1 00:00:19,895 --> 00:00:21,694 좀 더 큰 텐트로 옮기도록 해 2 00:00:27,964 --> 00:00:31,217 숙명 운명 행운 3 00:00:31,217 --> 00:00:33,223 죄수들 4 00:00:33,502 --> 00:00:37,255 사람들은 살아가는 동안 커피를 마실지 홍차를 마실지 5 00:00:37,255 --> 00:00:41,209 오른쪽으로 갈지 왼쪽으로 갈지와 같은 선택들을 하면서 살아간다 6 00:00:41,209 --> 00:00:44,296 마치 그런 선택들이 중요하기라도 한 것 처럼 7 00:00:44,296 --> 00:00:47,547 우리 모두는 단지 회전하는 판 위에 있을 뿐이다 8 00:00:51,887 --> 00:00:54,973 그 판을 멈추는 방법은 오직 한가지밖에 없다 9 00:00:54,973 --> 00:00:57,557 젊음으론 이 회전을 멈출 수 없다 10 00:00:59,394 --> 00:01:01,694 아름다움이나 진실한 사랑 역시 마찬가지다 11 00:01:04,065 --> 00:01:07,669 난 그 판을 멈추는 방법을 안다 12 00:01:07,669 --> 00:01:09,469 난 내 운명을 통제한다 13 00:01:10,805 --> 00:01:13,041 난 살아남았다 왜냐하면 14 00:01:13,041 --> 00:01:16,778 신을 견제하기 위해서라면 그 누구라도 그 어떤 것이라도 15 00:01:16,778 --> 00:01:19,714 심지어 당신이 사랑하는 것들조차도 기꺼이 파멸시켜 왔기 때문이다 16 00:01:19,714 --> 00:01:22,081 그건 대체 왜 꺼내온거야? 17 00:01:24,586 --> 00:01:26,588 내가 젊었을 때의 기억이 떠올라서 말이야 18 00:01:26,588 --> 00:01:28,823 우린 여기 위에다 서커스단원을 묶어놓곤 했잖아 19 00:01:28,823 --> 00:01:31,676 그러면 윌리엄은 사과를 머리 바로 위에다 올려놓으라고 말했지 20 00:01:31,676 --> 00:01:32,928 그럼 이제 이걸 다시 21 00:01:32,928 --> 00:01:34,930 우리 공연에 포함시키려고? 22 00:01:34,930 --> 00:01:36,231 그건 아니야 23 00:01:36,231 --> 00:01:37,098 이제는 TV에서 보여줄거야 24 00:01:37,098 --> 00:01:38,300 TV가 바로 25 00:01:38,300 --> 00:01:41,568 내 인생 제2막의 중심이 될테니까 26 00:01:43,505 --> 00:01:46,441 난 네가 너무 빨리 떠나 버리진 않았으면 하는데 27 00:01:46,441 --> 00:01:48,043 이미 쌍둥이도 사라진데다 28 00:01:48,043 --> 00:01:49,477 너까지 가버리면 29 00:01:49,477 --> 00:01:50,645 손님들이 확 줄어버릴거라구 30 00:01:50,645 --> 00:01:52,647 말도 없이 떠나버리다니 이기적인 것들 같으니라구 31 00:01:52,647 --> 00:01:54,249 모두가 그 쌍둥이를 걱정하고 있어 32 00:01:54,249 --> 00:01:56,835 그럼 이제 가서 걱정할 필요 없다고 전해 33 00:01:56,835 --> 00:01:59,371 난 그 배은망덕한 쌍둥이를 옷가게에 데려갔어 34 00:01:59,371 --> 00:02:00,872 그리고 내가 속옷을 사려고 35 00:02:00,872 --> 00:02:02,757 잠시 눈을 떼자마자 36 00:02:02,757 --> 00:02:04,960 그들은 사라져 버렸지 37 00:02:04,960 --> 00:02:07,295 너도 알다시피 모두가 주인공인 무대같은 건 없어 38 00:02:07,295 --> 00:02:09,097 가서 전해 39 00:02:09,097 --> 00:02:11,299 멋대로 떠나버린 쌍둥이를 걱정할 시간에 40 00:02:11,299 --> 00:02:14,202 자기들을 위해 TV쇼 출연을 결심한 41 00:02:14,202 --> 00:02:16,805 내게 어떻게 감사를 표해야 할지 그거나 고민하라고 말이야 42 00:02:16,805 --> 00:02:18,873 두달도 안되서 43 00:02:18,873 --> 00:02:21,977 난 너희 모두를 내 TV쇼에 초대 할꺼야 44 00:02:21,977 --> 00:02:23,111 그들은 이미 네게 고마워하고 있어 45 00:02:23,111 --> 00:02:24,713 이번주에 네 생일이 있잖아 46 00:02:24,713 --> 00:02:26,114 벌써부터 밖에 나가서 47 00:02:26,114 --> 00:02:27,816 네 선물을 준비하느라 바쁘더라 48 00:02:27,816 --> 00:02:30,218 그리고 난 네가 지금까지 먹어본 그 어떤 케이크보다도 맛있는 케이크를 만들어 줄게 49 00:02:30,218 --> 00:02:31,686 좋아 50 00:02:31,686 --> 00:02:34,189 자 이제 난 혼자만의 시간이 필요해 51 00:02:34,189 --> 00:02:35,991 TV에서 이걸 선보이려면 연습을 좀 해야 하거든 52 00:02:35,991 --> 00:02:37,876 알았어 네가 우리 보스니까 53 00:02:37,876 --> 00:02:39,158 그렇구말구 54 00:02:48,670 --> 00:02:50,872 도라가 그리워요 55 00:02:50,872 --> 00:02:54,876 도라의 소중함을 이제라도 깨달았다니 다행이구나 56 00:02:54,876 --> 00:02:57,310 뚜껑을 열어보렴 선물을 준비했단다 57 00:03:00,982 --> 00:03:03,151 콘돔? 58 00:03:03,151 --> 00:03:04,919 이걸로 대체 뭐하라구요? 59 00:03:04,919 --> 00:03:07,289 넌 젊으니 너도 그런 욕구가 있겠지 60 00:03:07,289 --> 00:03:10,025 근친교배는 이미 이 가족을 충분히 망쳐놨어 61 00:03:10,025 --> 00:03:11,993 우리가 더 이상 62 00:03:11,993 --> 00:03:15,096 문제를 일으킬 필요는 없잖니 63 00:03:15,096 --> 00:03:18,233 전 절대로 그 쌍둥이를 괴롭히지 않을거에요 64 00:03:18,233 --> 00:03:19,901 전 그들을 사랑해요 65 00:03:19,901 --> 00:03:24,205 전 그 쌍둥이를 만나기 전까지는 제가 사랑이란 감정을 느낄수 있을거라곤 생각도 못했어요 66 00:03:24,205 --> 00:03:27,475 제 심장은 사라졌었어요 67 00:03:27,475 --> 00:03:30,312 하지만 제게 사랑을 다시 찾아주기 위해서 네 개의 넓은 시야를 가진 눈과 68 00:03:30,312 --> 00:03:32,347 두개의 사랑으로 가득찬 심장을 가진 69 00:03:32,347 --> 00:03:35,181 여자를 제게 데려왔죠 70 00:03:36,351 --> 00:03:39,187 도대체 무슨 생각을 하는거니? 71 00:03:39,187 --> 00:03:41,356 무도회에 그 쌍둥이를 데려가기라도 할 생각이니? 72 00:03:41,356 --> 00:03:43,391 난 너의 그 특이한 페티시 때문에 73 00:03:43,391 --> 00:03:46,528 네가 우리 가문을 세상사람들로부터 고립시키는 꼴은 못 봐 74 00:03:46,528 --> 00:03:47,488 그들이 괴물이라서 그러시는 거에요?! 75 00:03:49,531 --> 00:03:52,801 저도 괴물이에요 어머니! 76 00:03:52,801 --> 00:03:55,568 제가 그들과 같이 있을때만큼은 전 제가 보통사람이라고 느껴요 77 00:04:09,050 --> 00:04:12,969 이 세상 모든 어머니들의 인생에선 어떤 순간이 반드시 찾아오죠 78 00:04:16,007 --> 00:04:19,392 바로 자신의 아들을 다른 여자에게 보내야 하는 그런 순간 말이죠 79 00:04:23,765 --> 00:04:26,499 전 그 쌍둥이와 결혼 할거에요 80 00:04:29,671 --> 00:04:31,339 우린 영원히 81 00:04:31,339 --> 00:04:33,473 함께 할거에요 82 00:05:26,266 --> 00:05:37,449 DCINSIDE 기타 미국드라마 GALL 수르트 83 00:05:44,308 --> 00:05:46,260 오 에델 84 00:05:46,260 --> 00:05:48,400 오 이건 정말 감동적이야 85 00:05:48,641 --> 00:05:51,811 사람들이 그러는데 모든 영화배우들은 WESTMORE을 쓴다고 하더라구 86 00:05:51,811 --> 00:05:53,763 그건 사실이야 87 00:05:53,763 --> 00:05:56,116 이제 곧 할리우드에서 활동할텐데 이 정도는 있어야지 88 00:05:56,116 --> 00:05:57,433 WESTMORE라니 89 00:05:57,433 --> 00:05:59,018 자, 어서 빨리빨리 움직여 90 00:05:59,018 --> 00:06:00,987 선물을 다 주고 나면 파티도 해야 하니까 91 00:06:00,987 --> 00:06:03,656 다음은 누구야? 92 00:06:03,656 --> 00:06:05,857 이 안엔 또 뭐가 있을까? 93 00:06:15,368 --> 00:06:17,702 응큼하기는 94 00:06:22,509 --> 00:06:24,544 이브 95 00:06:24,544 --> 00:06:26,210 이 큰 상자안에는 과연 뭐가 들어있을까? 96 00:06:32,552 --> 00:06:36,254 제가 당신을 따뜻하게 해드릴게요 97 00:06:45,648 --> 00:06:48,067 이제 밤에 추울일은 없겠구나 98 00:06:54,474 --> 00:06:55,575 다들 왜그래? 99 00:06:55,575 --> 00:06:57,076 왜들 이렇게 시무룩해? 100 00:06:57,076 --> 00:06:59,112 이건 단지 우리의 영광스러운 101 00:06:59,112 --> 00:07:01,681 축제의 시작일 뿐이야 102 00:07:01,681 --> 00:07:03,216 왜들 그렇게 우울한 표정을 짓고있어? 103 00:07:03,216 --> 00:07:05,685 우린 쌍둥이가 그리워요 104 00:07:05,685 --> 00:07:09,088 왜 떠나는지에 대해선 105 00:07:09,088 --> 00:07:10,657 한마디 말도 없었어요? 106 00:07:10,657 --> 00:07:12,759 우리가 가서 찾아봐야 할지도 몰라 107 00:07:12,759 --> 00:07:13,960 길을 잃었을 수도 있고 아니면... 108 00:07:13,960 --> 00:07:15,061 아니! 109 00:07:15,061 --> 00:07:17,263 쌍둥이는 이제 잊어버려 110 00:07:17,263 --> 00:07:19,430 더 이상은 말하지마! 111 00:07:19,532 --> 00:07:21,201 우린 그들을 여기로 데리고 와서 112 00:07:21,201 --> 00:07:23,903 머물 수 있게 해줬고 가족의 일원으로도 받아들였어 113 00:07:23,903 --> 00:07:27,106 하지만 그런 우리에게 그 쌍둥이가 한 짓을 봐! 114 00:07:27,106 --> 00:07:30,109 한밤중에 한마디 말도없이 사라져버렸지 115 00:07:30,109 --> 00:07:32,278 그러니까 더이상 쌍둥이 얘기는 하지마! 116 00:07:32,278 --> 00:07:34,245 알아들었어?! 117 00:07:36,282 --> 00:07:39,619 자 이제 이 순간을 즐기도록 해 118 00:07:39,619 --> 00:07:42,653 그렇지 않으면 너희들중 한명을 저 판 위에다가 묶어놓을 테니까 119 00:08:11,618 --> 00:08:14,320 너조차도 그런 우울한 표정을 지으면 어떡해 120 00:08:14,320 --> 00:08:16,187 제가요? 121 00:08:18,758 --> 00:08:22,662 내가 떠나서 우울한 거야? 122 00:08:22,662 --> 00:08:25,765 솔직히 말해봐 123 00:08:25,765 --> 00:08:27,967 나한테 반한거지? 124 00:08:30,637 --> 00:08:32,872 그러면 안돼 125 00:08:32,872 --> 00:08:35,406 우린 그런 사이가 아니잖아 126 00:08:37,644 --> 00:08:39,479 우리사이에 대해 아는 사람이 있어? 127 00:08:39,479 --> 00:08:41,547 당연히 없죠 128 00:08:41,547 --> 00:08:43,916 그들은 제가 밤에 당신 텐트에 가는게 129 00:08:43,916 --> 00:08:45,850 제가 당신 베개에 박하를 넣어놓으러 가는거라고 생각하던걸요 130 00:08:51,858 --> 00:08:53,157 정말 귀엽군 131 00:08:58,665 --> 00:09:00,900 내 생각엔 네가 나와 같이 할리우드에 갈 수 있을 것 같아 132 00:09:00,900 --> 00:09:04,404 다른 사람들보다 먼저 말이야 133 00:09:04,404 --> 00:09:06,639 넌 날 즐겁게 하는법을 너무 잘 알거든 134 00:09:06,639 --> 00:09:10,310 혹시 운전 할 수 있어? 135 00:09:10,310 --> 00:09:14,514 아뇨 136 00:09:14,514 --> 00:09:17,617 그렇구만 137 00:09:17,617 --> 00:09:21,354 네가 정상인이라면 138 00:09:21,354 --> 00:09:23,690 간단하게 내 운전수라고 둘러대면 되는데 말이야 139 00:09:23,690 --> 00:09:25,958 물론 운전수 외에도 다른 핑계거리는 많지만 말이야 140 00:09:25,958 --> 00:09:30,129 그렇게까지 절 배려해주시니 몸둘바를 모르겠군요 141 00:09:30,129 --> 00:09:33,633 이제 그만 가봐 142 00:09:33,633 --> 00:09:36,803 아 그리고 가기전에 143 00:09:36,803 --> 00:09:39,770 Liebchen을 데려다줘 144 00:09:59,092 --> 00:10:00,808 그럼 이만 145 00:10:22,382 --> 00:10:24,317 격자구조물덩굴나무가 타고 올라가도록 만든을 올라오느라 이렇게 됐군요 146 00:10:24,317 --> 00:10:26,085 가엾어라 147 00:10:26,085 --> 00:10:28,619 당신과 함께하기 위해서라면 그 정도쯤이야 148 00:10:31,791 --> 00:10:34,727 당신 냄새는 너무 좋아 149 00:10:34,727 --> 00:10:36,095 "베니션 로망스"에요 150 00:10:36,095 --> 00:10:37,964 제가 제일 좋아하는 향수죠 151 00:10:43,202 --> 00:10:45,471 절 원하지 않나요 폴? 152 00:10:45,471 --> 00:10:47,940 당신이 생각하는 것보다 더 많이 원해 153 00:10:47,940 --> 00:10:50,910 당신은 이 세상에서 가장 부드럽고 달콤한 사람이야 154 00:10:50,910 --> 00:10:53,146 우리 엄마의 정원에 있던 그 장미들처럼 말이야 155 00:10:53,146 --> 00:10:55,715 그럼 대체 왜 우린 사랑을 나누지 않는거죠? 156 00:10:55,715 --> 00:10:57,417 많은 사람들이 지켜보던 그때도 아무 문제 없었잖아요 157 00:10:57,417 --> 00:10:59,152 지금은 그날밤과는 달라 158 00:10:59,152 --> 00:11:01,988 지금의 난 너를 진심으로 사랑하거든 159 00:11:01,988 --> 00:11:04,824 당신은 내가 아직 순수하던 160 00:11:04,824 --> 00:11:07,393 어린 시절로 돌아간 느낌을 줘 161 00:11:07,393 --> 00:11:10,296 우리가 사랑을 나누기 전에 난 네가 먼저 나를 한 남자로 알아가기를 바래 162 00:11:10,296 --> 00:11:12,031 단지 정부부부가 아니면서 성관계를 갖는가 아니라 한 남자로 말이야 163 00:11:12,031 --> 00:11:13,731 난 네게 줄것이 정말 많거든 164 00:11:17,170 --> 00:11:19,238 누구랑 얘기하는 거야? 165 00:11:19,238 --> 00:11:22,306 빌어먹을 문은 왜 잠군거야? 166 00:11:26,679 --> 00:11:29,482 왜냐하면 전 죄수처럼 사는데 질렸으니까요 167 00:11:29,482 --> 00:11:31,417 낮이든 밤이든 상관없이 아빠가 원하면 언제든지 불쑥불쑥 들어오시잖아요 168 00:11:31,417 --> 00:11:33,486 분명히 네가 누군가와 얘기하는 걸 들었어 169 00:11:33,486 --> 00:11:35,054 전 라디오를 듣고 있었어요 170 00:11:35,054 --> 00:11:37,607 날 속일 생각은 마라 171 00:11:37,607 --> 00:11:41,360 네가 집을 나갔을 때 네 엄마는 너 때문에 정신병원에 갈 지경에 이르렀어 172 00:11:41,360 --> 00:11:45,765 그리고 지금 또다시 그런 멍청한 짓거리를 하려고 하는구나 173 00:11:49,435 --> 00:11:52,205 네가 내 집에서 사는동안에는 그런 일이 다시는 일어나지 않게 할거다! 174 00:11:52,205 --> 00:11:53,337 알아들었으니까 그만해요 175 00:11:55,741 --> 00:11:58,108 잠 좀 자도 될까요? 176 00:12:07,153 --> 00:12:09,019 난 네 아빠야 177 00:12:12,158 --> 00:12:14,794 아빠는 단지 해야 할일을 하는 거란다 178 00:12:14,794 --> 00:12:17,561 그저 널 안전하게 지키려는 것 뿐이야 179 00:12:28,174 --> 00:12:30,977 -일기장에게- "행복"이란 단어는 180 00:12:30,977 --> 00:12:32,812 지금 내가 느끼는 감정을 묘사하기엔 턱없이 모자라 181 00:12:32,812 --> 00:12:34,947 온통 회색잿빛이던 내 세상이 182 00:12:34,947 --> 00:12:37,583 눈부시게 밝은 색깔들로 바뀌었어 183 00:12:37,583 --> 00:12:40,284 이제 난 눈을 감고도 선명하게 볼 수 있어 184 00:12:42,788 --> 00:12:45,324 마치 내가 상공을 나는 새가 된것처럼 185 00:12:45,324 --> 00:12:47,727 끝이 안보이는 지평선이 보여 186 00:12:47,727 --> 00:12:50,763 내가 바보가 된걸까 아니면 사랑이 내 마음의 문을 열어버린걸까? 187 00:12:52,315 --> 00:12:53,799 내가 가져온게 뭔지 봐봐 188 00:12:53,799 --> 00:12:56,702 배가 엄청 고플텐데 189 00:12:56,702 --> 00:12:58,971 너희들이 뭘 좋아할지 몰라서 190 00:12:58,971 --> 00:13:01,274 이 모든걸 191 00:13:01,274 --> 00:13:03,910 다 만들어 왔어 192 00:13:03,910 --> 00:13:06,479 저건 대체 뭐야? 193 00:13:06,479 --> 00:13:08,247 캐비어야 194 00:13:08,247 --> 00:13:09,849 시베리아산 흰돌고래의 알이지 195 00:13:09,849 --> 00:13:12,685 캐비어에 대해서 들어본 적이 있어 196 00:13:12,685 --> 00:13:15,121 -엄청나게 비싸다고 들었어 -벳 197 00:13:15,121 --> 00:13:16,522 '저건 그냥 더럽고 끈적끈적한 생선 알일 뿐이야' 198 00:13:16,522 --> 00:13:17,790 그래서 뭐? 199 00:13:17,790 --> 00:13:19,290 너희들을 위해선 뭐든지 다 해줄 수 있어 200 00:13:23,095 --> 00:13:24,795 한번 먹어봐 201 00:13:28,100 --> 00:13:30,367 어서 202 00:13:36,576 --> 00:13:38,042 마치 천국에 있는 것 같아 203 00:13:39,078 --> 00:13:41,180 매 끼니마다 이걸 먹을 수 있어 204 00:13:41,180 --> 00:13:44,317 '닷은 내게 남자들의 성욕에 대해서 경고했지' 205 00:13:44,317 --> 00:13:46,352 '하지만 그건 닷의 막연한 두려움일 뿐이야' 206 00:13:46,352 --> 00:13:49,119 '댄디는 하나부터 열까지 신사야' 207 00:13:53,526 --> 00:13:57,163 '이런 감정은 지금까지 한번도 느껴본 적이 없어' 208 00:13:57,163 --> 00:14:02,168 '댄디가 내 근처에 있을때 내 심장은 현기증이 나서 쓰러질 정도로 마구 뛰어' 209 00:14:02,168 --> 00:14:04,003 '내가 마침내 210 00:14:04,003 --> 00:14:05,469 운명의 상대를 만난걸까?' 211 00:14:07,139 --> 00:14:09,642 -일기장에게- 212 00:14:09,642 --> 00:14:12,078 '벳과 내가 어떤 종류의 노예상태에 있는건지 213 00:14:12,078 --> 00:14:14,914 아직은 확실하지 않다' 214 00:14:14,914 --> 00:14:18,017 혹시 뭐 더 필요한 건 없니? 215 00:14:18,017 --> 00:14:19,619 전 서커스장에 다시 돌아가서 216 00:14:19,619 --> 00:14:21,454 개인적인 물건 몇가지를 챙겨오고 싶은데요 217 00:14:21,454 --> 00:14:24,924 그럴 필요는 없을 것 같구나 218 00:14:24,924 --> 00:14:26,525 그 진저리나는 곳에서 이미 충분히 고통받았잖니 219 00:14:26,525 --> 00:14:28,361 목록을 적어서 주려무나 220 00:14:28,361 --> 00:14:30,329 네가 가지고 있던 모든 것들을 221 00:14:30,329 --> 00:14:31,998 죄다 새 것으로 바꿔줄게 222 00:14:31,998 --> 00:14:34,031 닷, 넌 네가 원하는 건 뭐든지 다 가질 수 있어 223 00:14:35,067 --> 00:14:37,703 내가 장담할게 224 00:14:37,703 --> 00:14:40,539 '우리는 폭행을 당하지도 쇠사슬에 묶여 있지도 않다' 225 00:14:40,539 --> 00:14:43,874 '그럼에도 불구하고 난 어떤 검은 의도가 우리를 기다리고 있다는 느낌이 든다' 226 00:14:46,779 --> 00:14:49,982 여기 너희들이 흥미로워 할 뉴스가 있네 227 00:14:49,982 --> 00:14:52,518 샴쌍둥이몸이 붙은 채 태어난 쌍둥이를 떼어놓는 수술이 228 00:14:52,518 --> 00:14:55,121 처음으로 시행됐다네 229 00:14:55,121 --> 00:14:56,453 뭐라고 나와있어? 230 00:14:59,492 --> 00:15:01,727 "태어난지 15달된 브로디 쌍둥이가 231 00:15:01,727 --> 00:15:04,597 그들의 짧은 인생 사상 처음으로 따로 분리된 아기침대에 있다" 232 00:15:04,597 --> 00:15:07,667 "12시간 40분이나 걸린 수술동안 233 00:15:07,667 --> 00:15:09,869 피부조직과 신경근 그리고 234 00:15:09,869 --> 00:15:11,804 그들을 연결하고 있던 혈관들까지 분리해냈다" 235 00:15:11,804 --> 00:15:14,140 여기 봐봐 236 00:15:14,140 --> 00:15:15,908 얘네들 정말 귀엽지 않아? 237 00:15:15,908 --> 00:15:18,044 '그 순간 우리가 왜 여기 있는지 그 이유가 분명해졌다' 238 00:15:18,044 --> 00:15:19,445 얘네들 정말 사랑스러워 239 00:15:19,445 --> 00:15:21,080 '평생동안 모아도 240 00:15:21,080 --> 00:15:23,382 분리수술을 받기위한 비용을 내가 마련할 수 있을까?' 241 00:15:23,382 --> 00:15:25,949 '댄디는 손만 까딱해도 그 정도 돈은 생기겠지만 말이야' 242 00:15:30,256 --> 00:15:31,588 닷? 243 00:15:35,528 --> 00:15:38,097 도로시야 244 00:15:38,097 --> 00:15:41,567 내 반쪽이 사라졌으니까 이제 도로시라고 불러줘 245 00:15:41,567 --> 00:15:44,568 나도 그 수술에 대해서 들었어 246 00:15:47,189 --> 00:15:49,339 벳이 죽어서 정말 유감이다 247 00:15:55,047 --> 00:15:57,049 '그럴 필요 없어' 248 00:15:57,049 --> 00:16:00,152 '데일 카네기가 말했다' "만약 당신이 레몬을 가지고 있다면 레몬에이드를 만들어라" 249 00:16:00,152 --> 00:16:02,121 '댄디의 돈으로 만들어진 250 00:16:02,121 --> 00:16:04,788 이 금빛 새장이 마침내 벳을 내게서 없애줄지도 몰라' 251 00:16:26,480 --> 00:16:27,446 -감사합니다 -감사해요 252 00:16:33,652 --> 00:16:35,320 수고하십니다 253 00:16:35,320 --> 00:16:38,110 여성이 쓸 향수를 사러 왔는데요 254 00:16:38,230 --> 00:16:40,542 "베니션 로망스"라는 향수에요 255 00:16:40,542 --> 00:16:42,177 -다 팔렸어요 -정말요? 256 00:16:42,177 --> 00:16:44,746 그럼 당신 뒤에 있는 저 선반에 있는 건 뭐죠? 257 00:16:44,746 --> 00:16:48,450 오 저기 있었군요 258 00:16:48,450 --> 00:16:49,918 1.10 달러입니다 259 00:16:49,918 --> 00:16:50,986 이봐요! 260 00:16:50,986 --> 00:16:51,851 점원! 261 00:16:53,455 --> 00:16:56,691 아무리 찾아봐도 262 00:16:56,691 --> 00:16:57,926 종류마다 하나밖에 없잖아요 263 00:16:57,926 --> 00:16:59,294 난 각각 2개가 필요하다구요 264 00:16:59,294 --> 00:17:01,429 이 가게는 정말 형편없군요 265 00:17:01,429 --> 00:17:02,998 창고에 가서 재고가 있는지 확인해 보겠습니다 266 00:17:02,998 --> 00:17:04,764 당장 가서 확인해요 267 00:17:06,301 --> 00:17:08,353 네가 누군지 알아 268 00:17:08,353 --> 00:17:10,055 너와 네 어머니 269 00:17:10,055 --> 00:17:12,641 -그 집을 사려고 했었잖아 -오 270 00:17:12,641 --> 00:17:15,477 그 괴물쇼에 있던 사람이군요 271 00:17:15,477 --> 00:17:17,712 그때 그 공연의 수준을 생각해보면 272 00:17:17,712 --> 00:17:19,147 당신이 바로 기억나지 않는 것도 당연한 일이죠 273 00:17:19,147 --> 00:17:20,782 우린 두번다시 그딴 공연은 보러 가지 않을거에요 274 00:17:20,782 --> 00:17:23,485 내 기억엔 그때 무척 좋아했던 것 같은데 275 00:17:23,485 --> 00:17:25,854 넌 그 쌍둥이를 사려고 무진장 애썼지 276 00:17:25,854 --> 00:17:28,089 난 당신이 대체 무슨소릴하는지 모르겠군요 277 00:17:28,089 --> 00:17:29,690 더이상 말 걸지 말아주시죠 278 00:17:43,305 --> 00:17:45,106 손님 이 괴물이 당신을 귀찮게 굽니까? 279 00:17:45,106 --> 00:17:47,008 사실대로 말하면 네, 맞아요 280 00:17:47,008 --> 00:17:48,443 내 주머니를 털려고 했거든요 281 00:17:48,443 --> 00:17:50,645 그건 말도 안되요 282 00:17:50,645 --> 00:17:51,713 나가요 283 00:17:51,713 --> 00:17:53,648 도둑한테는 아무것도 팔지 않아요 284 00:17:53,648 --> 00:17:55,217 제가 도둑이었으면 이미 그 향수를 갖고 갔겠죠 안그래요? 285 00:17:55,217 --> 00:17:57,686 나가세요 아니면 경찰을 부를겁니다 286 00:17:57,686 --> 00:17:59,521 어디 불러봐요 나도 내 권리가 있다구요 287 00:17:59,521 --> 00:18:00,755 당신은 미국인도 아니잖아 288 00:18:00,755 --> 00:18:01,957 그렇게 치면 전 서비스를 거부할 권리가 있죠 289 00:18:01,957 --> 00:18:03,959 전 당신에게는 아무것도 팔지 않겠습니다 290 00:18:03,959 --> 00:18:05,825 어차피 이 가게는 가격만 턱없이 비싸지 291 00:18:09,614 --> 00:18:12,098 난 울워스에 가서 살거야 292 00:18:13,501 --> 00:18:15,201 울워스 사람들은 내게 아이스크림도 줬거든 293 00:18:32,020 --> 00:18:33,955 오늘 저녁 무대는 정말 멋졌어 294 00:18:33,955 --> 00:18:37,125 그랬지 오늘따라 입구가 비좁아 보이더라 295 00:18:37,125 --> 00:18:40,111 사람들은 그 쌍둥이를 보려고 왔었지 296 00:18:40,111 --> 00:18:42,631 이제 더 이상은 오지 않겠지만 말이야 297 00:18:42,631 --> 00:18:44,983 쌍둥이가 그냥 그렇게 사라져 버린게 신경 쓰이지 않아? 298 00:18:44,983 --> 00:18:48,336 걔들은 여기서 단 한번도 행복한 적이 없었던 것 같아서 말이야 299 00:18:48,336 --> 00:18:50,405 약국에 갔다가 그 괴짜를 우연히 만났어 300 00:18:50,405 --> 00:18:52,073 너도 알지 그 돈 많은 놈 301 00:18:52,073 --> 00:18:54,073 몇 주 전에 그 집을 산 놈 말이야 302 00:18:54,175 --> 00:18:57,128 그 놈은 여자가 쓰는 물건들을 죄다 2개씩 사고 있었어 303 00:18:57,128 --> 00:18:59,047 화장품, 브러쉬 같은 것들 말이야 304 00:18:59,047 --> 00:19:00,465 무슨 말이 하고 싶은거야? 305 00:19:00,465 --> 00:19:02,317 잠깐만 생각해봐 306 00:19:02,317 --> 00:19:04,419 엘사는 그 쌍둥이가 여기 온 그 순간부터 싫어했어 307 00:19:04,419 --> 00:19:06,004 자기보다 더 관심을 받는다는 이유로 말이야 308 00:19:06,004 --> 00:19:08,723 쌍둥이가 사라지자 다시 그녀가 그 자리를 꿰찼지 309 00:19:08,723 --> 00:19:10,258 이제 할리우드에서 온 그 남자가 관심을 가지는 건 엘사밖에 없어 310 00:19:10,258 --> 00:19:11,593 그 입 닥쳐! 311 00:19:11,593 --> 00:19:13,762 엘사는 분명 착한 사람은 아니야 312 00:19:13,762 --> 00:19:15,597 하지만 그녀는 우리 모두를 구해줬어 나를 포함해서 313 00:19:15,597 --> 00:19:18,566 너, 그리고 벳과 닷까지도 말이야 314 00:19:18,566 --> 00:19:19,668 너도 네 문제가 뭔지 알지? 315 00:19:19,668 --> 00:19:21,369 넌 뭐든지 그냥 흘려보내잖아 316 00:19:21,369 --> 00:19:22,871 심지어 아무도 317 00:19:22,871 --> 00:19:26,007 그러지 않을때조차 넌 그냥 잊어버리지 318 00:19:26,007 --> 00:19:29,044 네 눈엔 엘사가 수호천사처럼 보일지 몰라도 319 00:19:29,044 --> 00:19:31,780 내 눈엔 질투심에 눈이멀어 320 00:19:31,780 --> 00:19:34,749 자기 앞길을 가로막는 그 누구라도 그 어떤 것이라도 321 00:19:34,749 --> 00:19:38,117 없애버릴 악마로 보여 322 00:19:42,757 --> 00:19:45,460 정말 고마워 323 00:19:45,460 --> 00:19:47,927 이건 정말 내 피부에 딱 맞는 색조야 324 00:19:50,298 --> 00:19:52,000 "샴쌍둥이는 325 00:19:52,000 --> 00:19:54,536 분리되었고 결국 한명은 죽었다" 326 00:19:54,536 --> 00:19:58,273 "붙어있던 쌍둥이 중 더 큰 쪽이었던 327 00:19:58,273 --> 00:20:02,677 로저 리 브로디는 결국 죽고 말았다" 328 00:20:02,677 --> 00:20:04,143 하지만 나머지 한쪽은 살아남았어 329 00:20:06,548 --> 00:20:08,783 로그디는 여전히 살아있어 이건 축복이야 330 00:20:08,783 --> 00:20:10,752 이건 정말 혐오스러운 일이야 331 00:20:10,752 --> 00:20:14,522 과학으로 신의 의지를 거스르려 해서는 안돼 332 00:20:14,522 --> 00:20:17,025 넌 우리가 이런꼴인게 신의 뜻이라고 생각하니? 333 00:20:17,025 --> 00:20:19,828 신의 의지가 아니라 신의 잔인한 장난이겠지 334 00:20:19,828 --> 00:20:21,961 너 요즘 대체 왜 그래? 335 00:20:23,798 --> 00:20:25,767 우린 그냥 우리야 336 00:20:25,767 --> 00:20:28,835 아무리 많은 희망적인 생각도 그 사실을 바꾸진 못해 337 00:20:30,038 --> 00:20:33,341 내 팔, 네 다리 338 00:20:33,341 --> 00:20:36,277 어디까지가 너고 어디부터가 나라는거야? 339 00:20:36,277 --> 00:20:39,447 이제 우리가 항상 모든것을 공유해야 한다는 사실을 340 00:20:39,447 --> 00:20:42,884 알때도 되지 않았어? 341 00:20:42,884 --> 00:20:45,620 내 생각은 나만의 것이야, 벳 342 00:20:45,620 --> 00:20:47,186 닷, 너 비밀 좋아하지? 343 00:20:49,457 --> 00:20:50,859 네 일기장이 항상 잠겨있더라구 344 00:20:50,859 --> 00:20:53,528 내 일기장은 나만의 피난처야 345 00:20:53,528 --> 00:20:56,464 내 유일한 사적인 공간이지 346 00:20:56,464 --> 00:20:59,234 그리고 벳과 나는 347 00:20:59,234 --> 00:21:01,736 다른사람이 쓴건 절대로 읽지 않기로 약속했어 348 00:21:01,736 --> 00:21:04,253 우리 사이에는 그럴 필요 없어 349 00:21:05,840 --> 00:21:07,642 이건 어때 350 00:21:07,642 --> 00:21:10,044 네가 네 비밀을 하나 말해주면 나도 내 비밀을 하나 말해줄게 351 00:21:10,044 --> 00:21:12,245 내가 먼저 시작할게 352 00:21:13,448 --> 00:21:15,784 그 살인마들 기억하지? 353 00:21:15,784 --> 00:21:17,252 살인마 광대 말이야 354 00:21:17,252 --> 00:21:19,788 그 아이들을 납치했던? 355 00:21:19,788 --> 00:21:22,757 내가 바로 거기 있었어 356 00:21:22,757 --> 00:21:24,426 내가 그 광대를 죽였어 357 00:21:24,426 --> 00:21:25,927 내가 그 애들을 구했다구 358 00:21:25,927 --> 00:21:27,328 아니잖아 359 00:21:27,328 --> 00:21:28,930 -그 소녀도 내가 구한거구 -아니야 지미는 그런일을 두고 360 00:21:28,930 --> 00:21:30,265 거짓말 할 사람이 아니야 361 00:21:30,265 --> 00:21:32,467 네가 바로 진정한 영웅이었구나 362 00:21:32,467 --> 00:21:33,968 그 지미라는 놈은 의식불명 상태였어 363 00:21:33,968 --> 00:21:35,537 네가 직접 물어봐 364 00:21:35,537 --> 00:21:39,307 내가 내 비밀을 말해줬으니 이제 네 차례야 365 00:21:39,307 --> 00:21:41,409 싫어 366 00:21:41,409 --> 00:21:43,311 싫다니? 그게 무슨 뜻이지? 367 00:21:43,311 --> 00:21:45,880 싫다는건 싫다는 거야 368 00:21:45,880 --> 00:21:47,880 우리는 약속을 했잖아 네 비밀을 말해줘 지금당장 369 00:21:52,253 --> 00:21:55,723 너 지금 날 화나게 하고있어, 닷 370 00:21:55,723 --> 00:21:57,392 대체 왜 이러는 거야? 371 00:21:57,392 --> 00:21:59,461 '댄디한테 뭐라도 말해 아무거나' 372 00:21:59,461 --> 00:22:01,828 지미에 대해서 거짓말을 했어 373 00:22:03,064 --> 00:22:05,500 아니거든 374 00:22:05,500 --> 00:22:08,102 난 사실을 말했어! 375 00:22:08,102 --> 00:22:10,438 너 때문에 이 게임은 망했어! 376 00:22:10,438 --> 00:22:13,940 왜 약속을 안 지키는 거야! 377 00:22:27,288 --> 00:22:29,541 여기로 오는걸 본 사람은 없지? 378 00:22:29,541 --> 00:22:31,593 없어요 모두다 자거나 379 00:22:31,593 --> 00:22:33,294 술에 곯아떨어졌거나 마약같은 걸 하고 있더라구요 380 00:22:33,294 --> 00:22:35,513 뭐 좀 알아낸 건 없어? 381 00:22:35,513 --> 00:22:37,215 -그 쌍둥이는 확실히 사라진 것 같아요 -젠장 382 00:22:37,215 --> 00:22:38,633 아무도 그들이 정확히 어디있는지 모른데요 383 00:22:38,633 --> 00:22:40,101 엘사는 그들이 벌써 마을을 떠났대요 384 00:22:40,101 --> 00:22:41,636 그건 개소리야 385 00:22:41,636 --> 00:22:43,771 머리가 두개나 달린 사람이 386 00:22:43,771 --> 00:22:45,223 아무도 모르게 버스표를 살 수 있는 방법은 없다구 387 00:22:45,223 --> 00:22:46,808 뭐, 어쨋든 걔네는 여기 없어요 388 00:22:46,808 --> 00:22:49,811 좋아, 그럼 일단 쌍둥이는 잠깐 잊자구 하지만 우린 돈이 필요해 389 00:22:49,811 --> 00:22:51,813 좀 덜 희귀하더라도 일단 뭔가 한 건은 올려야 한다구 390 00:22:51,813 --> 00:22:52,945 전... 391 00:22:54,315 --> 00:22:56,351 오늘의 메뉴는 신선한 바닷가재입니다! 392 00:22:56,351 --> 00:22:57,485 지미를 말하는 거에요? 393 00:22:57,485 --> 00:22:59,120 그래 딴 부위는 필요없고 그 손만 있으면 돼 394 00:22:59,120 --> 00:23:01,489 어, 그러니까.. 지금 손을 자른다는 소리에요? 395 00:23:01,489 --> 00:23:04,792 걱정하지마 그놈이 살아있는 동안엔 안 자를 거니까 396 00:23:04,792 --> 00:23:06,327 이거 받아 397 00:23:06,327 --> 00:23:07,862 이게 뭐에요? 398 00:23:07,862 --> 00:23:09,797 내가 대여해놓은 창고 위치야 399 00:23:09,797 --> 00:23:11,966 그놈을 거기로 유인해 400 00:23:11,966 --> 00:23:14,052 네 작고 앙증맞은 엉덩이를 흔들든지 해서 말이야 401 00:23:14,052 --> 00:23:16,404 -그러면 내가 거기서 기다리고 있을게 -전 못해요 402 00:23:16,404 --> 00:23:18,806 왜지? 403 00:23:18,806 --> 00:23:21,109 -그는 떠난다구요 -더 잘 된거지! 404 00:23:21,109 --> 00:23:23,011 그렇게 되면 언제 그가 사라졌는지 아무도 묻지 않을거야 405 00:23:23,011 --> 00:23:24,979 그럼 피는 어떻게 처리할 건데요? 406 00:23:24,979 --> 00:23:27,081 제 말은, 분명 피가 엄청 나올거고 407 00:23:27,081 --> 00:23:29,117 우린 시체도 처리해야 하잖아요 별로 좋은 타겟이 아닌 것 같아요 408 00:23:29,117 --> 00:23:31,920 그럼 뭐 다른 생각이라도 있어? 409 00:23:31,920 --> 00:23:33,486 전, 음... 410 00:23:35,890 --> 00:23:37,892 사실 있어요 411 00:23:37,892 --> 00:23:39,577 -옮기기 쉬운걸 원한다고 했죠? -응 412 00:23:39,577 --> 00:23:40,912 당신이 맘에 들어할 만한 게 있어요 413 00:23:40,912 --> 00:23:42,261 그리고 심지어 맞서 싸우지도 못하죠 414 00:23:43,615 --> 00:23:46,901 당신은 참 좋은 사람이에요 415 00:23:46,901 --> 00:23:50,538 이건 시간도 얼마 걸리지 않는데다 쉽고 우리가 치울 것도 없죠 416 00:23:53,758 --> 00:23:54,676 날 내보내줘! 417 00:23:56,344 --> 00:23:58,179 내보내줘! 418 00:23:59,213 --> 00:24:01,466 내보내 달라구! 419 00:24:05,386 --> 00:24:08,521 내보내줘! 420 00:24:33,693 --> 00:24:35,283 그리고 그녀의 옷을 갈가리 찢어서 421 00:24:35,283 --> 00:24:36,561 화장실에다 버려두면 422 00:24:36,681 --> 00:24:39,193 모두들 어떤 동물이 그녀를 물어갔다고 생각 할거에요 423 00:24:39,817 --> 00:24:44,058 그런 생각까지 하다니 정말 무자비 하구만 424 00:24:44,058 --> 00:24:45,891 일을 할꺼면 확실히 해야죠 425 00:24:58,722 --> 00:25:02,559 시간이 얼마남지 않았어요 426 00:25:02,559 --> 00:25:07,431 아주 소중한 시간이죠 427 00:25:07,431 --> 00:25:10,632 9월 428 00:25:12,002 --> 00:25:17,140 11월 429 00:25:17,140 --> 00:25:21,311 그리고 이제 정말 430 00:25:21,311 --> 00:25:25,048 얼마남지 않은 시간 431 00:25:25,048 --> 00:25:30,487 이 시간을 당신과 보내고 싶어요 432 00:25:30,487 --> 00:25:35,892 이 소중한 시간을 433 00:25:35,892 --> 00:25:38,995 당신과 함께 434 00:25:38,995 --> 00:25:45,934 보내고 싶어요 435 00:25:48,805 --> 00:25:52,509 TV시청자들을 위한 맛보기 공연이야 436 00:25:56,096 --> 00:25:58,882 네 생각은 어때? -제 생각엔 437 00:25:58,882 --> 00:26:01,383 다들 좋아할 것 같군요 438 00:26:03,086 --> 00:26:05,439 그럼 좋은 밤 되시길 439 00:26:05,439 --> 00:26:07,188 잠깐만 그냥 가는거야? 440 00:26:09,459 --> 00:26:12,479 오늘 밤은 제가 좀 컨디션이 안 좋아서요 441 00:26:12,479 --> 00:26:14,965 잡생각이 많거든요 442 00:26:14,965 --> 00:26:17,734 전 당신을 실망시켜 드리고 싶지 않을 뿐입니다 443 00:26:17,734 --> 00:26:21,605 무슨 생각이 그렇게 많아졌지? 444 00:26:21,605 --> 00:26:23,605 가까이 와봐 445 00:26:26,276 --> 00:26:28,777 굿나잇 키스는 해줘야지 446 00:26:34,885 --> 00:26:37,954 네게서 "베니션 로망스" 냄새가 나는군 447 00:26:37,954 --> 00:26:40,957 난 내 괴물들이 448 00:26:40,957 --> 00:26:43,226 향수를 쓸줄은 상상도 못했는데 말이야 449 00:26:43,226 --> 00:26:46,329 자 이제 말해봐 450 00:26:46,329 --> 00:26:48,732 누구지? 451 00:26:48,732 --> 00:26:52,300 그건 당신이 상관할 바가 아닌거 같은데요 452 00:26:55,021 --> 00:26:56,321 내가 상관할 바가 아니라고? 453 00:26:59,443 --> 00:27:00,777 그런식으로 내게 말하다니 넌 대체 누구지? 454 00:27:00,777 --> 00:27:02,679 제가 누구냐고요? 455 00:27:02,679 --> 00:27:05,382 당신이야말로 대체 누구죠? 456 00:27:05,382 --> 00:27:07,449 당신은 확실히 요정들의 여왕은 아니죠 457 00:27:07,551 --> 00:27:09,286 당신은 그런척 하지만 458 00:27:09,286 --> 00:27:11,888 전 그 반대라고 생각합니다 제가 보기엔 459 00:27:11,888 --> 00:27:13,824 우리 모두는 단지 거짓말만 일삼고 460 00:27:13,824 --> 00:27:16,460 악마같은 당신을 시중들기 위해 여기 있는 것 처럼 보이거든요 461 00:27:16,460 --> 00:27:20,063 자, 이제 말해보시죠 그 쌍둥이는 대체 어딨죠? 462 00:27:20,063 --> 00:27:22,015 모두가 수근대는 그 진실을 말해주시죠 463 00:27:22,015 --> 00:27:23,266 모두라고? 464 00:27:23,266 --> 00:27:25,268 도대체 뭐라고 떠들어 댄다는거지? 465 00:27:25,268 --> 00:27:27,537 우리 모두는 당신이 그 쌍둥이에게 466 00:27:27,537 --> 00:27:29,706 뭔가 사악한 짓거리를 했다는 걸 알아요! 467 00:27:32,876 --> 00:27:34,711 가서 모두 깨워 468 00:27:34,711 --> 00:27:36,611 당장 깨워! 469 00:27:50,861 --> 00:27:52,829 이 배은망덕한 것들! 470 00:27:52,829 --> 00:27:55,165 난 너희들이 살던 끔찍한 삶에서 471 00:27:55,165 --> 00:27:58,919 너희들을 구해줬어 472 00:27:58,919 --> 00:28:01,388 그 은혜를 이런식으로 갚는거니? 그런거야? 473 00:28:01,388 --> 00:28:04,891 비난과 역겨운 루머들을 만들어 내면서 말이야! 474 00:28:04,891 --> 00:28:08,094 자, 이제 내가 그 쌍둥이의 실종에 475 00:28:08,094 --> 00:28:10,313 관련이 있다고 말했던 사람은 나와보지 그래? 476 00:28:11,565 --> 00:28:13,600 나와보라고! 내 앞에서 대놓고 말하기엔 477 00:28:13,600 --> 00:28:15,852 너무 쑥쓰러운 거야? 그래? 478 00:28:15,852 --> 00:28:17,020 자 어서해봐 말하라고! 479 00:28:17,020 --> 00:28:19,422 내 얼굴에 대고 말해보란 말이야! 480 00:28:19,422 --> 00:28:22,776 톨루즈, 내가 널 어디서 발견했는지 그새 잊어버린거야? 481 00:28:22,776 --> 00:28:24,694 발목에 쇠사슬을 감은채 강제 노역을 하고 있었지 482 00:28:24,694 --> 00:28:27,030 보기에도 애처로운 그 조그마한 곡괭이를 가지고 483 00:28:27,030 --> 00:28:29,099 바위를 조금씩 깎아내고 있었잖아? 484 00:28:29,099 --> 00:28:32,035 네가 거기서 빠져나오도록 485 00:28:32,035 --> 00:28:35,255 경비에게 뇌물을 준게 누구였지? 486 00:28:35,255 --> 00:28:37,839 -누구였냐구?! -엘사, 당신은 지금 완전히 오해하고 있어요 487 00:28:38,875 --> 00:28:40,377 거기 너희 둘 488 00:28:40,377 --> 00:28:44,214 너희는 똥찌꺼기로 얼룩진 고아원에서 489 00:28:44,214 --> 00:28:46,266 썩어가고 있었지 490 00:28:46,266 --> 00:28:49,769 심지어 네 여동생조차도 널 더이상 원하지 않았지! 491 00:28:49,769 --> 00:28:51,688 네 가족은 널 버렸어! 492 00:28:51,688 --> 00:28:55,442 내가 널 이곳으로 데리고 오지 않았다면 넌 지금도 오줌으로 흠뻑젖은 매트리스에 누워 493 00:28:55,442 --> 00:28:58,445 쥐새끼들한테 물어뜯기며 굶주린채로 494 00:28:58,445 --> 00:29:01,062 거기 처박혀 있었을 거야 495 00:29:02,065 --> 00:29:03,066 이것들을 봐 496 00:29:03,066 --> 00:29:05,452 이것들 좀 보라고! 497 00:29:05,452 --> 00:29:07,370 값싼 장신구들! 498 00:29:07,370 --> 00:29:10,707 낡아빠졌어! 499 00:29:10,707 --> 00:29:12,742 과자 나부랭이들! 500 00:29:12,742 --> 00:29:14,711 전부다 무의미해! 501 00:29:14,711 --> 00:29:17,514 무의미해! 무의미하다구! 502 00:29:17,514 --> 00:29:19,964 너희들은 부끄러운 줄 알아야 해 503 00:29:21,718 --> 00:29:24,137 내가 너희들을 위해서 해준 그 모든 것들에도 불구하고 말이야 504 00:29:24,137 --> 00:29:27,639 내가 우리를 위해 희생한 모든것들 505 00:29:30,226 --> 00:29:33,013 우리 가족을 위해서 희생한 그 모든것들.. 506 00:29:33,013 --> 00:29:37,317 그 모든것에도 불구하고 난 아직도 너희들의 신뢰를 얻지 못했구나 507 00:29:37,317 --> 00:29:38,768 엘사 508 00:29:39,736 --> 00:29:41,271 제발 진정해요 509 00:29:41,271 --> 00:29:43,773 -우린 당연히 당신을 믿어요 -그럼 증명해봐! 510 00:29:43,773 --> 00:29:45,909 어떻게? 511 00:29:45,909 --> 00:29:48,278 증명할 방법을 512 00:29:48,278 --> 00:29:49,913 말해줘 513 00:29:49,913 --> 00:29:52,246 우리가 어떻게 하면 되겠어? 514 00:29:55,585 --> 00:29:58,054 이 판! 515 00:29:58,054 --> 00:30:03,460 누군가 이 판에 묶여서 너희들의 신뢰와 충성심을 516 00:30:03,460 --> 00:30:05,629 내게 증명하기 전까진 517 00:30:05,629 --> 00:30:08,198 어느 누구도 여기서 떠날 수 없어 518 00:30:08,198 --> 00:30:11,199 적어도 이 정도는 되야 너희들을 믿을 수 있을 것 같아 519 00:30:14,521 --> 00:30:17,273 제가 할게요 520 00:30:17,273 --> 00:30:19,910 아냐 내가 할게 521 00:30:20,977 --> 00:30:23,778 이건 내가 해야만 해 522 00:30:38,528 --> 00:30:40,093 실수하지 않도록 조심하세요 523 00:30:40,416 --> 00:30:42,435 난 언제나 실수를 해서 말이야 524 00:30:42,435 --> 00:30:44,518 그게 바로 이 일의 핵심이지 525 00:30:53,195 --> 00:30:54,964 신사숙녀여러분 526 00:30:54,964 --> 00:30:59,502 마음을 단단히 먹으세요 이제 곧 아주 아슬아슬한 묘기가 시작되니까요 527 00:30:59,502 --> 00:31:02,371 하지만 눈 깜짝할 사이에 이 나이프가 528 00:31:02,371 --> 00:31:05,241 제 손 끝을 떠나서 저 판에 529 00:31:05,241 --> 00:31:07,276 박힐 거에요 530 00:31:07,276 --> 00:31:09,412 생과 사를 가르는 531 00:31:09,412 --> 00:31:12,014 바로 그 짧은 순간에 말이죠... 532 00:31:12,014 --> 00:31:14,248 이브, 판을 돌려 533 00:31:28,879 --> 00:31:30,675 자 이제, 여러분은 534 00:31:30,795 --> 00:31:35,404 이 남자의 운명이 미스 엘사양의 손에 달려있다고 생각하실지도 모르죠 535 00:31:35,404 --> 00:31:37,239 하지만 운명이란건 536 00:31:37,239 --> 00:31:39,072 우리 모두를 지배하는 진정한 지배자죠 537 00:31:51,754 --> 00:31:53,956 그리고 아직까지는... 538 00:31:53,956 --> 00:31:57,526 운명이 저 남자에게 친절한 것 같군요 539 00:31:57,526 --> 00:32:01,030 하지만 행운이 불행으로 바뀌는 데는 시간이 오래 걸리지 않죠 540 00:32:14,727 --> 00:32:15,811 오, 안돼! 541 00:32:15,811 --> 00:32:18,481 폴을 내려! 542 00:32:18,481 --> 00:32:20,816 -폴을 내리라구! -오, 맙소사! 대체 내가 무슨 짓을 한거야? 543 00:32:20,816 --> 00:32:23,093 이건 사고였어! 544 00:32:27,873 --> 00:32:30,159 안돼, 이브 뽑지마! 545 00:32:30,159 --> 00:32:32,294 의사가 필요해 546 00:32:32,294 --> 00:32:33,896 -의사를 불러! -내가 부를게 547 00:32:33,896 --> 00:32:35,329 폴을 캐러밴이동식 주택(승용차에 매달아 끌고 다님)으로 데려가 548 00:33:03,808 --> 00:33:05,109 더이상 한 발짝도 떼지마 549 00:33:07,645 --> 00:33:09,647 -지금 그거 총이에요? -지금 새벽 2시다 550 00:33:09,647 --> 00:33:11,210 내가 널 침입자라고 생각했다면 넌 이미 총에 맞았을 수도 있어 551 00:33:11,496 --> 00:33:12,664 당장 네 방으로 돌아가 552 00:33:12,664 --> 00:33:14,263 아니면 뭐 어쩌시게요? 절 쏘기라도 하실건가요? 553 00:33:15,886 --> 00:33:17,836 깜짝 놀랄 소식이 있어요, 아빠 554 00:33:17,836 --> 00:33:19,804 전 사랑에 빠졌고 555 00:33:19,804 --> 00:33:21,272 지금 당장 그를 만나러 갈거에요 556 00:33:21,272 --> 00:33:22,974 전 이제 의미있는 삶을 살 거에요 557 00:33:22,974 --> 00:33:25,977 조금이라도 신나는 일이 있는 558 00:33:25,977 --> 00:33:28,079 그런 진짜 삶을 살 거라구요 559 00:33:28,079 --> 00:33:30,652 이런 지옥같은 삶 말구요 560 00:33:30,772 --> 00:33:33,051 넌 아무데도 못가! 561 00:33:33,051 --> 00:33:35,551 절 쏘실 거에요? 562 00:33:36,788 --> 00:33:38,823 그럼, 쏘세요 563 00:33:38,823 --> 00:33:41,376 전 아빠와 여기서 단 1분이라도 더 같이 사느니 564 00:33:41,376 --> 00:33:44,377 차라리 이 계단에서 죽겠어요 565 00:34:30,592 --> 00:34:33,211 달이 참 예뻐요 566 00:34:33,211 --> 00:34:34,345 그렇지? 567 00:34:34,345 --> 00:34:35,763 당신도 아름답구요 568 00:34:35,763 --> 00:34:37,715 이러다 다른 사람들 깨우겠어 조용해야지 569 00:34:37,715 --> 00:34:38,981 우리 어디가는 거에요? 570 00:34:39,101 --> 00:34:41,886 바로 저기야, 저 창고에 가는거야 저기에 깜짝선물이 있거든 571 00:34:41,886 --> 00:34:43,221 혹시 조랑말이에요? 572 00:34:43,221 --> 00:34:46,105 전 조랑말을 타보는 게 꿈이거든요 573 00:34:50,812 --> 00:34:53,198 우린 게임을 하나 할거야 574 00:34:53,198 --> 00:34:55,531 전 게임 좋아해요 575 00:34:57,118 --> 00:34:59,204 내가 널 이 병 속에다 넣을거야 576 00:34:59,204 --> 00:35:01,439 나비처럼요? 577 00:35:01,439 --> 00:35:03,789 응 나비처럼 578 00:35:22,627 --> 00:35:24,594 젠장 579 00:35:45,833 --> 00:35:48,786 페니... 너 돌아왔네 580 00:35:48,786 --> 00:35:50,371 응 581 00:35:50,371 --> 00:35:53,508 난..난 폴을 찾고 있어 582 00:35:53,508 --> 00:35:55,159 뭐가 어떻게 되가는 거야? 583 00:35:55,159 --> 00:35:56,509 대체 무슨일이 일어난거야? 584 00:35:58,630 --> 00:36:00,429 고통은 좀 어때? 585 00:36:02,467 --> 00:36:04,302 자, 여기 586 00:36:04,302 --> 00:36:06,168 여기야 조금 더 해 587 00:36:12,143 --> 00:36:16,080 너도 알다시피 이번 일의 아이러니는 말이야 588 00:36:16,080 --> 00:36:20,016 내 말은, 그 모든 질풍노도의 시기 후에 말이야... 589 00:36:22,253 --> 00:36:24,689 난 회전하는 판 공연이 590 00:36:24,689 --> 00:36:26,791 "엘사 마스의 시간"이라는 쇼에는 적합하지 않다는 생각이 들어... 591 00:36:26,791 --> 00:36:30,662 내 생각에 이 공연은 너무 야만적이고 대부분의 시청자들에게 너무 어려울 것 같단 말이지 592 00:36:30,662 --> 00:36:32,895 그렇게 생각하지 않아? 응? 593 00:36:35,333 --> 00:36:37,635 당신은 의사를 부르지도 않았죠? 594 00:36:37,635 --> 00:36:40,038 오, 어떻게 그런말을 할 수가? 595 00:36:40,038 --> 00:36:41,871 너도 그게 사실이 아니란걸 알잖아 596 00:36:44,509 --> 00:36:46,742 하지만 말이야.... 597 00:36:50,014 --> 00:36:53,284 난 네가 죽는다고 해도 눈물 한방울 흘리지 않을거야 598 00:36:53,284 --> 00:36:56,888 네가 괴물이라서 그런게 아니라 599 00:36:56,888 --> 00:36:59,424 네가 날 배신했기 때문이야 600 00:37:01,225 --> 00:37:03,695 당신이 내게 오지 않았을 때 당신에게 무슨일이 생긴거란걸 알았어요! 601 00:37:03,695 --> 00:37:05,528 싸구려 향수가 말을하네 602 00:37:09,417 --> 00:37:12,470 못 가서 미안해요... 603 00:37:12,470 --> 00:37:15,707 말하지 말아요 그냥... 그냥 내 손을 잡아요 604 00:37:15,707 --> 00:37:18,209 구급차를 부른지 얼마나 된거죠? 605 00:37:18,209 --> 00:37:19,677 왜 이렇게 오래 걸리는 거에요? 606 00:37:19,677 --> 00:37:21,512 글쎄... 607 00:37:21,512 --> 00:37:23,512 나도 잘 모르겠네... 그렇게 서두르는것 같진 않았거든 608 00:37:28,186 --> 00:37:29,919 도와줘요! 609 00:37:38,646 --> 00:37:40,565 정말 이러기에요? 610 00:37:40,565 --> 00:37:42,433 지금 케이크 만드시는 거에요? 611 00:37:42,433 --> 00:37:43,868 케이크는 이미 만들어 놨었어 612 00:37:43,868 --> 00:37:45,570 장식만 좀 할 뿐이야 613 00:37:45,570 --> 00:37:48,454 엄마 폴이 죽을 수도 있었다구요 614 00:37:49,907 --> 00:37:51,909 폴을 위해 기도했다고 말했잖니 615 00:37:51,909 --> 00:37:53,711 기도 말고는 내가 할 수 있는 일이 없어 616 00:37:53,711 --> 00:37:55,580 의사는 뭐라든? 617 00:37:55,580 --> 00:37:57,915 -의사는 오지도 않았어요 -하지만 엘사가 말하길... 618 00:37:57,915 --> 00:38:00,351 엘사는 많은 것들을 얘기했죠 쌍둥이가 도망갔다던가 하는 거요 619 00:38:00,351 --> 00:38:02,186 하지만 전 확신하지 못하겠어요 폴의 경우도 그렇구요 620 00:38:02,186 --> 00:38:04,522 폴은 제게 말하려고 했어요 하지만 제가 들으려고 하지 않았죠 621 00:38:04,522 --> 00:38:06,758 만약 엘사가 그 쌍둥이가 도망갔다고 말했다면 622 00:38:06,758 --> 00:38:08,626 그럼 그 쌍둥이는 도망간거야 623 00:38:08,626 --> 00:38:10,528 더 이상 그 얘기는 꺼내지 마 624 00:38:10,528 --> 00:38:11,829 지미? 625 00:38:11,829 --> 00:38:13,164 지미, 그 안에 있어? 626 00:38:13,164 --> 00:38:15,600 -폴 일이야? -아니, 이건 Ma Petite 일이야 627 00:38:15,600 --> 00:38:17,101 -그녀한테 무슨일이 생긴 것 같아 -뭐라고? 628 00:38:17,101 --> 00:38:18,569 -무슨 일인데? -나도 몰라 629 00:38:18,569 --> 00:38:20,438 그녀는 오늘 아침 아침식사 자리에 나타나지 않았어 630 00:38:20,438 --> 00:38:23,524 아침식사는 거르는 법이 없었잖아 어디있는지도 모르겠어 631 00:38:23,524 --> 00:38:25,276 트레일러도 확인해봤지만 거기에도 없었어 632 00:38:25,276 --> 00:38:27,278 알았어 너무 당황하지말고 알았지? 633 00:38:27,278 --> 00:38:29,845 일단 모두 불러 한자리에 모여보자 알았지? 634 00:38:31,032 --> 00:38:33,701 너희 둘이 어디있었던 거야? 635 00:38:33,701 --> 00:38:37,288 우린 해뜨기 전에 일어나서 반딧불들을 잡고 다녔어 636 00:38:37,288 --> 00:38:38,840 수지가 핫케이크를 만들어놨는데~ 637 00:38:38,840 --> 00:38:40,792 핫케익?! 638 00:38:40,792 --> 00:38:42,343 너희 둘도 올꺼야? 639 00:38:42,343 --> 00:38:44,460 -너희 먼저가 -알았어 640 00:38:45,797 --> 00:38:48,015 반딧불이라고? 641 00:38:48,015 --> 00:38:49,967 응 642 00:38:49,967 --> 00:38:51,469 내 생각엔 조랑말을 더 좋아하는 것 같지만 말이야 643 00:38:51,469 --> 00:38:52,468 누군들 안 그러겠어? 644 00:38:56,557 --> 00:38:57,475 들어봐 645 00:38:57,475 --> 00:38:59,811 우리 같이 도망가자 646 00:38:59,811 --> 00:39:01,279 만-만약 지금 떠나면 647 00:39:01,279 --> 00:39:03,648 어두워지기전에 펜사콜라에 도착 할 수 있을거야 648 00:39:03,648 --> 00:39:06,818 아니면 마이애미 남쪽이든지 649 00:39:06,818 --> 00:39:09,320 우리가 함께한다면 어디로 가든 상관없어 650 00:39:09,320 --> 00:39:10,822 너 정말 진심이야? 651 00:39:10,822 --> 00:39:13,289 완전 진심이야 652 00:39:18,663 --> 00:39:20,998 떠나기전에 해야 할일이 하나 있어 653 00:39:20,998 --> 00:39:22,467 뭔데? 654 00:39:22,467 --> 00:39:24,233 떠나려면 짐을 싸야지 655 00:39:38,266 --> 00:39:39,650 이건 내가 오늘밤 필라델피아로 갈때 656 00:39:39,650 --> 00:39:41,319 사용할 티켓이야 657 00:39:41,319 --> 00:39:43,404 어떤 박물관에 들려야 하거든 658 00:39:43,404 --> 00:39:46,274 사실 그 박물관은 여기서 거리가 꽤 되는데 659 00:39:46,274 --> 00:39:48,860 내가 그 박물관에다 소포를 하나 가져간다고 말해놨거든 660 00:39:48,860 --> 00:39:50,695 잠깐만요 제가 설명할게요 661 00:39:50,695 --> 00:39:52,246 아니,아니,아니, 아니지 662 00:39:52,246 --> 00:39:54,330 내가 너한테 설명해야지 663 00:39:57,034 --> 00:40:01,038 만약 네 시체가 Ma Petite 시체의 절반의 가치라도 있었으면 664 00:40:01,038 --> 00:40:03,508 지금당장 널 포름알데히드방부제에 절여버렸을거야 665 00:40:03,508 --> 00:40:06,761 너한테는 다행스럽게도 네 시체는 가치가 쥐뿔도 없거든 666 00:40:06,761 --> 00:40:08,763 쌍둥이가 여전히 실종상태잖아요 667 00:40:08,763 --> 00:40:10,298 모든 괴물들이 지금 잔뜩 경계하고 있다구요 668 00:40:10,298 --> 00:40:12,133 내 마음대로 그녀를 데리고 나올 수는 없단 말이에요 669 00:40:12,133 --> 00:40:13,801 더 이상의 변명은 안통해 난 이 표를 환불할거고 670 00:40:13,801 --> 00:40:16,053 환불수수료와 다음번 티켓비용은 671 00:40:16,053 --> 00:40:17,438 네 몫에서 깔거야 672 00:40:17,438 --> 00:40:18,973 그리고 다시 내 계획대로 하는거지 673 00:40:18,973 --> 00:40:20,689 어떤 계획이요? 674 00:40:20,939 --> 00:40:24,862 지미를 창고로 데려와 675 00:40:24,862 --> 00:40:27,780 난 그 손을 박물관에 가져가기로 했으니까 676 00:40:58,417 --> 00:41:00,348 댄디 먹을 것 좀 가져왔단다! 677 00:41:00,468 --> 00:41:01,433 저리 가세요! 678 00:41:01,553 --> 00:41:03,419 콜라도 있단다! 679 00:41:04,620 --> 00:41:07,321 얘야 왜 우는 거니? 680 00:41:09,225 --> 00:41:11,160 너무 초조해하지 말려무나 681 00:41:11,160 --> 00:41:12,962 잠깐 바람 좀 쐬라고 682 00:41:12,962 --> 00:41:14,930 내보낸 것 뿐이란다 683 00:41:14,930 --> 00:41:16,786 30분 안에 다시 돌아올거야 684 00:41:21,682 --> 00:41:24,171 혹시 이 일기장 때문에 그렇게 화가 난거니? 685 00:41:24,981 --> 00:41:26,522 닷의 일기장이에요 686 00:41:28,559 --> 00:41:30,359 읽어보세요 687 00:41:31,529 --> 00:41:34,165 소리내서요 688 00:41:34,165 --> 00:41:37,268 이게 현실이란걸 깨닫도록 크게 읽어주세요 689 00:41:37,268 --> 00:41:40,140 "-수요일- 맙소사" 690 00:41:40,260 --> 00:41:42,774 "우린 대체 언제 이 끔찍한 곳을 벗어날 수 있을까?" 691 00:41:42,774 --> 00:41:48,112 "이 집은 궁전이지만 여기 사는 사람은(윽)" 692 00:41:48,112 --> 00:41:51,049 "난 캐비어를 맛보기 시작했지만 693 00:41:51,049 --> 00:41:54,519 그때마다 그 남자가 끊임없이 웅얼대는 694 00:41:54,519 --> 00:41:57,188 세상에서 가장 지겨운 소리를 듣는게 너무 고통스럽다" 695 00:41:57,188 --> 00:42:00,358 "난 30년동안 집안에서만 살았기때문에 696 00:42:00,358 --> 00:42:03,461 나를 그렇게 지겹게 만드는건 정말 쉽지 않은 일인데 말이다" 697 00:42:03,461 --> 00:42:08,266 "내가 그 소리를 참고 계속 들어주는건 698 00:42:08,266 --> 00:42:10,735 내 수술비용을 마련하기 위해서다" 699 00:42:10,735 --> 00:42:13,404 "내가 그 남자의 지독하게 재미없는 농담들에 웃을때마다 700 00:42:13,404 --> 00:42:16,574 그는 내게 10달러를 준다" 701 00:42:16,574 --> 00:42:19,077 "그 남자에게 키스하느니 차라리 죽겠어" 702 00:42:20,745 --> 00:42:22,296 "적어도 브로디 쌍둥이에 대한 703 00:42:22,296 --> 00:42:24,465 좋은 소식들이 있어서 내 영혼을 지탱해준다" 704 00:42:24,465 --> 00:42:27,316 "죽은 애는 참 안됐지만 말이다" 705 00:42:28,290 --> 00:42:29,719 오, 얘야 706 00:42:33,641 --> 00:42:36,978 하지만 벳은 널 좋아하잖니? 707 00:42:36,978 --> 00:42:40,598 나도 안단다 널 좋아하는 벳에게만 내 여우털 숄이나 708 00:42:40,598 --> 00:42:42,433 테니스 팔찌를 주도록 하자 709 00:42:42,433 --> 00:42:44,235 그러면 닷은 몹시 샘을 낼거고 710 00:42:44,235 --> 00:42:45,903 곧 네 관심을 받으려고 711 00:42:45,903 --> 00:42:49,107 발버둥 치게 될거란다 712 00:42:49,107 --> 00:42:51,574 전 사랑을 돈으로 사고 싶지 않아요! 713 00:42:53,778 --> 00:42:56,280 전 엄마가 단 1분만이라도 제 안에 들어와서 714 00:42:56,280 --> 00:42:59,033 제 기분을 직접 느껴보셨으면 좋겠어요 715 00:42:59,033 --> 00:43:02,020 이건 마치 제가 폐결핵에 걸렸고 716 00:43:02,020 --> 00:43:05,223 엄마는 그런 저를 데리고 유타주 사막으로 갔는데 717 00:43:05,223 --> 00:43:08,960 우리 주위에는 수백마일의 718 00:43:08,960 --> 00:43:11,129 말라비틀어진 땅밖에 없는거죠 719 00:43:11,129 --> 00:43:13,998 지금 제 마음속에서 느끼는게 바로 그런 감정이라구요 720 00:43:13,998 --> 00:43:19,570 그 쌍둥이는 시원한 빙하수였어요 721 00:43:19,570 --> 00:43:22,671 그들이 제 심장을 다시 뛰게 만들어줬어요 722 00:43:25,009 --> 00:43:28,312 하지만 이제 다 끝나버렸죠 723 00:43:28,312 --> 00:43:31,783 이제 제 마음속에는 724 00:43:31,783 --> 00:43:34,383 먼지와 전갈말고는 아무것도 남지 않았어요 725 00:43:37,488 --> 00:43:41,257 전 이제 절대로 사랑이란 감정을 느끼지 못할거에요 726 00:43:50,968 --> 00:43:53,135 사막은 자비가 없어요 727 00:43:57,341 --> 00:44:00,076 사막에선 아무것도 자랄 수가 없죠 728 00:44:03,714 --> 00:44:07,085 전 이 공허함을 저주가 아니라 729 00:44:07,085 --> 00:44:10,719 축복으로 받아들여야 해요 730 00:44:18,162 --> 00:44:21,097 전 제가 왜 여기 있는지 이제 알겠어요 731 00:44:23,267 --> 00:44:25,734 제가 존재하는 이유는 죽음을 불러오기 위해서에요 732 00:45:14,118 --> 00:45:15,887 무슨 일이시죠? 733 00:45:15,887 --> 00:45:17,753 당신 아들을 보러 왔어요 734 00:45:17,855 --> 00:45:19,054 -전 그의 친구에요 -제 아들은 친구가 없는데요 735 00:45:21,342 --> 00:45:23,594 프릭쇼에 있던 지미야 736 00:45:23,594 --> 00:45:25,463 기억나지? 737 00:45:25,463 --> 00:45:28,166 들여보내세요 738 00:45:28,166 --> 00:45:30,166 그 쌍둥이 문제로 온거에요 739 00:45:53,724 --> 00:45:55,626 생일에 큰 케이크가 아니라 740 00:45:55,626 --> 00:45:57,893 한 조각의 케이크만 있다고해서 불행한 건 아니야 741 00:46:00,031 --> 00:46:02,300 다른 애들은 다 어디있지? 742 00:46:02,300 --> 00:46:04,635 폴이랑 있어 743 00:46:04,635 --> 00:46:08,472 지금 당장은 축하할 기분이 아닌것 같더군 744 00:46:08,472 --> 00:46:10,408 물론 그렇겠지 745 00:46:10,408 --> 00:46:13,144 가족이라면 비극이 찾아왔을 때 함께 뭉쳐야 하는 법이니까 746 00:46:13,144 --> 00:46:17,780 그리고 우리야말로 진정한 가족이지 747 00:46:26,090 --> 00:46:27,957 옛날에 난 언니가 있었어 748 00:46:32,129 --> 00:46:35,733 나보다 2살이 더 많았었지 749 00:46:35,733 --> 00:46:37,666 하지만 어릴때 죽어버리고 말았어 750 00:46:39,937 --> 00:46:43,305 난 부모님이 그 충격에서 완전히 벗어날거라고는 생각하지 않았어 751 00:46:45,743 --> 00:46:50,012 난 내 존재가 그들의 고통을 줄여줄 수는 있겠다고 생각했지만... 752 00:46:51,599 --> 00:46:54,402 난 그저 내 언니를 753 00:46:54,402 --> 00:46:56,235 자꾸만 떠올리게 할 뿐이었어 754 00:46:58,489 --> 00:47:00,856 난 가족을 만들어야만 했어 755 00:47:03,027 --> 00:47:05,997 여기 살고 있는 모든 사람들 756 00:47:05,997 --> 00:47:08,366 그들은 모두 내 자식들이야 757 00:47:08,366 --> 00:47:10,566 특별한 자식들이지 758 00:47:14,272 --> 00:47:16,205 난 그들 모두를 사랑해 759 00:47:18,676 --> 00:47:20,876 하지만 넌... 760 00:47:25,883 --> 00:47:28,117 넌 내가 한번도 만나지 못했던 761 00:47:32,390 --> 00:47:34,657 바로 그 언니같아 762 00:47:38,562 --> 00:47:41,399 그게 내가 너를 763 00:47:41,399 --> 00:47:45,236 그 지옥에서 구해준 이유야 764 00:47:45,236 --> 00:47:47,703 왜 저 애들은 내 진심을 몰라주는 걸까? 765 00:47:50,241 --> 00:47:52,541 이제 폴은 네 진심을 알겠지 766 00:47:55,413 --> 00:47:58,082 쌍둥이의 실종과 폴에게 일어났던 일을 겪으면서 767 00:47:58,082 --> 00:48:00,685 이제 나머지 애들도 768 00:48:00,685 --> 00:48:03,085 네 진심을 어느정도는 알테고 769 00:48:23,657 --> 00:48:27,411 내가 하나만 말해두지 770 00:48:27,411 --> 00:48:29,880 만약 네가 거짓말을 했고 771 00:48:29,880 --> 00:48:33,317 그 쌍둥이한테 나쁜 짓을 했다는 걸 772 00:48:33,317 --> 00:48:37,453 내가 알아내는 날에는 내 이 두 손으로 널 죽여버리고 말겠어 773 00:48:43,347 --> 00:48:46,862 자 이제... 소원이나 빌어 774 00:48:51,633 --> 00:48:55,220 '난 그저 사랑받기를 원했을 뿐이야' 775 00:48:55,220 --> 00:49:02,603 DCINSIDE 기타 미국드라마 GALL 수르트