1 00:00:57,495 --> 00:00:59,832 Povero mostriciattolo, non hai scampo. 2 00:00:59,833 --> 00:01:03,019 Finché tutte le domande non avranno ricevuto una risposta. Da te... 3 00:01:03,120 --> 00:01:05,450 e da chiunque altro chiamerò a rispondere. 4 00:01:07,152 --> 00:01:10,183 Mi trovo qui poiché sono stato evocato. 5 00:01:10,212 --> 00:01:13,458 Determinato, come Parsifal, a trovare il più raro dei tesori. 6 00:01:21,117 --> 00:01:24,617 Anche se il Graal che cerco io, è fatto di carne. Corrotto e malato. 7 00:01:24,618 --> 00:01:26,925 Perfetto nella sua mostruosa imperfezione. 8 00:01:27,105 --> 00:01:30,691 Prima che la notte lasci spazio al giorno, avrò trovato il mio Graal. 9 00:01:31,089 --> 00:01:34,803 Un altro purissimo mostro da aggiungere al nostro novero di miserabili. 10 00:01:35,525 --> 00:01:36,530 Ordunque... 11 00:01:39,515 --> 00:01:40,917 dimmi, cara... 12 00:01:42,416 --> 00:01:44,439 come sei finita in questo posto? 13 00:01:45,697 --> 00:01:47,375 Ho commesso un peccato. 14 00:01:49,075 --> 00:01:50,473 Raccontaci questo tuo peccato. 15 00:01:50,636 --> 00:01:51,966 Questa è facile, no? 16 00:01:52,589 --> 00:01:53,791 Sono nato. 17 00:01:54,576 --> 00:01:58,737 - Come tutti gli uomini del resto. - Ma io non ero come tutti gli altri uomini. 18 00:01:59,436 --> 00:02:01,659 E dove vivevo io, la cosa era un problema. 19 00:02:02,902 --> 00:02:05,291 Lì i ragazzi imparavano presto a fare a botte. 20 00:02:06,619 --> 00:02:10,107 Ma io non potevo difendermi, non con queste. 21 00:02:10,357 --> 00:02:12,915 I medici mi hanno amputato le gambe quando avevo due anni, 22 00:02:12,916 --> 00:02:14,783 per un problema alla spina dorsale. 23 00:02:15,753 --> 00:02:17,059 Dopodiché... 24 00:02:17,917 --> 00:02:19,497 i miei genitori persero la fede. 25 00:02:19,498 --> 00:02:21,276 E mi lasciarono in una cesta... 26 00:02:21,463 --> 00:02:23,559 davanti alla porta di un orfanotrofio. 27 00:02:24,641 --> 00:02:26,353 Da allora non li ho più visti. 28 00:02:28,407 --> 00:02:31,275 Storia triste, ma comune. Non mi diverti, ragazzina. 29 00:02:31,276 --> 00:02:36,131 Fammi versare lacrime di dolore per te. Metti a nudo la tua più grande vergogna. 30 00:02:36,260 --> 00:02:37,390 Gioca con noi! 31 00:02:37,606 --> 00:02:39,769 Oh, miei piccoli innocenti. 32 00:02:39,965 --> 00:02:44,200 Mi fate sobbalzare il cuore. In voi non può esserci alcuna vergogna. 33 00:02:44,639 --> 00:02:47,744 - Alcuna vergogna. - Io vivo nella vergogna. 34 00:02:48,993 --> 00:02:51,111 La mia unica via di fuga era il buio. 35 00:02:51,212 --> 00:02:52,865 Potevo perdermici. 36 00:02:53,030 --> 00:02:54,827 E farmi trasportare. 37 00:02:55,447 --> 00:02:59,571 Il mio sogno era venire in questa terra d'opulenza e fascino. 38 00:03:00,183 --> 00:03:02,853 Ma una volta arrivato, è scoppiata la depressione. 39 00:03:03,154 --> 00:03:04,355 Del Paese... 40 00:03:04,627 --> 00:03:05,641 e mia. 41 00:03:07,890 --> 00:03:09,399 Uscita dall'orfanotrofio... 42 00:03:09,511 --> 00:03:11,155 sono finita in strada. 43 00:03:12,415 --> 00:03:14,665 Lavoro non ce n'era per gente come me. 44 00:03:14,877 --> 00:03:17,372 Accidenti, allora non ce n'era per nessuno. 45 00:03:18,183 --> 00:03:20,504 Il momento più buio, ragazzina. E' questo che vogliamo. 46 00:03:20,505 --> 00:03:22,105 E' accaduto per gelosia. 47 00:03:25,151 --> 00:03:26,445 O forse odio. 48 00:03:28,243 --> 00:03:29,516 Non se lo meritava. 49 00:03:34,989 --> 00:03:36,711 Devo aver colpito un'arteria. 50 00:03:37,493 --> 00:03:40,243 Per me quelle gambe non erano parte di lui. 51 00:03:40,244 --> 00:03:42,578 Ma solo qualcosa che io non avrei mai avuto. 52 00:03:44,356 --> 00:03:45,994 - E' morto. - Sì. 53 00:03:46,966 --> 00:03:49,292 Ma ti ha spinto a diventare un'artista. 54 00:03:50,731 --> 00:03:51,773 E' vero. 55 00:03:52,494 --> 00:03:56,505 - Ero stanca della strada... - Stanco di essere deriso, aggredito. 56 00:03:56,606 --> 00:03:58,606 Di essere chiamato "Uomo Foca". 57 00:03:59,341 --> 00:04:00,867 Il mondo mi odiava. 58 00:04:02,356 --> 00:04:04,612 Ma non più di quanto io odiassi me stesso. 59 00:04:06,890 --> 00:04:08,628 Volevano un mostro? 60 00:04:09,395 --> 00:04:11,232 E allora decisi di accontentarli. 61 00:04:15,916 --> 00:04:18,073 Il mondo non mi avrebbe mai amato. 62 00:04:18,983 --> 00:04:20,917 Ma forse mi avrebbe temuto. 63 00:04:23,106 --> 00:04:24,817 Perché la faccia no? 64 00:04:25,356 --> 00:04:26,602 Ci avevo pensato. 65 00:04:26,934 --> 00:04:29,343 Ma all'ultimo minuto, m'è mancato il fegato. 66 00:04:30,279 --> 00:04:31,352 Perché? 67 00:04:34,125 --> 00:04:36,494 Perché ho un bel viso. 68 00:04:39,718 --> 00:04:44,357 Un visino da ragazzino. Riesci a immaginare questo bel musetto su un corpo normale? 69 00:04:46,452 --> 00:04:48,543 Avrei potuto dominare il mondo. 70 00:04:57,246 --> 00:04:58,934 Non sei il prescelto. 71 00:05:03,185 --> 00:05:05,079 Ma ce n'è ancora una, bimbi miei. 72 00:05:06,936 --> 00:05:09,175 Devo far visita a un'altra persona. 73 00:05:19,824 --> 00:05:20,883 Maestro? 74 00:05:21,558 --> 00:05:22,853 Willkommen. 75 00:05:23,507 --> 00:05:25,799 Spero di non disturbarti, Fraulein. 76 00:05:25,947 --> 00:05:27,053 Affatto. 77 00:05:27,354 --> 00:05:28,613 L'aspettavo. 78 00:05:28,914 --> 00:05:33,457 Anche se è stato molto maleducato da parte sua fuggire in quel modo dopo il mio numero. 79 00:05:34,257 --> 00:05:35,932 Forse aveva bisogno di... 80 00:05:36,571 --> 00:05:38,133 riprendersi un attimo. 81 00:05:38,538 --> 00:05:42,173 Immagino non le capiti tanto spesso di vedere un talento come il mio. 82 00:05:44,947 --> 00:05:46,138 Posso sedermi? 83 00:05:48,742 --> 00:05:50,706 Laggiù sarebbe meglio. 84 00:05:52,118 --> 00:05:54,403 Dobbiamo discutere d'affari. 85 00:05:54,869 --> 00:05:57,413 E lei non sarebbe il primo giovanotto che viene qui... 86 00:05:57,414 --> 00:05:59,881 pensando di poter imparare qualcosa sull'amore. 87 00:06:05,354 --> 00:06:07,869 Non dice niente sulla mia esibizione? 88 00:06:09,493 --> 00:06:11,896 Sto provando anche qualche nuovo fraseggio... 89 00:06:12,930 --> 00:06:17,282 anche se è dura... per un'artista del mio calibro, lavorare con... 90 00:06:17,283 --> 00:06:21,429 un accompagnamento così mediocre. Suppongo di dovermi considerare fortunata... 91 00:06:21,853 --> 00:06:25,545 per il fatto che almeno uno dei fenomeni da baraccone... 92 00:06:25,665 --> 00:06:27,306 sa leggere la musica. 93 00:06:28,733 --> 00:06:31,735 Non sono famosi per la loro cultura. 94 00:06:32,178 --> 00:06:34,334 Che è qualcosa di cui dovremmo parlare. 95 00:06:34,697 --> 00:06:36,689 Mi servirà un nuovo arrangiatore... 96 00:06:37,005 --> 00:06:41,059 se voglio creare un numero da nightclub contemporaneo. 97 00:06:48,130 --> 00:06:50,014 Il gatto le ha mangiato la lingua? 98 00:06:50,778 --> 00:06:54,771 E' risaputo che il mio talento lascia gli uomini senza parole, ma... 99 00:06:55,374 --> 00:06:58,344 dovrà superare la cosa se vogliamo lavorare insieme. 100 00:07:02,085 --> 00:07:04,898 Non è il tuo talento che mi lascia senza parole. 101 00:07:05,568 --> 00:07:07,748 Ma la tua ignoranza delirante. 102 00:07:09,518 --> 00:07:10,518 Prego? 103 00:07:11,437 --> 00:07:15,131 Sei un misero spreco di ossigeno che si fa forza disprezzando gli altri. 104 00:07:15,151 --> 00:07:17,500 Non sono qui per aprirti la strada verso il successo, donna. 105 00:07:17,520 --> 00:07:20,292 Sono qui per portare qualcuno con me nell'aldilà. 106 00:07:20,398 --> 00:07:21,599 Forse proprio tu. 107 00:07:22,367 --> 00:07:25,841 Fuori dalla mia tenda! Non è divertente. 108 00:07:30,067 --> 00:07:32,366 Chiunque ci sia sotto quella maschera... 109 00:07:33,512 --> 00:07:37,807 sei nella tenda sbagliata per il tuo stupido scherzetto di Halloween. 110 00:07:39,602 --> 00:07:41,969 Non è uno scherzo, mia cara. 111 00:07:47,958 --> 00:07:51,332 No! Mio Dio. Sono il loro guardiano! 112 00:07:51,452 --> 00:07:53,923 Mi occupo di loro! Non sono una di loro! 113 00:07:53,958 --> 00:07:57,271 Non sono... No! Fermi, fermi, fermi. 114 00:07:59,256 --> 00:08:00,721 Non capisco. 115 00:08:01,970 --> 00:08:03,875 Non sono una di loro. 116 00:08:06,954 --> 00:08:08,054 Capisco. 117 00:08:09,399 --> 00:08:13,023 Sei la più codarda dei mostri. 118 00:08:13,143 --> 00:08:16,651 Una persona che finge di essere il benevolo guardiano dello zoo, 119 00:08:16,652 --> 00:08:20,158 quando in realtà anche lei è un animale malefico e malato. 120 00:08:22,332 --> 00:08:23,432 Ordunque... 121 00:08:25,156 --> 00:08:28,451 raccontami il tuo momento più buio. 122 00:09:20,336 --> 00:09:23,684 traduzione: seanma, _purplesoul, silviabbà, andolfi, ziomele, sakajawea 123 00:09:23,719 --> 00:09:25,676 revisione: superbiagi 124 00:09:25,711 --> 00:09:28,616 www.subsfactory.it 125 00:09:50,156 --> 00:09:51,346 Che è successo? 126 00:09:55,259 --> 00:09:58,585 - Mi sa che abbiamo finito la benzina. - Pensi che sia nata ieri? 127 00:09:58,705 --> 00:10:01,395 E adesso? Vuoi fare una passeggiata nel bosco? 128 00:10:01,515 --> 00:10:04,168 In realtà, sì. Dobbiamo toglierci dalla strada. 129 00:10:04,655 --> 00:10:05,858 C'è il coprifuoco. 130 00:10:05,978 --> 00:10:10,489 A meno che tu non voglia passare la notte in cella, dobbiamo nasconderci dagli sbirri. 131 00:10:13,589 --> 00:10:14,605 Vieni o no? 132 00:10:17,286 --> 00:10:19,216 Dai, dobbiamo allontanarci dalla strada, forza. 133 00:10:19,236 --> 00:10:21,703 - Dai. - Non... non mi toccare! 134 00:10:22,386 --> 00:10:24,114 Non ti ho ancora inquadrato bene. 135 00:10:24,185 --> 00:10:26,496 Beh, sei una chiromante, non riesci a vedere le mie intenzioni? 136 00:10:26,516 --> 00:10:29,899 Il problema è proprio quello. Le intenzioni dei ragazzi le conosco benissimo. 137 00:10:29,955 --> 00:10:32,077 Ma che impertinente. Per tua fortuna non sei il mio tipo. 138 00:10:32,097 --> 00:10:35,385 Sono anche intelligente al punto da sapere che al buio i ragazzi non sono schizzinosi. 139 00:10:35,405 --> 00:10:38,873 Non è di me che devi preoccuparti, tesoro. Ma della gente in città e degli sbirri. 140 00:10:38,893 --> 00:10:40,577 Hai una vaga idea di quanto ci odino? 141 00:10:40,597 --> 00:10:44,271 Al massimo ci tollerano, perché li facciamo sentire fortunati di essere normali. 142 00:10:44,342 --> 00:10:45,900 Fammi capire bene. 143 00:10:47,512 --> 00:10:49,473 Un bel faccino, non è il tuo tipo? 144 00:10:51,958 --> 00:10:54,184 Merda. Vieni. Dobbiamo andarcene. Andiamo. 145 00:11:03,312 --> 00:11:04,319 Morirò? 146 00:11:06,988 --> 00:11:08,389 Stammi a sentire. 147 00:11:11,676 --> 00:11:13,545 Io non morirò qui dentro... 148 00:11:13,836 --> 00:11:15,427 e neanche tu. 149 00:11:18,012 --> 00:11:19,175 E' morto? 150 00:11:20,729 --> 00:11:23,315 No. E' solo debole perché ha fame. 151 00:11:24,501 --> 00:11:27,675 Il clown ci costringe a guardarlo, ma non ci dà da mangiare. 152 00:11:28,999 --> 00:11:30,378 Guardarlo fare cosa? 153 00:11:32,604 --> 00:11:33,984 Cose da clown. 154 00:11:37,123 --> 00:11:39,088 Vieni qui, mi serve il tuo aiuto. 155 00:11:40,768 --> 00:11:42,901 Devi aiutarmi a sciogliere questo nodo. 156 00:11:45,871 --> 00:11:47,477 - Dai, provaci. - Non ci riesco. 157 00:11:47,497 --> 00:11:49,930 - E' troppo stretto. - Ascolta, devi provarci. 158 00:11:51,528 --> 00:11:53,088 Dai, sbrigati. 159 00:11:54,058 --> 00:11:55,786 Forza. Dai. 160 00:12:46,014 --> 00:12:48,857 Negli ultimi dieci minuti è passata solo una macchina. 161 00:12:48,877 --> 00:12:51,613 Non possiamo semplicemente tornare al campo a piedi? 162 00:12:51,828 --> 00:12:53,606 Quando hai ragione, hai ragione. 163 00:12:54,360 --> 00:12:56,330 Per sicurezza, restiamo nell'ombra. 164 00:12:58,985 --> 00:13:00,484 Andiamo da questa parte. 165 00:13:01,211 --> 00:13:03,436 Aiutatemi! Aiuto! 166 00:13:03,921 --> 00:13:05,022 Cazzo! Sta' giù. 167 00:13:06,853 --> 00:13:08,090 No! No! 168 00:13:21,391 --> 00:13:22,628 Cos'era? 169 00:13:23,325 --> 00:13:24,592 Niente di buono. 170 00:13:32,001 --> 00:13:33,149 Dove vai? 171 00:13:34,238 --> 00:13:36,137 A vedere se posso aiutarla. 172 00:13:39,606 --> 00:13:40,606 Merda. 173 00:13:46,787 --> 00:13:48,348 Grazie per avermele ridate. 174 00:13:50,888 --> 00:13:55,405 Preferisco stare in piedi... quando intrattengo un bellissimo sconosciuto. 175 00:13:56,811 --> 00:13:59,527 - Almeno all'inizio. - Non sono più un uomo. 176 00:13:59,547 --> 00:14:03,339 Non puoi far leva sui miei appetiti, per far sì che ti risparmi. Comanda lui adesso. 177 00:14:03,359 --> 00:14:05,175 Si nutre di dolore, rimpianto... 178 00:14:05,195 --> 00:14:07,583 il momento delizioso in cui si perde la speranza... 179 00:14:07,603 --> 00:14:09,852 il dolce sanguinare di un cuore infranto. 180 00:14:10,256 --> 00:14:12,006 Vuoi che ti parli di Marlene? 181 00:14:12,213 --> 00:14:14,071 Vuole la tua infelicità. 182 00:14:14,369 --> 00:14:16,760 Vuole la tua vera oscurità. 183 00:14:25,755 --> 00:14:27,961 Berlino. 1932. 184 00:14:28,805 --> 00:14:30,039 No... no! 185 00:14:30,062 --> 00:14:33,024 Si poteva avere il miglior pompino della propria vita... 186 00:14:33,061 --> 00:14:36,275 per un nichelino americano. Era il caos sessuale. 187 00:14:37,076 --> 00:14:41,202 Tutto il dolore e l'umiliazione della resa della Germania, la rabbia... 188 00:14:41,472 --> 00:14:44,367 prima che arrivasse Hitler a incanalarla in un'altra guerra... 189 00:14:44,391 --> 00:14:48,258 i cittadini della Germania esprimevano la loro infelicità con il cazzo. 190 00:14:48,595 --> 00:14:51,407 Ogni devianza immaginabile, poteva essere soddisfatta. 191 00:14:52,443 --> 00:14:55,769 Animali, escrementi, amputati, gobbi. 192 00:14:57,670 --> 00:15:00,186 E nell'angolo più buio di tutti... 193 00:15:00,451 --> 00:15:01,693 trovai me stessa. 194 00:15:02,630 --> 00:15:04,268 REPUBBLICA DI WEIMER 195 00:15:09,944 --> 00:15:11,788 - Ne. - No? 196 00:15:16,618 --> 00:15:17,618 Ne. 197 00:15:25,852 --> 00:15:27,248 - Ja. - Abbaia. 198 00:15:27,255 --> 00:15:31,083 Non riuscivo a trovare lavoro nel mondo dello spettacolo, ero alla fame. 199 00:15:31,144 --> 00:15:34,079 Ma anche in quel mondo, ero una stella. 200 00:15:34,168 --> 00:15:36,662 Ero una "minette", una gattina francese. 201 00:15:36,720 --> 00:15:38,324 Lavoravo solo nei migliori hotel. 202 00:15:38,353 --> 00:15:39,353 Cammina, schnauzer! 203 00:15:39,360 --> 00:15:43,347 Ma non ero come le altre puttane. Non permettevo ai miei clienti di toccarmi... 204 00:15:43,355 --> 00:15:46,113 figuriamoci mettere il loro sudiciume dentro di me. 205 00:15:47,098 --> 00:15:50,439 Mi feci la reputazione di essere quella da cui andare se si era in cerca di qualcosa... 206 00:15:50,457 --> 00:15:51,495 Cammina, schnauzer! 207 00:15:51,496 --> 00:15:52,498 Di creativo. 208 00:15:52,500 --> 00:15:54,175 Il cucciolo deve fare pipì? 209 00:15:54,307 --> 00:15:57,625 Quando si tratta di metter su uno spettacolo, sono la migliore. 210 00:16:05,614 --> 00:16:09,509 Non penserai mica di farla in piedi come un uomo. 211 00:16:10,294 --> 00:16:11,294 Seduto! 212 00:16:23,026 --> 00:16:24,026 Grazie. 213 00:16:26,178 --> 00:16:29,080 Col tempo cominciai ad attirare clienti. 214 00:16:29,645 --> 00:16:31,042 E un pubblico. 215 00:16:35,435 --> 00:16:37,337 Li chiamavo gli Osservatori. 216 00:16:37,697 --> 00:16:41,356 Non ho mai saputo il loro nomi, ma pagavano bene. E mai... 217 00:16:41,605 --> 00:16:42,763 in marchi. 218 00:16:47,783 --> 00:16:49,930 Dai via la tua umanità... 219 00:16:50,355 --> 00:16:51,657 cliente dopo cliente. 220 00:16:53,165 --> 00:16:54,285 Alla fine... 221 00:16:55,634 --> 00:16:57,035 non ero più Elsa. 222 00:16:58,115 --> 00:16:59,387 Non ero niente. 223 00:17:00,401 --> 00:17:02,488 Un fantasma, come te. 224 00:17:05,158 --> 00:17:07,620 Sono venuto fin qui per sentire la tua storia. 225 00:17:07,878 --> 00:17:09,914 - Te l'ho raccontata. - La parte peggiore no. 226 00:17:09,991 --> 00:17:11,868 Raccontami delle gambe. 227 00:17:27,420 --> 00:17:29,350 - Resta qui. - Scordatelo. 228 00:17:29,416 --> 00:17:31,417 - Resta qui. - No. 229 00:17:54,175 --> 00:17:55,889 - Porca troia! - Cosa? 230 00:17:56,050 --> 00:17:58,711 Sono i ragazzini scomparsi. E' lui. E' l'assassino. 231 00:17:58,895 --> 00:18:00,327 E' un maniaco. 232 00:18:00,614 --> 00:18:02,439 Dobbiamo chiamare la polizia. 233 00:18:09,748 --> 00:18:12,426 E' ora che il vero show di Halloween abbia inizio. 234 00:18:20,110 --> 00:18:21,514 La mia ambizione fu la mia rovina. 235 00:18:21,521 --> 00:18:23,532 HOTEL OLYMPIA BRANDEBURGO, GERMANIA, 1932 236 00:18:24,974 --> 00:18:27,407 Gli Osservatori realizzavano film a luci rosse. 237 00:18:27,916 --> 00:18:30,077 E io ero la più gettonata. 238 00:18:31,584 --> 00:18:34,341 Dicevano che grazie a me gli uomini eiaculavano oro. 239 00:18:34,503 --> 00:18:36,291 Ma questa volta era diverso. 240 00:18:50,116 --> 00:18:51,474 Sei pronto... 241 00:18:52,054 --> 00:18:54,264 a farmi il primo piano? 242 00:18:55,494 --> 00:18:56,932 Non ancora. 243 00:18:57,508 --> 00:18:59,332 Bevi ancora un po'. 244 00:19:02,301 --> 00:19:03,920 Non c'era un co-protagonista. 245 00:19:04,103 --> 00:19:08,456 Di solito c'era un ragazzo o una ragazza, una prostituta o un fuggitivo. 246 00:19:09,283 --> 00:19:10,910 Ma stavolta c'ero solo io. 247 00:19:11,749 --> 00:19:13,641 Ed ero stata drogata. 248 00:19:17,276 --> 00:19:20,758 Quel tanto da rendermi incapace di reagire, ma non abbastanza da dimenticare. 249 00:19:21,042 --> 00:19:25,556 Non abbastanza per non capire. Non abbastanza per attutire il dolore. 250 00:19:35,938 --> 00:19:39,124 Dov'è il mio coprotagonista? 251 00:19:40,398 --> 00:19:42,763 Dov'è il mio coprotagonista? 252 00:19:53,175 --> 00:19:55,565 Li chiamavano film snuff. 253 00:20:03,851 --> 00:20:05,450 Mi dissero che... 254 00:20:06,416 --> 00:20:08,723 ero stata fortunata. 255 00:20:09,772 --> 00:20:13,030 Mi lasciarono lì a morire. 256 00:20:15,306 --> 00:20:16,532 Chi ti salvò? 257 00:20:17,319 --> 00:20:18,564 Il soldato. 258 00:20:20,057 --> 00:20:22,536 Si era innamorato della sua puttana. 259 00:20:23,134 --> 00:20:25,281 Mi seguiva dappertutto. 260 00:20:26,894 --> 00:20:29,336 Si precipitò dentro non appena se ne andarono. 261 00:20:33,342 --> 00:20:35,622 Non lo perdonerò mai per quello che fece. 262 00:20:36,811 --> 00:20:38,745 Fecero girare il film. 263 00:20:38,782 --> 00:20:41,761 A Berlino, a Monaco. 264 00:20:42,592 --> 00:20:45,353 Ho saputo che una copia arrivò persino a Vienna. 265 00:20:48,405 --> 00:20:49,899 Ero una stella. 266 00:20:55,639 --> 00:20:59,660 Ma la mia carriera era finita. Era tutto finito per me. 267 00:21:08,047 --> 00:21:11,606 Avevo delle gambe bellissime. 268 00:21:16,199 --> 00:21:17,810 E' lei la prescelta. 269 00:21:17,920 --> 00:21:18,920 Sì. 270 00:21:19,539 --> 00:21:20,836 Sono io. 271 00:21:21,082 --> 00:21:23,763 Prendimi, ti prego. Ora lo so. 272 00:21:24,237 --> 00:21:26,865 Non posso negarlo. Ti prego... 273 00:21:27,368 --> 00:21:30,105 Non c'è più niente per me. E' tutto finito. 274 00:21:30,711 --> 00:21:32,738 - Sei pronta? - Sì. 275 00:21:33,217 --> 00:21:34,998 Sì, sì. Sono pronta. 276 00:21:35,356 --> 00:21:37,460 Sono pronta. Prendimi. 277 00:21:39,375 --> 00:21:41,463 Ti prego, prendimi. 278 00:21:41,891 --> 00:21:44,812 Prendimi! Che aspetti!? 279 00:21:45,045 --> 00:21:48,297 Ti prego, fallo. Ti prego, prendimi! 280 00:21:54,214 --> 00:21:55,834 Senti della musica? 281 00:22:00,956 --> 00:22:03,980 Signore... e signori! 282 00:22:05,203 --> 00:22:07,971 Creature di ogni genere! 283 00:22:08,555 --> 00:22:11,399 Bambini di tutte le età! 284 00:22:11,965 --> 00:22:14,526 Odiosi marmocchi. 285 00:22:14,539 --> 00:22:18,003 Benvenuti allo spettacolo più bello... 286 00:22:18,136 --> 00:22:19,709 del mondo! 287 00:22:20,586 --> 00:22:24,453 Vi presento la mia deliziosa assistente... 288 00:22:24,535 --> 00:22:25,781 Miss Tettine. 289 00:22:26,421 --> 00:22:32,095 E il mio accompagnatore... il fantastico signor Clown! 290 00:22:35,533 --> 00:22:38,583 Mi sono sempre chiesto come si facesse questo trucco. 291 00:22:38,888 --> 00:22:39,928 E voi? 292 00:22:40,408 --> 00:22:44,402 Beh... scopriamolo insieme, no? 293 00:22:50,522 --> 00:22:51,637 No! 294 00:23:18,341 --> 00:23:21,004 Scappate! Scappate! 295 00:23:23,607 --> 00:23:24,607 Aspettate! 296 00:23:25,394 --> 00:23:26,985 Non abbiamo ancora finito! 297 00:23:53,072 --> 00:23:55,993 Non fermarti ora. Siamo venuti per lo spettacolo. 298 00:24:05,196 --> 00:24:09,207 Tornate qui! Non ho finito il mio spettacolo! 299 00:24:09,219 --> 00:24:10,422 E' vicino. 300 00:24:11,828 --> 00:24:13,319 Da che parte è la strada? 301 00:24:13,337 --> 00:24:15,441 Fermatevi tutti, okay? Fate silenzio. 302 00:24:17,354 --> 00:24:20,305 La strada è da quella parte. Portali con te e chiama la polizia, okay? 303 00:24:20,381 --> 00:24:22,199 Andate, ragazzi! Andate, dai! 304 00:24:22,235 --> 00:24:25,060 D'ora in poi ci saranno solo scherzetti e niente dolcetti! 305 00:24:25,215 --> 00:24:27,165 Prova a prendermi, stronzo! 306 00:24:41,326 --> 00:24:43,933 Mi hai rovinato Halloween! 307 00:24:45,088 --> 00:24:46,873 Stupida ragazzina! 308 00:24:47,522 --> 00:24:51,616 Ti odio, ti odio, ti odio, ti odio, ti odio! 309 00:24:52,766 --> 00:24:57,484 Se mi costringerai a chiedertelo una seconda volta, temo che dovrò essere meno educato. 310 00:24:58,544 --> 00:25:00,255 Togliti la maschera. 311 00:25:18,832 --> 00:25:20,248 Raccontami la tua storia. 312 00:25:22,514 --> 00:25:24,379 Calmati. 313 00:25:25,120 --> 00:25:27,576 Concentrati, e riuscirò a capirti. 314 00:25:27,970 --> 00:25:30,456 Comincia dall'inizio. 315 00:25:32,423 --> 00:25:35,629 Era il 1943. 316 00:25:35,677 --> 00:25:38,378 Ah, il mondo in fiamme. 317 00:25:38,583 --> 00:25:41,431 La gente aveva bisogno di clown e di ridere. 318 00:25:42,003 --> 00:25:43,205 INGRESSO 319 00:25:43,565 --> 00:25:47,093 Ero il clown speciale per i bambini... 320 00:25:47,544 --> 00:25:51,403 del luna park itinerante di Rusty Westchester. 321 00:25:53,168 --> 00:25:56,280 Li facevo ridere. 322 00:25:57,767 --> 00:25:59,973 Io adoro i bambini. 323 00:26:01,166 --> 00:26:03,624 Ma non i mostri. 324 00:26:03,906 --> 00:26:05,681 Loro sono cattivi. 325 00:26:06,011 --> 00:26:09,934 Si', mi piace quando ti si siedono sulle ginocchia e si muovono così. 326 00:26:10,487 --> 00:26:12,287 E comunque, come ha fatto a ottenere quel lavoro? 327 00:26:12,310 --> 00:26:14,456 Infatti, noi siamo qui da più tempo. 328 00:26:14,628 --> 00:26:15,628 Già. 329 00:26:15,992 --> 00:26:17,271 Dobbiamo trovare una soluzione. 330 00:26:17,303 --> 00:26:19,544 - Sì. Sì. - Okay, andiamo. 331 00:26:27,097 --> 00:26:29,208 Ehi, babbeo. Sì, dico a te. 332 00:26:29,241 --> 00:26:33,173 - Vieni qui, vieni qui. - Sì, dai, dai. Sì, vieni qui, vieni qui. 333 00:26:33,208 --> 00:26:34,706 Tieni, fatti un tiro. 334 00:26:37,574 --> 00:26:39,680 Siediti pure. Vieni, mettiti qui. 335 00:26:42,817 --> 00:26:43,900 Bravo. 336 00:26:48,685 --> 00:26:50,091 Mi brucia la gola. 337 00:26:50,128 --> 00:26:52,411 "Mi brucia la gola". 338 00:26:52,604 --> 00:26:55,946 Perché parli come un deficiente? La mamma ti ha fatto cadere di testa? 339 00:26:56,107 --> 00:26:57,553 Come fai a saperlo? 340 00:26:57,763 --> 00:26:59,195 Ma non è stata colpa sua. 341 00:26:59,991 --> 00:27:01,462 Troppi cocktail. 342 00:27:09,258 --> 00:27:12,089 - Non faceva così ridere. - Invece sì, okay?. 343 00:27:12,316 --> 00:27:13,316 Ehi... 344 00:27:14,110 --> 00:27:17,703 mi hanno detto che ti piace fare robe strane con i bambini. 345 00:27:18,610 --> 00:27:20,737 Mi hanno detto che te ne approfitti... 346 00:27:21,088 --> 00:27:22,840 perché pensano che sei un sempliciotto. 347 00:27:22,955 --> 00:27:25,773 No. Io voglio bene ai bambini. 348 00:27:25,784 --> 00:27:29,815 Non è quello che si dice in giro. 349 00:27:30,482 --> 00:27:32,856 Non ho mai fatto niente di male. 350 00:27:33,935 --> 00:27:35,008 Aspettate. 351 00:27:37,574 --> 00:27:39,787 Cos'ho fatto? Cosa si dice in giro? 352 00:27:39,819 --> 00:27:41,584 Tra poco arriveranno gli sbirri. 353 00:27:42,268 --> 00:27:44,421 Ti metteranno in prigione. 354 00:27:45,591 --> 00:27:46,591 No! 355 00:27:46,978 --> 00:27:51,623 La prigione è per i cattivi. Io sono buono. Me l'ha detto la mamma. 356 00:27:51,663 --> 00:27:54,733 Hai sentito? Mi sa che sono gli sbirri. 357 00:27:54,755 --> 00:27:57,949 Meglio che smammi, babbeo. Ti conviene scappare... 358 00:27:58,316 --> 00:27:59,657 a gambe levate. 359 00:27:59,696 --> 00:28:01,417 Corri, corri! 360 00:28:11,108 --> 00:28:14,482 I nani non mi sono mai piaciuti. Sono tutti assetati di potere. 361 00:28:14,613 --> 00:28:16,207 Quindi ti hanno cacciato. 362 00:28:16,311 --> 00:28:21,357 Le voci... si spargono in fretta nel mondo del circo. 363 00:28:22,507 --> 00:28:24,087 Non potevo... 364 00:28:24,309 --> 00:28:26,994 più fare il clown. 365 00:28:27,778 --> 00:28:31,727 Perciò tornai a casa, a Jupiter. 366 00:28:32,781 --> 00:28:35,405 Ma la mamma era morta. 367 00:28:38,678 --> 00:28:41,380 Poi mi venne un'idea. 368 00:28:47,731 --> 00:28:50,068 Trasformare i rottami... 369 00:28:50,384 --> 00:28:51,561 in oro. 370 00:28:55,153 --> 00:28:59,264 Come Tremotino. 371 00:29:01,740 --> 00:29:04,009 - E Schizzetto, invece? - No. 372 00:29:04,601 --> 00:29:05,676 Questo... 373 00:29:06,632 --> 00:29:09,600 - Ai bambini non piacciono queste cose. - Oh, si sbaglia. 374 00:29:09,828 --> 00:29:14,179 - I bambini faranno a gara per averli. - Ho detto di no. 375 00:29:16,057 --> 00:29:17,801 La campana suona davvero! 376 00:29:19,549 --> 00:29:22,018 Ehi, piccolo... ti piace questo? 377 00:29:22,811 --> 00:29:26,812 - Non è il tuo giocattolo preferito? - Non la vuole quella girandola sudicia. 378 00:29:26,813 --> 00:29:28,031 I bambini mi adorano. 379 00:29:28,186 --> 00:29:30,839 So meglio di chiunque altro cosa piace ai bambini. 380 00:29:30,840 --> 00:29:32,514 Ehi, ehi, non avvicinarti. 381 00:29:32,515 --> 00:29:35,628 Devi essere uno di quei depravati che fanno cose ai bambini. 382 00:29:42,809 --> 00:29:44,572 E' una bugia! 383 00:29:45,699 --> 00:29:47,385 E' una bugia! 384 00:29:48,296 --> 00:29:49,939 E' una bugia... 385 00:29:50,224 --> 00:29:52,273 brutta e cattiva. 386 00:29:57,500 --> 00:29:59,664 Sono una brava persona! 387 00:30:00,386 --> 00:30:03,811 Senti, vedi di andartene o chiamo la polizia. 388 00:30:25,342 --> 00:30:26,530 Ho pensato... 389 00:30:28,975 --> 00:30:30,757 "Sono proprio scemo! 390 00:30:34,315 --> 00:30:36,947 Non riesco nemmeno ad ammazzarmi". 391 00:30:40,589 --> 00:30:41,735 Ma poi... 392 00:30:43,537 --> 00:30:46,684 ho avuto una splendida idea. 393 00:31:00,332 --> 00:31:03,321 Avanti gente, divertimento per tutti. Avvicinatevi, avvicinatevi. 394 00:31:03,322 --> 00:31:05,944 Fenomeni da baraccone. I migliori del mondo. 395 00:31:05,945 --> 00:31:09,529 Vi faranno rizzare i capelli e ve la faranno fare sotto dalla paura. 396 00:31:09,537 --> 00:31:13,055 #Avanti, avvicinatevi!# 397 00:31:13,072 --> 00:31:14,391 # E' uno spettacolo! # 398 00:31:14,407 --> 00:31:17,309 Non fate caso a lui, gente. E' solo un po' stravagante. 399 00:31:17,310 --> 00:31:19,352 Se volete un palloncino, dovete pagare me. 400 00:31:19,353 --> 00:31:21,130 Avete sentito bene, qui siete tutti i benvenuti. 401 00:31:21,131 --> 00:31:24,642 Avvicinati, avvicinati, tesoro. Entra pure, divertiti... 402 00:31:24,643 --> 00:31:26,623 E' una storia davvero triste. 403 00:31:27,649 --> 00:31:28,887 Commovente. 404 00:31:31,720 --> 00:31:32,957 Così nobile. 405 00:31:33,940 --> 00:31:35,646 Così incompreso. 406 00:31:36,666 --> 00:31:38,391 Raccontami dei bambini. 407 00:31:41,386 --> 00:31:46,001 - Li ho salvati. - E da cosa li avrai mai salvati, mi chiedo? 408 00:31:47,263 --> 00:31:52,008 Da quegli scherzi della natura! Quei mostri brutti e cattivi! 409 00:31:53,768 --> 00:31:57,733 I bambini avevano dimenticato... che mi adoravano. 410 00:31:59,314 --> 00:32:02,761 I mostri me li stavano portando via, di nuovo. 411 00:32:04,652 --> 00:32:06,435 Sapevo cosa dovevo fare. 412 00:32:11,310 --> 00:32:13,389 Dovevo riprendermeli. 413 00:32:15,065 --> 00:32:17,901 Gli ho preparato uno spettacolo divertente. 414 00:32:19,160 --> 00:32:22,836 I loro genitori erano cattivi. Io gli davo le caramelle. 415 00:32:22,900 --> 00:32:25,585 E non gli facevo fare i lavoretti di casa. 416 00:32:27,452 --> 00:32:30,151 Gli avevo trovato una babysitter carina. 417 00:32:31,959 --> 00:32:32,981 No! 418 00:32:34,984 --> 00:32:37,770 Sono un bravo clown. 419 00:32:55,918 --> 00:32:58,793 Ho incontrato tantissimi assassini codardi... 420 00:32:59,653 --> 00:33:02,127 tantissimi codardi lagnosi, durante la mia esistenza. 421 00:33:02,161 --> 00:33:04,012 Ma ognuno di loro è riuscito ad ammettere 422 00:33:04,013 --> 00:33:06,920 di avere dell'oscurità nel cuore, quando è giunta la sua ora. 423 00:33:08,316 --> 00:33:09,316 Tu invece... 424 00:33:11,358 --> 00:33:13,075 hai portato il demone... 425 00:33:14,374 --> 00:33:15,374 alle lacrime. 426 00:33:16,874 --> 00:33:20,481 - Non capisco. - Alzati, clown. 427 00:33:28,078 --> 00:33:30,037 Sei tu il prescelto. 428 00:34:17,053 --> 00:34:18,089 Vieni, fratello. 429 00:34:18,410 --> 00:34:19,577 Unisciti a noi. 430 00:35:05,053 --> 00:35:07,303 Puoi scappare, ma non puoi nasconderti. 431 00:35:08,304 --> 00:35:09,824 Non per sempre. 432 00:36:43,795 --> 00:36:47,452 Quindi non ha mai visto in volto... l'uomo che stava per tagliarla a metà? 433 00:36:47,453 --> 00:36:49,608 Non si è mai tolto la maschera e... 434 00:36:50,048 --> 00:36:52,474 io ero in quella cassa, non riuscivo a vedere bene. 435 00:36:52,475 --> 00:36:54,437 Ma erano entrambi vestiti da clown? 436 00:37:03,929 --> 00:37:05,423 Ha sentito qualcosa? 437 00:37:08,283 --> 00:37:10,545 Parlava solo uno, l'altro è rimasto in silenzio. 438 00:37:10,546 --> 00:37:13,330 Riuscirebbe a riconoscere la sua voce, se la sentisse di nuovo? 439 00:37:13,331 --> 00:37:14,850 Era smorzata dalla maschera. 440 00:37:14,851 --> 00:37:18,154 Eppure gli altri ragazzini l'hanno visto senza maschera. 441 00:37:18,155 --> 00:37:20,757 Sono abbastanza scossi, ma riusciremo ad avere una descrizione. 442 00:37:20,758 --> 00:37:22,806 Io so solo che erano entrambi pazzi. 443 00:37:22,807 --> 00:37:24,648 Il clown che è stato ucciso qui... 444 00:37:24,775 --> 00:37:26,285 ha visto cos'è successo? 445 00:37:27,276 --> 00:37:30,126 Nessuno la incolperebbe se l'ha fatto per difendersi. 446 00:37:30,174 --> 00:37:33,129 Uccidere un maniaco del genere è un servizio alla comunità. 447 00:37:33,130 --> 00:37:35,628 - Non ho visto nulla. - La cosa importante... 448 00:37:35,802 --> 00:37:39,729 è che è riuscita a far tornare sani e salvi dalle loro famiglie quei ragazzi. 449 00:37:39,888 --> 00:37:41,247 Per come la vedo io... 450 00:37:42,340 --> 00:37:44,204 lei è un'eroina, signorina. 451 00:37:45,152 --> 00:37:46,157 No. 452 00:37:46,535 --> 00:37:49,608 - Il vero eroe è Jimmy. - Non ho fatto niente di che. 453 00:37:50,523 --> 00:37:51,839 Mi piaci, giovanotto. 454 00:37:52,626 --> 00:37:54,736 L'umiltà ti porterà lontano. 455 00:37:55,216 --> 00:37:56,442 Detective... 456 00:37:56,883 --> 00:38:00,514 mi scriva il suo nome, così potranno scriverlo bene quando mi intervisteranno. 457 00:38:00,604 --> 00:38:02,332 Gli parlerò del vero eroe. 458 00:38:02,896 --> 00:38:04,312 Mi prende in giro? 459 00:38:05,044 --> 00:38:08,320 Il vero eroe è quello che è stato ammazzato alla stazione di polizia 460 00:38:08,321 --> 00:38:09,840 dopo che l'avete arrestato. 461 00:38:09,951 --> 00:38:11,818 Meep non meritava di morire. 462 00:38:13,113 --> 00:38:16,041 E qualcuno pagherà per quello che è successo al mio amico. 463 00:38:37,454 --> 00:38:39,298 Dove cavolo eravate finiti? 464 00:38:41,535 --> 00:38:43,615 - Hanno revocato il coprifuoco. - Come? 465 00:38:44,736 --> 00:38:46,188 Hanno preso l'assassino? 466 00:38:46,322 --> 00:38:47,326 L'ha preso lui. 467 00:38:47,532 --> 00:38:49,890 Ha preso l'assassino. Ha salvato i bambini. 468 00:38:50,032 --> 00:38:51,242 Ha salvato tutti. 469 00:38:52,100 --> 00:38:55,932 Devo andare in bagno. Tenerla per 8 chilometri in moto non è cosa facile. 470 00:39:05,953 --> 00:39:07,097 Quella ragazza... 471 00:39:07,238 --> 00:39:08,802 ha lanciato un incantesimo. 472 00:39:09,266 --> 00:39:10,767 Non è la sola. 473 00:39:10,946 --> 00:39:13,065 Abbiamo ricevuto visite la scorsa notte. 474 00:39:13,789 --> 00:39:15,134 Edward Mordrake. 475 00:39:15,986 --> 00:39:19,454 - E' venuto anche da te? - No, ma ha rivendicato il suo mostro. 476 00:39:27,952 --> 00:39:29,446 Was ist los? 477 00:39:31,662 --> 00:39:34,045 Alla fine ci cacceranno sul serio. 478 00:39:47,023 --> 00:39:49,922 - Sei tu Jimmy? - Che volete, tu e tutta questa gente? 479 00:39:50,889 --> 00:39:52,337 Volevamo ringraziarti. 480 00:39:54,273 --> 00:39:55,708 Hai salvato nostro figlio. 481 00:39:55,774 --> 00:39:57,299 Hai salvato la nostra città. 482 00:39:57,388 --> 00:39:58,836 Voglio stringerti la mano. 483 00:40:11,321 --> 00:40:12,325 Jessie? 484 00:40:12,803 --> 00:40:15,227 Brownies fatti in casa. Ne ho preso uno solo. 485 00:40:16,219 --> 00:40:17,250 Grazie. 486 00:40:21,275 --> 00:40:22,833 Sei una donna vera? 487 00:40:22,917 --> 00:40:24,437 Jessie! Comportati bene! 488 00:40:24,540 --> 00:40:26,126 Oh, non fa niente, cara. 489 00:40:26,624 --> 00:40:28,032 Sono una donna... 490 00:40:28,283 --> 00:40:29,868 e molto altro. 491 00:41:04,535 --> 00:41:05,894 Signore e signori! 492 00:41:06,018 --> 00:41:08,180 Gente, vorremmo... 493 00:41:08,514 --> 00:41:12,751 invitarvi... alla nostra grande esibizione di stasera. 494 00:41:12,907 --> 00:41:14,699 Qui nel nostro tendone. 495 00:41:15,536 --> 00:41:18,322 I biglietti sono disponibili laggiù... 496 00:41:18,594 --> 00:41:20,017 al botteghino. 497 00:41:40,175 --> 00:41:41,914 Mettile più vicine. 498 00:41:42,848 --> 00:41:44,453 Volevi vederci? 499 00:41:44,631 --> 00:41:45,637 Sì. 500 00:41:47,251 --> 00:41:49,325 Stasera c'è il tutto esaurito... 501 00:41:49,709 --> 00:41:51,846 e ho fatto dei cambiamenti... 502 00:41:51,965 --> 00:41:53,798 - alla scaletta. - No, capisco. 503 00:41:53,799 --> 00:41:57,103 Ora che abbiamo fatto il pienone siamo noi ad aprire per te. 504 00:41:57,254 --> 00:41:58,436 Non essere sciocca. 505 00:41:58,792 --> 00:42:00,669 Voi aprite per le teste a punta. 506 00:42:00,670 --> 00:42:04,020 - Stai scherzando? - Ci sono le nostre facce sul cartellone. 507 00:42:04,021 --> 00:42:06,285 In quello della settimana scorsa, Liebchen. 508 00:42:06,572 --> 00:42:08,373 L'abbiamo tolto, quel cartellone. 509 00:42:09,603 --> 00:42:10,663 Toc, toc? 510 00:42:11,019 --> 00:42:13,419 Mi spiace... disturbarvi... 511 00:42:13,897 --> 00:42:19,276 speravo di comprare un biglietto per lo spettacolo, ma pare ci sia il tutto esaurito. 512 00:42:19,277 --> 00:42:21,417 Vengo da... fuori città. 513 00:42:22,655 --> 00:42:26,882 Già, Hollywood, California, ovvero casa mia. 514 00:42:27,062 --> 00:42:28,069 Hollywood? 515 00:42:30,075 --> 00:42:31,238 Richard Spencer. 516 00:42:31,961 --> 00:42:33,049 Talent scout. 517 00:42:34,907 --> 00:42:36,750 Vedrà che le troveremo un posto. 518 00:42:43,424 --> 00:42:45,310 Per l'amor del cielo... 519 00:42:46,614 --> 00:42:50,528 Sul serio? E' per realizzare quel costume che hai tagliato tutte quelle belle cose? 520 00:42:50,616 --> 00:42:54,065 Non farti vedere così da tua madre. E' stata in giro tutto il giorno... 521 00:42:54,100 --> 00:42:57,517 per trovarti il costume giusto. Ma tanto non lo apprezzeresti. 522 00:42:57,518 --> 00:43:00,112 Perciò va' a cambiarti, e porta questo vassoio a tua madre. 523 00:43:00,162 --> 00:43:02,883 E' esausta per tutte le corse che ha fatto. 524 00:43:03,662 --> 00:43:06,915 Halloween è finito. Piantala e prendi il vassoio. 525 00:43:10,204 --> 00:43:14,609 Ma smettila, non mi fai paura... piccolo bianco nato con la camicia. 526 00:43:14,800 --> 00:43:16,692 Ti sai a malapena lavare il culo. 527 00:43:16,693 --> 00:43:19,517 Lo so, perché le lavo io, le tue mutande merdose. 528 00:43:19,816 --> 00:43:22,481 Glielo porto io, spostati! 529 00:44:10,234 --> 00:44:12,284 www.subsfactory.it