا شأنك. 401 00:35:09,719 --> 00:35:10,802 ‫يجدر بنا الذهاب. 402 00:35:13,638 --> 00:35:15,348 ‫هل تمانع إن ذهبتُ إلى دورة المياه أولًا؟ 403 00:35:15,433 --> 00:35:17,185 ‫لم تكن بحاجة إلى إذني يومًا. 404 00:36:01,979 --> 00:36:03,314 ‫اللعنة. 405 00:36:43,728 --> 00:36:45,522 ‫لا يحتمل صديقي الشراب. 406 00:36:47,024 --> 00:36:48,817 ‫هيا يا صاح. دعني أرافقك إلى المنزل. 407 00:36:49,318 --> 00:36:51,736 ‫وأضعك في سريرك حتى تنام بسلام. 408 00:37:37,158 --> 00:37:38,158 ‫"هاتف" 409 00:37:59,554 --> 00:38:01,348 ‫- مرحبًا. ‫- أمسك القاتل بـ"هنري" يا "باتريك". 410 00:38:01,431 --> 00:38:02,807 ‫ماذا؟ "جينو"؟ 411 00:38:03,684 --> 00:38:05,101 ‫أحتاج إليك. 412 00:39:12,168 --> 00:39:14,170 ‫ترجمة "نانسي قنقر"