1 00:00:57,370 --> 00:00:59,610 Quái nhân tội nghiệp, không có đường thoát đâu. 2 00:00:59,850 --> 00:01:02,090 Không cho đến khi mọi câu hỏi đã được trả lời... 3 00:01:02,150 --> 00:01:05,110 bởi cô và tất cả những kẻ mà ta kêu gọi. 4 00:01:06,930 --> 00:01:10,030 Vì ta đã được triệu hồi đến nơi này. 5 00:01:10,100 --> 00:01:12,780 Nhiệt huyết như Percival để truy tìm những điềm hiếm có nhất. 6 00:01:20,870 --> 00:01:23,060 Dù cho thứ linh thiêng mà ta tìm kiếm là xác thịt. 7 00:01:23,060 --> 00:01:24,380 Đã bị mục ruỗng và bệnh tật. 8 00:01:24,410 --> 00:01:26,510 Hoàn toàn phù hợp với vẻ ngoài khiếm khuyết. 9 00:01:26,580 --> 00:01:30,110 Trước khi đêm nay qua đi, ta sẽ tìm được thứ linh thiêng đó. 10 00:01:30,180 --> 00:01:34,230 Thêm một kẻ quái nhân vào binh đoàn bất hạnh của ta. 11 00:01:35,120 --> 00:01:36,720 Giờ thì... 12 00:01:39,230 --> 00:01:41,630 hãy cho ta biết đi quý cô, 13 00:01:41,690 --> 00:01:44,080 tại sao cô lại có mặt ở đây? 14 00:01:44,830 --> 00:01:47,160 Vì tôi có tội. 15 00:01:48,400 --> 00:01:50,200 Hãy cho bọn ta biết tội lỗi của ngươi. 16 00:01:50,270 --> 00:01:52,100 Việc đó rất dễ dàng mà, đúng chứ? 17 00:01:52,170 --> 00:01:54,570 Tôi đã được sinh ra. 18 00:01:54,640 --> 00:01:56,040 Cũng như tất cả mọi người khác. 19 00:01:56,110 --> 00:01:59,240 Chỉ có điều tôi không hề giống họ. 20 00:01:59,240 --> 00:02:01,880 Ở khu phố của tôi, vẻ ngoài này là một tội lỗi. 21 00:02:01,950 --> 00:02:05,520 Những thằng bé khác được học thủ công từ rất sớm. 22 00:02:06,080 --> 00:02:08,600 Còn tôi thì không thể với tới chỗ dụng cụ, 23 00:02:08,600 --> 00:02:10,320 với đôi tay này thì không. 24 00:02:10,390 --> 00:02:11,690 Bác sĩ đã cắt đi đôi chân... 25 00:02:11,760 --> 00:02:12,960 khi tôi 2 tuổi, 26 00:02:13,030 --> 00:02:14,150 để giúp tôi sống sót. 27 00:02:15,930 --> 00:02:19,260 Sau sự việc đó, bố mẹ tôi đã mất đi lòng tin. 28 00:02:19,330 --> 00:02:21,700 Họ bỏ tôi vào một cái giỏ... 29 00:02:21,770 --> 00:02:23,470 rồi đặt tại bậc thang ở trại mồ côi. 30 00:02:23,540 --> 00:02:26,240 Tôi chưa từng gặp lại họ lần nào nữa. 31 00:02:28,540 --> 00:02:30,010 Một câu chuyện đáng buồn, nhưng rất phổ biến. 32 00:02:30,080 --> 00:02:31,710 Cô không hề khiến ta động lòng chút nào cả. 33 00:02:31,780 --> 00:02:33,710 Hãy khiến ta phải khóc và thương cảm cho cô đi. 34 00:02:33,780 --> 00:02:36,310 Hãy thú nhận nỗi tủi nhục to lớn nhất của cô. 35 00:02:36,400 --> 00:02:37,810 Chơi cùng bọn tôi đi! 36 00:02:37,870 --> 00:02:40,230 Ôi những kẻ vô tội và ngây thơ. 37 00:02:40,320 --> 00:02:41,890 Các ngươi đã khiến ta cảm động. 38 00:02:41,950 --> 00:02:44,650 Các ngươi không hề có nỗi hổ thẹn. 39 00:02:44,720 --> 00:02:46,160 Không hề có nỗi hổ thẹn. 40 00:02:46,230 --> 00:02:47,860 Cả cuộc đời tôi là một sự hổ thẹn. 41 00:02:49,260 --> 00:02:51,330 Lối thoát duy nhất của tôi là khi bước vào bóng đêm. 42 00:02:51,400 --> 00:02:53,080 Tôi có thể quên đi bản thân khi ở trong đó. 43 00:02:53,170 --> 00:02:55,700 Là nơi tôi được thay đổi. 44 00:02:55,770 --> 00:02:57,830 Tôi không mong muốn gì hơn là được đến vùng đất... 45 00:02:57,900 --> 00:03:00,070 của sự sang trọng và quyến rũ này. 46 00:03:00,140 --> 00:03:02,810 Nhưng khi tôi đến đây, nơi này ngập tràn sự bất hạnh... 47 00:03:02,880 --> 00:03:05,440 Của đất nước này và của tôi. 48 00:03:07,800 --> 00:03:10,810 Sau khi rời khỏi trại mồ côi, tôi đã kiếm ăn trên đường phố. 49 00:03:12,680 --> 00:03:14,400 Không hề có công việc nào dành cho những người như tôi. 50 00:03:14,490 --> 00:03:17,050 Nói thẳng ra thì lúc đó chẳng ai có được việc làm cả. 51 00:03:17,120 --> 00:03:19,190 Thời khắc đen tối nhất. 52 00:03:19,260 --> 00:03:20,320 Bọn ta cần phải nghe điều đó. 53 00:03:20,390 --> 00:03:21,630 Là vì sự ghen tị. 54 00:03:24,830 --> 00:03:27,580 Thậm chí là thù ghét. 55 00:03:27,670 --> 00:03:29,500 Hắn không đáng bị như thế. 56 00:03:33,760 --> 00:03:36,620 Tôi đoán là tôi đã đâm vào động mạnh. 57 00:03:37,210 --> 00:03:40,140 Tôi đã không nghĩ rằng đôi chân cũng là một phần cơ thể hắn. 58 00:03:40,210 --> 00:03:42,180 Mà đó chỉ là thứ tôi không bao giờ có được. 59 00:03:43,420 --> 00:03:45,120 Hắn đã chết. 60 00:03:45,180 --> 00:03:46,880 Phải rồi. 61 00:03:46,950 --> 00:03:48,820 Nhưng hắn đã truyền cảm hứng để cô biểu diễn. 62 00:03:49,990 --> 00:03:51,760 Đúng thế. 63 00:03:51,820 --> 00:03:53,860 Và tôi rất mệt mỏi vì phải kiếm ăn trên đường rồi. 64 00:03:53,930 --> 00:03:55,530 Mệt mỏi vì bị cười nhạo, 65 00:03:55,590 --> 00:03:59,230 bị tấn công, và bị gọi là "thằng nhóc hải cẩu". 66 00:03:59,300 --> 00:04:02,430 Thế giới này ghét tôi. 67 00:04:02,500 --> 00:04:04,800 Nhưng cũng chẳng hơn mức tôi thù ghét chính mình đâu. 68 00:04:06,940 --> 00:04:09,370 Bọn họ muốn một con quái vật sao? 69 00:04:09,440 --> 00:04:11,270 Vậy thì tôi quyết định sẽ trao cho họ thứ đó. 70 00:04:15,980 --> 00:04:18,320 Tôi không bao giờ có thể khiến thế giới này yêu quý tôi. 71 00:04:18,380 --> 00:04:20,690 Nhưng biết đâu tôi có thể khiến họ sợ tôi. 72 00:04:23,090 --> 00:04:24,550 Tại sao không xăm lên mặt? 73 00:04:24,620 --> 00:04:26,620 Tôi cũng đã suy nghĩ về điều đó. 74 00:04:26,690 --> 00:04:29,060 Nhưng vào phút cuối, tôi lại run sợ. 75 00:04:30,260 --> 00:04:31,470 Tại sao thế? 76 00:04:33,830 --> 00:04:36,500 Vì tôi có một khuôn mặt bảnh bao. 77 00:04:39,840 --> 00:04:41,420 Tôi có khuôn mặt của một người đàn ông đẹp trai. 78 00:04:41,420 --> 00:04:42,880 Ông có tưởng tượng được nếu khuôn mặt của tôi... 79 00:04:42,880 --> 00:04:44,550 nằm trên một cơ thể bình thường không? 80 00:04:46,450 --> 00:04:48,300 Tôi có thể thống trị cả thế giới này. 81 00:04:56,290 --> 00:04:58,720 Ngươi không phải là kẻ được chọn. 82 00:05:02,490 --> 00:05:06,030 Còn một kẻ khác nữa, các con của ta. 83 00:05:06,030 --> 00:05:08,990 Ta phải ghé thăm một kẻ khác nữa. 84 00:05:19,530 --> 00:05:21,680 Thưa quý ông? 85 00:05:21,750 --> 00:05:23,380 Xin chào mừng. 86 00:05:23,450 --> 00:05:26,020 Hy vọng là tôi không làm phiền bà, thưa quý bà. 87 00:05:26,080 --> 00:05:27,520 Ồ, không hề. 88 00:05:27,590 --> 00:05:28,890 Tôi cũng đang chờ đợi ông đây. 89 00:05:28,950 --> 00:05:30,590 Mặc dù ông có hơi thô lỗ... 90 00:05:30,590 --> 00:05:32,930 khi quay lưng bỏ đi như thế sau màn biểu diễn của tôi. 91 00:05:33,860 --> 00:05:35,690 Có lẽ vì ông cần phải... 92 00:05:35,760 --> 00:05:38,190 tĩnh tâm lại. 93 00:05:38,500 --> 00:05:41,690 Tôi nghĩ là rất hiếm khi ông gặp được những tài năng đích thực. 94 00:05:44,340 --> 00:05:46,200 Tôi ngồi được chứ? 95 00:05:48,870 --> 00:05:51,810 Tốt hơn là chúng ta nên nói chuyện bên ngoài kia. 96 00:05:51,880 --> 00:05:54,810 Chúng ta có chuyện làm ăn cần bàn bạc đấy. 97 00:05:54,880 --> 00:05:57,080 Và ông không phải là gã trai đầu tiên xuất hiện... 98 00:05:57,150 --> 00:05:59,290 mong chờ được tiếp nhận một bài học tình yêu đâu. 99 00:06:05,060 --> 00:06:09,030 Ông định nói gì đó về màn biểu diễn của tôi sao? 100 00:06:09,090 --> 00:06:13,030 Tôi đang cố thực hiện một cách phân nhịp mới, 101 00:06:13,030 --> 00:06:16,480 mặc dù đúng là đầy thách thức đối với một nghệ sĩ như tôi khi phải... 102 00:06:16,480 --> 00:06:18,600 kết hợp với dàn hợp tấu tầm thường đó. 103 00:06:18,670 --> 00:06:22,010 Tôi cho rằng tôi nên cảm thấy bản thân rất may mắn... 104 00:06:22,070 --> 00:06:25,610 vì có ít nhất một quái nhân trong gánh xiếc... 105 00:06:25,680 --> 00:06:28,680 biết cách đọc nhạc lý. 106 00:06:28,750 --> 00:06:32,020 Họ không nổi tiếng bởi nền văn hóa của quê hương mình. 107 00:06:32,050 --> 00:06:34,550 Đó chính là điều chúng ta cần bàn bạc. 108 00:06:34,620 --> 00:06:37,100 Tôi sẽ cần một người quản lý mới... 109 00:06:37,190 --> 00:06:41,520 nếu tôi mở rộng nơi biểu diễn tại các câu lạc bộ đêm. 110 00:06:47,770 --> 00:06:49,200 Mèo cắn đứt lưỡi ông rồi à? 111 00:06:50,640 --> 00:06:52,970 Ai cũng biết tài năng của tôi sẽ khiến cho... 112 00:06:53,040 --> 00:06:56,670 nam giới không thốt nên lời, nhưng ông sẽ phải cố vượt qua điều đó... 113 00:06:56,740 --> 00:06:59,110 nếu chúng ta muốn hợp tác cùng nhau. 114 00:07:02,280 --> 00:07:05,120 Thứ khiến ta không thốt nên lời chẳng phải là tài năng của bà. 115 00:07:05,180 --> 00:07:07,450 Mà là vì sự ảo tưởng ngốc nghếch của bà. 116 00:07:09,390 --> 00:07:10,620 Tôi xin lỗi? 117 00:07:10,690 --> 00:07:13,190 Bà là một kẻ khờ dại sống chỉ lãng phí không khí... 118 00:07:13,260 --> 00:07:15,260 luôn nâng cao mình bằng sự khinh miệt đối với người khác. 119 00:07:15,330 --> 00:07:17,690 Ta không đến đây để biến bà thành người vĩ đại. 120 00:07:17,690 --> 00:07:20,100 Mà ta đến để đưa một người đi cùng bọn ta về thế giới bên kia, 121 00:07:20,170 --> 00:07:22,500 có lẽ người đó chính là bà. 122 00:07:22,570 --> 00:07:23,600 Cút ra khỏi lều của tôi ngay! 123 00:07:23,670 --> 00:07:25,140 Chuyện này không hay ho gì đâu. 124 00:07:29,610 --> 00:07:33,410 Dù kẻ nào đang nấp dưới cái mặt nạ đó, 125 00:07:33,480 --> 00:07:35,510 thì mi đã đến nhầm lều... 126 00:07:35,580 --> 00:07:37,410 để chơi cái trò hù dọa Halloween của mi rồi. 127 00:07:39,670 --> 00:07:41,850 Đây không phải là trò hù dọa thưa quý bà. 128 00:07:48,160 --> 00:07:49,190 Không! 129 00:07:49,190 --> 00:07:51,830 Tôi là người giám hộ của họ! 130 00:07:51,830 --> 00:07:54,000 Là người kèm cặp họ! Chứ không phải là một trong số họ! 131 00:07:54,000 --> 00:07:55,500 Tôi không phải... Đừng làm thế! 132 00:07:55,500 --> 00:07:57,600 Xin đừng! Đừng làm thế! 133 00:07:58,840 --> 00:08:01,240 Tôi không hiểu. 134 00:08:01,310 --> 00:08:04,440 Tôi không phải quái nhân như họ. 135 00:08:06,610 --> 00:08:08,590 Ta hiểu chứ. 136 00:08:09,000 --> 00:08:13,020 Chẳng có thứ gì thấp kém hơn một quái nhân hèn nhát như bà. 137 00:08:13,080 --> 00:08:15,120 Một kẻ giả vờ đóng vai người giữ vườn thú nhân từ, 138 00:08:15,190 --> 00:08:16,990 nhưng bà không hơn gì... 139 00:08:17,060 --> 00:08:20,520 một con vật bệnh tật và nguy hại. 140 00:08:22,060 --> 00:08:23,530 Giờ thì... 141 00:08:25,200 --> 00:08:28,840 ...hãy cho ta biết về thời khắc đen tối nhất trong cuộc đời bà. 142 00:08:31,350 --> 00:09:25,740 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 143 00:09:25,740 --> 00:09:33,760 + American Horror Story - Freak Show + .: Tập 4: Edward Mordrake: Part 2 :. 144 00:09:49,980 --> 00:09:51,610 Có chuyện gì thế? 145 00:09:54,500 --> 00:09:56,500 Tôi nghĩ là chúng ta hết xăng rồi. 146 00:09:56,570 --> 00:09:58,700 Anh nghĩ tôi mới được sinh ra hôm qua sao? 147 00:09:58,770 --> 00:10:01,110 Tiếp theo là gì đây? Anh muốn đi dạo trong rừng à? 148 00:10:01,420 --> 00:10:04,280 Thật ra thì đúng thế. Chúng ta phải tránh xa đường lộ. 149 00:10:04,350 --> 00:10:05,690 Đang có lệnh giới nghiêm mà. 150 00:10:05,750 --> 00:10:08,020 Trừ khi cô muốn ngồi trong tù cả đêm, 151 00:10:08,090 --> 00:10:09,920 thì chúng ta phải né bọn cớm. 152 00:10:12,430 --> 00:10:14,430 Cô có đi không đấy? 153 00:10:16,160 --> 00:10:17,730 Thôi nào, nhanh lên. 154 00:10:17,800 --> 00:10:19,270 Chúng ta phải tránh xa đường lộ. Đi thôi nào. 155 00:10:19,300 --> 00:10:21,770 - Nhanh lên. - Đừng... Đừng có chạm vào tôi. 156 00:10:22,110 --> 00:10:23,710 Tôi vẫn chưa hiểu rõ về anh. 157 00:10:23,780 --> 00:10:25,650 Cô là thầy bói mà, 158 00:10:25,710 --> 00:10:27,510 - cô không biết ý định của tôi sao? - Vấn đề là ở chỗ đó. 159 00:10:27,580 --> 00:10:29,120 Tôi quá hiểu ý định của mọi gã trai mà. 160 00:10:29,180 --> 00:10:30,950 Chà, cô nàng xấc xược, 161 00:10:31,020 --> 00:10:32,400 may cho cô là cô không phải gu của tôi. 162 00:10:32,400 --> 00:10:33,720 Tôi cũng đủ thông minh để biết rằng... 163 00:10:33,760 --> 00:10:35,320 đã vô trong tối thì bọn con trai cũng chả kén chọn lắm đâu. 164 00:10:35,390 --> 00:10:37,550 Nghe này, tôi không phải là người mà cô cần phải lo đâu. 165 00:10:37,590 --> 00:10:38,860 Mà là người dân thị trấn, bọn cớm. 166 00:10:38,930 --> 00:10:40,610 Cô có biết họ ghét bọn tôi đến mức nào không? 167 00:10:40,660 --> 00:10:43,200 Gánh xiếc được chấp nhận ở nơi này là vì bọn tôi khiến họ cảm thấy biết ơn... 168 00:10:43,260 --> 00:10:44,530 vì họ là người bình thường. 169 00:10:44,600 --> 00:10:45,870 Nên để tôi nói thẳng cho anh nghe luôn. 170 00:10:47,100 --> 00:10:49,160 Gái đẹp không phải gu của anh sao? 171 00:10:50,770 --> 00:10:52,870 Mẹ kiếp! Đi nhanh nào! 172 00:10:52,940 --> 00:10:55,140 Chúng ta phải đi thôi! Nhanh lên! 173 00:11:03,020 --> 00:11:04,880 Tôi sẽ chết sao? 174 00:11:06,320 --> 00:11:08,050 Nghe tôi nói này. 175 00:11:12,030 --> 00:11:13,990 Tôi sẽ không chết ở cái xó này, 176 00:11:14,060 --> 00:11:15,900 và cả anh cũng thế. 177 00:11:18,270 --> 00:11:20,600 Thằng nhóc đó chết rồi à? 178 00:11:20,670 --> 00:11:21,870 Không. 179 00:11:21,940 --> 00:11:23,370 Nó chỉ bị lịm đi vì đói quá thôi. 180 00:11:25,210 --> 00:11:27,840 Tên hề bắt bọn tôi xem hắn, nhưng hắn không cho bọn tôi ăn. 181 00:11:29,240 --> 00:11:31,280 Xem hắn làm gì cơ? 182 00:11:32,910 --> 00:11:34,780 Diễn mấy trò hề. 183 00:11:37,570 --> 00:11:39,400 Đến đây nào. Tôi cần anh giúp tôi. 184 00:11:39,490 --> 00:11:42,520 Tôi cần anh giúp tôi tháo cái nút thắt này ra. 185 00:11:45,930 --> 00:11:47,590 - Cố lên nào! - Tôi không thể. 186 00:11:47,660 --> 00:11:49,800 - Nó được gút chặt quá. - Nghe này, anh phải cố thử đi. 187 00:11:51,200 --> 00:11:52,870 Nhanh lên nào! Nhanh lên! 188 00:11:54,100 --> 00:11:56,170 Đúng thế! Phải rồi! 189 00:12:46,020 --> 00:12:48,720 Chỉ có 1 chiếc xe đi ngang trong vòng 10 phút vừa qua. 190 00:12:48,790 --> 00:12:51,820 Chúng ta không thể đi bộ về khu trại luôn được sao? 191 00:12:51,890 --> 00:12:53,200 Thôi được, cô nói đúng. 192 00:12:54,230 --> 00:12:56,300 Nhưng để cho chắc thì cứ đi sát trong bóng tối. 193 00:12:58,970 --> 00:13:00,150 Hãy đi theo lối này. 194 00:13:00,150 --> 00:13:01,450 Cứu với! 195 00:13:01,450 --> 00:13:03,570 Cứu tôi! Cứu tôi với! 196 00:13:03,620 --> 00:13:04,790 Mẹ kiếp. Nấp xuống đi! 197 00:13:06,910 --> 00:13:08,470 Không! Không! 198 00:13:21,460 --> 00:13:23,260 Chuyện gì thế? 199 00:13:23,320 --> 00:13:24,460 Chuyện xấu. 200 00:13:32,170 --> 00:13:33,570 Anh đang định đi đâu thế hả? 201 00:13:33,630 --> 00:13:36,400 Đi xem thử tôi có cứu được cô ta không. 202 00:13:36,440 --> 00:13:37,570 Nhưng mà... 203 00:13:39,440 --> 00:13:41,740 Con mẹ nó chứ. 204 00:13:46,750 --> 00:13:49,010 Cảm ơn ông. 205 00:13:50,820 --> 00:13:53,290 Tôi thích đứng thẳng lên... 206 00:13:53,340 --> 00:13:55,520 khi tôi phục vụ một người lạ mặt bảnh trai, 207 00:13:55,590 --> 00:13:58,090 ít nhất là khi chúng ta bắt đầu câu chuyện. 208 00:13:58,160 --> 00:13:59,760 Tôi không còn là người nữa. 209 00:13:59,830 --> 00:14:01,090 Bà không thể lợi dụng... 210 00:14:01,160 --> 00:14:02,400 sự ham muốn để khiến tôi thương xót bà đâu. 211 00:14:02,460 --> 00:14:03,600 Giờ thì hắn là kẻ nắm quyền. 212 00:14:03,660 --> 00:14:05,400 Hắn sống bằng nỗi đau, sự hối hận, 213 00:14:05,470 --> 00:14:07,400 và giây phút khi người ta đánh mất hy vọng, 214 00:14:07,470 --> 00:14:09,740 và một trái tim tan vỡ đang rỉ máu. 215 00:14:09,740 --> 00:14:11,870 Ông muốn nghe về Marlene sao? 216 00:14:11,870 --> 00:14:14,470 Hắn muốn nghe về nỗi khổ của bà. 217 00:14:14,480 --> 00:14:17,000 Hắn muốn nghe thấy chuyện đen tối thật sự. 218 00:14:25,390 --> 00:14:27,890 Berlin. Năm 1932. 219 00:14:27,890 --> 00:14:30,060 Không... không! 220 00:14:30,060 --> 00:14:32,560 Người ta nói rằng ông sẽ được một lần "thổi kèn" sướng nhất đời... 221 00:14:32,560 --> 00:14:34,810 nếu chịu chi ra một đồng xu Mỹ. 222 00:14:34,810 --> 00:14:36,060 Nó là một xã hội tình dục hỗn loạn. 223 00:14:37,130 --> 00:14:39,310 Tất cả những nỗi đau và sự nhục nhã... 224 00:14:39,310 --> 00:14:41,580 khi quân Đức đầu hàng, cơn giận dữ... 225 00:14:41,580 --> 00:14:44,400 Trước khi Hitler biến nó thành một cuộc chiến tranh khác, 226 00:14:44,400 --> 00:14:45,940 người dân nước Đức... 227 00:14:45,940 --> 00:14:48,010 bày tỏ sự đau khổ bằng dương vật của họ. 228 00:14:48,090 --> 00:14:50,280 Và bất kỳ thú vui bệnh hoạn nào mà ông có thể tưởng tượng ra, 229 00:14:50,340 --> 00:14:51,680 ông cũng sẽ đều được đáp ứng. 230 00:14:51,750 --> 00:14:53,910 Quan hệ với thú vật, scat sex, 231 00:14:53,910 --> 00:14:56,120 người tàn tật, người gù... 232 00:14:57,800 --> 00:15:00,520 Và tại nơi góc nhà tối tăm nhất, 233 00:15:00,520 --> 00:15:02,000 tôi đã tìm thấy chính mình. 234 00:15:02,450 --> 00:15:04,460 CỘNG HÒA WEIMAR NĂM 1932 235 00:15:09,000 --> 00:15:10,860 Không. 236 00:15:10,930 --> 00:15:13,800 Không hả? 237 00:15:16,140 --> 00:15:17,670 Không. 238 00:15:25,110 --> 00:15:27,610 - Được đấy. - Chà. 239 00:15:27,680 --> 00:15:31,220 Tôi phải chịu đói vì không tìm được việc biểu diễn trên sân khấu. 240 00:15:31,270 --> 00:15:33,990 Nhưng thậm chí trong thế giới tình dục, tôi cũng là một ngôi sao. 241 00:15:34,060 --> 00:15:36,320 Tôi là Minette, một con mèo Pháp. 242 00:15:36,390 --> 00:15:38,450 Tôi chỉ làm việc ở những khách sạn đẳng cấp. 243 00:15:38,450 --> 00:15:39,530 Đi đi, Schnauzer*. (*Tên một giống chó) 244 00:15:39,530 --> 00:15:41,580 Nhưng tôi không hề giống mấy con điếm còn lại kia. 245 00:15:41,660 --> 00:15:43,360 Tôi chưa từng cho phép khách hàng chạm vào mình, 246 00:15:43,450 --> 00:15:45,230 chứ đừng nói đến việc để họ nhét thứ bẩn thỉu đó vào bên trong tôi. 247 00:15:47,090 --> 00:15:48,900 Tôi dần nổi tiếng với khả năng đáp ứng... 248 00:15:48,970 --> 00:15:50,420 khi ông đang tìm kiếm một điều gì đó... 249 00:15:50,420 --> 00:15:51,720 Đi tiếp đi, Schnauzer! 250 00:15:51,720 --> 00:15:52,170 ...thật sáng tạo. 251 00:15:52,340 --> 00:15:54,060 Cún con cần đi tè sao? 252 00:15:54,380 --> 00:15:57,590 Không ai bày trò giỏi hơn tôi cả. 253 00:16:05,000 --> 00:16:09,470 Anh không được đứng lên như một con người. 254 00:16:10,430 --> 00:16:11,200 Ngồi xuống ngay! 255 00:16:22,940 --> 00:16:24,190 Cảm ơn cô. 256 00:16:26,170 --> 00:16:29,280 Và khi đó, tôi bắt đầu trở nên thu hút đối với khách hàng. 257 00:16:29,280 --> 00:16:31,260 Và cả những vị khán giả nữa. 258 00:16:34,350 --> 00:16:37,150 Tôi gọi họ là những kẻ giám sát. 259 00:16:37,150 --> 00:16:40,290 Tôi chưa từng hỏi tên họ, nhưng họ chi tiền rất sộp, 260 00:16:40,290 --> 00:16:43,460 và chưa từng lưu lại dấu vết. 261 00:16:47,230 --> 00:16:50,030 Ông đánh đổi nhân tính... 262 00:16:50,030 --> 00:16:52,670 qua từng trò một. 263 00:16:52,670 --> 00:16:54,670 Đến cuối cùng thì, 264 00:16:54,670 --> 00:16:57,170 tôi không còn là Elsa nữa. 265 00:16:57,170 --> 00:17:00,170 Tôi chẳng là gì cả. 266 00:17:00,170 --> 00:17:02,470 Mà chỉ là một bóng ma, giống như ông vậy. 267 00:17:04,850 --> 00:17:06,910 Tôi đến tận đây để nghe câu chuyện của bà. 268 00:17:06,910 --> 00:17:09,950 - Tôi đã kể rồi đấy thôi. - Đó chưa phải là phần tồi tệ nhất. 269 00:17:10,020 --> 00:17:11,710 Hãy cho tôi biết về đôi chân của bà. 270 00:17:26,500 --> 00:17:28,580 Hãy ở yên đây. 271 00:17:28,670 --> 00:17:30,240 - Không đời nào! - Ở yên đó đi! 272 00:17:30,300 --> 00:17:31,540 Không. 273 00:17:52,960 --> 00:17:55,490 - Mẹ kiếp. - Gì vậy? 274 00:17:55,530 --> 00:17:57,580 Đó là những đứa trẻ bị mất tích. Chính là hắn ta. 275 00:17:57,670 --> 00:17:58,860 Hắn là tên sát nhân. 276 00:17:58,950 --> 00:18:00,330 Hắn là một tên tâm thần. 277 00:18:00,400 --> 00:18:03,540 Chúng ta phải đi báo cảnh sát thôi. 278 00:18:09,410 --> 00:18:12,850 Đã đến lúc để show diễn Halloween thật sự bắt đầu rồi. 279 00:18:20,140 --> 00:18:21,780 Tham vọng chính là thứ khiến tôi lụn bại. 280 00:18:21,780 --> 00:18:23,480 KHÁCH SẠN OLYMPIA BRANDENBURG, ĐỨC NĂM 1932 281 00:18:24,410 --> 00:18:27,120 Những kẻ giám sát quay những bộ phim xanh*, (*Tên khác của phim porn) 282 00:18:27,170 --> 00:18:30,920 và tôi là diễn viên bán chạy nhất của họ. 283 00:18:30,950 --> 00:18:33,920 Họ bảo tôi khiến đàn ông xuất tinh ra vàng. 284 00:18:33,920 --> 00:18:35,880 Nhưng lần này thì khác. 285 00:18:50,220 --> 00:18:51,220 Anh đã sẵn sàng... 286 00:18:52,000 --> 00:18:54,290 để quay cận cảnh tôi chưa? 287 00:18:55,390 --> 00:18:57,100 Vẫn chưa. 288 00:18:57,600 --> 00:18:59,300 Uống thêm một ly nữa đi. 289 00:19:01,400 --> 00:19:03,650 Không hề có người diễn cùng tôi. 290 00:19:03,700 --> 00:19:06,040 Thường thì sẽ có trai hoặc gái, 291 00:19:06,120 --> 00:19:08,490 một đứa đứng đường hoặc bỏ nhà ra đi. 292 00:19:08,540 --> 00:19:10,910 Nhưng chỉ có mình tôi mà thôi. 293 00:19:11,160 --> 00:19:13,410 Và tôi đã bị chuốc thuốc. 294 00:19:16,530 --> 00:19:20,030 Đủ nồng độ để không thể kháng cự nhưng không đủ để quên đi. 295 00:19:20,100 --> 00:19:22,680 Để không hiểu ra ý định của chúng. 296 00:19:22,680 --> 00:19:25,010 Không đủ để chịu đựng được nỗi đau. 297 00:19:36,050 --> 00:19:38,300 Bạn diễn của tôi đâu? 298 00:19:40,220 --> 00:19:42,500 BẠN DIỄN CỦA TÔI ĐÂU? 299 00:19:52,510 --> 00:19:55,970 Chúng gọi đó là phim Sniff. 300 00:20:02,820 --> 00:20:05,580 Chúng bảo... 301 00:20:05,620 --> 00:20:09,090 ...tôi là một trong những người may mắn nhất. 302 00:20:09,160 --> 00:20:11,090 Và bọn chúng... 303 00:20:11,160 --> 00:20:12,890 chỉ để mặc tôi chết ở đó. 304 00:20:14,060 --> 00:20:16,460 Ai đã cứu bà thế? 305 00:20:16,530 --> 00:20:19,100 Một người lính. 306 00:20:19,130 --> 00:20:22,630 Cậu ta đã yêu con điếm mà mình hay mua vui. 307 00:20:22,720 --> 00:20:25,640 Cậu ta đi theo tôi khắp mọi nơi. 308 00:20:27,440 --> 00:20:29,810 Cậu ta đã xông vào ngay khi bọn chúng rời đi. 309 00:20:32,750 --> 00:20:35,050 Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho cậu ta vì điều đó. 310 00:20:36,420 --> 00:20:38,350 Bọn họ bán phim cho những nơi khác... 311 00:20:38,420 --> 00:20:41,950 Berlin, Munich. 312 00:20:42,020 --> 00:20:45,560 Thậm chí tôi còn nghe nói có một bản sao đã đến tận Vienna. 313 00:20:47,730 --> 00:20:50,560 Tôi từng là một ngôi sao. 314 00:20:54,700 --> 00:20:57,300 Nhưng sự nghiệp của tôi đã kết thúc. 315 00:20:57,370 --> 00:21:00,240 Đối với tôi mọi thứ đều đã tàn lụi. 316 00:21:07,050 --> 00:21:09,350 Tôi từng có một đôi chân... 317 00:21:09,420 --> 00:21:11,580 đẹp đẽ nhất. 318 00:21:15,420 --> 00:21:17,860 Hãy chọn bà ta. 319 00:21:17,920 --> 00:21:19,090 Đúng thế! 320 00:21:19,160 --> 00:21:20,660 Tôi chính là người được chọn. 321 00:21:20,730 --> 00:21:22,560 Hãy đưa tôi đi cùng. 322 00:21:22,630 --> 00:21:25,900 Giờ thì tôi đã hiểu ra rồi. Tôi không thể chối bỏ được nữa. 323 00:21:25,970 --> 00:21:27,200 Tôi xin ông. 324 00:21:27,270 --> 00:21:28,870 Nơi này chẳng còn lại gì cho tôi nữa cả. 325 00:21:28,940 --> 00:21:30,230 Toàn bộ đều kết thúc hết rồi. 326 00:21:31,170 --> 00:21:32,870 - Bà đã sẵn sàng chưa? - Rồi! 327 00:21:32,940 --> 00:21:35,370 Rồi, rồi! Tôi đã sẵn sàng! 328 00:21:35,440 --> 00:21:38,140 Tôi sẵn sàng rồi mà! Hãy lấy mạng tôi đi! 329 00:21:38,210 --> 00:21:41,410 Làm ơn hãy đưa tôi đi cùng! 330 00:21:41,480 --> 00:21:45,050 Hãy giết tôi đi! Ông còn chờ gì nữa chứ?! 331 00:21:45,120 --> 00:21:47,030 Làm ơn hãy giết tôi đi! 332 00:21:47,030 --> 00:21:48,740 Hãy đưa tôi đi cùng! 333 00:21:53,660 --> 00:21:56,490 Bà có nghe thấy tiếng nhạc không? 334 00:21:59,830 --> 00:22:02,230 Thưa các quý bà... 335 00:22:02,320 --> 00:22:04,540 và quý ông! 336 00:22:04,600 --> 00:22:08,460 Và tất cả mọi sinh vật! 337 00:22:08,540 --> 00:22:11,380 Trẻ em ở mọi lứa tuổi! 338 00:22:11,440 --> 00:22:14,710 Lũ con nít hư hỏng phiền phức. 339 00:22:14,780 --> 00:22:16,480 Chào mừng đến với buổi diễn... 340 00:22:16,550 --> 00:22:18,920 tuyệt diệu nhất... 341 00:22:18,970 --> 00:22:20,970 trên Trái Đất! 342 00:22:21,050 --> 00:22:24,640 Xin giới thiệu cô trợ lý đáng yêu của tôi... 343 00:22:24,720 --> 00:22:25,760 Cô Vú Nhỏ. 344 00:22:25,840 --> 00:22:27,890 Và... 345 00:22:27,930 --> 00:22:31,600 người hòa âm của tôi... Anh Hề Tuyệt Vời! 346 00:22:34,730 --> 00:22:36,900 Tôi luôn tự hỏi... 347 00:22:36,970 --> 00:22:38,570 cái trò này được tiến hành như thế nào. 348 00:22:38,600 --> 00:22:39,850 Các bạn cũng thế đúng chứ? 349 00:22:39,940 --> 00:22:41,040 Vậy thì... 350 00:22:41,110 --> 00:22:43,710 Cùng tìm hiểu thử xem nào. 351 00:22:43,780 --> 00:22:45,530 Được chứ? 352 00:22:50,750 --> 00:22:52,020 Không! 353 00:23:18,640 --> 00:23:20,690 Tất cả mọi người chạy đi! Chạy nhanh lên! 354 00:23:23,980 --> 00:23:24,950 Chờ đã! 355 00:23:25,020 --> 00:23:26,780 Bọn này vẫn chưa diễn xong mà! 356 00:23:52,560 --> 00:23:54,320 Đừng dừng lại. 357 00:23:54,320 --> 00:23:55,880 Bọn ta đến để xem buổi diễn mà. 358 00:24:05,190 --> 00:24:06,950 Quay lại đây ngay! 359 00:24:07,020 --> 00:24:09,340 Tôi vẫn chưa biểu diễn xong mà! 360 00:24:09,340 --> 00:24:10,760 Hắn ta đến gần lắm rồi. 361 00:24:10,810 --> 00:24:12,920 Đường lộ chạy theo hướng nào thế? 362 00:24:12,980 --> 00:24:14,590 Tất cả mọi người dừng lại đi, được chứ? 363 00:24:14,640 --> 00:24:16,680 Hãy im lặng. 364 00:24:16,760 --> 00:24:18,260 Đường lộ ở hướng kia. 365 00:24:18,320 --> 00:24:20,060 Hãy đưa họ đến đó và gọi cảnh sát, được chứ? 366 00:24:20,100 --> 00:24:22,320 - Đi đi! - Chạy thôi! Nhanh lên nào! 367 00:24:22,400 --> 00:24:24,770 Từ giờ trở đi sẽ chỉ bị ghẹo chứ không có cho kẹo nữa đâu nhé! 368 00:24:24,820 --> 00:24:27,340 Hãy bắt tao nếu mày có thể, thằng chó đẻ! 369 00:24:41,170 --> 00:24:43,790 Mày đã hủy hoại lễ Halloween của tao rồi! 370 00:24:44,960 --> 00:24:47,010 Con nhỏ ngu ngốc! 371 00:24:47,090 --> 00:24:49,760 Tao ghét mày, tao ghét mày, tao ghét mày, 372 00:24:49,800 --> 00:24:52,200 tao ghét mày, tao ghét mày! 373 00:24:52,270 --> 00:24:55,070 Nếu ta phải yêu cầu anh lần thứ 2, 374 00:24:55,140 --> 00:24:57,940 ta e là ta sẽ bớt lịch sự hơn nhiều đấy. 375 00:24:58,000 --> 00:25:00,040 Hãy tháo mặt nạ ra. 376 00:25:18,560 --> 00:25:20,020 Hãy kể cho ta nghe về câu chuyện của anh. 377 00:25:21,560 --> 00:25:24,960 Bình tĩnh lại đi. 378 00:25:25,030 --> 00:25:27,870 Hãy tập trung đầu óc và ta sẽ hiểu được anh. 379 00:25:27,930 --> 00:25:30,500 Hãy kể từ thời điểm bắt đầu đi. 380 00:25:32,410 --> 00:25:35,840 Đó là vào năm 1943. 381 00:25:35,910 --> 00:25:38,610 Ah, khi thế giới chìm trong biển lửa. 382 00:25:38,680 --> 00:25:42,180 Mọi người cần có những anh hề và tiếng cười. 383 00:25:43,520 --> 00:25:47,650 Tôi là một chú hề đặc biệt dành cho trẻ em... 384 00:25:47,690 --> 00:25:51,190 tại gánh xiếc di động Rusty Westchester. 385 00:25:53,190 --> 00:25:56,240 Tôi khiến bọn nhóc cười. 386 00:25:58,030 --> 00:26:01,030 Tôi rất yêu trẻ con. 387 00:26:01,120 --> 00:26:03,030 Nhưng bọn quái dị thì không. 388 00:26:03,090 --> 00:26:05,840 Chúng rất xấu xa. 389 00:26:05,870 --> 00:26:07,590 Tao rất thích lúc bọn trẻ... 390 00:26:07,670 --> 00:26:09,460 ngồi lên đùi và cạ mông qua lại. 391 00:26:09,540 --> 00:26:10,710 Ừ. 392 00:26:10,760 --> 00:26:12,380 Mà làm sao hắn ta có được công việc đó thế? 393 00:26:12,460 --> 00:26:14,300 Ừ, ý tao là, bọn mình là đàn anh ở đây mà. 394 00:26:14,380 --> 00:26:15,710 Ừ. 395 00:26:15,770 --> 00:26:17,430 Chúng ta phải xử lý chuyện đó thôi. 396 00:26:17,520 --> 00:26:18,720 - Dĩ nhiên rồi! - Chí lý! 397 00:26:18,770 --> 00:26:20,850 Đi thôi. 398 00:26:20,920 --> 00:26:23,140 Vui quá đi. 399 00:26:23,220 --> 00:26:25,690 Này. 400 00:26:27,260 --> 00:26:28,940 Ê thằng khờ! Ừ, tao gọi mày đấy! 401 00:26:29,030 --> 00:26:30,810 Đến đây nào! Đến đây! 402 00:26:30,900 --> 00:26:31,820 Ừ, đến đây, nhanh lên nào. 403 00:26:31,900 --> 00:26:33,450 Nhanh đến đây đi nào. 404 00:26:33,530 --> 00:26:34,400 Đây. Hút một điếu đi. 405 00:26:36,820 --> 00:26:38,790 Cứ ngồi tự nhiên. 406 00:26:38,870 --> 00:26:40,620 Ngồi ngay đây này. 407 00:26:42,740 --> 00:26:44,080 Đúng rồi. 408 00:26:48,080 --> 00:26:50,500 Nó như thiêu cháy cổ họng tôi vậy. 409 00:26:50,580 --> 00:26:52,380 "Nó như thiêu cháy cổ họng tôi vậy." 410 00:26:52,420 --> 00:26:54,390 Sao mày lại ăn nói ngu si như thế chứ? 411 00:26:54,420 --> 00:26:55,820 Mẹ mày làm đầu mày đập xuống đất à? 412 00:26:55,890 --> 00:26:57,490 Sao anh biết chuyện đó chứ? 413 00:26:57,560 --> 00:26:59,760 Đó không phải là lỗi của bà ấy. 414 00:26:59,810 --> 00:27:01,060 Chỉ tại bà ấy uống nhiều cocktails quá thôi. 415 00:27:08,440 --> 00:27:10,800 Chuyện đó... Chuyện đó đâu có buồn cười. 416 00:27:10,870 --> 00:27:13,540 Vậy mà có đấy. Này! 417 00:27:13,610 --> 00:27:16,440 Tao nghe nói mày rất thích làm những trò chọc cười... 418 00:27:16,510 --> 00:27:18,610 - với lũ nhóc con. - Oh... 419 00:27:18,680 --> 00:27:21,080 - Tao nghe nói mày muốn lợi dụng bọn nó... - Oh... 420 00:27:21,150 --> 00:27:22,850 ...vì bọn nó nghĩ mày là đồ đần. 421 00:27:22,920 --> 00:27:26,450 Không. Tôi rất yêu trẻ con. 422 00:27:26,520 --> 00:27:29,590 Thôi mà, đó không phải là điều bọn nhóc đã nói. 423 00:27:29,620 --> 00:27:32,260 Aw, tôi không hề làm chuyện gì xấu cả. 424 00:27:33,340 --> 00:27:34,730 Chờ đã. 425 00:27:37,430 --> 00:27:40,060 Tôi đã làm gì chứ? Lũ nhóc đã nói gì thế? 426 00:27:40,130 --> 00:27:42,170 Bọn cớm sẽ sớm đến thôi! 427 00:27:42,240 --> 00:27:44,300 Bọn chúng sẽ bắt mày ngồi tù! 428 00:27:45,500 --> 00:27:46,600 Không! 429 00:27:47,070 --> 00:27:49,560 Ngục tù chỉ dành cho những kẻ xấu. 430 00:27:49,640 --> 00:27:52,190 Tôi là người tốt. Mẹ tôi đã nói thế mà. 431 00:27:52,280 --> 00:27:54,580 Mày có nghe thấy không? Tao nghĩ là bọn cớm đang đến đấy. 432 00:27:54,650 --> 00:27:56,530 Uh-oh, mày nên trốn đi thì hơn, thằng đần à. 433 00:27:56,620 --> 00:27:59,580 Tốt hơn là mày nên chạy với tốc độ gấp đôi bình thường đi. 434 00:27:59,650 --> 00:28:01,450 - Chạy đi! Chạy đi! - Hù! 435 00:28:11,100 --> 00:28:12,700 Ta chưa từng quan tâm đến lũ người lùn. 436 00:28:12,770 --> 00:28:14,400 Đa số bọn chúng đều phát điên vì quyền lực. 437 00:28:14,470 --> 00:28:16,330 Vậy là bọn chúng đã đuổi anh đi. 438 00:28:16,390 --> 00:28:19,040 Đi vòng quanh đất nước... 439 00:28:19,110 --> 00:28:22,310 với vai trò người biểu diễn tạm thời. 440 00:28:22,380 --> 00:28:23,910 Tôi không thể... 441 00:28:23,980 --> 00:28:27,180 làm một anh hề được nữa. 442 00:28:27,250 --> 00:28:31,180 Nên tôi đã quay về nhà ở Jupiter. 443 00:28:32,770 --> 00:28:35,190 Nhưng mẹ tôi đã mất rồi. 444 00:28:38,190 --> 00:28:41,160 Tôi đã nảy ra một ý tưởng. 445 00:28:47,830 --> 00:28:50,170 Tôi sẽ biến rác rưởi... 446 00:28:50,200 --> 00:28:52,290 thành vàng. 447 00:28:55,290 --> 00:28:59,340 Hệt như Rumpelstiltskin vậy. 448 00:29:01,850 --> 00:29:03,010 Uh, còn Spouty thì sao? 449 00:29:03,050 --> 00:29:04,130 Không. 450 00:29:04,220 --> 00:29:06,970 - Còn cái này... - Nó nằm chỗ nào thế mẹ? 451 00:29:07,050 --> 00:29:08,120 Lũ trẻ thời nay không chơi mấy thứ đó nữa. 452 00:29:08,190 --> 00:29:09,770 Ồ, ông nhầm rồi. 453 00:29:09,860 --> 00:29:12,360 Bọn trẻ sẽ phát cuồng vì thứ này cho xem. 454 00:29:12,390 --> 00:29:14,110 Tôi đã bảo là không. 455 00:29:16,200 --> 00:29:17,280 Mẹ nhìn cái đó kìa! 456 00:29:19,120 --> 00:29:20,400 Chào nhóc. 457 00:29:20,450 --> 00:29:21,820 Nhóc có muốn cái này không? 458 00:29:21,900 --> 00:29:24,240 Hả? không phải đây là thứ đồ chơi yêu thích của nhóc sao? 459 00:29:24,290 --> 00:29:26,540 Thằng bé không muốn cái con quay bẩn thỉu của mi. 460 00:29:26,570 --> 00:29:28,210 Trẻ con yêu quý tôi. 461 00:29:28,240 --> 00:29:30,880 Tôi hiểu rõ hơn bất kỳ ai về những thứ mà bọn trẻ muốn. 462 00:29:30,910 --> 00:29:32,510 Này, này, hãy tránh xa họ ra. 463 00:29:32,580 --> 00:29:33,860 Mi chính là một trong những kiểu hề xấu xa... 464 00:29:33,880 --> 00:29:35,610 thường làm chuyện đồi bại với con nít. 465 00:29:42,920 --> 00:29:45,220 Đó là một điều dối trá. 466 00:29:45,260 --> 00:29:47,590 Một lời dối trá. 467 00:29:47,680 --> 00:29:50,260 Đó là một lời nói dối... 468 00:29:50,330 --> 00:29:53,000 rất xấu xa. 469 00:29:57,400 --> 00:29:59,470 Tôi là người tốt. 470 00:29:59,540 --> 00:30:00,910 Này. 471 00:30:00,970 --> 00:30:02,410 Tốt hơn là mày nên ra khỏi đây... 472 00:30:02,480 --> 00:30:03,640 nếu không tao sẽ gọi cho cảnh sát đấy. 473 00:30:25,110 --> 00:30:28,450 Tôi đã nghĩ rằng... 474 00:30:28,450 --> 00:30:31,740 "Mình thật ngu ngốc... 475 00:30:33,910 --> 00:30:37,640 ...mình thậm chí còn không thể tự tử được." 476 00:30:40,350 --> 00:30:43,310 Nhưng sau đó... 477 00:30:43,320 --> 00:30:47,070 sau đó tôi đã nảy ra một ý tưởng rất hay ho. 478 00:31:00,200 --> 00:31:02,100 Đúng thế mọi người, ai cũng được vui vẻ cả. 479 00:31:02,100 --> 00:31:04,240 Hãy đến đây để xem những con người kỳ lạ... 480 00:31:04,240 --> 00:31:05,870 truyệt vời nhất trên Trái Đất. 481 00:31:05,870 --> 00:31:09,320 Họ sẽ khiến tóc bạn xoăn lại và sợ hãi đến ngất xỉu. 482 00:31:09,330 --> 00:31:12,380 ♪ Đưa tiền cho tôi nào, đến đây! ♪ 483 00:31:12,380 --> 00:31:14,380 ♪ Hôm nay là lễ hội. ♪ 484 00:31:14,380 --> 00:31:17,050 Mọi người đừng để ý đến ông ta. Ông ta chỉ hơi kỳ quặc một chút thôi. 485 00:31:17,050 --> 00:31:19,080 Nếu muốn có bong bóng thì mọi người hãy trả tiền cho tôi. 486 00:31:19,090 --> 00:31:21,090 Đúng thế, chúng tôi yêu quý tất cả mọi người ở nơi này. 487 00:31:21,090 --> 00:31:22,590 Đến đây nào, đến đây nào, 488 00:31:22,590 --> 00:31:24,340 vào trong đó đi cưng. Vui vẻ nhé... 489 00:31:24,340 --> 00:31:26,960 Đó là một câu chuyện đáng buồn, đúng chứ? 490 00:31:26,960 --> 00:31:28,830 Và cả đáng thương nữa. 491 00:31:31,560 --> 00:31:33,730 Ngươi rất đáng quý. 492 00:31:33,800 --> 00:31:36,670 Nhưng lại bị hiểu lầm nghiêm trọng. 493 00:31:36,740 --> 00:31:38,450 Hãy kể cho ta nghe về lũ trẻ đi. 494 00:31:41,210 --> 00:31:43,610 Tôi đã cứu chúng. 495 00:31:43,680 --> 00:31:47,010 Ta đang thắc mắc không biết ngươi cứu chúng khỏi điều gì? 496 00:31:47,080 --> 00:31:48,850 Khỏi lũ quái dị! 497 00:31:48,920 --> 00:31:51,350 Những kẻ quái dị xấu xa! 498 00:31:54,050 --> 00:31:55,720 Bọn trẻ đã quên mất rằng... 499 00:31:55,810 --> 00:31:59,220 chúng rất yêu quý tôi. 500 00:31:59,310 --> 00:32:01,060 Lũ quái dị đã cướp đi bọn nhóc, 501 00:32:01,110 --> 00:32:02,780 hệt như trước đây vậy. 502 00:32:04,780 --> 00:32:06,360 Tôi biết mình cần phải làm gì. 503 00:32:10,970 --> 00:32:14,710 Tôi phải giành lại bọn trẻ. 504 00:32:14,740 --> 00:32:17,240 Tôi đã tiến hành một buổi diễn thật vui cho chúng. 505 00:32:19,080 --> 00:32:20,950 Nhưng bố mẹ chúng thật xấu xa. 506 00:32:21,010 --> 00:32:22,850 Tôi cho chúng ăn kẹo. 507 00:32:22,920 --> 00:32:24,820 Tôi không hề bắt chúng làm việc nhà. 508 00:32:24,880 --> 00:32:27,550 Không, không! 509 00:32:27,620 --> 00:32:30,590 Tôi còn tìm một cô bảo mẫu xinh đẹp cho chúng. 510 00:32:32,140 --> 00:32:33,170 Không! 511 00:32:35,190 --> 00:32:38,030 Tôi là một anh hề tốt. 512 00:32:55,850 --> 00:32:59,780 Ta đã gặp rất nhiều tên sát nhân khiếp nhược... 513 00:32:59,850 --> 00:33:02,290 và nhát gan trong đời ta, 514 00:33:02,360 --> 00:33:04,720 nhưng bọn chúng đều có thể thú nhận sự việc đen tối... 515 00:33:04,790 --> 00:33:06,390 trong tim mình khi thời khắc này đến. 516 00:33:08,460 --> 00:33:11,430 Còn ngươi... 517 00:33:11,500 --> 00:33:15,000 đã khiến cho đến ác quỷ... cũng phải khóc. 518 00:33:17,000 --> 00:33:18,970 Tôi không hiểu. 519 00:33:18,970 --> 00:33:19,970 Hãy đứng lên đi tên hề. 520 00:33:28,510 --> 00:33:29,710 Ngươi chính là kẻ được chọn. 521 00:34:16,560 --> 00:34:18,200 Đến đây nào người anh em. 522 00:34:18,260 --> 00:34:19,300 Hãy gia nhập cùng bọn ta. 523 00:35:05,480 --> 00:35:08,410 Mày có thể chạy, nhưng mày không trốn được đâu. 524 00:35:08,460 --> 00:35:10,300 Không ẩn nấp được lâu đâu. 525 00:36:43,200 --> 00:36:44,950 Vậy là cô không nhìn thấy mặt hắn, 526 00:36:45,030 --> 00:36:47,110 cái gã mà định cắt đôi cơ thể cô ra ấy? 527 00:36:47,170 --> 00:36:49,080 Lúc nào hắn cũng đeo mặt nạ, 528 00:36:49,150 --> 00:36:52,620 và tôi nằm trong cái hòm đó, nên tầm nhìn của tôi không tốt cho lắm. 529 00:36:52,690 --> 00:36:54,860 Nhưng cả hai bọn chúng đều ăn mặc như chú hề sao? 530 00:37:03,630 --> 00:37:05,500 Cậu có nghe thấy gì không? 531 00:37:08,040 --> 00:37:10,400 Một tên thì nói chuyện, còn tên kia không hề hé răng. 532 00:37:10,470 --> 00:37:12,670 Nếu được nghe lại giọng hắn thì cậu sẽ nhận ra chứ? 533 00:37:12,740 --> 00:37:14,610 Tại đeo mặt nạ nhựa nên giọng hắn nghe hơi nghẹt. 534 00:37:14,680 --> 00:37:15,980 Và những đứa trẻ kia... 535 00:37:16,050 --> 00:37:18,080 đã nhìn thấy mặt tên hề khi hắn bỏ mặt nạ ra. 536 00:37:18,080 --> 00:37:19,420 Bọn trẻ đang rất hoảng loạn... 537 00:37:19,420 --> 00:37:21,050 nhưng chúng tôi sẽ có bản mô tả nhân dạng sớm thôi. 538 00:37:21,050 --> 00:37:22,950 Tất cả những gì tôi biết là cả hai bọn chúng đều điên rồ. 539 00:37:23,020 --> 00:37:24,420 Tên hề bị giết ở đây... 540 00:37:24,490 --> 00:37:26,350 cậu có nhìn thấy chuyện gì đã xảy ra không? 541 00:37:26,420 --> 00:37:30,090 Sẽ không có ai trách cậu nếu cậu hành động để tự vệ đâu. 542 00:37:30,160 --> 00:37:32,890 Giết một tên tâm thần như thế là giúp đỡ cộng đồng đấy. 543 00:37:32,890 --> 00:37:34,230 Tôi không nhìn thấy gì cả. 544 00:37:34,300 --> 00:37:35,860 Điều quan trọng là... 545 00:37:35,930 --> 00:37:38,830 cô đã đưa lũ trẻ sống sót về với gia đình mình. 546 00:37:38,900 --> 00:37:41,600 Theo như tôi thấy thì, 547 00:37:41,670 --> 00:37:45,340 cô là một người hùng đấy, tiểu thư à. 548 00:37:45,410 --> 00:37:46,810 Không. 549 00:37:46,880 --> 00:37:48,410 Jimmy mới là người hùng thật sự. 550 00:37:48,480 --> 00:37:49,940 Tôi chẳng làm được điều gì đặc biệt cả. 551 00:37:50,010 --> 00:37:52,380 Tôi thích cậu đấy nhóc. 552 00:37:52,450 --> 00:37:55,350 Sự khiêm tốn sẽ giúp cậu tiến rất xa đấy. 553 00:37:55,420 --> 00:37:58,120 Này thanh tra, tại sao ông không viết tên ông ra... 554 00:37:58,190 --> 00:38:00,550 để mấy phóng viên có thể đánh vần được khi tôi nói chuyện với họ đi. 555 00:38:00,620 --> 00:38:02,920 Tôi sẽ cho họ biết về người hùng thật sự. 556 00:38:02,990 --> 00:38:04,160 Cậu đang giỡn mặt với tôi đấy hả? 557 00:38:04,230 --> 00:38:06,430 Người hùng thật sự chính là người... 558 00:38:06,500 --> 00:38:08,160 đã bị giết ở đồn cảnh sát... 559 00:38:08,230 --> 00:38:10,100 sau khi ông bắt anh ấy. 560 00:38:10,170 --> 00:38:12,730 Meep không đáng phải chết. 561 00:38:12,800 --> 00:38:15,640 Và có kẻ sẽ phải trả giá vì chuyện đã xảy ra với bạn tôi. 562 00:38:37,060 --> 00:38:38,890 Hai người đã ở chỗ quái nào thế hả?! 563 00:38:40,780 --> 00:38:42,780 Lệnh giới nghiêm đã được gỡ bỏ rồi. 564 00:38:42,870 --> 00:38:44,400 Gì cơ? 565 00:38:44,480 --> 00:38:45,730 Họ đã bắt được tên sát nhân rồi sao? 566 00:38:45,790 --> 00:38:47,540 Anh ấy đã làm được đấy. 567 00:38:47,570 --> 00:38:48,570 Tóm tên sát nhân. 568 00:38:48,620 --> 00:38:49,900 Và cứu được bọn trẻ. 569 00:38:49,990 --> 00:38:52,040 Cứu được tất cả mọi người. 570 00:38:52,110 --> 00:38:53,110 Tôi cần phải đi tiểu đây. 571 00:38:53,110 --> 00:38:56,130 Tôi đã cố nhịn trên xe suốt 5 dặm đường rồi. 572 00:39:06,010 --> 00:39:08,390 Cô gái đó đã phù phép cậu rồi. 573 00:39:08,420 --> 00:39:10,890 Và cô ta không phải là người duy nhất đâu. 574 00:39:10,960 --> 00:39:12,760 Khu trại đêm qua đã có một vị khách viếng thăm. 575 00:39:12,830 --> 00:39:14,930 Edward Mordrake. 576 00:39:15,010 --> 00:39:17,680 Ông ta cũng tìm đến chỗ cậu sao? 577 00:39:17,770 --> 00:39:19,170 Không đến chỗ tôi, nhưng ông ta đã giết một quái nhân. 578 00:39:27,660 --> 00:39:29,080 Chuyện gì đây? 579 00:39:30,810 --> 00:39:32,580 Cuối cùng bọn họ cũng đến... 580 00:39:32,650 --> 00:39:34,250 để đuổi chúng ta ra khỏi thị trấn. 581 00:39:46,510 --> 00:39:48,130 Cậu là Jimmy đúng không? 582 00:39:48,180 --> 00:39:49,820 Ông và lũ người bặm trợn này muốn gì thế hả? 583 00:39:50,880 --> 00:39:52,470 Chúng tôi muốn cảm ơn cậu. 584 00:39:54,190 --> 00:39:55,400 Cậu đã cứu con trai của chúng tôi. 585 00:39:55,470 --> 00:39:57,270 Cậu đã cứu thị trấn của chúng tôi. 586 00:39:57,340 --> 00:39:58,870 Tôi muốn bắt tay cậu. 587 00:40:10,990 --> 00:40:12,430 Jessie? 588 00:40:12,430 --> 00:40:14,850 Bánh sôcôla làm tại gia. Em chỉ có một cái thôi. 589 00:40:16,180 --> 00:40:17,060 Cảm ơn em. 590 00:40:21,000 --> 00:40:22,900 Cô là một người phụ nữ thật sự sao? 591 00:40:22,900 --> 00:40:24,500 Jessie! Phải lễ phép chứ con! 592 00:40:24,500 --> 00:40:26,670 Không sao mà cưng. 593 00:40:26,720 --> 00:40:28,300 Cô là một phụ nữ. 594 00:40:28,340 --> 00:40:29,590 Và còn có thêm vài thứ khác nữa. 595 00:40:41,240 --> 00:40:52,830 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 596 00:40:52,830 --> 00:41:04,420 .:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::. 597 00:41:04,420 --> 00:41:05,690 Thưa quý ông quý bà! 598 00:41:05,690 --> 00:41:06,860 Thưa tất cả mọi người. 599 00:41:06,860 --> 00:41:08,080 Chúng tôi muốn... 600 00:41:08,080 --> 00:41:09,640 mời mọi người... 601 00:41:09,650 --> 00:41:13,080 đến với buổi diễn hoành tráng vào đêm nay của chúng tôi. 602 00:41:13,080 --> 00:41:14,780 Tại căn lều lớn nhất này. 603 00:41:15,550 --> 00:41:18,550 Vé sẽ được bán ở đằng kia... 604 00:41:18,640 --> 00:41:20,590 tại quầy vé. 605 00:41:39,910 --> 00:41:42,180 Hãy đặt ghế sát vào thêm nữa đi. 606 00:41:42,180 --> 00:41:44,560 Bà muốn gặp bọn tôi sao? 607 00:41:44,560 --> 00:41:47,180 Đúng thế. 608 00:41:47,250 --> 00:41:49,680 Buổi diễn đêm nay đã cháy vé, 609 00:41:49,750 --> 00:41:52,900 và tôi đã thay đổi danh sách biểu diễn một chút. 610 00:41:52,900 --> 00:41:53,990 Không, tôi hiểu rồi. 611 00:41:54,000 --> 00:41:57,090 Giờ thì nơi này đã nổi tiếng, chúng tôi sẽ biểu diễn mở màn cho bà. 612 00:41:57,160 --> 00:41:58,660 Đừng ngốc nghếch thế chứ. 613 00:41:58,730 --> 00:42:00,660 Hai cô sẽ mở màn cho hai đứa Pinheads. 614 00:42:00,660 --> 00:42:02,060 Bà đang nói đùa đúng chứ? 615 00:42:02,130 --> 00:42:04,130 Nhưng trên áp phích có vẽ mặt bọn tôi mà. 616 00:42:04,200 --> 00:42:06,000 Đó là chuyện hồi tuần trước, cưng à. 617 00:42:06,600 --> 00:42:08,080 Chúng tôi đã gỡ tấm áp phích đó xuống rồi. 618 00:42:08,080 --> 00:42:10,250 Uh, cốc, cốc? 619 00:42:10,250 --> 00:42:12,210 Uh, tôi xin lỗi... 620 00:42:12,280 --> 00:42:14,780 vì đã làm phiền mọi người. Tôi, uh... đang hy vọng rằng... 621 00:42:14,860 --> 00:42:16,910 mình sẽ mua được một tấm vé để xem biểu diễn, 622 00:42:16,980 --> 00:42:18,980 nhưng có vẻ như đã bán hết cả rồi. 623 00:42:19,050 --> 00:42:20,510 Tôi đến từ, uh, 624 00:42:20,580 --> 00:42:22,480 ngoài thị trấn. 625 00:42:22,550 --> 00:42:24,550 Đúng thế, Hollywood, 626 00:42:24,620 --> 00:42:26,950 California, đó là nơi mà tôi gọi là nhà. 627 00:42:27,020 --> 00:42:28,660 Hollywood sao? 628 00:42:29,790 --> 00:42:31,760 Richard Spencer. 629 00:42:31,790 --> 00:42:34,060 Người tìm kiếm tài năng. 630 00:42:34,130 --> 00:42:36,600 Tôi nghĩ chúng tôi có thể tìm cho ông một chỗ ngồi. 631 00:42:36,670 --> 00:42:38,300 Ah... 632 00:42:42,810 --> 00:42:45,110 Lạy Thánh Christopher! 633 00:42:46,840 --> 00:42:48,140 Thật sao? Mi xé nát những tấm vải... 634 00:42:48,210 --> 00:42:49,780 đẹp đẽ kia để làm cái thứ đó hả? 635 00:42:49,810 --> 00:42:52,450 Đừng để mẹ mi nhìn thấy mi như thế. 636 00:42:52,520 --> 00:42:54,050 Phu nhân đã phải chạy đôn chạy đáo cả ngày... 637 00:42:54,120 --> 00:42:55,880 để cố tìm cho mi một bộ đồ hóa trang hoàn hảo... 638 00:42:55,950 --> 00:42:57,320 mà chắc chắn mi sẽ không hề cảm thấy biết ơn. 639 00:42:57,390 --> 00:42:58,920 Nên đi thay đồ đi, và mang cái khay này... 640 00:42:58,990 --> 00:43:00,130 lên cho mẹ mi. 641 00:43:00,250 --> 00:43:02,820 Phu nhân đang mệt vì phải chạy quá nhiều. 642 00:43:02,910 --> 00:43:04,790 Halloween đã kết thúc rồi. 643 00:43:04,830 --> 00:43:06,710 Nhanh chân lên và cầm lấy cái khay này ngay đi. 644 00:43:10,300 --> 00:43:12,720 Đủ rồi đấy! Ta không sợ mi đâu. 645 00:43:12,800 --> 00:43:14,870 Thằng nhóc công tử bột da trắng à! 646 00:43:14,940 --> 00:43:16,840 Mày thậm chí còn không tự rửa đít được nữa. 647 00:43:16,910 --> 00:43:17,990 Tao biết quá rõ vì tao phải giặt giũ... 648 00:43:17,990 --> 00:43:20,040 cả tủ đồ dơ dáy của mày mà. 649 00:43:20,110 --> 00:43:22,430 Để tao tự mang lên vậy! Tránh ra ngay! 650 00:44:02,470 --> 00:46:14,530 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam