1
00:00:09,542 --> 00:00:11,555
La communauté médicale
a toujours
2
00:00:11,675 --> 00:00:15,292
été fascinée
par les monstres de la nature.
3
00:00:15,412 --> 00:00:20,030
Ils incarnent les merveilles
du corps humain,
4
00:00:20,150 --> 00:00:25,369
et illuminent les horreurs
de la maladie et du désordre,
5
00:00:25,489 --> 00:00:26,871
la mort.
6
00:00:26,991 --> 00:00:28,589
Pour ces pauvres âmes,
7
00:00:28,709 --> 00:00:31,459
Halloween doit être
un grand soulagement.
8
00:00:31,579 --> 00:00:35,646
Le seul jour où ils sont autorisés
à se cacher derrière leurs costumes.
9
00:00:35,766 --> 00:00:38,132
Et ici, au Musée Morbide Américain,
10
00:00:38,252 --> 00:00:40,484
nous n'acceptons pas seulement
leurs différences,
11
00:00:40,604 --> 00:00:43,087
nous les célébrons.
12
00:00:43,207 --> 00:00:45,956
Alors, s'il vous plait,
prenez quelques bonbons.
13
00:00:46,076 --> 00:00:48,559
Profitez-en, profitez du tour.
14
00:00:48,679 --> 00:00:51,680
On se revoit dans la prochaine pièce.
15
00:00:53,017 --> 00:00:54,782
Dr Mansfield.
Mlle Hemmings.
16
00:00:54,902 --> 00:00:56,700
Connaissez-vous mon assistante,
Mlle Rothschild ?
17
00:00:56,820 --> 00:00:58,035
oh.
18
00:00:58,155 --> 00:01:00,237
Elle est probablement mon élève
la plus brillante.
19
00:01:00,357 --> 00:01:02,823
C'est faux. Maintenant,
on ne veut pas vous presser,
20
00:01:02,943 --> 00:01:05,159
mais nous avons une offre de bonne
foi qui expire dans une heure.
21
00:01:05,279 --> 00:01:06,544
Est-ce que votre expert a regardé
le spécimen ?
22
00:01:06,664 --> 00:01:09,313
Il l'a fait.
23
00:01:09,433 --> 00:01:11,266
Laissez-moi aller le chercher.
24
00:01:15,756 --> 00:01:17,304
Ces pauvres gens.
25
00:01:17,424 --> 00:01:20,124
Condamnés à se trouver ici et être
fixés bêtement toute la journée.
26
00:01:20,244 --> 00:01:23,460
Ils n'étaient rien dans leur vie.
27
00:01:23,580 --> 00:01:25,881
Au moins maintenant
ils ont une certaine valeur.
28
00:01:27,134 --> 00:01:28,682
Attention.
29
00:01:28,802 --> 00:01:31,485
Le Smithsonian m'a offert
500 dollars pour ça.
30
00:01:31,605 --> 00:01:32,703
Alors ils sont une bande d'imbéciles.
31
00:01:32,823 --> 00:01:34,438
Je vous demande pardon, monsieur.
32
00:01:34,558 --> 00:01:38,309
J'ai un double diplôme de
l'université d'Harvard.
33
00:01:38,429 --> 00:01:40,311
Vous ne pouvez pas me parler ainsi
Oui, à propos de votre double diplome.
34
00:01:40,431 --> 00:01:44,949
Nous avons appelés Harvard, demandant
après Sylvester Mansfield.
35
00:01:45,069 --> 00:01:47,151
Ils n'ont aucune trace de vous.
36
00:01:47,271 --> 00:01:48,652
Saviez-vous que c'était un crime
37
00:01:48,772 --> 00:01:50,287
de vendre un frauduleux spécimen
médical ?
38
00:01:50,407 --> 00:01:51,855
Nous avons tous les droits d'appeler
la police.
39
00:01:51,975 --> 00:01:53,507
Et j'appelerai
40
00:01:53,627 --> 00:01:55,259
le New England Journal
of Medicine.
41
00:01:55,379 --> 00:01:57,595
Je leur dirai à quel point nous avons
été grossièrement traités ici.
42
00:01:57,715 --> 00:01:59,863
Je vous ai apporté
un authentique bébé Sasquatch.
43
00:01:59,983 --> 00:02:03,400
C'est une chèvre foetale avec
la mâchoire d'un chat cousu dedans.
44
00:02:03,520 --> 00:02:05,519
Un quoi ?! C'est scandaleux.
45
00:02:05,639 --> 00:02:07,723
Nous partons.
46
00:02:09,259 --> 00:02:11,309
Prenez votre Sasquatch avec vous.
47
00:02:16,517 --> 00:02:18,032
Vous êtes clairement
48
00:02:18,152 --> 00:02:20,117
une personne inventive.
49
00:02:20,237 --> 00:02:23,053
Si tu m'as apporté quelque chose
d'authentique,
50
00:02:23,173 --> 00:02:25,789
quelque chose de vraiment inestimable,
je...
51
00:02:25,909 --> 00:02:28,425
Et bien, je ne poserais pas beaucoup
de questions.
52
00:02:28,545 --> 00:02:30,878
En fait,
53
00:02:30,998 --> 00:02:32,463
mon business a des soucis.
54
00:02:32,583 --> 00:02:35,799
Sans de nouvelles expositions,
même nos clients les plus loyaux
55
00:02:35,919 --> 00:02:38,669
préféreraient rester chez eux et
regarder Ed Sullivan.
56
00:02:38,789 --> 00:02:40,220
D'où viennent ces choses ?
57
00:02:40,340 --> 00:02:43,508
Partout.
Collectionneurs privés, et...
58
00:02:45,212 --> 00:02:47,511
Et, tu sais, j'avais l'habitude de
recevoir des appels de freak shows
59
00:02:47,631 --> 00:02:51,231
quand un des leurs allait passer, mais
ils sont presque tous partis maintenant.
60
00:02:51,351 --> 00:02:53,802
Juste peut-être une ou deux.
61
00:02:55,472 --> 00:02:58,340
Coney Island et Floride du sud.
62
00:03:00,744 --> 00:03:03,445
Qu'y a t-il par ici ?
63
00:03:05,616 --> 00:03:10,501
Le foie commun des célèbres siamois
Chang et Eng.
64
00:03:10,621 --> 00:03:13,437
Juste le foie ?
65
00:03:13,557 --> 00:03:15,172
Combien cela vaut ?
66
00:03:15,292 --> 00:03:17,305
5000 $.
67
00:03:18,929 --> 00:03:21,747
C'est fascinant.
68
00:03:23,500 --> 00:03:25,667
nous devons prendre notre avion.
Prendre notre train.
69
00:03:26,837 --> 00:03:27,935
Passez une bonne journée.
70
00:03:28,055 --> 00:03:29,887
Vous de même.
71
00:03:30,007 --> 00:03:32,723
Il fait un peu froid à Coney Island
en cette période de l'année.
72
00:03:32,843 --> 00:03:35,260
Et la Floride ?
73
00:04:28,000 --> 00:04:38,781
Synchro par honeybunny
Traduit par la communauté
www.addic7ed
74
00:04:42,071 --> 00:04:43,487
Farce ou friandise.
75
00:04:45,074 --> 00:04:47,124
Farce ou friandise !
76
00:04:56,719 --> 00:04:59,852
Jessie, va en haut
et attrape quelques bonbons.
77
00:04:59,972 --> 00:05:01,588
Je veux attendre.
78
00:05:08,931 --> 00:05:11,030
Qu'est ce que c'était ça ?
79
00:05:11,150 --> 00:05:13,032
Elle est terrifiée des clowns.
80
00:05:13,152 --> 00:05:14,950
Donc devine en quoi
son frère s'est déguisé.
81
00:05:15,070 --> 00:05:16,702
J'ai du la traîner pour qu'elle sorte
82
00:05:16,822 --> 00:05:18,537
et aille demander des bonbons.
83
00:05:18,657 --> 00:05:20,406
Les enfants.
84
00:05:20,526 --> 00:05:22,992
Pour le moment, ça m'a tout l'air
d'être une bonne idée.
85
00:05:23,112 --> 00:05:25,528
Est-ce moi, ou y a-t'il
86
00:05:25,648 --> 00:05:26,912
plus de monde cette année ?
87
00:05:27,032 --> 00:05:28,664
Ce sont ces enfants de Jupiter.
88
00:05:28,784 --> 00:05:31,083
Pas de bonbons à cause du couvre feu.
89
00:05:31,203 --> 00:05:33,502
Je croyais qu'ils avaient
attrapé l'Homme.
90
00:05:33,622 --> 00:05:35,672
Des artistes de cirque ?
91
00:05:53,225 --> 00:05:55,241
J'ai vu un clown.
Il était vraiment effrayant celui là.
92
00:05:55,361 --> 00:05:57,026
Tu te rappelles de ce dont on a parlé?
Comment, parfois,
93
00:05:57,146 --> 00:05:59,028
Nous pouvons être confus
à cause de notre imagination ?
94
00:05:59,148 --> 00:06:00,362
Il était réel.
95
00:06:00,482 --> 00:06:01,397
C'est Halloween, Jessie.
96
00:06:01,517 --> 00:06:02,364
Il y a des clowns partout.
97
00:06:02,484 --> 00:06:03,866
Viens maintenant.
98
00:06:03,986 --> 00:06:06,203
Allons chercher d'autres bonbons
avec ces enfants.
99
00:06:07,706 --> 00:06:09,121
Je vous jure, je ne comprendrai
jamais cette fille.
100
00:06:09,241 --> 00:06:11,074
Je trouve les clowns charmants.
101
00:06:41,857 --> 00:06:44,673
Tu es terriblement calme.
102
00:06:44,793 --> 00:06:47,945
Ça doit vouloir dire que
le résultat de la biopsie est positif.
103
00:06:49,748 --> 00:06:52,798
Vous avez été testé positive pour
une cirrhose du foie.
104
00:06:52,918 --> 00:06:56,685
Ca dit ici qu'il y a
beaucoup de fibrose.
105
00:06:56,805 --> 00:07:00,189
Yeah, et bien, mon foie est aussi
dur qu'une vieille botte.
106
00:07:00,309 --> 00:07:02,758
Nous pouvons la soigner, n'est-ce pas ?
107
00:07:02,878 --> 00:07:05,212
Je ne pense pas.
108
00:07:07,383 --> 00:07:11,100
Eh bien, je n'ai pas bu une goutte
depuis les 18 ans de Jimmy.
109
00:07:11,220 --> 00:07:12,434
Et bien, vous pourriez avoir cela
depuis un long moment.
110
00:07:12,554 --> 00:07:14,003
La cirrhose peut être sournoise.
111
00:07:14,123 --> 00:07:17,273
Et bien, je ne vais pas mourir
de si tôt, n'est ce pas ?
112
00:07:17,393 --> 00:07:19,643
Je n'ai jamais aimé cette question.
113
00:07:23,065 --> 00:07:25,164
L'espoir est le meilleur remède.
114
00:07:25,284 --> 00:07:29,001
Je n'aime pas dire à mes patients
de, euh, perdre l'espoir.
115
00:07:29,121 --> 00:07:32,121
On est tous désesperés, Doc.
116
00:07:32,241 --> 00:07:35,541
Nous allons tous mourir.
117
00:07:35,661 --> 00:07:39,929
Excusez-moi, mademoiselle,
mais plus je vieillis,
118
00:07:40,049 --> 00:07:42,498
plus il m'est difficile d'annoncer
des mauvaises nouvelles.
119
00:07:42,618 --> 00:07:43,966
Je n'ai jamais été bon pour ça.
120
00:07:44,086 --> 00:07:46,435
Spécialement pour quelqu'un comme vous,
121
00:07:46,555 --> 00:07:48,504
qui a dût avoir une vie dure
122
00:07:48,624 --> 00:07:51,440
et voir le pire dans la nature humaine
123
00:07:51,560 --> 00:07:55,295
J'ai vraiment de quoi être reconnaissante.
124
00:07:58,434 --> 00:08:00,532
Dites le moi franchement.
125
00:08:00,652 --> 00:08:02,084
Combien de temps me reste t-il ?
126
00:08:02,204 --> 00:08:04,320
De six mois
127
00:08:04,440 --> 00:08:06,039
à un an.
128
00:08:11,213 --> 00:08:13,030
Merde.
129
00:08:24,560 --> 00:08:26,675
Il n'y a rien que nous puissions faire ?
130
00:08:26,795 --> 00:08:28,844
Garde la viande au minimum.
131
00:08:28,964 --> 00:08:31,096
Et ne buvez pas
132
00:08:31,216 --> 00:08:33,599
une seule goutte d'alcool.
133
00:08:33,719 --> 00:08:36,470
Ca ne fera qu'accélérer les choses.
134
00:08:42,561 --> 00:08:44,410
Je suis navré.
135
00:08:44,530 --> 00:08:47,863
Je ne pourrais l'être davantage.
136
00:08:47,983 --> 00:08:51,533
Vraiment.
137
00:08:51,653 --> 00:08:53,070
Vous savez quoi, Doc ?
138
00:08:55,324 --> 00:08:58,041
Je ne pleure pas car vous me dite que
je vais mourir.
139
00:09:00,662 --> 00:09:03,379
Je pleure car vous êtes le...
140
00:09:03,499 --> 00:09:07,501
vous êtes le premier docteur à me
traiter avec respect.
141
00:09:10,556 --> 00:09:13,122
Je ne peux pas m'empêcher de penser
142
00:09:13,242 --> 00:09:17,944
ma vie entière aurait été différente si
je vous avais rencontré plus tôt.
143
00:09:36,498 --> 00:09:38,031
Hey, aller Suzi, essaye !
144
00:09:47,342 --> 00:09:48,924
Hey, allez, les filles !
145
00:09:49,044 --> 00:09:51,560
Entre vous deux, tu pourrais
gagner la partie en un dunk !
146
00:09:51,680 --> 00:09:53,228
Non, merci.
147
00:09:53,348 --> 00:09:54,948
On a lavé nos cheveux.
148
00:09:57,085 --> 00:09:58,434
Où étiez-vous passé ?
149
00:09:58,554 --> 00:10:00,536
Je creusais une tombe.
150
00:10:00,656 --> 00:10:02,389
Pour Meep.
151
00:10:03,559 --> 00:10:05,441
C'était un enfant.
152
00:10:05,561 --> 00:10:06,675
Ils le sont tous.
153
00:10:06,795 --> 00:10:09,011
Je ne peux protéger aucun d'entre eux.
154
00:10:09,131 --> 00:10:11,146
Tu ne peux pas t'en vouloir.
155
00:10:11,266 --> 00:10:12,881
Pourquoi pas ?
156
00:10:13,001 --> 00:10:15,952
Ils avaient besoin d'un chef
et je les ai trahis.
157
00:10:23,545 --> 00:10:25,912
Arrêtez ça ! Qu'est ce qui ne va pas
chez vous ?
158
00:10:27,883 --> 00:10:29,765
Meep est mort !
159
00:10:29,885 --> 00:10:31,433
Ça ne vous fait rien ?
160
00:10:31,553 --> 00:10:33,969
Vous êtes irrespectueux.
161
00:10:34,089 --> 00:10:36,905
Regardez comme Jimmy souffre.
162
00:10:37,025 --> 00:10:39,108
C'est mal !
163
00:10:39,228 --> 00:10:42,044
On devrait se souvenir de Meep
en travaillant encore plus dur.
164
00:10:42,164 --> 00:10:44,847
Peut être lui dédier le spectacle
d'aujourd'hui.
165
00:10:44,967 --> 00:10:45,814
Le spectacle ?
166
00:10:45,934 --> 00:10:48,817
C'est Halloween.
167
00:10:48,937 --> 00:10:50,869
Aucun monstre ne se produit à
Halloween.
168
00:10:50,989 --> 00:10:53,572
N'importe quel idiot sait ça.
169
00:10:53,692 --> 00:10:54,723
Ca n'est pas juste. Ils sont nouveaux.
Ils ne connaissent pas
170
00:10:54,843 --> 00:10:55,724
cette vieille superstition.
171
00:10:55,844 --> 00:10:57,376
Ce n'est pas une superstition.
172
00:10:57,496 --> 00:10:59,078
C'est vrai.
173
00:10:59,198 --> 00:11:00,712
Qu'est-ce ?
174
00:11:00,832 --> 00:11:03,215
Pourquoi nous ne jouons pas
à Halloween.
175
00:11:03,335 --> 00:11:04,883
A cause d'Edward Mordrake.
176
00:11:05,003 --> 00:11:06,602
Qui ?
177
00:11:06,722 --> 00:11:08,420
Edward Mordrake.
178
00:11:08,540 --> 00:11:13,008
Un aristocrate qui vivait
dans les années 1800.
179
00:11:13,128 --> 00:11:15,928
Il était l'héritier de toutes sortes
de titres.
180
00:11:16,048 --> 00:11:18,580
Il pourrait avoir été un duc,
un seigneur ou autre,
181
00:11:18,700 --> 00:11:20,282
les choses auraient été différentes.
182
00:11:20,402 --> 00:11:23,169
Les choses ne sont jamais différentes.
183
00:11:26,558 --> 00:11:28,791
Un Anglais de naissance noble,
184
00:11:28,911 --> 00:11:31,193
Edward était un jeune homme
accompli
185
00:11:31,313 --> 00:11:32,561
Il était un érudit.
186
00:11:32,681 --> 00:11:33,996
Il était un poète.
187
00:11:34,116 --> 00:11:35,564
Un musicien d'une rare habileté.
188
00:11:35,684 --> 00:11:37,900
Alors qu'est ce qui n'allait pas
chez lui ?
189
00:11:38,020 --> 00:11:40,619
Il avait un autre visage
à l'arrière de sa tête.
190
00:11:40,739 --> 00:11:42,337
Hideux comme le diable.
191
00:11:42,457 --> 00:11:44,740
Personne d'autre ne pouvait entendre
ce qu'il disait,
192
00:11:44,860 --> 00:11:46,775
mais il ne cessait de chuchoter
à Edward
193
00:11:46,895 --> 00:11:49,913
des choses abominables.
194
00:11:57,239 --> 00:12:00,006
Il a essayé de le tuer.
195
00:12:06,982 --> 00:12:08,947
À plusieurs reprises.
196
00:12:09,067 --> 00:12:11,233
Mais il ne voulait pas mourir.
197
00:12:11,353 --> 00:12:12,935
Que lui est-il arrivé ?
198
00:12:13,055 --> 00:12:15,237
Il est devenu fou.
199
00:12:15,357 --> 00:12:17,973
Sa famille l'a fait enfermer
200
00:12:18,093 --> 00:12:20,342
dans un asile à Bedlam.
201
00:12:20,462 --> 00:12:22,828
Pour être honnête, ils étaient
trop heureux d'avoir
202
00:12:22,948 --> 00:12:25,914
éloigné le monstre de la famille.
203
00:12:26,034 --> 00:12:28,517
À l'asile,
il écrivit de la poésie.
204
00:12:28,637 --> 00:12:30,085
Un opéra inachevé.
205
00:12:30,205 --> 00:12:33,021
N'importe quelle occupation
qui détournait son esprit
206
00:12:33,141 --> 00:12:36,475
des murmures du démon,
mais il n'eut jamais de répit.
207
00:12:36,595 --> 00:12:39,428
Il lui disait de faire des choses.
208
00:12:39,548 --> 00:12:41,180
Le commandait.
209
00:12:41,300 --> 00:12:43,365
Une nuit,
210
00:12:43,485 --> 00:12:45,652
Edward s'enfuit de l'asile.
211
00:12:54,629 --> 00:12:57,512
Et il finit là où nous avons tous fini.
212
00:12:57,632 --> 00:12:59,047
Au freak show
213
00:12:59,167 --> 00:13:01,817
Ils l'ont surnommé
le Prince aux Deux Visages.
214
00:13:01,937 --> 00:13:03,552
Et il montrait
215
00:13:03,672 --> 00:13:05,837
toutes les bonnes manières
qu'il avait apprises en tant qu'héritier
216
00:13:05,957 --> 00:13:08,957
de l'une des plus grandes
familles d'Angleterre.
217
00:13:09,077 --> 00:13:10,710
Et ensuite il tirait sa révérence.
218
00:13:15,584 --> 00:13:17,432
Et il était content ?
219
00:13:17,552 --> 00:13:20,535
Il avait trouvé une maison
avec d'autres comme lui.
220
00:13:20,655 --> 00:13:24,339
Il n'y en avait pas deux
comme Edward.
221
00:13:24,459 --> 00:13:26,475
Il n'était pas content.
222
00:13:26,595 --> 00:13:29,861
Une nuit d'Halloween,
223
00:13:29,981 --> 00:13:31,680
Edward craqua.
224
00:13:31,800 --> 00:13:34,768
Il tua tous les monstres
de la troupe.
225
00:13:42,911 --> 00:13:44,694
Et ensuite il s'est pendu.
226
00:13:49,451 --> 00:13:50,899
La légende dit que
même mort,
227
00:13:51,019 --> 00:13:54,937
le visage du démon souriait.
228
00:13:55,057 --> 00:13:58,674
Donc, nous ne faisons pas
de performance le soir d'Halloween
229
00:13:58,794 --> 00:14:00,375
par respect ?
230
00:14:00,495 --> 00:14:02,377
Par peur, chérie.
231
00:14:02,497 --> 00:14:04,279
Si un monstre donne un spectacle
le soir d'Halloween,
232
00:14:04,399 --> 00:14:06,515
il convoque l'esprit
d'Edward Mordrake
233
00:14:06,635 --> 00:14:09,084
et de son visage démoniaque.
234
00:14:09,204 --> 00:14:13,055
Une fois qu'il est là,
il ne repart jamais seul.
235
00:14:13,175 --> 00:14:15,490
Le visage choisira en murmurant
un autre monstre
236
00:14:15,610 --> 00:14:17,359
à ramener en enfer avec lui.
237
00:14:17,479 --> 00:14:19,661
N'importe quoi !
238
00:14:19,781 --> 00:14:21,229
Pourquoi essayes-tu de les effrayer ?
239
00:14:21,349 --> 00:14:22,597
Ce ne sont pas des bêtises.
240
00:14:22,717 --> 00:14:23,865
C'est vrai.
241
00:14:23,985 --> 00:14:25,968
Je peux le jurer.
242
00:14:26,088 --> 00:14:27,970
En 1932, quand j'étais avec Barnum,
243
00:14:28,090 --> 00:14:29,789
ils nous ont fait jouer
pour Halloween.
244
00:14:31,560 --> 00:14:34,309
Il y a eu une présence
dans le cirque cette nuit-là.
245
00:14:34,429 --> 00:14:36,712
Car le matin suivant,
Clyde Hendershot,
246
00:14:36,832 --> 00:14:39,514
la stupéfiante boule de canon humaine,
247
00:14:39,634 --> 00:14:41,316
à dix centimètres de lui,
248
00:14:41,436 --> 00:14:43,803
a été retrouvé se balançant
dans sa caravane.
249
00:14:45,006 --> 00:14:47,222
Sa tête était tordue.
250
00:14:47,342 --> 00:14:50,142
Ses yeux vidés de toute vie
regardant fixement derrière.
251
00:14:50,262 --> 00:14:52,694
Un sourire sur les lèvres.
252
00:14:52,814 --> 00:14:55,748
Tout comme le second visage
d'Edward Mordrake.
253
00:14:59,054 --> 00:14:59,903
Assez.
254
00:15:10,031 --> 00:15:11,413
Quoi ?
255
00:15:11,533 --> 00:15:13,215
De quoi s'agissait-il bordel ?
256
00:15:13,335 --> 00:15:14,333
Tradition forraine.
257
00:15:14,453 --> 00:15:15,751
Pas ça.
La boisson !
258
00:15:15,871 --> 00:15:17,669
M'man, t'as juré de plus y toucher.
259
00:15:17,789 --> 00:15:19,421
Eh bien, je retire ce que j'ai dis.
260
00:15:19,541 --> 00:15:21,723
Pourquoi ?
Qu'est-ce qu'il y a ? Dell ?
261
00:15:21,843 --> 00:15:23,425
Tu as été sur les nerfs
depuis qu'on est arrivés.
262
00:15:23,545 --> 00:15:24,459
Tu ne sais rien !
263
00:15:24,579 --> 00:15:25,827
En fait,
264
00:15:25,947 --> 00:15:26,995
Je suis contente qu'il soit là.
265
00:15:27,115 --> 00:15:28,330
On a besoin d'un homme dans ce foutoir.
266
00:15:28,450 --> 00:15:30,467
Ce qui veut dire que tu es libre
de partir.
267
00:15:32,154 --> 00:15:33,518
Oh, ne me regarde pas comme ça.
268
00:15:33,638 --> 00:15:35,421
Tu sais que tu meurs d'envie de partir.
269
00:15:43,798 --> 00:15:45,614
Dora ?
270
00:15:45,734 --> 00:15:47,816
J'ai besoin de ton aide.
271
00:15:47,936 --> 00:15:50,535
Le soleil est bientôt couché.
272
00:15:50,655 --> 00:15:53,205
Pourquoi est-ce que je dois être un
oiseau cette année ?
273
00:15:53,325 --> 00:15:56,058
Car Woody Woodpecker est
le dessin animé préféré de Dandy.
274
00:15:56,178 --> 00:15:58,011
Tu t'es entraîné ?
275
00:16:00,949 --> 00:16:01,963
Ca fera l'affaire.
276
00:16:02,083 --> 00:16:03,131
Tu penses que
277
00:16:03,251 --> 00:16:04,533
ça lui remontera le moral ?
278
00:16:04,653 --> 00:16:06,268
Le voilà.
279
00:16:06,388 --> 00:16:08,303
Demande lui toi même.
280
00:16:08,423 --> 00:16:10,522
Ca a été ta sieste, chérie ?
281
00:16:10,642 --> 00:16:12,974
Tu es prêt à t'amuser pour Halloween ?
282
00:16:13,094 --> 00:16:14,776
Oui. Je suis impatient d'y aller.
283
00:16:14,896 --> 00:16:16,478
à la chasse aux bonbons et
de terroriser le voisinage.
284
00:16:16,598 --> 00:16:18,029
Il y a un couvre feu.
Personne ne sort.
285
00:16:18,149 --> 00:16:21,149
Les couvre-feu sont pour les pauvres.
286
00:16:21,269 --> 00:16:23,318
On peut avoir notre propre Halloween
ici.
287
00:16:23,438 --> 00:16:25,120
On aura un concours de costumes.
288
00:16:25,240 --> 00:16:27,823
Peux-tu deviner qui je suis ?
289
00:16:27,943 --> 00:16:28,874
Doris Duke.
290
00:16:28,994 --> 00:16:30,358
Encore.
291
00:16:30,478 --> 00:16:31,611
Dandy, tu es tellement intelligent.
292
00:16:32,981 --> 00:16:35,664
Apportez le costume de Dandy.
293
00:16:35,784 --> 00:16:39,619
Dora a travaillé dessus pendant
un mois, avec les conseils, bien sûr.
294
00:16:44,492 --> 00:16:46,359
Howdy Doody ?
295
00:16:54,402 --> 00:16:56,518
Espèce de petit ingrat...
Dora, si Dandy
296
00:16:56,638 --> 00:16:58,420
n'aime pas son costume, on en fera
un autre.
297
00:16:58,540 --> 00:16:59,855
On n'a pas de temps pour ça, Mère !
298
00:16:59,975 --> 00:17:01,356
J'irai en ville et j'en achèterai un.
299
00:17:01,476 --> 00:17:02,996
Je pense que j'ai le temps si je me
dépêche.
300
00:17:04,062 --> 00:17:05,193
Ta mère a peut être
301
00:17:05,313 --> 00:17:07,596
peur de toi, mais pas moi.
302
00:17:07,716 --> 00:17:09,931
Nettoies ce bazar, boniche.
303
00:17:10,051 --> 00:17:11,367
Je travaille pour Miss Gloria.
304
00:17:45,141 --> 00:17:48,891
Halloween était les vacances
préféré de Meep.
305
00:17:49,011 --> 00:17:51,060
Il aimait se déguiser.
306
00:17:51,180 --> 00:17:55,731
Entends les cris des...,
des enfants lorsqu'il glisse
307
00:17:55,851 --> 00:17:57,811
l'occasionnel tête de poulet
dans leur sac à bonbons.
308
00:17:59,488 --> 00:18:01,170
C'était un des jours
309
00:18:01,290 --> 00:18:02,890
où il se sentait comme s'il pouvait
être l'un d'entre eux.
310
00:18:06,429 --> 00:18:10,146
Mais on connait cet homme.
311
00:18:10,266 --> 00:18:12,648
Et il n'était pas l'un d'entre eux.
312
00:18:12,768 --> 00:18:15,536
Il était meilleur.
313
00:18:18,507 --> 00:18:19,923
Tu nous manques tous, Meep.
314
00:18:23,429 --> 00:18:25,511
Voilà pour toi, Meep.
315
00:18:25,631 --> 00:18:27,964
Un petit quelque chose pour t'alléger
316
00:18:28,084 --> 00:18:29,885
pendant que tu marches
dans la vallée de l'ombre de la mort.
317
00:18:38,394 --> 00:18:39,693
Amen.
318
00:19:01,217 --> 00:19:03,049
C'est fermé.
319
00:19:03,169 --> 00:19:04,885
Il n'y a pas de spectacle aujourd'hui.
320
00:19:07,473 --> 00:19:09,305
Je ne suis pas une spectatrice.
321
00:19:09,425 --> 00:19:10,706
Je cherche du travail.
322
00:19:10,826 --> 00:19:12,375
Ici ?
323
00:19:12,495 --> 00:19:13,943
Vous faites erreur.
324
00:19:14,063 --> 00:19:15,478
Croyez moi, vous n'avez rien à faire
ici.
325
00:19:15,598 --> 00:19:17,264
Je suis venue depuis Philadelphie.
326
00:19:19,535 --> 00:19:20,983
Mon nom est
Mystic Miss Esmeralda.
327
00:19:21,103 --> 00:19:23,037
Je suis diseuse de bonne aventure.
328
00:19:33,257 --> 00:19:35,606
Je n'ai jamais été d'accord pour ça !
329
00:19:35,726 --> 00:19:38,008
Tu fais l'égoïste.
330
00:19:38,128 --> 00:19:40,544
J'ai du talent.
331
00:19:40,664 --> 00:19:41,679
Et un homme qui veut m'épouser
332
00:19:41,799 --> 00:19:43,061
et avoir des enfants.
333
00:19:43,311 --> 00:19:44,970
Tout se réalise.
334
00:19:45,090 --> 00:19:47,349
Mais rien de tout cela n'est possible
si tu es là.
335
00:19:47,469 --> 00:19:49,801
Il ne t'épousera jamais.
336
00:19:49,921 --> 00:19:51,103
Sans moi, tu es juste une autre
337
00:19:51,223 --> 00:19:53,669
jolie fille avec de grands rêves.
338
00:19:58,450 --> 00:20:00,278
Oh, mon dieu.
J'ai décidé d'utiliser
339
00:20:00,398 --> 00:20:02,280
la scie Luck Bone.
Qu'est-ce que c'est ?
340
00:20:02,400 --> 00:20:06,084
C'est le premier outil
coupe-os motorisé
341
00:20:06,204 --> 00:20:08,086
qui peut être stérilisé répétitivement
342
00:20:08,206 --> 00:20:09,388
sans endommager la transmission
au moteur.
343
00:20:09,508 --> 00:20:11,657
S'il vous plait, non.
Oh, ça sera finit
344
00:20:11,777 --> 00:20:12,858
avant que tu ne sentes quoi que ce soit.
Je te l'ai dit.
345
00:20:12,978 --> 00:20:15,127
Dites lui, docteur.
346
00:20:15,247 --> 00:20:17,462
S'il vous plait, non !
347
00:20:17,582 --> 00:20:18,563
Je vous en supplie !
348
00:20:18,683 --> 00:20:19,881
Compte à l'envers depuis 100
349
00:20:20,001 --> 00:20:21,600
S'il vous plait non.
350
00:20:21,720 --> 00:20:22,851
Merci, Dieu,
351
00:20:22,971 --> 00:20:24,603
de m'avoir rendue une
352
00:20:24,723 --> 00:20:26,438
et entière.
353
00:20:26,558 --> 00:20:28,774
Et s'il vous plait...
354
00:20:28,894 --> 00:20:31,327
prenez bien soin de Bette.
355
00:20:37,235 --> 00:20:39,618
Réveille-toi, Dot.
356
00:20:39,738 --> 00:20:41,053
Debout.
357
00:20:41,173 --> 00:20:43,573
Debout.
358
00:20:45,377 --> 00:20:48,126
J'étais dans un des plus beau rêves.
359
00:20:48,246 --> 00:20:50,595
Pourquoi tu m'as réveillée ?
360
00:20:50,715 --> 00:20:53,131
Parce que j'étais coincé dans ce rêve,
361
00:20:53,251 --> 00:20:54,766
et pour moi c'était un cauchemar.
362
00:20:54,886 --> 00:20:58,503
Tu ne peux pas me ternir responsable
de mes rêves.
363
00:20:58,623 --> 00:21:01,858
Ce n'était pas un rêve la dernière
fois que tu as tenté de me tuer.
364
00:21:06,231 --> 00:21:08,464
Tu n'as peur que je te manque ?
365
00:21:10,802 --> 00:21:13,552
Tu me manquerais.
366
00:21:13,672 --> 00:21:16,154
Aussi méchante que tu sois parfois.
367
00:21:16,274 --> 00:21:18,657
Bien que parfois je me demande
368
00:21:18,777 --> 00:21:21,226
qui tu es depuis que tu es arrivée.
369
00:21:21,346 --> 00:21:23,295
Je vais te dire qui je suis.
370
00:21:23,415 --> 00:21:27,299
Je suis quelqu'un qui n'a pas peur
de faire ce qu'il faut.
371
00:21:27,419 --> 00:21:31,536
Je vais travailler dur, économiser et
trouver un medecin
372
00:21:31,656 --> 00:21:33,656
qui fera cette chirurgie.
373
00:21:39,898 --> 00:21:43,415
Cette vie ne rend
aucune de nous heureuse, Bette.
374
00:21:43,535 --> 00:21:46,384
Mais l'une de nous va mourir.
375
00:21:46,504 --> 00:21:50,773
Et l'une de nous a une chance d'être
heureuse.
376
00:22:11,863 --> 00:22:13,411
Tous les diseurs de fortunes
377
00:22:13,531 --> 00:22:18,116
que j'ai jamais rencontrés
avaient un teint plus mat.
378
00:22:18,236 --> 00:22:19,718
Ce n'est pas une Gitane,
379
00:22:19,838 --> 00:22:22,972
mais je crois
qu'elle est authentique.
380
00:22:24,876 --> 00:22:27,125
Laisse moi en juger.
381
00:22:27,245 --> 00:22:31,114
Je ne me laisse pas distraire si
facilement par un joli minois.
382
00:22:40,225 --> 00:22:42,607
Alors, tu es diseuse de bonne aventure ?
383
00:22:42,727 --> 00:22:44,594
Je n'ai pas choisis ce don, Elsa.
384
00:22:46,998 --> 00:22:49,565
Il m'a choisie.
385
00:22:52,404 --> 00:22:54,286
Montre-moi, Esmeralda.
386
00:22:54,406 --> 00:22:56,906
Dis moi mon futur.
387
00:23:30,408 --> 00:23:32,757
Les esprits sont comme des ombres la
nuit.
388
00:23:32,877 --> 00:23:35,260
Invisible sans une lumière directrice.
389
00:23:35,380 --> 00:23:38,330
Ils ne parlent que s'ils sentent une
audience réceptive.
390
00:23:38,450 --> 00:23:39,998
Ouvre ton cœur,
391
00:23:40,118 --> 00:23:41,867
Elsa.
392
00:23:41,987 --> 00:23:44,787
Écoute leurs mots.
393
00:23:50,362 --> 00:23:52,444
Je vois plusieurs sombres nouvelles.
394
00:23:52,564 --> 00:23:58,250
Dans le passé, tu as subi une grave
injustice
395
00:23:58,370 --> 00:24:01,486
Un épouvantable mal.
396
00:24:01,606 --> 00:24:05,641
Tout cela à cause de l'avidité et la
jalousie.
397
00:24:11,016 --> 00:24:13,465
Une femme.
398
00:24:13,585 --> 00:24:15,418
Elle te ressemble.
399
00:24:17,222 --> 00:24:19,088
La musique.
400
00:24:21,626 --> 00:24:24,209
Ta voix,
401
00:24:24,329 --> 00:24:26,511
si claire, si...
402
00:24:26,631 --> 00:24:27,897
si forte. Je peux les entendre
maintenant.
403
00:24:29,467 --> 00:24:31,100
Une ovation.
404
00:24:33,638 --> 00:24:36,406
Mais pas pour toi.
405
00:24:39,611 --> 00:24:40,743
Marlene.
406
00:24:42,113 --> 00:24:43,962
Cette salope.
407
00:24:44,082 --> 00:24:46,064
Elle a volé ma carrière.
408
00:24:46,184 --> 00:24:50,770
Tu vois ça dans la boule ?
409
00:24:52,357 --> 00:24:55,490
Elle est partie.
410
00:24:55,610 --> 00:24:58,576
Mais je peux entendre une autre chanson.
411
00:24:58,696 --> 00:25:02,115
Le futur.
412
00:25:05,670 --> 00:25:07,686
C'est ta chanson, Elsa, et c'est...
413
00:25:07,806 --> 00:25:10,755
c'est la plus triste musique
414
00:25:10,875 --> 00:25:12,842
que j'ai jamais entendue.
415
00:25:14,612 --> 00:25:16,127
Ils applaudissent maintenant.
416
00:25:16,247 --> 00:25:19,431
Les applaudissements ressemblent au
tonnerre.
417
00:25:19,551 --> 00:25:22,667
Pour moi ?
418
00:25:22,787 --> 00:25:24,587
Il y a encore une chance ?
419
00:25:27,892 --> 00:25:29,741
Il n'est jamais trop tard.
420
00:25:29,861 --> 00:25:32,510
Tu es comme l'aster
421
00:25:32,630 --> 00:25:34,063
qui fleurit à l'automne.
422
00:25:36,801 --> 00:25:38,768
Je vois une femme qui se tient derrière
toi.
423
00:25:40,505 --> 00:25:41,853
Qui est-ce ?
424
00:25:41,973 --> 00:25:45,357
Une élégante et raffinée...
425
00:25:45,477 --> 00:25:47,692
étrangère.
426
00:25:47,812 --> 00:25:49,794
Avec les cheveux noirs
427
00:25:49,914 --> 00:25:51,997
et des yeux perçants.
428
00:25:52,117 --> 00:25:53,631
Un agent.
429
00:25:53,751 --> 00:25:55,000
Grâce à ses conseils,
430
00:25:55,120 --> 00:25:57,053
il fera de toi une star.
431
00:26:01,926 --> 00:26:03,426
Esmeralda ?
432
00:26:06,931 --> 00:26:08,764
Tu es engagée.
433
00:26:16,941 --> 00:26:20,026
Farce ou Friandise ?
434
00:26:24,949 --> 00:26:26,664
Oh non, rien pour moi, jolies pommettes.
435
00:26:26,784 --> 00:26:28,417
Je surveille ma ligne.
436
00:26:31,556 --> 00:26:33,204
Magnifique, poupée.
437
00:26:33,324 --> 00:26:37,260
Descends et reprise !
438
00:26:42,550 --> 00:26:44,599
Cet endroit sera bien pour nous.
439
00:26:44,719 --> 00:26:46,469
Je peux le sentir.
440
00:26:52,477 --> 00:26:55,344
Ooh, tu m'as manqué.
441
00:27:20,505 --> 00:27:22,638
Merde.
442
00:27:24,509 --> 00:27:26,224
Désolé.
443
00:27:26,344 --> 00:27:28,026
C'est comme si tout le poids
que je soulève
444
00:27:28,146 --> 00:27:29,727
fait circuler le sang ailleurs.
445
00:27:29,847 --> 00:27:31,479
Pas encore, Dell.
446
00:27:31,599 --> 00:27:33,832
Je n'en peux plus.
447
00:27:33,952 --> 00:27:36,267
C'est juste...
tu y es allé un peu fort.
448
00:27:36,387 --> 00:27:37,735
Tu dois me donner du temps.
449
00:27:37,855 --> 00:27:39,204
J'ai déjà entendu ça.
450
00:27:39,324 --> 00:27:43,408
Trop de boisson,
trop de fatigue, trop froid.
451
00:27:43,528 --> 00:27:45,111
J'aurais plus de plaisir
avec une poignée de porte.
452
00:27:47,165 --> 00:27:48,947
Tu devrais embrasser mes bottes.
453
00:27:49,067 --> 00:27:52,117
Je mérite du respect !
454
00:27:52,237 --> 00:27:54,419
Sans moi, tu serais
dans le caniveau.
455
00:27:54,539 --> 00:27:58,993
Enlève tes mains de moi,
ou tu ne me reverra plus jamais.
456
00:28:08,102 --> 00:28:09,969
Desi...
457
00:28:27,272 --> 00:28:29,105
Fils de pute !
458
00:28:29,855 --> 00:28:32,458
Quelqu'un est en colère.
459
00:28:33,298 --> 00:28:35,044
Une dispute avec Triple Seins ?
460
00:28:37,548 --> 00:28:39,297
Ne parle pas d'elle comme ça.
461
00:28:39,417 --> 00:28:40,965
Allez.
462
00:28:41,085 --> 00:28:43,552
Assieds-toi, bois un coup.
463
00:28:51,179 --> 00:28:53,273
Je devais te parler, de toutes façons.
464
00:28:53,393 --> 00:28:56,432
J'ai une faveur à te demander.
465
00:28:56,977 --> 00:28:59,426
Ivre et ça demande des faveurs ?
466
00:28:59,546 --> 00:29:01,762
Ce n'est pas la Ethel dont je me
souviens.
467
00:29:01,882 --> 00:29:03,597
C'était pour quoi cette dispute ?
468
00:29:03,717 --> 00:29:04,849
Tu ne pouvais pas la lever ?
469
00:29:06,319 --> 00:29:08,353
Ce n'est pas tes affaires.
470
00:29:11,691 --> 00:29:13,440
C'était quoi notre problème, tu crois ?
471
00:29:13,560 --> 00:29:15,627
Eh bien, tu as eu de la barbe, pour
commencer.
472
00:29:19,432 --> 00:29:24,135
Alors quand on a conçu Jimmy, tu ne
m'aimais pas du tout ?
473
00:29:26,773 --> 00:29:28,940
Allez, Dell, avoue.
474
00:29:31,545 --> 00:29:34,828
Tu ne sais pas que
les hommes sauteront
475
00:29:34,948 --> 00:29:36,781
sur la première chatte
disponible ?
476
00:29:40,187 --> 00:29:42,102
J'aurais pu être un meilleur père.
477
00:29:42,222 --> 00:29:45,839
C'est la foutue vérité.
478
00:29:45,959 --> 00:29:47,641
Écoute,
479
00:29:47,761 --> 00:29:51,244
il ne saura jamais,
que tu es son père.
480
00:29:51,364 --> 00:29:54,264
Jamais.
481
00:29:54,384 --> 00:29:56,183
Tu entends ?
Tu radotes, Ethel.
482
00:29:56,303 --> 00:29:58,351
Wow, wow, attends une minute.
483
00:29:58,471 --> 00:30:01,755
Quand on parlait de déménager
en banlieue,
484
00:30:01,875 --> 00:30:04,909
et je t'ai montré cette brochure
pour Levittown...
485
00:30:06,687 --> 00:30:08,995
... Pourquoi m'as tu fait espérer ?
486
00:30:09,115 --> 00:30:11,850
Je t'ai laissé espérer
pendant cinq minutes presque.
487
00:30:12,531 --> 00:30:15,253
Je me suis senti coupable.
488
00:30:17,134 --> 00:30:20,107
Nous ne l'aurions jamais fait
là bas, de toute façon.
489
00:30:20,227 --> 00:30:23,677
La routine, c'était pas dans nos plans.
490
00:30:23,797 --> 00:30:26,279
C'est quoi toutes ces questions,
Ethel ?
491
00:30:26,399 --> 00:30:28,915
C'est la gnôle
qui te rends sentimentale ?
492
00:30:29,035 --> 00:30:32,085
Jimmy est perdu.
493
00:30:32,205 --> 00:30:34,354
Ton fils s'enfonce.
494
00:30:34,474 --> 00:30:37,298
Il a un pied dans cette vie,
et un autre dehors.
495
00:30:37,418 --> 00:30:39,505
Eh bien, de ce que je peux voir
il t'écoute plutôt bien.
496
00:30:39,625 --> 00:30:43,047
Eh bien... je suis en train de mourir.
497
00:30:44,914 --> 00:30:47,106
Avec un peu de chance,
ce sera plus rapide.
498
00:30:47,226 --> 00:30:50,287
Il va avoir besoin de quelques conseils,
499
00:30:50,407 --> 00:30:52,572
et d'un homme de préférence.
500
00:30:52,692 --> 00:30:55,075
Voyons, ne peux tu pas être décent ?
501
00:30:55,195 --> 00:30:57,160
Garder un oeil sur lui,
502
00:30:57,280 --> 00:30:59,246
pour l'amour du Christ ?
503
00:30:59,366 --> 00:31:00,480
Fais le sortir
504
00:31:00,600 --> 00:31:02,482
dans le monde qui m'effrayait.
505
00:31:02,602 --> 00:31:04,702
fais quelque chose de lui.
506
00:31:07,874 --> 00:31:09,908
Bizarre.
507
00:31:11,311 --> 00:31:13,932
Tu sais ce que je me demandais ce
matin ?
508
00:31:15,682 --> 00:31:18,131
Comment ça aurait été si j'étais resté,
509
00:31:18,251 --> 00:31:20,600
le regarder grandir.
510
00:31:20,720 --> 00:31:22,654
Le voir mettre
son petit costume d'Halloween.
511
00:31:25,625 --> 00:31:27,475
En quoi il aimait se déguiser ?
512
00:31:29,080 --> 00:31:32,573
Il voulait toujours être la même chose.
513
00:31:32,922 --> 00:31:34,832
Il voulait être soldat.
514
00:32:04,464 --> 00:32:06,764
Toi !
515
00:33:05,867 --> 00:33:08,341
Tu ne me fais pas peur.
516
00:33:08,461 --> 00:33:10,410
Je t'ai élevé depuis que tu es haut
comme ça.
517
00:33:10,530 --> 00:33:14,848
J'ai trouvé les pauvres animaux que tu
as tué derrière la maison.
518
00:33:14,968 --> 00:33:17,784
Je l'ai dit à ta mère.
519
00:33:17,904 --> 00:33:22,122
Si ça arrive encore,
j'appelle la police.
520
00:33:22,242 --> 00:33:23,857
Tu m'entends ?
521
00:33:23,977 --> 00:33:25,659
Maintenant, dis moi la vérité.
522
00:33:25,779 --> 00:33:28,112
Tu as quelque chose à voir
avec ce qu'il se passe en ville ?
523
00:33:29,682 --> 00:33:32,265
Oh, tu vas me tuer ?
524
00:33:32,385 --> 00:33:34,018
Vas y, fais le.
525
00:33:36,189 --> 00:33:38,571
Exactement ce que je pensais.
526
00:33:38,691 --> 00:33:40,307
Tu n'aurais pas pu tuer ces gens.
527
00:33:40,427 --> 00:33:42,693
Tu n'as pas le cran.
528
00:33:44,030 --> 00:33:46,746
Ferme ta gueule, Dora !
529
00:33:46,866 --> 00:33:48,715
Ou je te tuerais !
530
00:33:48,835 --> 00:33:50,183
Oh, vraiment ?
Alors tue-moi.
531
00:33:50,303 --> 00:33:51,952
Vas y !
532
00:33:52,072 --> 00:33:53,204
Je te défis !
533
00:34:02,949 --> 00:34:06,099
Je te déteste, Dora.
534
00:34:06,219 --> 00:34:07,969
je te déteste, je te déteste,
je te déteste !
535
00:34:10,734 --> 00:34:14,892
Crois moi, mon garçon,
je te déteste aussi.
536
00:34:24,538 --> 00:34:26,287
Je dois arréter.
Je ne peux pas faire ça.
537
00:34:26,407 --> 00:34:28,389
Hé. Calme toi.
538
00:34:28,509 --> 00:34:30,358
Tu as fait ce que je t'avais dit ?
539
00:34:30,478 --> 00:34:31,592
Oui. J'y suis.
540
00:34:31,712 --> 00:34:33,946
Alors, qu'est ce qui ne va pas ?
541
00:34:35,950 --> 00:34:37,298
Les monstres.
542
00:34:37,418 --> 00:34:38,599
Ils sont partout.
543
00:34:38,719 --> 00:34:40,501
Les têtes d'épingle.
La femme sans jambes.
544
00:34:40,621 --> 00:34:42,103
L'homme phoque.
545
00:34:42,223 --> 00:34:44,939
Même quand je ferme les yeux,
Je les vois toujours.
546
00:34:45,059 --> 00:34:46,574
Ils me donnent des frissons.
547
00:34:46,694 --> 00:34:50,011
Tu ne croiras pas
ce que j'ai vu aujourd'hui
548
00:34:50,131 --> 00:34:50,896
Excuse moi.
549
00:34:53,167 --> 00:34:55,683
Je croyais que les clients n'étaient
pas autorisés ici.
550
00:34:55,803 --> 00:34:57,686
Eh bien, ils ne le sont pas.
Elle est l'une des nôtres.
551
00:34:59,306 --> 00:35:00,921
voici Esmeralda,
552
00:35:01,041 --> 00:35:03,190
notre nouveau médium.
553
00:35:03,310 --> 00:35:04,942
Passe à ma tente n'importe quand.
554
00:35:05,062 --> 00:35:06,444
Je te dirai l'avenir gratuitement.
555
00:35:06,564 --> 00:35:08,262
Je suis sûre que ce n'est pas
la seule chose
556
00:35:08,382 --> 00:35:10,349
que tu fais gratuitement.
557
00:35:16,490 --> 00:35:17,755
Allez.
558
00:35:17,875 --> 00:35:19,040
Des sœurs siamoises ?
559
00:35:19,160 --> 00:35:22,244
On a touché le gros lot !
560
00:35:24,415 --> 00:35:25,713
Par où sont-elles reliées ?
561
00:35:25,833 --> 00:35:27,381
Elles ont quatre membres
ou huit ?
562
00:35:27,501 --> 00:35:28,649
Quelle est la différence ?
563
00:35:28,769 --> 00:35:29,950
La taille du bocal
564
00:35:30,070 --> 00:35:32,337
il me le faut.
565
00:35:35,768 --> 00:35:38,192
Tu n'as jamais parlé de meurtre.
566
00:35:38,312 --> 00:35:40,072
Je ne passerai pas ma vie en prison.
567
00:35:40,608 --> 00:35:42,863
Tout le monde se fout de ce qu'il
peut arriver à un monstre.
568
00:35:42,983 --> 00:35:46,167
La seule vraie question est
comment exposer le corps.
569
00:35:46,287 --> 00:35:47,735
Dans du formol ou sous-vide ?
570
00:35:47,855 --> 00:35:49,487
Crois-moi, tu fais ce que je te dis,
571
00:35:49,607 --> 00:35:51,005
et on fait sauter la banque.
572
00:35:51,125 --> 00:35:52,973
Je serai là, mais...
573
00:35:53,093 --> 00:35:55,543
après avoir pris soin de mes propres
affaires.
574
00:35:55,663 --> 00:35:57,746
Va te faire, je dois y aller.
575
00:36:17,318 --> 00:36:19,467
Il y a un couvre-feu ce soir,
576
00:36:19,587 --> 00:36:21,803
qui commence à 8h00.
577
00:36:24,692 --> 00:36:27,208
On a encore dix bonnes minutes, Bub.
578
00:36:27,328 --> 00:36:29,428
Un tic de trop, et je vous tansporte
direct en prison.
579
00:36:31,115 --> 00:36:32,813
Je suis désolée, Officier.
580
00:36:32,933 --> 00:36:34,749
Je devais appeler ma grand-mère.
581
00:36:34,869 --> 00:36:36,350
Elle a été terriblement malade
ces derniers temps.
582
00:36:36,470 --> 00:36:38,320
Je vous promets que nous rentrons
chez nous immédiatement.
583
00:36:40,774 --> 00:36:42,673
Vous me semblez être une gentille,
584
00:36:42,793 --> 00:36:44,458
petite chrétienne.
Ecoutez mon conseil.
585
00:36:44,578 --> 00:36:47,646
Arrêtez de traîner avec des fauteurs
de trouble.
586
00:36:49,416 --> 00:36:52,633
Pourquoi on se fait cuisiner ?
587
00:36:52,753 --> 00:36:54,018
A cause de Meep ?
588
00:36:54,138 --> 00:36:56,370
Ou de ce que vous les policiers
avez fait de lui ?
589
00:36:56,490 --> 00:36:57,838
Continue de parler, grande gueule.
590
00:36:57,958 --> 00:37:00,826
Ma montre tourne vite.
591
00:37:03,030 --> 00:37:04,145
Calmez-vous.
592
00:37:04,265 --> 00:37:05,931
On s'en va maintenant.
593
00:37:08,152 --> 00:37:10,569
Pas vrai, Jimmy ?
594
00:37:12,856 --> 00:37:15,072
Ouais, barrons-nous.
595
00:37:15,192 --> 00:37:17,643
Cet endroit sent la merde de
cochon de toute façon.
596
00:37:20,681 --> 00:37:22,915
Tu sais...
597
00:37:24,552 --> 00:37:26,600
... je ne l'ai jamais fait avec un
dieu Viking auparavant.
598
00:37:26,720 --> 00:37:29,837
Mais, euh... il ne te manque rien,
Thor ?
599
00:37:29,957 --> 00:37:32,291
Quoi, un marteau ?
600
00:37:36,163 --> 00:37:38,397
Une épée.
601
00:37:46,874 --> 00:37:49,074
Viens là. Maintenant...
602
00:37:51,545 --> 00:37:55,129
... enlève
603
00:37:55,249 --> 00:37:58,650
mon pantalon.
604
00:38:10,364 --> 00:38:12,931
Mon dieu.
605
00:38:32,686 --> 00:38:34,285
Je suis impatient
qu'Halloween se finisse.
606
00:38:34,405 --> 00:38:36,570
Tous les gosses ont sauté sur les
sucreries.
607
00:38:36,690 --> 00:38:39,340
Je préfère ça que de les avoir
devant la télévision.
608
00:38:39,460 --> 00:38:42,476
Je jure, Dragnet va devenir
609
00:38:42,596 --> 00:38:44,363
la chute de la culture américaine.
610
00:39:06,887 --> 00:39:09,803
Hey, rends-le moi !
611
00:39:09,923 --> 00:39:13,107
Je pourrais te donner un peu de
mes bonbons
612
00:39:13,227 --> 00:39:15,827
si tu promets de faire mes corvées
pour une semaine.
613
00:39:17,398 --> 00:39:20,781
Et que tu m'appelles Maître Mike
à partir de maintenant.
614
00:39:20,901 --> 00:39:22,583
Dis-le.
615
00:39:22,703 --> 00:39:25,986
"Maître Mike, je promet de faire
616
00:39:26,106 --> 00:39:28,323
toutes vos corvées pour une semaines. "
617
00:39:32,746 --> 00:39:35,447
C'est quoi le problème avec toi ?
618
00:39:44,758 --> 00:39:46,473
Qu'est-ce qu'il s'est passé ?
619
00:39:46,593 --> 00:39:47,541
Où est ton frère ?
620
00:39:47,661 --> 00:39:49,928
Le clown l'a pris.
621
00:40:01,320 --> 00:40:03,866
Jusqu'ici, tu ne rentres pas, imbécile.
622
00:40:05,171 --> 00:40:06,643
Je n'arrive à rien
623
00:40:06,763 --> 00:40:08,397
lorsque vous me parlez si méchamment.
624
00:40:09,679 --> 00:40:11,294
Tu as vingt minutes de retard.
625
00:40:11,414 --> 00:40:13,273
On a décidé que
c'était une mauvaise idée.
626
00:40:13,393 --> 00:40:16,099
Tu ne sais jamais ce qui peut
convoquer Mr. Mordrake.
627
00:40:16,219 --> 00:40:19,168
Même une répétition c'est risqué.
628
00:40:19,288 --> 00:40:21,838
Vous êtes si superstitieux.
629
00:40:21,958 --> 00:40:23,306
C'est un mythe.
630
00:40:23,426 --> 00:40:25,885
Je suis le seul mythe ici.
631
00:40:26,521 --> 00:40:28,193
Ils ne sont pas concerné
par Mordrake.
632
00:40:28,313 --> 00:40:30,246
J'essaye de dire...
Bien sure que non.
633
00:40:30,366 --> 00:40:31,681
Simplement une superstition.
634
00:40:31,801 --> 00:40:33,150
Filez tous les deux, maintenant.
635
00:40:34,971 --> 00:40:37,537
Une voyante m'a juré
636
00:40:37,657 --> 00:40:41,290
qu'un homme très important
allait arriver bientôt
637
00:40:41,410 --> 00:40:43,876
pour relancer ma carrière.
638
00:40:43,996 --> 00:40:46,696
Donc je dois répéter
de nouveaux morceaux.
639
00:40:46,816 --> 00:40:48,831
Bien, vous pourrez répéter
lorsque nous auront terminé.
640
00:40:48,951 --> 00:40:51,367
On est les têtes d'affiche.
641
00:40:51,487 --> 00:40:54,904
Quelques applaudissements
642
00:40:55,024 --> 00:40:58,074
pour une fille à deux têtes qui
chante une chanson,
643
00:40:58,194 --> 00:41:00,676
et tu crois que tu peux me jeter
dehors ?
644
00:41:00,796 --> 00:41:03,980
Nous devrions rediscuter de notre
salaire,
645
00:41:04,100 --> 00:41:06,682
puisque nous sommes à présent la
clou du spectacle.
646
00:41:06,802 --> 00:41:08,284
Comment oses-tu ?
647
00:41:08,404 --> 00:41:10,870
Je suis une star depuis des
décennies !
648
00:41:10,990 --> 00:41:12,371
Tu n'es rien...
649
00:41:12,491 --> 00:41:15,158
rien d'autre qu'un monstre à
deux têtes
650
00:41:15,278 --> 00:41:18,561
trébuchant sur scène, glapissant
651
00:41:18,681 --> 00:41:20,948
une chanson ringarde.
652
00:41:23,169 --> 00:41:27,236
Retourne dans ta tente et restes y,
653
00:41:27,356 --> 00:41:29,505
Ou je t'emmènerais dans le marais
654
00:41:29,625 --> 00:41:32,026
et te laisserais là.
655
00:41:50,980 --> 00:41:53,029
Qu'est-ce que tu regardes ?
656
00:41:53,149 --> 00:41:55,566
Votre boulot a de l'importance
pour vous, ici ?!
657
00:41:58,588 --> 00:42:00,870
Traine ces longues jambes
jusqu'au piano. Et toi...
658
00:42:00,990 --> 00:42:03,207
prends ces baguettes et
commence à jouer.
659
00:46:17,237 --> 00:46:19,215
Mes compagnons vont ont troublé.
660
00:46:19,490 --> 00:46:21,788
Toutes mes excuses.
661
00:46:21,908 --> 00:46:24,368
Une joyeuse Toussaint à vous, madame.
662
00:46:26,530 --> 00:46:28,376
Edward Mordrake.
663
00:46:29,750 --> 00:46:32,866
À votre service.
664
00:46:32,986 --> 00:46:34,861
Je nous vous ai pas convoqué.
665
00:46:34,996 --> 00:46:36,711
Peu importe qui l'a fait.
666
00:46:36,831 --> 00:46:39,080
L'important c'est que quelqu'un
nous a convoqués.
667
00:46:39,200 --> 00:46:42,050
Et maintenant, malheureusement,
on est ici
668
00:46:42,170 --> 00:46:44,652
et on ne peut partir
avant d'avoir grossi les rangs
669
00:46:44,772 --> 00:46:47,989
de notre clique de
compagnons monstrueux.
670
00:46:48,109 --> 00:46:50,091
Vous avez dit "compagnons"?
671
00:46:50,211 --> 00:46:52,393
Vous voulez dire "victimes".
672
00:46:52,513 --> 00:46:54,929
Je n'ai pas envie de faire de vous
673
00:46:55,049 --> 00:46:57,765
ou de quiconque une victime,
ma bonne dame.
674
00:46:57,885 --> 00:47:00,168
Mais le visage est implacable.
675
00:47:00,288 --> 00:47:02,970
Je suis son esclave.
676
00:47:03,090 --> 00:47:05,306
Silence ! Nous nous sommes introduits
chez cette dame sans invitation.
677
00:47:05,426 --> 00:47:08,509
Montre un peu de courtoisie.
678
00:47:08,629 --> 00:47:10,611
Tu ne peux pas m'emmener avec vous.
679
00:47:10,731 --> 00:47:13,448
Il y a tellement de choses que je dois
encore faire.
680
00:47:13,568 --> 00:47:16,284
Et j'ai déjà assez peu de temps comme
ça.
681
00:47:16,404 --> 00:47:19,287
J'aimerais qu'il soit en mon
pouvoir d'accorder des sursis.
682
00:47:19,407 --> 00:47:22,790
mais si cette vile expression
vous déclare monstre pur.
683
00:47:22,910 --> 00:47:24,959
Corrompu de chair,
Souillé d'âme--
684
00:47:25,079 --> 00:47:26,828
il ne peut y avoir de requête.
685
00:47:26,948 --> 00:47:28,296
Oui ! Vous êtes ignoble !
686
00:47:28,416 --> 00:47:29,651
Ignoble et malveillant !
687
00:47:33,020 --> 00:47:35,036
Je suis désolé.
688
00:47:35,156 --> 00:47:39,140
Des questions doivent être posées.
689
00:47:39,260 --> 00:47:41,542
Aussi indélicates soient-elles,
690
00:47:41,662 --> 00:47:44,378
Et tu dois être franche.
691
00:47:44,498 --> 00:47:46,514
Si tu mens...
692
00:47:46,634 --> 00:47:48,968
je le saurais.
693
00:48:24,205 --> 00:48:26,354
Tu n'as pas toujours été
694
00:48:26,474 --> 00:48:28,289
dans un tel état de déchéance.
695
00:48:28,409 --> 00:48:30,591
Tu as échoué.
696
00:48:30,711 --> 00:48:32,226
Ouais.
697
00:48:32,346 --> 00:48:34,362
L'histoire de ta chute.
698
00:48:34,482 --> 00:48:36,849
Je voulais l'entendre
de ta bouche.
699
00:48:40,321 --> 00:48:42,036
C'est vrai.
700
00:48:42,156 --> 00:48:44,739
J'ai échoué.
701
00:48:44,859 --> 00:48:46,707
Plus d'une fois.
702
00:48:46,827 --> 00:48:49,028
Et cette retenue n'est
pas la pire de toutes.
703
00:48:52,733 --> 00:48:55,516
J'avais mon propre numéro.
704
00:48:55,636 --> 00:48:58,119
Le meilleur de tous à Vaudeville.
705
00:48:58,239 --> 00:48:59,887
♪
♪I'd surround myself
706
00:49:00,007 --> 00:49:03,224
des plus belles filles
que je pouvais trouver.
707
00:49:03,344 --> 00:49:08,529
Et ensuite je défiais le public
de tout regarder sauf moi.
708
00:49:08,649 --> 00:49:12,617
Ils m'aimaient pour ça.
709
00:49:12,737 --> 00:49:14,619
J'étais le plus gros succès
de Baltimore
710
00:49:14,739 --> 00:49:16,654
depuis Wallis Simpson.
711
00:49:16,774 --> 00:49:20,808
À présent,
elle s'est dégotée un monarque.
712
00:49:20,928 --> 00:49:24,229
J'ai fini avec quelque chose
d'autre... Dell.
713
00:49:25,933 --> 00:49:29,217
Je pense que peut-être il...
714
00:49:29,337 --> 00:49:32,220
Il m'aimait vraiment au début.
715
00:49:32,340 --> 00:49:33,955
Je sais que j'étais folle
716
00:49:34,075 --> 00:49:36,624
de lui.
717
00:49:36,744 --> 00:49:39,493
Il est devenu mon manager.
718
00:49:39,613 --> 00:49:42,296
A mis toutes sortes d'idées dans ma
tête.
719
00:49:42,416 --> 00:49:44,932
M'a dit que que je ne devrais pas
chanter des chansons populaires
720
00:49:45,052 --> 00:49:46,968
et jouer pour faire rire.
721
00:49:47,088 --> 00:49:49,337
Il disait que les riches ne
payaient pas pour des comédies nulles.
722
00:49:49,457 --> 00:49:52,573
Ils veulent de la culture et de l'art.
723
00:49:52,693 --> 00:49:54,775
Il m'a convaincue de quitter la piste
724
00:49:54,895 --> 00:49:56,944
lorsque le show était à Paris.
725
00:49:57,064 --> 00:50:01,549
Il m'aurait une exclusivité
et on gagnerait des millions.
726
00:50:01,669 --> 00:50:03,302
Moi en tant que la Bernhardt barbue.
727
00:50:05,573 --> 00:50:07,622
Roméo, Roméo !
728
00:50:07,742 --> 00:50:10,091
Pourquoi es-tu Roméo ?
729
00:50:10,211 --> 00:50:13,328
Renie ton père et
abdique ton nom...
730
00:50:15,383 --> 00:50:18,132
Mais si tu ne veux pas...
731
00:50:18,252 --> 00:50:20,635
fais le serment de m'aimer.
732
00:50:20,755 --> 00:50:22,837
Personne ne voulait voir
une grosse barbue
733
00:50:22,957 --> 00:50:24,188
réciter des classiques.
734
00:50:24,308 --> 00:50:25,856
Ils se sont moqués.
735
00:50:25,976 --> 00:50:28,225
Cette fois je n'étais pas
dans la blague.
736
00:50:28,345 --> 00:50:29,810
J'étais la blague.
737
00:50:29,930 --> 00:50:31,964
C'est horrible pour vous.
738
00:50:37,638 --> 00:50:39,954
Qu'est-ce que ça dit ?
739
00:50:40,074 --> 00:50:44,292
Ca sait que tu as une peine plus
profonde.
740
00:50:44,412 --> 00:50:46,512
Une honte plus sombre ?
741
00:50:53,621 --> 00:50:57,004
Quand tu es retournée aux Etats Unis,
742
00:50:57,124 --> 00:51:00,059
Que s'est-il passé ?
743
00:51:04,065 --> 00:51:06,298
Nous n'avions plus un sou.
744
00:51:10,371 --> 00:51:12,638
Je portais l'enfant de Dell.
745
00:51:15,209 --> 00:51:18,793
Il pouvait pas trouver de
travail en foire.
746
00:51:18,913 --> 00:51:22,181
Je ne pouvais pas faire mon numéro,
pas dans ces conditions.
747
00:51:27,054 --> 00:51:29,888
Alors Dell a mis en place...
748
00:51:33,060 --> 00:51:35,776
... Une autre sorte de numéro.
749
00:51:35,896 --> 00:51:37,645
Prenez quelques cacahuètes
en chemin, monsieur.
750
00:51:37,765 --> 00:51:39,213
Merci beaucoup.
751
00:51:39,333 --> 00:51:40,514
Entrez, mes amis.
752
00:51:40,634 --> 00:51:42,216
C'est la merveille du siècle.
753
00:51:42,336 --> 00:51:44,135
La naissance d'un monstre en direct.
754
00:51:44,255 --> 00:51:46,303
Quelque chose que vous n'avez jamais
vu avant.
755
00:51:46,423 --> 00:51:49,106
Juste sous vos yeux, la véritable
naissance d'un monstre.
756
00:51:49,226 --> 00:51:50,474
Par ici, monsieur !
757
00:51:50,594 --> 00:51:53,095
Juste sous vos yeux !
758
00:52:06,243 --> 00:52:09,493
Regarde ses mains !
C'est un monstre !
759
00:52:09,613 --> 00:52:11,879
C'est deux pièces pour tenir
le bébé monstre !
760
00:52:11,999 --> 00:52:14,165
Deux pièces ! Voudriez-vous
le tenir, monsieur ?
761
00:52:14,285 --> 00:52:15,833
Deux pièces !
762
00:52:15,953 --> 00:52:17,134
Vous, Madame !
Tenez le bébé monstre !
763
00:52:17,254 --> 00:52:18,386
C'est un monstre !
764
00:52:18,506 --> 00:52:21,607
Mon pauvre garçon.
765
00:52:24,211 --> 00:52:26,945
Comment ai-je pu lui faire ça ?
766
00:52:30,651 --> 00:52:34,168
Il n'a jamais rien connu d'autre
que l'exploitation
767
00:52:34,288 --> 00:52:37,238
depuis le début.
768
00:52:37,358 --> 00:52:39,591
J'ai maudit mon propre enfant.
769
00:53:05,419 --> 00:53:09,236
Merci pour vos efforts,
ma chère dame.
770
00:53:09,356 --> 00:53:11,305
Je suis désolé que vous ayez
à revivre
771
00:53:11,425 --> 00:53:13,874
tout cela.
772
00:53:13,994 --> 00:53:16,528
Je le revis tous les jours.
773
00:53:30,344 --> 00:53:32,544
Je suis prête.
774
00:53:34,882 --> 00:53:36,664
Emmène moi en enfer avec toi.
775
00:53:36,784 --> 00:53:39,451
Je le mérite.
776
00:53:41,755 --> 00:53:43,989
Pas celle-là.
777
00:54:33,540 --> 00:54:36,473
Farce ou friandise ?
778
00:54:36,593 --> 00:54:40,661
Farce ou friandise ?
779
00:54:40,781 --> 00:54:42,947
Farce ou friandise ?
780
00:54:43,067 --> 00:54:46,200
Farce ou friandise ?
781
00:54:46,320 --> 00:54:48,754
Farce ou friandise ?
782
00:54:50,157 --> 00:54:51,323
Farce !
783
00:54:58,032 --> 00:55:00,532
Trop court.
784
00:55:01,867 --> 00:55:03,535
Pas pour longtemps.
785
00:55:10,744 --> 00:55:12,377
Eureka !
786
00:55:17,685 --> 00:55:19,251
Ca le fera.
787
00:55:42,409 --> 00:55:44,058
Plus de fun.
788
00:55:44,178 --> 00:55:55,128
Synchro par honeybunny
Traduit par la communauté
www.addic7ed