1 00:00:09,542 --> 00:00:11,555 La communauté médicale a toujours 2 00:00:11,675 --> 00:00:15,292 été fascinée par les monstres de la nature. 3 00:00:15,412 --> 00:00:20,030 Ils incarnent les merveilles du corps humain, 4 00:00:20,150 --> 00:00:25,369 et illuminent les horreurs de la maladie et du désordre, 5 00:00:25,489 --> 00:00:26,871 la mort. 6 00:00:26,991 --> 00:00:28,589 Pour ces pauvres âmes, 7 00:00:28,709 --> 00:00:31,459 Halloween doit être un grand soulagement. 8 00:00:31,579 --> 00:00:35,646 Le seul jour où ils sont autorisés à se cacher derrière leurs costumes. 9 00:00:35,766 --> 00:00:38,132 Et ici, au Musée Morbide Américain, 10 00:00:38,252 --> 00:00:40,484 nous n'acceptons pas seulement leurs différences, 11 00:00:40,604 --> 00:00:43,087 nous les célébrons. 12 00:00:43,207 --> 00:00:45,956 Alors, s'il vous plait, prenez quelques bonbons. 13 00:00:46,076 --> 00:00:48,559 Profitez-en, profitez du tour. 14 00:00:48,679 --> 00:00:51,680 On se revoit dans la prochaine pièce. 15 00:00:53,017 --> 00:00:54,782 Dr Mansfield. Mlle Hemmings. 16 00:00:54,902 --> 00:00:56,700 Connaissez-vous mon assistante, Mlle Rothschild ? 17 00:00:56,820 --> 00:00:58,035 oh. 18 00:00:58,155 --> 00:01:00,237 Elle est probablement mon élève la plus brillante. 19 00:01:00,357 --> 00:01:02,823 C'est faux. Maintenant, on ne veut pas vous presser, 20 00:01:02,943 --> 00:01:05,159 mais nous avons une offre de bonne foi qui expire dans une heure. 21 00:01:05,279 --> 00:01:06,544 Est-ce que votre expert a regardé le spécimen ? 22 00:01:06,664 --> 00:01:09,313 Il l'a fait. 23 00:01:09,433 --> 00:01:11,266 Laissez-moi aller le chercher. 24 00:01:15,756 --> 00:01:17,304 Ces pauvres gens. 25 00:01:17,424 --> 00:01:20,124 Condamnés à se trouver ici et être fixés bêtement toute la journée. 26 00:01:20,244 --> 00:01:23,460 Ils n'étaient rien dans leur vie. 27 00:01:23,580 --> 00:01:25,881 Au moins maintenant ils ont une certaine valeur. 28 00:01:27,134 --> 00:01:28,682 Attention. 29 00:01:28,802 --> 00:01:31,485 Le Smithsonian m'a offert 500 dollars pour ça. 30 00:01:31,605 --> 00:01:32,703 Alors ils sont une bande d'imbéciles. 31 00:01:32,823 --> 00:01:34,438 Je vous demande pardon, monsieur. 32 00:01:34,558 --> 00:01:38,309 J'ai un double diplôme de l'université d'Harvard. 33 00:01:38,429 --> 00:01:40,311 Vous ne pouvez pas me parler ainsi Oui, à propos de votre double diplome. 34 00:01:40,431 --> 00:01:44,949 Nous avons appelés Harvard, demandant après Sylvester Mansfield. 35 00:01:45,069 --> 00:01:47,151 Ils n'ont aucune trace de vous. 36 00:01:47,271 --> 00:01:48,652 Saviez-vous que c'était un crime 37 00:01:48,772 --> 00:01:50,287 de vendre un frauduleux spécimen médical ? 38 00:01:50,407 --> 00:01:51,855 Nous avons tous les droits d'appeler la police. 39 00:01:51,975 --> 00:01:53,507 Et j'appelerai 40 00:01:53,627 --> 00:01:55,259 le New England Journal of Medicine. 41 00:01:55,379 --> 00:01:57,595 Je leur dirai à quel point nous avons été grossièrement traités ici. 42 00:01:57,715 --> 00:01:59,863 Je vous ai apporté un authentique bébé Sasquatch. 43 00:01:59,983 --> 00:02:03,400 C'est une chèvre foetale avec la mâchoire d'un chat cousu dedans. 44 00:02:03,520 --> 00:02:05,519 Un quoi ?! C'est scandaleux. 45 00:02:05,639 --> 00:02:07,723 Nous partons. 46 00:02:09,259 --> 00:02:11,309 Prenez votre Sasquatch avec vous. 47 00:02:16,517 --> 00:02:18,032 Vous êtes clairement 48 00:02:18,152 --> 00:02:20,117 une personne inventive. 49 00:02:20,237 --> 00:02:23,053 Si tu m'as apporté quelque chose d'authentique, 50 00:02:23,173 --> 00:02:25,789 quelque chose de vraiment inestimable, je... 51 00:02:25,909 --> 00:02:28,425 Et bien, je ne poserais pas beaucoup de questions. 52 00:02:28,545 --> 00:02:30,878 En fait, 53 00:02:30,998 --> 00:02:32,463 mon business a des soucis. 54 00:02:32,583 --> 00:02:35,799 Sans de nouvelles expositions, même nos clients les plus loyaux 55 00:02:35,919 --> 00:02:38,669 préféreraient rester chez eux et regarder Ed Sullivan. 56 00:02:38,789 --> 00:02:40,220 D'où viennent ces choses ? 57 00:02:40,340 --> 00:02:43,508 Partout. Collectionneurs privés, et... 58 00:02:45,212 --> 00:02:47,511 Et, tu sais, j'avais l'habitude de recevoir des appels de freak shows 59 00:02:47,631 --> 00:02:51,231 quand un des leurs allait passer, mais ils sont presque tous partis maintenant. 60 00:02:51,351 --> 00:02:53,802 Juste peut-être une ou deux. 61 00:02:55,472 --> 00:02:58,340 Coney Island et Floride du sud. 62 00:03:00,744 --> 00:03:03,445 Qu'y a t-il par ici ? 63 00:03:05,616 --> 00:03:10,501 Le foie commun des célèbres siamois Chang et Eng. 64 00:03:10,621 --> 00:03:13,437 Juste le foie ? 65 00:03:13,557 --> 00:03:15,172 Combien cela vaut ? 66 00:03:15,292 --> 00:03:17,305 5000 $. 67 00:03:18,929 --> 00:03:21,747 C'est fascinant. 68 00:03:23,500 --> 00:03:25,667 nous devons prendre notre avion. Prendre notre train. 69 00:03:26,837 --> 00:03:27,935 Passez une bonne journée. 70 00:03:28,055 --> 00:03:29,887 Vous de même. 71 00:03:30,007 --> 00:03:32,723 Il fait un peu froid à Coney Island en cette période de l'année. 72 00:03:32,843 --> 00:03:35,260 Et la Floride ? 73 00:04:28,000 --> 00:04:38,781 Synchro par honeybunny Traduit par la communauté www.addic7ed 74 00:04:42,071 --> 00:04:43,487 Farce ou friandise. 75 00:04:45,074 --> 00:04:47,124 Farce ou friandise ! 76 00:04:56,719 --> 00:04:59,852 Jessie, va en haut et attrape quelques bonbons. 77 00:04:59,972 --> 00:05:01,588 Je veux attendre. 78 00:05:08,931 --> 00:05:11,030 Qu'est ce que c'était ça ? 79 00:05:11,150 --> 00:05:13,032 Elle est terrifiée des clowns. 80 00:05:13,152 --> 00:05:14,950 Donc devine en quoi son frère s'est déguisé. 81 00:05:15,070 --> 00:05:16,702 J'ai du la traîner pour qu'elle sorte 82 00:05:16,822 --> 00:05:18,537 et aille demander des bonbons. 83 00:05:18,657 --> 00:05:20,406 Les enfants. 84 00:05:20,526 --> 00:05:22,992 Pour le moment, ça m'a tout l'air d'être une bonne idée. 85 00:05:23,112 --> 00:05:25,528 Est-ce moi, ou y a-t'il 86 00:05:25,648 --> 00:05:26,912 plus de monde cette année ? 87 00:05:27,032 --> 00:05:28,664 Ce sont ces enfants de Jupiter. 88 00:05:28,784 --> 00:05:31,083 Pas de bonbons à cause du couvre feu. 89 00:05:31,203 --> 00:05:33,502 Je croyais qu'ils avaient attrapé l'Homme. 90 00:05:33,622 --> 00:05:35,672 Des artistes de cirque ? 91 00:05:53,225 --> 00:05:55,241 J'ai vu un clown. Il était vraiment effrayant celui là. 92 00:05:55,361 --> 00:05:57,026 Tu te rappelles de ce dont on a parlé? Comment, parfois, 93 00:05:57,146 --> 00:05:59,028 Nous pouvons être confus à cause de notre imagination ? 94 00:05:59,148 --> 00:06:00,362 Il était réel. 95 00:06:00,482 --> 00:06:01,397 C'est Halloween, Jessie. 96 00:06:01,517 --> 00:06:02,364 Il y a des clowns partout. 97 00:06:02,484 --> 00:06:03,866 Viens maintenant. 98 00:06:03,986 --> 00:06:06,203 Allons chercher d'autres bonbons avec ces enfants. 99 00:06:07,706 --> 00:06:09,121 Je vous jure, je ne comprendrai jamais cette fille. 100 00:06:09,241 --> 00:06:11,074 Je trouve les clowns charmants. 101 00:06:41,857 --> 00:06:44,673 Tu es terriblement calme. 102 00:06:44,793 --> 00:06:47,945 Ça doit vouloir dire que le résultat de la biopsie est positif. 103 00:06:49,748 --> 00:06:52,798 Vous avez été testé positive pour une cirrhose du foie. 104 00:06:52,918 --> 00:06:56,685 Ca dit ici qu'il y a beaucoup de fibrose. 105 00:06:56,805 --> 00:07:00,189 Yeah, et bien, mon foie est aussi dur qu'une vieille botte. 106 00:07:00,309 --> 00:07:02,758 Nous pouvons la soigner, n'est-ce pas ? 107 00:07:02,878 --> 00:07:05,212 Je ne pense pas. 108 00:07:07,383 --> 00:07:11,100 Eh bien, je n'ai pas bu une goutte depuis les 18 ans de Jimmy. 109 00:07:11,220 --> 00:07:12,434 Et bien, vous pourriez avoir cela depuis un long moment. 110 00:07:12,554 --> 00:07:14,003 La cirrhose peut être sournoise. 111 00:07:14,123 --> 00:07:17,273 Et bien, je ne vais pas mourir de si tôt, n'est ce pas ? 112 00:07:17,393 --> 00:07:19,643 Je n'ai jamais aimé cette question. 113 00:07:23,065 --> 00:07:25,164 L'espoir est le meilleur remède. 114 00:07:25,284 --> 00:07:29,001 Je n'aime pas dire à mes patients de, euh, perdre l'espoir. 115 00:07:29,121 --> 00:07:32,121 On est tous désesperés, Doc. 116 00:07:32,241 --> 00:07:35,541 Nous allons tous mourir. 117 00:07:35,661 --> 00:07:39,929 Excusez-moi, mademoiselle, mais plus je vieillis, 118 00:07:40,049 --> 00:07:42,498 plus il m'est difficile d'annoncer des mauvaises nouvelles. 119 00:07:42,618 --> 00:07:43,966 Je n'ai jamais été bon pour ça. 120 00:07:44,086 --> 00:07:46,435 Spécialement pour quelqu'un comme vous, 121 00:07:46,555 --> 00:07:48,504 qui a dût avoir une vie dure 122 00:07:48,624 --> 00:07:51,440 et voir le pire dans la nature humaine 123 00:07:51,560 --> 00:07:55,295 J'ai vraiment de quoi être reconnaissante. 124 00:07:58,434 --> 00:08:00,532 Dites le moi franchement. 125 00:08:00,652 --> 00:08:02,084 Combien de temps me reste t-il ? 126 00:08:02,204 --> 00:08:04,320 De six mois 127 00:08:04,440 --> 00:08:06,039 à un an. 128 00:08:11,213 --> 00:08:13,030 Merde. 129 00:08:24,560 --> 00:08:26,675 Il n'y a rien que nous puissions faire ? 130 00:08:26,795 --> 00:08:28,844 Garde la viande au minimum. 131 00:08:28,964 --> 00:08:31,096 Et ne buvez pas 132 00:08:31,216 --> 00:08:33,599 une seule goutte d'alcool. 133 00:08:33,719 --> 00:08:36,470 Ca ne fera qu'accélérer les choses. 134 00:08:42,561 --> 00:08:44,410 Je suis navré. 135 00:08:44,530 --> 00:08:47,863 Je ne pourrais l'être davantage. 136 00:08:47,983 --> 00:08:51,533 Vraiment. 137 00:08:51,653 --> 00:08:53,070 Vous savez quoi, Doc ? 138 00:08:55,324 --> 00:08:58,041 Je ne pleure pas car vous me dite que je vais mourir. 139 00:09:00,662 --> 00:09:03,379 Je pleure car vous êtes le... 140 00:09:03,499 --> 00:09:07,501 vous êtes le premier docteur à me traiter avec respect. 141 00:09:10,556 --> 00:09:13,122 Je ne peux pas m'empêcher de penser 142 00:09:13,242 --> 00:09:17,944 ma vie entière aurait été différente si je vous avais rencontré plus tôt. 143 00:09:36,498 --> 00:09:38,031 Hey, aller Suzi, essaye ! 144 00:09:47,342 --> 00:09:48,924 Hey, allez, les filles ! 145 00:09:49,044 --> 00:09:51,560 Entre vous deux, tu pourrais gagner la partie en un dunk ! 146 00:09:51,680 --> 00:09:53,228 Non, merci. 147 00:09:53,348 --> 00:09:54,948 On a lavé nos cheveux. 148 00:09:57,085 --> 00:09:58,434 Où étiez-vous passé ? 149 00:09:58,554 --> 00:10:00,536 Je creusais une tombe. 150 00:10:00,656 --> 00:10:02,389 Pour Meep. 151 00:10:03,559 --> 00:10:05,441 C'était un enfant. 152 00:10:05,561 --> 00:10:06,675 Ils le sont tous. 153 00:10:06,795 --> 00:10:09,011 Je ne peux protéger aucun d'entre eux. 154 00:10:09,131 --> 00:10:11,146 Tu ne peux pas t'en vouloir. 155 00:10:11,266 --> 00:10:12,881 Pourquoi pas ? 156 00:10:13,001 --> 00:10:15,952 Ils avaient besoin d'un chef et je les ai trahis. 157 00:10:23,545 --> 00:10:25,912 Arrêtez ça ! Qu'est ce qui ne va pas chez vous ? 158 00:10:27,883 --> 00:10:29,765 Meep est mort ! 159 00:10:29,885 --> 00:10:31,433 Ça ne vous fait rien ? 160 00:10:31,553 --> 00:10:33,969 Vous êtes irrespectueux. 161 00:10:34,089 --> 00:10:36,905 Regardez comme Jimmy souffre. 162 00:10:37,025 --> 00:10:39,108 C'est mal ! 163 00:10:39,228 --> 00:10:42,044 On devrait se souvenir de Meep en travaillant encore plus dur. 164 00:10:42,164 --> 00:10:44,847 Peut être lui dédier le spectacle d'aujourd'hui. 165 00:10:44,967 --> 00:10:45,814 Le spectacle ? 166 00:10:45,934 --> 00:10:48,817 C'est Halloween. 167 00:10:48,937 --> 00:10:50,869 Aucun monstre ne se produit à Halloween. 168 00:10:50,989 --> 00:10:53,572 N'importe quel idiot sait ça. 169 00:10:53,692 --> 00:10:54,723 Ca n'est pas juste. Ils sont nouveaux. Ils ne connaissent pas 170 00:10:54,843 --> 00:10:55,724 cette vieille superstition. 171 00:10:55,844 --> 00:10:57,376 Ce n'est pas une superstition. 172 00:10:57,496 --> 00:10:59,078 C'est vrai. 173 00:10:59,198 --> 00:11:00,712 Qu'est-ce ? 174 00:11:00,832 --> 00:11:03,215 Pourquoi nous ne jouons pas à Halloween. 175 00:11:03,335 --> 00:11:04,883 A cause d'Edward Mordrake. 176 00:11:05,003 --> 00:11:06,602 Qui ? 177 00:11:06,722 --> 00:11:08,420 Edward Mordrake. 178 00:11:08,540 --> 00:11:13,008 Un aristocrate qui vivait dans les années 1800. 179 00:11:13,128 --> 00:11:15,928 Il était l'héritier de toutes sortes de titres. 180 00:11:16,048 --> 00:11:18,580 Il pourrait avoir été un duc, un seigneur ou autre, 181 00:11:18,700 --> 00:11:20,282 les choses auraient été différentes. 182 00:11:20,402 --> 00:11:23,169 Les choses ne sont jamais différentes. 183 00:11:26,558 --> 00:11:28,791 Un Anglais de naissance noble, 184 00:11:28,911 --> 00:11:31,193 Edward était un jeune homme accompli 185 00:11:31,313 --> 00:11:32,561 Il était un érudit. 186 00:11:32,681 --> 00:11:33,996 Il était un poète. 187 00:11:34,116 --> 00:11:35,564 Un musicien d'une rare habileté. 188 00:11:35,684 --> 00:11:37,900 Alors qu'est ce qui n'allait pas chez lui ? 189 00:11:38,020 --> 00:11:40,619 Il avait un autre visage à l'arrière de sa tête. 190 00:11:40,739 --> 00:11:42,337 Hideux comme le diable. 191 00:11:42,457 --> 00:11:44,740 Personne d'autre ne pouvait entendre ce qu'il disait, 192 00:11:44,860 --> 00:11:46,775 mais il ne cessait de chuchoter à Edward 193 00:11:46,895 --> 00:11:49,913 des choses abominables. 194 00:11:57,239 --> 00:12:00,006 Il a essayé de le tuer. 195 00:12:06,982 --> 00:12:08,947 À plusieurs reprises. 196 00:12:09,067 --> 00:12:11,233 Mais il ne voulait pas mourir. 197 00:12:11,353 --> 00:12:12,935 Que lui est-il arrivé ? 198 00:12:13,055 --> 00:12:15,237 Il est devenu fou. 199 00:12:15,357 --> 00:12:17,973 Sa famille l'a fait enfermer 200 00:12:18,093 --> 00:12:20,342 dans un asile à Bedlam. 201 00:12:20,462 --> 00:12:22,828 Pour être honnête, ils étaient trop heureux d'avoir 202 00:12:22,948 --> 00:12:25,914 éloigné le monstre de la famille. 203 00:12:26,034 --> 00:12:28,517 À l'asile, il écrivit de la poésie. 204 00:12:28,637 --> 00:12:30,085 Un opéra inachevé. 205 00:12:30,205 --> 00:12:33,021 N'importe quelle occupation qui détournait son esprit 206 00:12:33,141 --> 00:12:36,475 des murmures du démon, mais il n'eut jamais de répit. 207 00:12:36,595 --> 00:12:39,428 Il lui disait de faire des choses. 208 00:12:39,548 --> 00:12:41,180 Le commandait. 209 00:12:41,300 --> 00:12:43,365 Une nuit, 210 00:12:43,485 --> 00:12:45,652 Edward s'enfuit de l'asile. 211 00:12:54,629 --> 00:12:57,512 Et il finit là où nous avons tous fini. 212 00:12:57,632 --> 00:12:59,047 Au freak show 213 00:12:59,167 --> 00:13:01,817 Ils l'ont surnommé le Prince aux Deux Visages. 214 00:13:01,937 --> 00:13:03,552 Et il montrait 215 00:13:03,672 --> 00:13:05,837 toutes les bonnes manières qu'il avait apprises en tant qu'héritier 216 00:13:05,957 --> 00:13:08,957 de l'une des plus grandes familles d'Angleterre. 217 00:13:09,077 --> 00:13:10,710 Et ensuite il tirait sa révérence. 218 00:13:15,584 --> 00:13:17,432 Et il était content ? 219 00:13:17,552 --> 00:13:20,535 Il avait trouvé une maison avec d'autres comme lui. 220 00:13:20,655 --> 00:13:24,339 Il n'y en avait pas deux comme Edward. 221 00:13:24,459 --> 00:13:26,475 Il n'était pas content. 222 00:13:26,595 --> 00:13:29,861 Une nuit d'Halloween, 223 00:13:29,981 --> 00:13:31,680 Edward craqua. 224 00:13:31,800 --> 00:13:34,768 Il tua tous les monstres de la troupe. 225 00:13:42,911 --> 00:13:44,694 Et ensuite il s'est pendu. 226 00:13:49,451 --> 00:13:50,899 La légende dit que même mort, 227 00:13:51,019 --> 00:13:54,937 le visage du démon souriait. 228 00:13:55,057 --> 00:13:58,674 Donc, nous ne faisons pas de performance le soir d'Halloween 229 00:13:58,794 --> 00:14:00,375 par respect ? 230 00:14:00,495 --> 00:14:02,377 Par peur, chérie. 231 00:14:02,497 --> 00:14:04,279 Si un monstre donne un spectacle le soir d'Halloween, 232 00:14:04,399 --> 00:14:06,515 il convoque l'esprit d'Edward Mordrake 233 00:14:06,635 --> 00:14:09,084 et de son visage démoniaque. 234 00:14:09,204 --> 00:14:13,055 Une fois qu'il est là, il ne repart jamais seul. 235 00:14:13,175 --> 00:14:15,490 Le visage choisira en murmurant un autre monstre 236 00:14:15,610 --> 00:14:17,359 à ramener en enfer avec lui. 237 00:14:17,479 --> 00:14:19,661 N'importe quoi ! 238 00:14:19,781 --> 00:14:21,229 Pourquoi essayes-tu de les effrayer ? 239 00:14:21,349 --> 00:14:22,597 Ce ne sont pas des bêtises. 240 00:14:22,717 --> 00:14:23,865 C'est vrai. 241 00:14:23,985 --> 00:14:25,968 Je peux le jurer. 242 00:14:26,088 --> 00:14:27,970 En 1932, quand j'étais avec Barnum, 243 00:14:28,090 --> 00:14:29,789 ils nous ont fait jouer pour Halloween. 244 00:14:31,560 --> 00:14:34,309 Il y a eu une présence dans le cirque cette nuit-là. 245 00:14:34,429 --> 00:14:36,712 Car le matin suivant, Clyde Hendershot, 246 00:14:36,832 --> 00:14:39,514 la stupéfiante boule de canon humaine, 247 00:14:39,634 --> 00:14:41,316 à dix centimètres de lui, 248 00:14:41,436 --> 00:14:43,803 a été retrouvé se balançant dans sa caravane. 249 00:14:45,006 --> 00:14:47,222 Sa tête était tordue. 250 00:14:47,342 --> 00:14:50,142 Ses yeux vidés de toute vie regardant fixement derrière. 251 00:14:50,262 --> 00:14:52,694 Un sourire sur les lèvres. 252 00:14:52,814 --> 00:14:55,748 Tout comme le second visage d'Edward Mordrake. 253 00:14:59,054 --> 00:14:59,903 Assez. 254 00:15:10,031 --> 00:15:11,413 Quoi ? 255 00:15:11,533 --> 00:15:13,215 De quoi s'agissait-il bordel ? 256 00:15:13,335 --> 00:15:14,333 Tradition forraine. 257 00:15:14,453 --> 00:15:15,751 Pas ça. La boisson ! 258 00:15:15,871 --> 00:15:17,669 M'man, t'as juré de plus y toucher. 259 00:15:17,789 --> 00:15:19,421 Eh bien, je retire ce que j'ai dis. 260 00:15:19,541 --> 00:15:21,723 Pourquoi ? Qu'est-ce qu'il y a ? Dell ? 261 00:15:21,843 --> 00:15:23,425 Tu as été sur les nerfs depuis qu'on est arrivés. 262 00:15:23,545 --> 00:15:24,459 Tu ne sais rien ! 263 00:15:24,579 --> 00:15:25,827 En fait, 264 00:15:25,947 --> 00:15:26,995 Je suis contente qu'il soit là. 265 00:15:27,115 --> 00:15:28,330 On a besoin d'un homme dans ce foutoir. 266 00:15:28,450 --> 00:15:30,467 Ce qui veut dire que tu es libre de partir. 267 00:15:32,154 --> 00:15:33,518 Oh, ne me regarde pas comme ça. 268 00:15:33,638 --> 00:15:35,421 Tu sais que tu meurs d'envie de partir. 269 00:15:43,798 --> 00:15:45,614 Dora ? 270 00:15:45,734 --> 00:15:47,816 J'ai besoin de ton aide. 271 00:15:47,936 --> 00:15:50,535 Le soleil est bientôt couché. 272 00:15:50,655 --> 00:15:53,205 Pourquoi est-ce que je dois être un oiseau cette année ? 273 00:15:53,325 --> 00:15:56,058 Car Woody Woodpecker est le dessin animé préféré de Dandy. 274 00:15:56,178 --> 00:15:58,011 Tu t'es entraîné ? 275 00:16:00,949 --> 00:16:01,963 Ca fera l'affaire. 276 00:16:02,083 --> 00:16:03,131 Tu penses que 277 00:16:03,251 --> 00:16:04,533 ça lui remontera le moral ? 278 00:16:04,653 --> 00:16:06,268 Le voilà. 279 00:16:06,388 --> 00:16:08,303 Demande lui toi même. 280 00:16:08,423 --> 00:16:10,522 Ca a été ta sieste, chérie ? 281 00:16:10,642 --> 00:16:12,974 Tu es prêt à t'amuser pour Halloween ? 282 00:16:13,094 --> 00:16:14,776 Oui. Je suis impatient d'y aller. 283 00:16:14,896 --> 00:16:16,478 à la chasse aux bonbons et de terroriser le voisinage. 284 00:16:16,598 --> 00:16:18,029 Il y a un couvre feu. Personne ne sort. 285 00:16:18,149 --> 00:16:21,149 Les couvre-feu sont pour les pauvres. 286 00:16:21,269 --> 00:16:23,318 On peut avoir notre propre Halloween ici. 287 00:16:23,438 --> 00:16:25,120 On aura un concours de costumes. 288 00:16:25,240 --> 00:16:27,823 Peux-tu deviner qui je suis ? 289 00:16:27,943 --> 00:16:28,874 Doris Duke. 290 00:16:28,994 --> 00:16:30,358 Encore. 291 00:16:30,478 --> 00:16:31,611 Dandy, tu es tellement intelligent. 292 00:16:32,981 --> 00:16:35,664 Apportez le costume de Dandy. 293 00:16:35,784 --> 00:16:39,619 Dora a travaillé dessus pendant un mois, avec les conseils, bien sûr. 294 00:16:44,492 --> 00:16:46,359 Howdy Doody ? 295 00:16:54,402 --> 00:16:56,518 Espèce de petit ingrat... Dora, si Dandy 296 00:16:56,638 --> 00:16:58,420 n'aime pas son costume, on en fera un autre. 297 00:16:58,540 --> 00:16:59,855 On n'a pas de temps pour ça, Mère ! 298 00:16:59,975 --> 00:17:01,356 J'irai en ville et j'en achèterai un. 299 00:17:01,476 --> 00:17:02,996 Je pense que j'ai le temps si je me dépêche. 300 00:17:04,062 --> 00:17:05,193 Ta mère a peut être 301 00:17:05,313 --> 00:17:07,596 peur de toi, mais pas moi. 302 00:17:07,716 --> 00:17:09,931 Nettoies ce bazar, boniche. 303 00:17:10,051 --> 00:17:11,367 Je travaille pour Miss Gloria. 304 00:17:45,141 --> 00:17:48,891 Halloween était les vacances préféré de Meep. 305 00:17:49,011 --> 00:17:51,060 Il aimait se déguiser. 306 00:17:51,180 --> 00:17:55,731 Entends les cris des..., des enfants lorsqu'il glisse 307 00:17:55,851 --> 00:17:57,811 l'occasionnel tête de poulet dans leur sac à bonbons. 308 00:17:59,488 --> 00:18:01,170 C'était un des jours 309 00:18:01,290 --> 00:18:02,890 où il se sentait comme s'il pouvait être l'un d'entre eux. 310 00:18:06,429 --> 00:18:10,146 Mais on connait cet homme. 311 00:18:10,266 --> 00:18:12,648 Et il n'était pas l'un d'entre eux. 312 00:18:12,768 --> 00:18:15,536 Il était meilleur. 313 00:18:18,507 --> 00:18:19,923 Tu nous manques tous, Meep. 314 00:18:23,429 --> 00:18:25,511 Voilà pour toi, Meep. 315 00:18:25,631 --> 00:18:27,964 Un petit quelque chose pour t'alléger 316 00:18:28,084 --> 00:18:29,885 pendant que tu marches dans la vallée de l'ombre de la mort. 317 00:18:38,394 --> 00:18:39,693 Amen. 318 00:19:01,217 --> 00:19:03,049 C'est fermé. 319 00:19:03,169 --> 00:19:04,885 Il n'y a pas de spectacle aujourd'hui. 320 00:19:07,473 --> 00:19:09,305 Je ne suis pas une spectatrice. 321 00:19:09,425 --> 00:19:10,706 Je cherche du travail. 322 00:19:10,826 --> 00:19:12,375 Ici ? 323 00:19:12,495 --> 00:19:13,943 Vous faites erreur. 324 00:19:14,063 --> 00:19:15,478 Croyez moi, vous n'avez rien à faire ici. 325 00:19:15,598 --> 00:19:17,264 Je suis venue depuis Philadelphie. 326 00:19:19,535 --> 00:19:20,983 Mon nom est Mystic Miss Esmeralda. 327 00:19:21,103 --> 00:19:23,037 Je suis diseuse de bonne aventure. 328 00:19:33,257 --> 00:19:35,606 Je n'ai jamais été d'accord pour ça ! 329 00:19:35,726 --> 00:19:38,008 Tu fais l'égoïste. 330 00:19:38,128 --> 00:19:40,544 J'ai du talent. 331 00:19:40,664 --> 00:19:41,679 Et un homme qui veut m'épouser 332 00:19:41,799 --> 00:19:43,061 et avoir des enfants. 333 00:19:43,311 --> 00:19:44,970 Tout se réalise. 334 00:19:45,090 --> 00:19:47,349 Mais rien de tout cela n'est possible si tu es là. 335 00:19:47,469 --> 00:19:49,801 Il ne t'épousera jamais. 336 00:19:49,921 --> 00:19:51,103 Sans moi, tu es juste une autre 337 00:19:51,223 --> 00:19:53,669 jolie fille avec de grands rêves. 338 00:19:58,450 --> 00:20:00,278 Oh, mon dieu. J'ai décidé d'utiliser 339 00:20:00,398 --> 00:20:02,280 la scie Luck Bone. Qu'est-ce que c'est ? 340 00:20:02,400 --> 00:20:06,084 C'est le premier outil coupe-os motorisé 341 00:20:06,204 --> 00:20:08,086 qui peut être stérilisé répétitivement 342 00:20:08,206 --> 00:20:09,388 sans endommager la transmission au moteur. 343 00:20:09,508 --> 00:20:11,657 S'il vous plait, non. Oh, ça sera finit 344 00:20:11,777 --> 00:20:12,858 avant que tu ne sentes quoi que ce soit. Je te l'ai dit. 345 00:20:12,978 --> 00:20:15,127 Dites lui, docteur. 346 00:20:15,247 --> 00:20:17,462 S'il vous plait, non ! 347 00:20:17,582 --> 00:20:18,563 Je vous en supplie ! 348 00:20:18,683 --> 00:20:19,881 Compte à l'envers depuis 100 349 00:20:20,001 --> 00:20:21,600 S'il vous plait non. 350 00:20:21,720 --> 00:20:22,851 Merci, Dieu, 351 00:20:22,971 --> 00:20:24,603 de m'avoir rendue une 352 00:20:24,723 --> 00:20:26,438 et entière. 353 00:20:26,558 --> 00:20:28,774 Et s'il vous plait... 354 00:20:28,894 --> 00:20:31,327 prenez bien soin de Bette. 355 00:20:37,235 --> 00:20:39,618 Réveille-toi, Dot. 356 00:20:39,738 --> 00:20:41,053 Debout. 357 00:20:41,173 --> 00:20:43,573 Debout. 358 00:20:45,377 --> 00:20:48,126 J'étais dans un des plus beau rêves. 359 00:20:48,246 --> 00:20:50,595 Pourquoi tu m'as réveillée ? 360 00:20:50,715 --> 00:20:53,131 Parce que j'étais coincé dans ce rêve, 361 00:20:53,251 --> 00:20:54,766 et pour moi c'était un cauchemar. 362 00:20:54,886 --> 00:20:58,503 Tu ne peux pas me ternir responsable de mes rêves. 363 00:20:58,623 --> 00:21:01,858 Ce n'était pas un rêve la dernière fois que tu as tenté de me tuer. 364 00:21:06,231 --> 00:21:08,464 Tu n'as peur que je te manque ? 365 00:21:10,802 --> 00:21:13,552 Tu me manquerais. 366 00:21:13,672 --> 00:21:16,154 Aussi méchante que tu sois parfois. 367 00:21:16,274 --> 00:21:18,657 Bien que parfois je me demande 368 00:21:18,777 --> 00:21:21,226 qui tu es depuis que tu es arrivée. 369 00:21:21,346 --> 00:21:23,295 Je vais te dire qui je suis. 370 00:21:23,415 --> 00:21:27,299 Je suis quelqu'un qui n'a pas peur de faire ce qu'il faut. 371 00:21:27,419 --> 00:21:31,536 Je vais travailler dur, économiser et trouver un medecin 372 00:21:31,656 --> 00:21:33,656 qui fera cette chirurgie. 373 00:21:39,898 --> 00:21:43,415 Cette vie ne rend aucune de nous heureuse, Bette. 374 00:21:43,535 --> 00:21:46,384 Mais l'une de nous va mourir. 375 00:21:46,504 --> 00:21:50,773 Et l'une de nous a une chance d'être heureuse. 376 00:22:11,863 --> 00:22:13,411 Tous les diseurs de fortunes 377 00:22:13,531 --> 00:22:18,116 que j'ai jamais rencontrés avaient un teint plus mat. 378 00:22:18,236 --> 00:22:19,718 Ce n'est pas une Gitane, 379 00:22:19,838 --> 00:22:22,972 mais je crois qu'elle est authentique. 380 00:22:24,876 --> 00:22:27,125 Laisse moi en juger. 381 00:22:27,245 --> 00:22:31,114 Je ne me laisse pas distraire si facilement par un joli minois. 382 00:22:40,225 --> 00:22:42,607 Alors, tu es diseuse de bonne aventure ? 383 00:22:42,727 --> 00:22:44,594 Je n'ai pas choisis ce don, Elsa. 384 00:22:46,998 --> 00:22:49,565 Il m'a choisie. 385 00:22:52,404 --> 00:22:54,286 Montre-moi, Esmeralda. 386 00:22:54,406 --> 00:22:56,906 Dis moi mon futur. 387 00:23:30,408 --> 00:23:32,757 Les esprits sont comme des ombres la nuit. 388 00:23:32,877 --> 00:23:35,260 Invisible sans une lumière directrice. 389 00:23:35,380 --> 00:23:38,330 Ils ne parlent que s'ils sentent une audience réceptive. 390 00:23:38,450 --> 00:23:39,998 Ouvre ton cœur, 391 00:23:40,118 --> 00:23:41,867 Elsa. 392 00:23:41,987 --> 00:23:44,787 Écoute leurs mots. 393 00:23:50,362 --> 00:23:52,444 Je vois plusieurs sombres nouvelles. 394 00:23:52,564 --> 00:23:58,250 Dans le passé, tu as subi une grave injustice 395 00:23:58,370 --> 00:24:01,486 Un épouvantable mal. 396 00:24:01,606 --> 00:24:05,641 Tout cela à cause de l'avidité et la jalousie. 397 00:24:11,016 --> 00:24:13,465 Une femme. 398 00:24:13,585 --> 00:24:15,418 Elle te ressemble. 399 00:24:17,222 --> 00:24:19,088 La musique. 400 00:24:21,626 --> 00:24:24,209 Ta voix, 401 00:24:24,329 --> 00:24:26,511 si claire, si... 402 00:24:26,631 --> 00:24:27,897 si forte. Je peux les entendre maintenant. 403 00:24:29,467 --> 00:24:31,100 Une ovation. 404 00:24:33,638 --> 00:24:36,406 Mais pas pour toi. 405 00:24:39,611 --> 00:24:40,743 Marlene. 406 00:24:42,113 --> 00:24:43,962 Cette salope. 407 00:24:44,082 --> 00:24:46,064 Elle a volé ma carrière. 408 00:24:46,184 --> 00:24:50,770 Tu vois ça dans la boule ? 409 00:24:52,357 --> 00:24:55,490 Elle est partie. 410 00:24:55,610 --> 00:24:58,576 Mais je peux entendre une autre chanson. 411 00:24:58,696 --> 00:25:02,115 Le futur. 412 00:25:05,670 --> 00:25:07,686 C'est ta chanson, Elsa, et c'est... 413 00:25:07,806 --> 00:25:10,755 c'est la plus triste musique 414 00:25:10,875 --> 00:25:12,842 que j'ai jamais entendue. 415 00:25:14,612 --> 00:25:16,127 Ils applaudissent maintenant. 416 00:25:16,247 --> 00:25:19,431 Les applaudissements ressemblent au tonnerre. 417 00:25:19,551 --> 00:25:22,667 Pour moi ? 418 00:25:22,787 --> 00:25:24,587 Il y a encore une chance ? 419 00:25:27,892 --> 00:25:29,741 Il n'est jamais trop tard. 420 00:25:29,861 --> 00:25:32,510 Tu es comme l'aster 421 00:25:32,630 --> 00:25:34,063 qui fleurit à l'automne. 422 00:25:36,801 --> 00:25:38,768 Je vois une femme qui se tient derrière toi. 423 00:25:40,505 --> 00:25:41,853 Qui est-ce ? 424 00:25:41,973 --> 00:25:45,357 Une élégante et raffinée... 425 00:25:45,477 --> 00:25:47,692 étrangère. 426 00:25:47,812 --> 00:25:49,794 Avec les cheveux noirs 427 00:25:49,914 --> 00:25:51,997 et des yeux perçants. 428 00:25:52,117 --> 00:25:53,631 Un agent. 429 00:25:53,751 --> 00:25:55,000 Grâce à ses conseils, 430 00:25:55,120 --> 00:25:57,053 il fera de toi une star. 431 00:26:01,926 --> 00:26:03,426 Esmeralda ? 432 00:26:06,931 --> 00:26:08,764 Tu es engagée. 433 00:26:16,941 --> 00:26:20,026 Farce ou Friandise ? 434 00:26:24,949 --> 00:26:26,664 Oh non, rien pour moi, jolies pommettes. 435 00:26:26,784 --> 00:26:28,417 Je surveille ma ligne. 436 00:26:31,556 --> 00:26:33,204 Magnifique, poupée. 437 00:26:33,324 --> 00:26:37,260 Descends et reprise ! 438 00:26:42,550 --> 00:26:44,599 Cet endroit sera bien pour nous. 439 00:26:44,719 --> 00:26:46,469 Je peux le sentir. 440 00:26:52,477 --> 00:26:55,344 Ooh, tu m'as manqué. 441 00:27:20,505 --> 00:27:22,638 Merde. 442 00:27:24,509 --> 00:27:26,224 Désolé. 443 00:27:26,344 --> 00:27:28,026 C'est comme si tout le poids que je soulève 444 00:27:28,146 --> 00:27:29,727 fait circuler le sang ailleurs. 445 00:27:29,847 --> 00:27:31,479 Pas encore, Dell. 446 00:27:31,599 --> 00:27:33,832 Je n'en peux plus. 447 00:27:33,952 --> 00:27:36,267 C'est juste... tu y es allé un peu fort. 448 00:27:36,387 --> 00:27:37,735 Tu dois me donner du temps. 449 00:27:37,855 --> 00:27:39,204 J'ai déjà entendu ça. 450 00:27:39,324 --> 00:27:43,408 Trop de boisson, trop de fatigue, trop froid. 451 00:27:43,528 --> 00:27:45,111 J'aurais plus de plaisir avec une poignée de porte. 452 00:27:47,165 --> 00:27:48,947 Tu devrais embrasser mes bottes. 453 00:27:49,067 --> 00:27:52,117 Je mérite du respect ! 454 00:27:52,237 --> 00:27:54,419 Sans moi, tu serais dans le caniveau. 455 00:27:54,539 --> 00:27:58,993 Enlève tes mains de moi, ou tu ne me reverra plus jamais. 456 00:28:08,102 --> 00:28:09,969 Desi... 457 00:28:27,272 --> 00:28:29,105 Fils de pute ! 458 00:28:29,855 --> 00:28:32,458 Quelqu'un est en colère. 459 00:28:33,298 --> 00:28:35,044 Une dispute avec Triple Seins ? 460 00:28:37,548 --> 00:28:39,297 Ne parle pas d'elle comme ça. 461 00:28:39,417 --> 00:28:40,965 Allez. 462 00:28:41,085 --> 00:28:43,552 Assieds-toi, bois un coup. 463 00:28:51,179 --> 00:28:53,273 Je devais te parler, de toutes façons. 464 00:28:53,393 --> 00:28:56,432 J'ai une faveur à te demander. 465 00:28:56,977 --> 00:28:59,426 Ivre et ça demande des faveurs ? 466 00:28:59,546 --> 00:29:01,762 Ce n'est pas la Ethel dont je me souviens. 467 00:29:01,882 --> 00:29:03,597 C'était pour quoi cette dispute ? 468 00:29:03,717 --> 00:29:04,849 Tu ne pouvais pas la lever ? 469 00:29:06,319 --> 00:29:08,353 Ce n'est pas tes affaires. 470 00:29:11,691 --> 00:29:13,440 C'était quoi notre problème, tu crois ? 471 00:29:13,560 --> 00:29:15,627 Eh bien, tu as eu de la barbe, pour commencer. 472 00:29:19,432 --> 00:29:24,135 Alors quand on a conçu Jimmy, tu ne m'aimais pas du tout ? 473 00:29:26,773 --> 00:29:28,940 Allez, Dell, avoue. 474 00:29:31,545 --> 00:29:34,828 Tu ne sais pas que les hommes sauteront 475 00:29:34,948 --> 00:29:36,781 sur la première chatte disponible ? 476 00:29:40,187 --> 00:29:42,102 J'aurais pu être un meilleur père. 477 00:29:42,222 --> 00:29:45,839 C'est la foutue vérité. 478 00:29:45,959 --> 00:29:47,641 Écoute, 479 00:29:47,761 --> 00:29:51,244 il ne saura jamais, que tu es son père. 480 00:29:51,364 --> 00:29:54,264 Jamais. 481 00:29:54,384 --> 00:29:56,183 Tu entends ? Tu radotes, Ethel. 482 00:29:56,303 --> 00:29:58,351 Wow, wow, attends une minute. 483 00:29:58,471 --> 00:30:01,755 Quand on parlait de déménager en banlieue, 484 00:30:01,875 --> 00:30:04,909 et je t'ai montré cette brochure pour Levittown... 485 00:30:06,687 --> 00:30:08,995 ... Pourquoi m'as tu fait espérer ? 486 00:30:09,115 --> 00:30:11,850 Je t'ai laissé espérer pendant cinq minutes presque. 487 00:30:12,531 --> 00:30:15,253 Je me suis senti coupable. 488 00:30:17,134 --> 00:30:20,107 Nous ne l'aurions jamais fait là bas, de toute façon. 489 00:30:20,227 --> 00:30:23,677 La routine, c'était pas dans nos plans. 490 00:30:23,797 --> 00:30:26,279 C'est quoi toutes ces questions, Ethel ? 491 00:30:26,399 --> 00:30:28,915 C'est la gnôle qui te rends sentimentale ? 492 00:30:29,035 --> 00:30:32,085 Jimmy est perdu. 493 00:30:32,205 --> 00:30:34,354 Ton fils s'enfonce. 494 00:30:34,474 --> 00:30:37,298 Il a un pied dans cette vie, et un autre dehors. 495 00:30:37,418 --> 00:30:39,505 Eh bien, de ce que je peux voir il t'écoute plutôt bien. 496 00:30:39,625 --> 00:30:43,047 Eh bien... je suis en train de mourir. 497 00:30:44,914 --> 00:30:47,106 Avec un peu de chance, ce sera plus rapide. 498 00:30:47,226 --> 00:30:50,287 Il va avoir besoin de quelques conseils, 499 00:30:50,407 --> 00:30:52,572 et d'un homme de préférence. 500 00:30:52,692 --> 00:30:55,075 Voyons, ne peux tu pas être décent ? 501 00:30:55,195 --> 00:30:57,160 Garder un oeil sur lui, 502 00:30:57,280 --> 00:30:59,246 pour l'amour du Christ ? 503 00:30:59,366 --> 00:31:00,480 Fais le sortir 504 00:31:00,600 --> 00:31:02,482 dans le monde qui m'effrayait. 505 00:31:02,602 --> 00:31:04,702 fais quelque chose de lui. 506 00:31:07,874 --> 00:31:09,908 Bizarre. 507 00:31:11,311 --> 00:31:13,932 Tu sais ce que je me demandais ce matin ? 508 00:31:15,682 --> 00:31:18,131 Comment ça aurait été si j'étais resté, 509 00:31:18,251 --> 00:31:20,600 le regarder grandir. 510 00:31:20,720 --> 00:31:22,654 Le voir mettre son petit costume d'Halloween. 511 00:31:25,625 --> 00:31:27,475 En quoi il aimait se déguiser ? 512 00:31:29,080 --> 00:31:32,573 Il voulait toujours être la même chose. 513 00:31:32,922 --> 00:31:34,832 Il voulait être soldat. 514 00:32:04,464 --> 00:32:06,764 Toi ! 515 00:33:05,867 --> 00:33:08,341 Tu ne me fais pas peur. 516 00:33:08,461 --> 00:33:10,410 Je t'ai élevé depuis que tu es haut comme ça. 517 00:33:10,530 --> 00:33:14,848 J'ai trouvé les pauvres animaux que tu as tué derrière la maison. 518 00:33:14,968 --> 00:33:17,784 Je l'ai dit à ta mère. 519 00:33:17,904 --> 00:33:22,122 Si ça arrive encore, j'appelle la police. 520 00:33:22,242 --> 00:33:23,857 Tu m'entends ? 521 00:33:23,977 --> 00:33:25,659 Maintenant, dis moi la vérité. 522 00:33:25,779 --> 00:33:28,112 Tu as quelque chose à voir avec ce qu'il se passe en ville ? 523 00:33:29,682 --> 00:33:32,265 Oh, tu vas me tuer ? 524 00:33:32,385 --> 00:33:34,018 Vas y, fais le. 525 00:33:36,189 --> 00:33:38,571 Exactement ce que je pensais. 526 00:33:38,691 --> 00:33:40,307 Tu n'aurais pas pu tuer ces gens. 527 00:33:40,427 --> 00:33:42,693 Tu n'as pas le cran. 528 00:33:44,030 --> 00:33:46,746 Ferme ta gueule, Dora ! 529 00:33:46,866 --> 00:33:48,715 Ou je te tuerais ! 530 00:33:48,835 --> 00:33:50,183 Oh, vraiment ? Alors tue-moi. 531 00:33:50,303 --> 00:33:51,952 Vas y ! 532 00:33:52,072 --> 00:33:53,204 Je te défis ! 533 00:34:02,949 --> 00:34:06,099 Je te déteste, Dora. 534 00:34:06,219 --> 00:34:07,969 je te déteste, je te déteste, je te déteste ! 535 00:34:10,734 --> 00:34:14,892 Crois moi, mon garçon, je te déteste aussi. 536 00:34:24,538 --> 00:34:26,287 Je dois arréter. Je ne peux pas faire ça. 537 00:34:26,407 --> 00:34:28,389 Hé. Calme toi. 538 00:34:28,509 --> 00:34:30,358 Tu as fait ce que je t'avais dit ? 539 00:34:30,478 --> 00:34:31,592 Oui. J'y suis. 540 00:34:31,712 --> 00:34:33,946 Alors, qu'est ce qui ne va pas ? 541 00:34:35,950 --> 00:34:37,298 Les monstres. 542 00:34:37,418 --> 00:34:38,599 Ils sont partout. 543 00:34:38,719 --> 00:34:40,501 Les têtes d'épingle. La femme sans jambes. 544 00:34:40,621 --> 00:34:42,103 L'homme phoque. 545 00:34:42,223 --> 00:34:44,939 Même quand je ferme les yeux, Je les vois toujours. 546 00:34:45,059 --> 00:34:46,574 Ils me donnent des frissons. 547 00:34:46,694 --> 00:34:50,011 Tu ne croiras pas ce que j'ai vu aujourd'hui 548 00:34:50,131 --> 00:34:50,896 Excuse moi. 549 00:34:53,167 --> 00:34:55,683 Je croyais que les clients n'étaient pas autorisés ici. 550 00:34:55,803 --> 00:34:57,686 Eh bien, ils ne le sont pas. Elle est l'une des nôtres. 551 00:34:59,306 --> 00:35:00,921 voici Esmeralda, 552 00:35:01,041 --> 00:35:03,190 notre nouveau médium. 553 00:35:03,310 --> 00:35:04,942 Passe à ma tente n'importe quand. 554 00:35:05,062 --> 00:35:06,444 Je te dirai l'avenir gratuitement. 555 00:35:06,564 --> 00:35:08,262 Je suis sûre que ce n'est pas la seule chose 556 00:35:08,382 --> 00:35:10,349 que tu fais gratuitement. 557 00:35:16,490 --> 00:35:17,755 Allez. 558 00:35:17,875 --> 00:35:19,040 Des sœurs siamoises ? 559 00:35:19,160 --> 00:35:22,244 On a touché le gros lot ! 560 00:35:24,415 --> 00:35:25,713 Par où sont-elles reliées ? 561 00:35:25,833 --> 00:35:27,381 Elles ont quatre membres ou huit ? 562 00:35:27,501 --> 00:35:28,649 Quelle est la différence ? 563 00:35:28,769 --> 00:35:29,950 La taille du bocal 564 00:35:30,070 --> 00:35:32,337 il me le faut. 565 00:35:35,768 --> 00:35:38,192 Tu n'as jamais parlé de meurtre. 566 00:35:38,312 --> 00:35:40,072 Je ne passerai pas ma vie en prison. 567 00:35:40,608 --> 00:35:42,863 Tout le monde se fout de ce qu'il peut arriver à un monstre. 568 00:35:42,983 --> 00:35:46,167 La seule vraie question est comment exposer le corps. 569 00:35:46,287 --> 00:35:47,735 Dans du formol ou sous-vide ? 570 00:35:47,855 --> 00:35:49,487 Crois-moi, tu fais ce que je te dis, 571 00:35:49,607 --> 00:35:51,005 et on fait sauter la banque. 572 00:35:51,125 --> 00:35:52,973 Je serai là, mais... 573 00:35:53,093 --> 00:35:55,543 après avoir pris soin de mes propres affaires. 574 00:35:55,663 --> 00:35:57,746 Va te faire, je dois y aller. 575 00:36:17,318 --> 00:36:19,467 Il y a un couvre-feu ce soir, 576 00:36:19,587 --> 00:36:21,803 qui commence à 8h00. 577 00:36:24,692 --> 00:36:27,208 On a encore dix bonnes minutes, Bub. 578 00:36:27,328 --> 00:36:29,428 Un tic de trop, et je vous tansporte direct en prison. 579 00:36:31,115 --> 00:36:32,813 Je suis désolée, Officier. 580 00:36:32,933 --> 00:36:34,749 Je devais appeler ma grand-mère. 581 00:36:34,869 --> 00:36:36,350 Elle a été terriblement malade ces derniers temps. 582 00:36:36,470 --> 00:36:38,320 Je vous promets que nous rentrons chez nous immédiatement. 583 00:36:40,774 --> 00:36:42,673 Vous me semblez être une gentille, 584 00:36:42,793 --> 00:36:44,458 petite chrétienne. Ecoutez mon conseil. 585 00:36:44,578 --> 00:36:47,646 Arrêtez de traîner avec des fauteurs de trouble. 586 00:36:49,416 --> 00:36:52,633 Pourquoi on se fait cuisiner ? 587 00:36:52,753 --> 00:36:54,018 A cause de Meep ? 588 00:36:54,138 --> 00:36:56,370 Ou de ce que vous les policiers avez fait de lui ? 589 00:36:56,490 --> 00:36:57,838 Continue de parler, grande gueule. 590 00:36:57,958 --> 00:37:00,826 Ma montre tourne vite. 591 00:37:03,030 --> 00:37:04,145 Calmez-vous. 592 00:37:04,265 --> 00:37:05,931 On s'en va maintenant. 593 00:37:08,152 --> 00:37:10,569 Pas vrai, Jimmy ? 594 00:37:12,856 --> 00:37:15,072 Ouais, barrons-nous. 595 00:37:15,192 --> 00:37:17,643 Cet endroit sent la merde de cochon de toute façon. 596 00:37:20,681 --> 00:37:22,915 Tu sais... 597 00:37:24,552 --> 00:37:26,600 ... je ne l'ai jamais fait avec un dieu Viking auparavant. 598 00:37:26,720 --> 00:37:29,837 Mais, euh... il ne te manque rien, Thor ? 599 00:37:29,957 --> 00:37:32,291 Quoi, un marteau ? 600 00:37:36,163 --> 00:37:38,397 Une épée. 601 00:37:46,874 --> 00:37:49,074 Viens là. Maintenant... 602 00:37:51,545 --> 00:37:55,129 ... enlève 603 00:37:55,249 --> 00:37:58,650 mon pantalon. 604 00:38:10,364 --> 00:38:12,931 Mon dieu. 605 00:38:32,686 --> 00:38:34,285 Je suis impatient qu'Halloween se finisse. 606 00:38:34,405 --> 00:38:36,570 Tous les gosses ont sauté sur les sucreries. 607 00:38:36,690 --> 00:38:39,340 Je préfère ça que de les avoir devant la télévision. 608 00:38:39,460 --> 00:38:42,476 Je jure, Dragnet va devenir 609 00:38:42,596 --> 00:38:44,363 la chute de la culture américaine. 610 00:39:06,887 --> 00:39:09,803 Hey, rends-le moi ! 611 00:39:09,923 --> 00:39:13,107 Je pourrais te donner un peu de mes bonbons 612 00:39:13,227 --> 00:39:15,827 si tu promets de faire mes corvées pour une semaine. 613 00:39:17,398 --> 00:39:20,781 Et que tu m'appelles Maître Mike à partir de maintenant. 614 00:39:20,901 --> 00:39:22,583 Dis-le. 615 00:39:22,703 --> 00:39:25,986 "Maître Mike, je promet de faire 616 00:39:26,106 --> 00:39:28,323 toutes vos corvées pour une semaines. " 617 00:39:32,746 --> 00:39:35,447 C'est quoi le problème avec toi ? 618 00:39:44,758 --> 00:39:46,473 Qu'est-ce qu'il s'est passé ? 619 00:39:46,593 --> 00:39:47,541 Où est ton frère ? 620 00:39:47,661 --> 00:39:49,928 Le clown l'a pris. 621 00:40:01,320 --> 00:40:03,866 Jusqu'ici, tu ne rentres pas, imbécile. 622 00:40:05,171 --> 00:40:06,643 Je n'arrive à rien 623 00:40:06,763 --> 00:40:08,397 lorsque vous me parlez si méchamment. 624 00:40:09,679 --> 00:40:11,294 Tu as vingt minutes de retard. 625 00:40:11,414 --> 00:40:13,273 On a décidé que c'était une mauvaise idée. 626 00:40:13,393 --> 00:40:16,099 Tu ne sais jamais ce qui peut convoquer Mr. Mordrake. 627 00:40:16,219 --> 00:40:19,168 Même une répétition c'est risqué. 628 00:40:19,288 --> 00:40:21,838 Vous êtes si superstitieux. 629 00:40:21,958 --> 00:40:23,306 C'est un mythe. 630 00:40:23,426 --> 00:40:25,885 Je suis le seul mythe ici. 631 00:40:26,521 --> 00:40:28,193 Ils ne sont pas concerné par Mordrake. 632 00:40:28,313 --> 00:40:30,246 J'essaye de dire... Bien sure que non. 633 00:40:30,366 --> 00:40:31,681 Simplement une superstition. 634 00:40:31,801 --> 00:40:33,150 Filez tous les deux, maintenant. 635 00:40:34,971 --> 00:40:37,537 Une voyante m'a juré 636 00:40:37,657 --> 00:40:41,290 qu'un homme très important allait arriver bientôt 637 00:40:41,410 --> 00:40:43,876 pour relancer ma carrière. 638 00:40:43,996 --> 00:40:46,696 Donc je dois répéter de nouveaux morceaux. 639 00:40:46,816 --> 00:40:48,831 Bien, vous pourrez répéter lorsque nous auront terminé. 640 00:40:48,951 --> 00:40:51,367 On est les têtes d'affiche. 641 00:40:51,487 --> 00:40:54,904 Quelques applaudissements 642 00:40:55,024 --> 00:40:58,074 pour une fille à deux têtes qui chante une chanson, 643 00:40:58,194 --> 00:41:00,676 et tu crois que tu peux me jeter dehors ? 644 00:41:00,796 --> 00:41:03,980 Nous devrions rediscuter de notre salaire, 645 00:41:04,100 --> 00:41:06,682 puisque nous sommes à présent la clou du spectacle. 646 00:41:06,802 --> 00:41:08,284 Comment oses-tu ? 647 00:41:08,404 --> 00:41:10,870 Je suis une star depuis des décennies ! 648 00:41:10,990 --> 00:41:12,371 Tu n'es rien... 649 00:41:12,491 --> 00:41:15,158 rien d'autre qu'un monstre à deux têtes 650 00:41:15,278 --> 00:41:18,561 trébuchant sur scène, glapissant 651 00:41:18,681 --> 00:41:20,948 une chanson ringarde. 652 00:41:23,169 --> 00:41:27,236 Retourne dans ta tente et restes y, 653 00:41:27,356 --> 00:41:29,505 Ou je t'emmènerais dans le marais 654 00:41:29,625 --> 00:41:32,026 et te laisserais là. 655 00:41:50,980 --> 00:41:53,029 Qu'est-ce que tu regardes ? 656 00:41:53,149 --> 00:41:55,566 Votre boulot a de l'importance pour vous, ici ?! 657 00:41:58,588 --> 00:42:00,870 Traine ces longues jambes jusqu'au piano. Et toi... 658 00:42:00,990 --> 00:42:03,207 prends ces baguettes et commence à jouer. 659 00:46:17,237 --> 00:46:19,215 Mes compagnons vont ont troublé. 660 00:46:19,490 --> 00:46:21,788 Toutes mes excuses. 661 00:46:21,908 --> 00:46:24,368 Une joyeuse Toussaint à vous, madame. 662 00:46:26,530 --> 00:46:28,376 Edward Mordrake. 663 00:46:29,750 --> 00:46:32,866 À votre service. 664 00:46:32,986 --> 00:46:34,861 Je nous vous ai pas convoqué. 665 00:46:34,996 --> 00:46:36,711 Peu importe qui l'a fait. 666 00:46:36,831 --> 00:46:39,080 L'important c'est que quelqu'un nous a convoqués. 667 00:46:39,200 --> 00:46:42,050 Et maintenant, malheureusement, on est ici 668 00:46:42,170 --> 00:46:44,652 et on ne peut partir avant d'avoir grossi les rangs 669 00:46:44,772 --> 00:46:47,989 de notre clique de compagnons monstrueux. 670 00:46:48,109 --> 00:46:50,091 Vous avez dit "compagnons"? 671 00:46:50,211 --> 00:46:52,393 Vous voulez dire "victimes". 672 00:46:52,513 --> 00:46:54,929 Je n'ai pas envie de faire de vous 673 00:46:55,049 --> 00:46:57,765 ou de quiconque une victime, ma bonne dame. 674 00:46:57,885 --> 00:47:00,168 Mais le visage est implacable. 675 00:47:00,288 --> 00:47:02,970 Je suis son esclave. 676 00:47:03,090 --> 00:47:05,306 Silence ! Nous nous sommes introduits chez cette dame sans invitation. 677 00:47:05,426 --> 00:47:08,509 Montre un peu de courtoisie. 678 00:47:08,629 --> 00:47:10,611 Tu ne peux pas m'emmener avec vous. 679 00:47:10,731 --> 00:47:13,448 Il y a tellement de choses que je dois encore faire. 680 00:47:13,568 --> 00:47:16,284 Et j'ai déjà assez peu de temps comme ça. 681 00:47:16,404 --> 00:47:19,287 J'aimerais qu'il soit en mon pouvoir d'accorder des sursis. 682 00:47:19,407 --> 00:47:22,790 mais si cette vile expression vous déclare monstre pur. 683 00:47:22,910 --> 00:47:24,959 Corrompu de chair, Souillé d'âme-- 684 00:47:25,079 --> 00:47:26,828 il ne peut y avoir de requête. 685 00:47:26,948 --> 00:47:28,296 Oui ! Vous êtes ignoble ! 686 00:47:28,416 --> 00:47:29,651 Ignoble et malveillant ! 687 00:47:33,020 --> 00:47:35,036 Je suis désolé. 688 00:47:35,156 --> 00:47:39,140 Des questions doivent être posées. 689 00:47:39,260 --> 00:47:41,542 Aussi indélicates soient-elles, 690 00:47:41,662 --> 00:47:44,378 Et tu dois être franche. 691 00:47:44,498 --> 00:47:46,514 Si tu mens... 692 00:47:46,634 --> 00:47:48,968 je le saurais. 693 00:48:24,205 --> 00:48:26,354 Tu n'as pas toujours été 694 00:48:26,474 --> 00:48:28,289 dans un tel état de déchéance. 695 00:48:28,409 --> 00:48:30,591 Tu as échoué. 696 00:48:30,711 --> 00:48:32,226 Ouais. 697 00:48:32,346 --> 00:48:34,362 L'histoire de ta chute. 698 00:48:34,482 --> 00:48:36,849 Je voulais l'entendre de ta bouche. 699 00:48:40,321 --> 00:48:42,036 C'est vrai. 700 00:48:42,156 --> 00:48:44,739 J'ai échoué. 701 00:48:44,859 --> 00:48:46,707 Plus d'une fois. 702 00:48:46,827 --> 00:48:49,028 Et cette retenue n'est pas la pire de toutes. 703 00:48:52,733 --> 00:48:55,516 J'avais mon propre numéro. 704 00:48:55,636 --> 00:48:58,119 Le meilleur de tous à Vaudeville. 705 00:48:58,239 --> 00:48:59,887 ♪ ♪I'd surround myself 706 00:49:00,007 --> 00:49:03,224 des plus belles filles que je pouvais trouver. 707 00:49:03,344 --> 00:49:08,529 Et ensuite je défiais le public de tout regarder sauf moi. 708 00:49:08,649 --> 00:49:12,617 Ils m'aimaient pour ça. 709 00:49:12,737 --> 00:49:14,619 J'étais le plus gros succès de Baltimore 710 00:49:14,739 --> 00:49:16,654 depuis Wallis Simpson. 711 00:49:16,774 --> 00:49:20,808 À présent, elle s'est dégotée un monarque. 712 00:49:20,928 --> 00:49:24,229 J'ai fini avec quelque chose d'autre... Dell. 713 00:49:25,933 --> 00:49:29,217 Je pense que peut-être il... 714 00:49:29,337 --> 00:49:32,220 Il m'aimait vraiment au début. 715 00:49:32,340 --> 00:49:33,955 Je sais que j'étais folle 716 00:49:34,075 --> 00:49:36,624 de lui. 717 00:49:36,744 --> 00:49:39,493 Il est devenu mon manager. 718 00:49:39,613 --> 00:49:42,296 A mis toutes sortes d'idées dans ma tête. 719 00:49:42,416 --> 00:49:44,932 M'a dit que que je ne devrais pas chanter des chansons populaires 720 00:49:45,052 --> 00:49:46,968 et jouer pour faire rire. 721 00:49:47,088 --> 00:49:49,337 Il disait que les riches ne payaient pas pour des comédies nulles. 722 00:49:49,457 --> 00:49:52,573 Ils veulent de la culture et de l'art. 723 00:49:52,693 --> 00:49:54,775 Il m'a convaincue de quitter la piste 724 00:49:54,895 --> 00:49:56,944 lorsque le show était à Paris. 725 00:49:57,064 --> 00:50:01,549 Il m'aurait une exclusivité et on gagnerait des millions. 726 00:50:01,669 --> 00:50:03,302 Moi en tant que la Bernhardt barbue. 727 00:50:05,573 --> 00:50:07,622 Roméo, Roméo ! 728 00:50:07,742 --> 00:50:10,091 Pourquoi es-tu Roméo ? 729 00:50:10,211 --> 00:50:13,328 Renie ton père et abdique ton nom... 730 00:50:15,383 --> 00:50:18,132 Mais si tu ne veux pas... 731 00:50:18,252 --> 00:50:20,635 fais le serment de m'aimer. 732 00:50:20,755 --> 00:50:22,837 Personne ne voulait voir une grosse barbue 733 00:50:22,957 --> 00:50:24,188 réciter des classiques. 734 00:50:24,308 --> 00:50:25,856 Ils se sont moqués. 735 00:50:25,976 --> 00:50:28,225 Cette fois je n'étais pas dans la blague. 736 00:50:28,345 --> 00:50:29,810 J'étais la blague. 737 00:50:29,930 --> 00:50:31,964 C'est horrible pour vous. 738 00:50:37,638 --> 00:50:39,954 Qu'est-ce que ça dit ? 739 00:50:40,074 --> 00:50:44,292 Ca sait que tu as une peine plus profonde. 740 00:50:44,412 --> 00:50:46,512 Une honte plus sombre ? 741 00:50:53,621 --> 00:50:57,004 Quand tu es retournée aux Etats Unis, 742 00:50:57,124 --> 00:51:00,059 Que s'est-il passé ? 743 00:51:04,065 --> 00:51:06,298 Nous n'avions plus un sou. 744 00:51:10,371 --> 00:51:12,638 Je portais l'enfant de Dell. 745 00:51:15,209 --> 00:51:18,793 Il pouvait pas trouver de travail en foire. 746 00:51:18,913 --> 00:51:22,181 Je ne pouvais pas faire mon numéro, pas dans ces conditions. 747 00:51:27,054 --> 00:51:29,888 Alors Dell a mis en place... 748 00:51:33,060 --> 00:51:35,776 ... Une autre sorte de numéro. 749 00:51:35,896 --> 00:51:37,645 Prenez quelques cacahuètes en chemin, monsieur. 750 00:51:37,765 --> 00:51:39,213 Merci beaucoup. 751 00:51:39,333 --> 00:51:40,514 Entrez, mes amis. 752 00:51:40,634 --> 00:51:42,216 C'est la merveille du siècle. 753 00:51:42,336 --> 00:51:44,135 La naissance d'un monstre en direct. 754 00:51:44,255 --> 00:51:46,303 Quelque chose que vous n'avez jamais vu avant. 755 00:51:46,423 --> 00:51:49,106 Juste sous vos yeux, la véritable naissance d'un monstre. 756 00:51:49,226 --> 00:51:50,474 Par ici, monsieur ! 757 00:51:50,594 --> 00:51:53,095 Juste sous vos yeux ! 758 00:52:06,243 --> 00:52:09,493 Regarde ses mains ! C'est un monstre ! 759 00:52:09,613 --> 00:52:11,879 C'est deux pièces pour tenir le bébé monstre ! 760 00:52:11,999 --> 00:52:14,165 Deux pièces ! Voudriez-vous le tenir, monsieur ? 761 00:52:14,285 --> 00:52:15,833 Deux pièces ! 762 00:52:15,953 --> 00:52:17,134 Vous, Madame ! Tenez le bébé monstre ! 763 00:52:17,254 --> 00:52:18,386 C'est un monstre ! 764 00:52:18,506 --> 00:52:21,607 Mon pauvre garçon. 765 00:52:24,211 --> 00:52:26,945 Comment ai-je pu lui faire ça ? 766 00:52:30,651 --> 00:52:34,168 Il n'a jamais rien connu d'autre que l'exploitation 767 00:52:34,288 --> 00:52:37,238 depuis le début. 768 00:52:37,358 --> 00:52:39,591 J'ai maudit mon propre enfant. 769 00:53:05,419 --> 00:53:09,236 Merci pour vos efforts, ma chère dame. 770 00:53:09,356 --> 00:53:11,305 Je suis désolé que vous ayez à revivre 771 00:53:11,425 --> 00:53:13,874 tout cela. 772 00:53:13,994 --> 00:53:16,528 Je le revis tous les jours. 773 00:53:30,344 --> 00:53:32,544 Je suis prête. 774 00:53:34,882 --> 00:53:36,664 Emmène moi en enfer avec toi. 775 00:53:36,784 --> 00:53:39,451 Je le mérite. 776 00:53:41,755 --> 00:53:43,989 Pas celle-là. 777 00:54:33,540 --> 00:54:36,473 Farce ou friandise ? 778 00:54:36,593 --> 00:54:40,661 Farce ou friandise ? 779 00:54:40,781 --> 00:54:42,947 Farce ou friandise ? 780 00:54:43,067 --> 00:54:46,200 Farce ou friandise ? 781 00:54:46,320 --> 00:54:48,754 Farce ou friandise ? 782 00:54:50,157 --> 00:54:51,323 Farce ! 783 00:54:58,032 --> 00:55:00,532 Trop court. 784 00:55:01,867 --> 00:55:03,535 Pas pour longtemps. 785 00:55:10,744 --> 00:55:12,377 Eureka ! 786 00:55:17,685 --> 00:55:19,251 Ca le fera. 787 00:55:42,409 --> 00:55:44,058 Plus de fun. 788 00:55:44,178 --> 00:55:55,128 Synchro par honeybunny Traduit par la communauté www.addic7ed