1 00:00:27,542 --> 00:00:33,344 Doktor toplulukları doğanın ucubelerini her zaman büyüleyici bulmuşlardır. 2 00:00:33,412 --> 00:00:38,115 İnsan vücudunun tuhaf kerametlerini ışıkla vurgulayıp... 3 00:00:38,150 --> 00:00:44,150 ...hastalıkların, bozuklukların, ve ölümün dehşetlerini aydınlatırlar. 4 00:00:44,991 --> 00:00:49,493 Bu zavallılar için Cadılar Bayramı çok rahatlatıcı bir şey olsa gerek. 5 00:00:49,579 --> 00:00:53,697 Kostümlerin arkasına saklanabilecekleri tek gün. 6 00:00:53,766 --> 00:00:58,535 Ve Amerikan Marazilik Müzesi'nde onların farklılıklarını kucaklamakla kalmayıp... 7 00:00:58,604 --> 00:01:01,138 ...aynı zamanda kutluyoruz. 8 00:01:01,207 --> 00:01:04,008 Bu yüzden buyurun, biraz şeker alın. 9 00:01:04,076 --> 00:01:06,594 Afiyet olsun. Umarım turunuz eğlenceli geçer. 10 00:01:06,679 --> 00:01:09,680 Bir sonraki odada görüşmek üzere. 11 00:01:11,017 --> 00:01:12,850 - Doktor Mansfield. - Bayan Hemmings. 12 00:01:12,902 --> 00:01:14,735 Laboratuvar asistanım Bayan Rothschild ile tanıştınız mı? 13 00:01:16,155 --> 00:01:18,289 Şu ana kadarki en parlak öğrencim olabilir. 14 00:01:18,357 --> 00:01:20,858 - Abartmayalım. - Sizi aceleye getirmek istemeyiz ama... 15 00:01:20,943 --> 00:01:23,193 ...bir saat içinde geçerliliğini yitirecek bir iyi niyet teklifimiz var. 16 00:01:23,279 --> 00:01:27,364 - Muhammininiz numuneyi inceledi mi? - İnceledi. 17 00:01:27,433 --> 00:01:29,266 Durun çağırayım. 18 00:01:33,756 --> 00:01:38,175 Zavallı insanlar. Burada uzanıp sergilenmeye mahkûmlar. 19 00:01:38,244 --> 00:01:43,881 Yaşarken eziklerdi. Artık bir kıymetleri var en azından. 20 00:01:44,684 --> 00:01:46,267 Dikkat edin. 21 00:01:46,352 --> 00:01:49,103 Smithsonian Enstitüsü onun için bana 500 dolar teklif etti. 22 00:01:49,155 --> 00:01:52,773 - Epey aptallarmış o zaman. - Anlayamadım? 23 00:01:52,808 --> 00:01:55,510 Harvard Üniversitesi'nden çift diplomam var. 24 00:01:55,679 --> 00:01:58,912 - Benimle böyle konuşamazsınız. - Evet, o çift diploma konusuna gelirsek... 25 00:01:58,912 --> 00:02:03,164 Harvard'ı arayıp Sylvester Mansfield'ı sorduk. 26 00:02:03,169 --> 00:02:04,802 Kayıtlarda isminiz geçmiyor. 27 00:02:04,821 --> 00:02:07,872 Sahte tıbbi numune satmanın ağır bir suç olduğunu biliyor muydunuz? 28 00:02:08,157 --> 00:02:09,677 Sizi polise ihbar etmek hakkımızdır. 29 00:02:09,725 --> 00:02:13,043 Ben de New England Tıp Dergisi'ni arayıp... 30 00:02:13,129 --> 00:02:15,379 ...burada ne kadar kaba bir muamele gördüğümüzü anlatacağım. 31 00:02:15,465 --> 00:02:17,665 Size hakiki bir bebek örneği getirdim. 32 00:02:17,733 --> 00:02:21,202 Üzerine kedi çenesi dikilmiş bir keçi cenini bu. 33 00:02:21,270 --> 00:02:25,473 Ne?! Saçmalıyorsunuz! Biz gidiyoruz. 34 00:02:27,009 --> 00:02:29,059 Bebek örneğinizi de alın. 35 00:02:34,267 --> 00:02:37,902 Belli ki yaratıcı insanlarsınız. 36 00:02:37,987 --> 00:02:43,574 Eğer bana gerçekten hakiki, paha biçilemez bir şey getirmiş olsaydınız... 37 00:02:43,659 --> 00:02:46,227 ...bu kadar fazla soru sormazdım. 38 00:02:46,295 --> 00:02:50,247 Hatta işimin ip ucunda olduğunu söyleyebilirim. 39 00:02:50,333 --> 00:02:53,601 Sergileyecek yeni şeylerimiz olmazsa en sadık patronlarımız bile... 40 00:02:53,669 --> 00:02:56,470 ...evde oturup Ed Sullivan izlemeyi tercih eder. 41 00:02:56,539 --> 00:03:01,258 - Bu kadar şey nereden geliyor? - Her yerden. Özel koleksiyonculardan ve... 42 00:03:02,962 --> 00:03:08,962 ...eskiden aralarından biri vefat ederse ucube gösterilerinden de çağrı alırdım. 43 00:03:09,251 --> 00:03:11,702 Lâkin bir veya iki tane var artık. 44 00:03:13,372 --> 00:03:16,240 Coney Island ve Güney Florida'da var. 45 00:03:18,894 --> 00:03:21,595 Buradaki parça ne sorması ayıp? 46 00:03:23,766 --> 00:03:28,702 Ünlü siyam ikizleri Chang ve Eng. 47 00:03:28,771 --> 00:03:33,373 Sadece ciğerleri mi? Kaç para ediyor bu? 48 00:03:33,442 --> 00:03:35,455 5,000 dolar. 49 00:03:37,079 --> 00:03:39,697 Vay anasını. 50 00:03:39,782 --> 00:03:41,365 Neyse, bizim yakalayacak bir... 51 00:03:41,450 --> 00:03:43,617 - ...uçağımız var. - ...trenimiz var. 52 00:03:44,787 --> 00:03:47,921 - Size iyi günler. - Size de. 53 00:03:47,957 --> 00:03:53,210 Coney Island bu mevsimde biraz soğuk olur. Peki ya Florida? 54 00:04:50,950 --> 00:04:56,950 Çeviri: Niklaus twitter.com/Niklaus100 55 00:05:16,869 --> 00:05:21,738 - Jessie, git biraz şeker al. - Biraz sonra. 56 00:05:29,081 --> 00:05:33,250 - Ne oldu şimdi? - Palyaçolardan çok korkuyor. 57 00:05:33,302 --> 00:05:35,135 Tahmin et abisinin Cadılar Bayramı kostümü ne? 58 00:05:35,220 --> 00:05:38,755 Şeker mi şaka mı sorusunu sorması için resmen zorladım kızı. 59 00:05:38,807 --> 00:05:40,590 Ah şu çocuklar. 60 00:05:40,676 --> 00:05:43,193 Şu an iyi bir fikir gibi görünüyor. 61 00:05:43,262 --> 00:05:47,097 Bana mı öyle geliyor, yoksa bu yıl çok mu kalabalık? 62 00:05:47,182 --> 00:05:48,899 Jupiter'dan gelen çocuklar yüzünden. 63 00:05:48,934 --> 00:05:51,268 Oradaki sokağa çıkma yasağı yüzünden şeker mi şaka mı sorusunu soramıyorlar bile. 64 00:05:51,353 --> 00:05:55,822 - Katili yakaladıklarını sanmıştım. - Cambazın teki mi katilmiş? 65 00:06:10,923 --> 00:06:15,459 - Jessie. - Bir palyaço gördüm. Çok korkunçtu! 66 00:06:15,511 --> 00:06:19,212 Ne konuştuğumuzu unuttun mu? Hayal gücümüz yüzünden bazen kafamız karışır demiştim ya. 67 00:06:19,298 --> 00:06:22,599 - Bu seferki gerçekti ama! - Cadılar Bayramı'ndayız Jessie, her yer palyaço dolu. 68 00:06:22,634 --> 00:06:26,353 Gel hadi. Şu çocuklarla beraber biraz daha şekerleme alalım. 69 00:06:27,706 --> 00:06:31,074 Bu kızı hiç anlayamayacağım. Bence palyaçolar çok tatlı. 70 00:07:01,857 --> 00:07:07,857 Hiç konuşmuyorsunuz. Bu da biyopsi sonuçlarının pozitif olduğunu gösterir. 71 00:07:08,030 --> 00:07:12,866 Şey, evet. Siroz hastalığına yakalanmışsınız. 72 00:07:12,918 --> 00:07:16,737 Burada çok fazla iğ dokulaşmaya maruz kaldığınızı görüyorum. 73 00:07:16,805 --> 00:07:20,240 Övünmek gibi olmasın ama ciğerlerim çok sağlamdır. 74 00:07:20,309 --> 00:07:25,212 - Tedavi edebiliriz değil mi? - Sanmıyorum. 75 00:07:27,383 --> 00:07:30,151 Jimmy'nin 18. doğum gününden beri ağzıma içki koymadım. 76 00:07:30,151 --> 00:07:33,985 Bu hastalığı uzun zamandır çekiyor olabilirsiniz. Siroz kendini belli etmez. 77 00:07:34,123 --> 00:07:37,357 Yakın zamanda da ölecek değilim herhalde değil mi? 78 00:07:37,393 --> 00:07:39,643 Bu soruyu hiç sevmiyorum. 79 00:07:42,565 --> 00:07:45,132 Şu an "umut"un en güçlü ilaç olduğuna inanıyorum. 80 00:07:45,284 --> 00:07:49,069 Hastalarıma umutlarını kesmelerini asla söylemem. 81 00:07:49,121 --> 00:07:55,121 Hepimiz umutsuz vakayız ama Doktor. Hepimiz öleceğiz. 82 00:07:55,661 --> 00:08:01,661 Affedersiniz bayan, ama yaşlandıkça kötü haberleri vermem de zorlaşıyor. 83 00:08:02,618 --> 00:08:04,051 Bu işte hiçbir zaman iyi olamadım. 84 00:08:04,086 --> 00:08:08,555 Özellikle sizin gibi zor bir hayat yaşayıp insan doğasının en kötü özelliklerini... 85 00:08:08,624 --> 00:08:11,475 ...tecrübe edinenlere karşı. 86 00:08:11,560 --> 00:08:15,295 Şükredeceğim bir sürü şeyim var. 87 00:08:18,434 --> 00:08:22,135 Direkt söyleyin bana. Ne kadar zamanım var? 88 00:08:22,204 --> 00:08:26,039 Altı ay ve bir yıl arası kadar. 89 00:08:31,213 --> 00:08:33,030 Hay sikeyim. 90 00:08:39,221 --> 00:08:41,054 Sikeyim, sikeyim, sikeyim. 91 00:08:44,560 --> 00:08:46,760 Yapabileceğimiz hiçbir şey yok öyle mi? 92 00:08:46,795 --> 00:08:52,795 Fazla et yemeyin. Ve bir damla bile alkol almayın. 93 00:08:53,719 --> 00:08:56,470 Bu sadece süreci hızlandıracaktır. 94 00:09:02,561 --> 00:09:07,914 Üzgünüm. Gerçekten çok üzgünüm. 95 00:09:07,983 --> 00:09:11,585 Gerçekten. 96 00:09:11,653 --> 00:09:13,070 Bak ne diyeceğim Doktor... 97 00:09:15,324 --> 00:09:18,041 Öleceğimi söylediğiniz için ağlamıyorum. 98 00:09:20,662 --> 00:09:26,662 Bana saygıyla yaklaşan ilk doktor olduğunuz için ağlıyorum. 99 00:09:30,556 --> 00:09:36,556 Sizinle daha önce tanışsaydım hayatımın nasıl olacağını düşünmeden edemiyorum. 100 00:09:56,498 --> 00:09:58,031 Hey, hadi Suzi. Bir tur daha çevir. 101 00:10:07,342 --> 00:10:11,595 Hadi kızlar, siz tek dalışta oyunun galibi olursunuz! 102 00:10:11,680 --> 00:10:14,948 Almayalım, sağ olun. Saçımızı yeni yıkadık. 103 00:10:17,085 --> 00:10:20,587 - Sen nerelerdeydin? - Mezar kazıyordum. 104 00:10:20,656 --> 00:10:25,475 Meep için. Çocuktu daha. 105 00:10:25,561 --> 00:10:26,726 Hepsi öyle. 106 00:10:26,795 --> 00:10:31,198 - Hiçbirini koruyamıyorum. - Kendini suçlayamazsın. 107 00:10:31,266 --> 00:10:32,933 Niyeymiş? 108 00:10:33,001 --> 00:10:35,952 Bir lidere ihtiyaçları vardı ve onları yüz üstü bıraktım. 109 00:10:41,577 --> 00:10:43,476 Durun! 110 00:10:43,545 --> 00:10:47,814 - Kesin şunu! Sorununuz ne sizin? - Dot. 111 00:10:47,883 --> 00:10:51,484 Meep öldü! Hiç umursamıyor musunuz? 112 00:10:51,553 --> 00:10:54,020 Saygısızlık ediyorsunuz. 113 00:10:54,089 --> 00:10:59,142 Baksanıza Jimmy ne kadar acı içinde. Bu yaptığınız çok yanlış! 114 00:10:59,228 --> 00:11:02,095 Daha sıkı çalışarak Meep'i anmalıyız. 115 00:11:02,164 --> 00:11:04,898 Belki de bugünkü gösteriyi anısını onurlandırmak için ona adamalıyız. 116 00:11:04,967 --> 00:11:05,866 Gösteri mi? 117 00:11:05,934 --> 00:11:10,937 Cadılar Bayramı'ndayız. Hiçbir ucube Cadılar Bayramı'nda gösteri yapmaz. 118 00:11:10,989 --> 00:11:13,607 Bunu aptallar bile bilir. 119 00:11:13,692 --> 00:11:15,775 Ayıp ediyorsun. Onlar aramıza yeni katıldı, inançlarımızı bilmiyorlar. 120 00:11:15,844 --> 00:11:19,112 İnanç falan değil. Gerçek bunlar. 121 00:11:19,198 --> 00:11:20,780 Neymiş gerçek olan? 122 00:11:20,832 --> 00:11:24,951 Cadılar Bayramı'nda gösteri yapmamamızın nedeni Edward Mordrake'dir. 123 00:11:25,003 --> 00:11:28,455 - Kim? - Edward Mordrake. 124 00:11:28,540 --> 00:11:33,043 1800'lü yıllarda yaşayan bir aristokrat. 125 00:11:33,128 --> 00:11:35,962 Bütün unvanların mirasçısı. 126 00:11:36,048 --> 00:11:40,333 Dük, lord, veya herhangi bir şey olabilirdi. Ama işler farklı yürümüş. 127 00:11:40,402 --> 00:11:43,169 İşler asla farklı yürümez. 128 00:11:46,558 --> 00:11:51,278 Soylu bir İngiliz ailesinde doğan Edward birçok marifeti olan genç bir adamdı. 129 00:11:51,313 --> 00:11:54,047 Eğitimliydi, şairdi. 130 00:11:54,116 --> 00:11:55,615 Türüne nadir rastlanan bir müzik yeteneği vardı. 131 00:11:55,684 --> 00:11:57,951 Sorunu neydi peki? 132 00:11:58,020 --> 00:12:00,654 Kafasının arkasında bir suratı daha vardı. 133 00:12:00,739 --> 00:12:02,389 Şeytan kadar iğrenç bir surat. 134 00:12:02,457 --> 00:12:06,826 Kimse söylediklerini duyamazdı ama Edward'a cehennemde konuşulan şeyleri... 135 00:12:06,895 --> 00:12:09,913 ...fısıldardı durmaksızın. 136 00:12:17,239 --> 00:12:20,006 Diğer suratı öldürmeye çalıştı. 137 00:12:26,982 --> 00:12:29,015 Birçok kez, birçok yola başvurarak. 138 00:12:29,067 --> 00:12:31,284 Ama bir türlü öldüremedi. 139 00:12:31,353 --> 00:12:35,288 - Sonra ona ne oldu peki? - Delirdi. 140 00:12:35,357 --> 00:12:40,393 Ailesi onu Bedlam'daki tımarhaneye teslim etti. 141 00:12:40,462 --> 00:12:45,966 Doğruyu söylemek gerekirse ailenin yüz karası olan ucubeden kurtuldukları için mutlulardı. 142 00:12:46,034 --> 00:12:48,568 Tımarhanede şiirler yazdı. 143 00:12:48,637 --> 00:12:50,120 Yarım kalmış bir opera gösterisi üzerinde çalıştı. 144 00:12:50,205 --> 00:12:56,205 Şeytanî fısıltıları duymamak için her şeyi yaptı ama bir türlü başaramadı. 145 00:12:56,595 --> 00:13:01,214 Diğer suratı ona bazı şeyler yapmasını söylüyordu. Emrediyordu daha doğrusu. 146 00:13:01,300 --> 00:13:05,652 Bir gece, Edward tımarhaneden kaçtı. 147 00:13:14,629 --> 00:13:19,099 Ve hepimizin olduğu yere geldi. Ucube gösterisine. 148 00:13:19,167 --> 00:13:21,868 Onu İki Yüzlü Prens olarak tanıdılar. 149 00:13:21,937 --> 00:13:27,937 İngiltere'nin önde gelen ailelerinin bir evlâdı olarak yeteneklerini sergiledi. 150 00:13:29,077 --> 00:13:30,710 Selamını da vermeyi ihmal etmedi. 151 00:13:35,584 --> 00:13:37,484 Mutlu muydu peki? 152 00:13:37,552 --> 00:13:40,587 Kendisi gibi olanlarla bir yuva kurmuş resmen. 153 00:13:40,655 --> 00:13:46,526 Edward gibisi yoktu. Mutlu falan değildi. 154 00:13:46,595 --> 00:13:51,731 Bir Cadılar Bayramı gecesi, Edward kendisini kaybetti. 155 00:13:51,800 --> 00:13:54,768 Kamptaki bütün ucubeleri katletti. 156 00:14:02,911 --> 00:14:04,694 Sonra da kendisini astı. 157 00:14:09,451 --> 00:14:14,988 Efsaneye göre öldüğü sırada bile şeytan suratı gülümsüyormuş. 158 00:14:15,057 --> 00:14:20,427 Yani saygıdan mı Cadılar Bayramı'nda gösteri yapmıyoruz? 159 00:14:20,495 --> 00:14:22,429 Korkudan tatlım. 160 00:14:22,497 --> 00:14:24,330 Cadılar Bayramı'nda herhangi bir ucube gösteri yaparsa... 161 00:14:24,399 --> 00:14:26,566 ...Edward Mordrake'in ruhunu çağırmış olur. 162 00:14:26,635 --> 00:14:29,135 Diğer şeytan suratını da elbette. 163 00:14:29,204 --> 00:14:33,106 Ortaya çıktığında da asla yalnız başına geri dönmez. 164 00:14:33,175 --> 00:14:37,394 O fısıldayan surat cehenneme geri dönerken bir ucubeyi yanında götürür. 165 00:14:37,479 --> 00:14:41,281 Saçmalığa bak ya! Niye onları korkutmaya çalışıyorsunuz? 166 00:14:41,349 --> 00:14:43,917 Saçmalık falan değil. Gerçekler bunlar. 167 00:14:43,985 --> 00:14:46,019 Üzerine yemin bile ederim. 168 00:14:46,088 --> 00:14:49,789 1932 yılında Barnum'dayken bize Cadılar Bayramı'nda gösteri yaptırttılar. 169 00:14:49,858 --> 00:14:54,360 O gece gösteri yaptığımız mekânı ziyaret eden birisi vardı. 170 00:14:54,429 --> 00:14:59,549 Çünkü ertesi sabah olağanüstü insan güllesi Clyde Hendershot... 171 00:14:59,634 --> 00:15:03,803 ...karavanında asılı bulundu. 172 00:15:03,839 --> 00:15:04,971 Tabii. 173 00:15:05,006 --> 00:15:10,176 Kafası daire çiziyordu. Ölü gözleri arkaya doğru bakıyordu. 174 00:15:10,262 --> 00:15:15,748 Suratında da bir tebessüm vardı. Edward Mordrake'in ikinci suratı gibi aynı. 175 00:15:19,054 --> 00:15:19,903 Yeter. 176 00:15:28,447 --> 00:15:31,498 - Hey. - Ne var? 177 00:15:31,533 --> 00:15:33,249 O neydi şimdi? 178 00:15:33,335 --> 00:15:34,367 Karnaval efsanesi. 179 00:15:34,453 --> 00:15:35,835 Onu demiyorum, alkolü diyorum! 180 00:15:35,871 --> 00:15:39,456 - Yeminliydin hani anne? - Yeminimi bozuyorum işte. 181 00:15:39,541 --> 00:15:41,774 Neden? Sorun Dell mi? 182 00:15:41,843 --> 00:15:44,511 - O geldiğinden beri sinirlisin. - Bir bok bildiğin yok! 183 00:15:44,579 --> 00:15:47,046 Aslında burada olduğu için mutluyum. 184 00:15:47,115 --> 00:15:48,381 Bu çöplükte adam gibi adama ihtiyacımız var. 185 00:15:48,450 --> 00:15:50,467 Bu da senin özgür olduğun anlamına geliyor. 186 00:15:52,154 --> 00:15:55,421 Bakma bana öyle. Gitmek için sabırsızlandığını biliyorum. 187 00:16:03,798 --> 00:16:07,867 Dora? Yardımına ihtiyacım var. 188 00:16:07,936 --> 00:16:10,570 Güneş batmak üzere. 189 00:16:10,655 --> 00:16:13,239 Bu yıl neden kuş kostümüm var? 190 00:16:13,325 --> 00:16:16,109 Çünkü Ağaçkakan Dandy'nin en sevdiği çizgi filmdir. 191 00:16:16,178 --> 00:16:21,998 Alıştırma yaptın mı? İdare eder herhalde. 192 00:16:22,083 --> 00:16:24,584 Sence bu onu neşelendirir mi? 193 00:16:24,653 --> 00:16:28,338 Geliyor. Kendisine sorun. 194 00:16:28,423 --> 00:16:30,590 İyi uyudun mu hayatım? 195 00:16:30,642 --> 00:16:33,026 Biraz Cadılar Bayramı eğlencesine hazır mısın? 196 00:16:33,094 --> 00:16:34,811 Evet! Gidip şeker mi şaka mı sorusunu sorarak... 197 00:16:34,896 --> 00:16:36,513 ...mahallede terör estirmek için sabırsızlanıyorum! 198 00:16:36,598 --> 00:16:38,097 Sokağa çıkma yasağı var. Kimse dışarı çıkamaz ki. 199 00:16:38,149 --> 00:16:41,201 Sokağa çıkma yasağı fakirler için. 200 00:16:41,269 --> 00:16:43,403 Burada da Cadılar Bayramı'nı kutlayabiliriz. 201 00:16:43,438 --> 00:16:45,154 Kostüm yarışmamız bile olur. 202 00:16:45,240 --> 00:16:47,857 Kim olduğumu tahmin edebilir misin? 203 00:16:47,943 --> 00:16:50,410 Doris Duke. Yine. 204 00:16:50,478 --> 00:16:51,611 Dandy, çok zekisin. 205 00:16:51,663 --> 00:16:52,912 Dora? 206 00:16:52,981 --> 00:16:55,748 Dandy'nin kostümünü getir. 207 00:16:55,784 --> 00:16:59,619 Dora bunun üzerinde tam bir ay çalıştı. Benim rehberliğim eşliğinde elbette. 208 00:17:04,492 --> 00:17:06,359 Howdy Doody mi? 209 00:17:12,634 --> 00:17:14,300 Howdy Doody mi?! 210 00:17:14,402 --> 00:17:18,471 - Seni pis... - Dora, Dany kostümünü beğenmezse bir tane daha yaparız! 211 00:17:18,540 --> 00:17:19,889 Onun için zamanımız yok anne! 212 00:17:19,975 --> 00:17:22,996 Kasabaya inip bir tane alırım o zaman. Acele edersem hâlâ yetiştirebilirim. 213 00:17:24,062 --> 00:17:27,647 Annen senden korkuyor olabilir ama ben korkmuyorum. 214 00:17:27,716 --> 00:17:29,983 Toparla ortalığı hizmetçi. 215 00:17:30,051 --> 00:17:31,367 Ben Bayan Gloria için çalışıyorum. 216 00:18:05,141 --> 00:18:08,926 Cadılar Bayramı Meep'in en sevdiği tatildi. 217 00:18:09,011 --> 00:18:11,095 Kostümleri çok severdi. 218 00:18:11,180 --> 00:18:15,783 Şeker çantalarının içindeki tavuk kafasına gizlice girip... 219 00:18:15,851 --> 00:18:17,811 ...çocukların çığlıklarını dinlemeyi de. 220 00:18:19,488 --> 00:18:22,890 Onlardan biri olabileceğini hissettiği tek gündü bugün. 221 00:18:26,429 --> 00:18:30,197 Ama biz bu adamı tanıyorduk. 222 00:18:30,266 --> 00:18:35,536 O onlardan biri değildi. Onlardan daha iyiydi. 223 00:18:38,507 --> 00:18:39,923 Seni hepimiz çok özleyeceğiz Meep. 224 00:18:43,429 --> 00:18:45,546 Sana gelsin Meep. 225 00:18:45,631 --> 00:18:49,885 Gölgelerin vadilerinde yürürken yolunu aydınlatsın diye. 226 00:18:58,394 --> 00:18:59,693 Amin. 227 00:18:59,762 --> 00:19:00,778 Amin. 228 00:19:00,863 --> 00:19:02,896 - Amin. - Amin. 229 00:19:21,217 --> 00:19:24,885 Kapalıyız. Bugün gösteri yok. 230 00:19:27,473 --> 00:19:33,473 - Ben müşteri değilim. Bir iş arıyorum. - Burada mı? Hata yapıyorsunuz. 231 00:19:34,063 --> 00:19:37,264 - İnanın bana, siz buraya ait değilsiniz. - Ta Philadelphia'dan buraya geldim. 232 00:19:39,535 --> 00:19:43,037 Adım Mistik Kız Esmeralda. Falcıyım. 233 00:19:58,257 --> 00:20:03,060 - Bunu asla kabul etmemiştim. - Bencillik ediyorsunuz. 234 00:20:03,128 --> 00:20:08,061 Yetenekliyim, benimle evlenmek ve çocuk yapmak isteyen bir erkek var. 235 00:20:08,311 --> 00:20:09,970 Hayallerim gerçek oluyor. 236 00:20:10,090 --> 00:20:12,352 Ama sen burada olduğun sürece bunların hiçbiri mümkün değil. 237 00:20:12,469 --> 00:20:14,853 Seninle asla evlenmez. 238 00:20:14,921 --> 00:20:18,669 Ben olmadan büyük hayaller peşinde koşan sıradan bir kızdan farkın kalmaz. 239 00:20:23,450 --> 00:20:25,313 - Tanrım. - Kemik testeresi kullanmaya... 240 00:20:25,398 --> 00:20:27,365 - ...karar verdim. - O ne? 241 00:20:27,400 --> 00:20:33,400 Aktarma organlarına hasar vermeden kemikleri kesebilen ilk motorlu cihaz. 242 00:20:34,508 --> 00:20:36,708 - Lütfen yapmayın. - Sen hiçbir şey hissedemeden... 243 00:20:36,777 --> 00:20:40,211 ...bitecek. Daha önce de anlattım. Bir de siz anlatın Doktor Bey. 244 00:20:40,247 --> 00:20:43,615 Yapmayın lütfen! Yalvarıyorum! 245 00:20:43,683 --> 00:20:44,916 Yüzden geriye sayın. 246 00:20:45,001 --> 00:20:46,634 Lütfen! 247 00:20:46,720 --> 00:20:51,489 Beni hem ayırıp hem de bir bütün hâline getirdiğin için çok teşekkür ederim Tanrım. 248 00:20:51,558 --> 00:20:56,327 Ve lütfen Bette'e iyi bak. 249 00:21:02,235 --> 00:21:04,652 Uyan Dot. 250 00:21:04,738 --> 00:21:06,104 Uyan. 251 00:21:06,173 --> 00:21:08,573 Uyan. 252 00:21:10,377 --> 00:21:15,647 Hayatımda gördüğüm en güzel rüyadaydım. Neden uyandırdın beni? 253 00:21:15,715 --> 00:21:19,818 Çünkü o rüyayı ben de görüyordum ve benim için daha çok kâbustu. 254 00:21:19,886 --> 00:21:23,555 Rüyalarım yüzünden beni sorumlu tutamazsın. 255 00:21:24,173 --> 00:21:27,408 En son beni öldürmeye çalıştığında rüya görmüyordun çünkü. 256 00:21:31,781 --> 00:21:34,014 Beni hiç mi özlemezdin? 257 00:21:36,352 --> 00:21:39,153 Ben özlerdim. 258 00:21:39,222 --> 00:21:41,756 Bazen kalpsiz olsan da. 259 00:21:41,824 --> 00:21:46,827 Buraya geldiğimizden beri nasıl bu kadar değiştiğini de merak etmiyor değilim. 260 00:21:46,896 --> 00:21:48,896 Sana anlatayım o zaman. 261 00:21:48,965 --> 00:21:52,900 Ben gerekeni yapmaktan korkmayan birisiyim. 262 00:21:52,969 --> 00:21:58,969 Çok çalışıp para biriktirerek o ameliyatı yapabilecek bir doktor bulacağım. 263 00:22:05,448 --> 00:22:09,016 Bu hayat ikimizi de mutlu etmiyor Bette. 264 00:22:09,085 --> 00:22:11,986 Ama birimiz öleceğiz. 265 00:22:12,054 --> 00:22:16,323 Ve birimiz de mutlu olma şansını elde edecek. 266 00:22:38,213 --> 00:22:43,213 Tanıştığım bütün falcılar siyahiydi. 267 00:22:43,486 --> 00:22:48,222 Çingene değil, ama gerçekten yeteneği olduğuna inanıyorum. 268 00:22:50,126 --> 00:22:52,426 Bırak da kararı ben vereyim. 269 00:22:52,495 --> 00:22:56,364 Güzel bir yüz ile dikkatim dağılmaz benim. 270 00:22:58,234 --> 00:22:59,333 Git hadi. 271 00:23:05,475 --> 00:23:07,909 Demek bir falcısın ha? 272 00:23:07,977 --> 00:23:13,977 Tanrı vergisi Elsa, benim seçimim değildi. O beni seçti. 273 00:23:17,654 --> 00:23:22,156 Göster bakalım Esmeralda. Bana geleceğimi anlat. 274 00:23:55,658 --> 00:24:00,561 Ruhlar geceleri gölgeler gibidir. Yol gösterici olmadan görünmezdirler. 275 00:24:00,630 --> 00:24:03,631 Yenilikçi dinleyicilerden olduğunu hissederlerse konuşurlar ancak. 276 00:24:03,700 --> 00:24:07,168 Aç kalbini Elsa. 277 00:24:07,237 --> 00:24:10,037 Onların söylediklerini dinle. 278 00:24:15,612 --> 00:24:17,745 Karanlık haberler görüyorum. 279 00:24:17,814 --> 00:24:23,551 Geçmişte büyük haksızlıklara maruz kalmışsın. 280 00:24:23,620 --> 00:24:26,787 Korkunç bir hataya. 281 00:24:26,856 --> 00:24:30,891 Hepsi açgözlülük ve kıskançlık yüzündenmiş. 282 00:24:33,329 --> 00:24:36,197 Evet. 283 00:24:36,266 --> 00:24:40,668 Bir kadın. Sana benziyor. 284 00:24:42,472 --> 00:24:44,338 Müzik. 285 00:24:46,876 --> 00:24:49,493 Sesin... 286 00:24:49,579 --> 00:24:51,812 ...çok temiz, çok... 287 00:24:51,881 --> 00:24:53,147 ...çok güçlü. Onları şu an duyabiliyorum. 288 00:24:54,717 --> 00:24:56,350 Çılgınca alkışlıyorlar. 289 00:24:58,888 --> 00:25:01,656 Ama seni değil. 290 00:25:04,861 --> 00:25:05,993 Marlene'i. 291 00:25:07,363 --> 00:25:13,363 O kaşar kariyerimi çaldı. Bunu kürede mi görüyorsun? 292 00:25:17,607 --> 00:25:20,775 Gitti. 293 00:25:20,860 --> 00:25:23,911 Ama şimdi başka bir şarkı dinliyorum. 294 00:25:23,946 --> 00:25:27,365 Gelecek şarkısı. 295 00:25:30,920 --> 00:25:36,920 Bu senin şarkın Elsa, ve şu güne kadar dinlediğim en duygusal şarkılardan biri. 296 00:25:40,112 --> 00:25:44,982 Şimdi alkışlıyorlar. Şimşek gibi çıkıyor alkış sesleri. 297 00:25:45,051 --> 00:25:48,218 Benim için mi? 298 00:25:48,287 --> 00:25:50,087 Hâlâ şansım var mı? 299 00:25:53,392 --> 00:25:55,292 Asla çok geç değildir. 300 00:25:55,361 --> 00:25:59,563 Sonbaharda parlayan yıldız çiçeği gibisin. 301 00:26:02,301 --> 00:26:04,268 Arkanda duran bir adam görüyorum. 302 00:26:06,005 --> 00:26:07,404 Kimmiş o? 303 00:26:07,473 --> 00:26:13,243 Zarif, kibar bir beyefendi. 304 00:26:13,312 --> 00:26:17,548 Siyah saçları ve keskin bakışları var. 305 00:26:17,617 --> 00:26:19,216 Bir menajer. 306 00:26:19,251 --> 00:26:22,553 Onun rehberliği seni bir yıldız yapacak. 307 00:26:27,426 --> 00:26:28,926 Esmeralda? 308 00:26:32,431 --> 00:26:34,264 İşe alındın. 309 00:26:42,441 --> 00:26:45,526 Şeker mi şaka mı? 310 00:26:45,611 --> 00:26:47,077 Vay anam. 311 00:26:50,449 --> 00:26:53,917 Ben içmeyeceğim tatlım. Ayık kalmalıyım. 312 00:26:57,056 --> 00:26:58,756 İyi görünüyorsun şekerim. 313 00:26:58,824 --> 00:27:02,760 Mekâna adımını attığın an ipleri eline aldın! 314 00:27:08,050 --> 00:27:10,134 Burası bizim için güzel bir yer olacak. 315 00:27:10,219 --> 00:27:11,969 Hissedebiliyorum. 316 00:27:15,474 --> 00:27:17,891 Bebeğim benim. 317 00:27:17,977 --> 00:27:20,844 Özledim seni. 318 00:27:31,040 --> 00:27:32,873 Evet. 319 00:27:35,928 --> 00:27:37,745 Evet. 320 00:27:46,005 --> 00:27:48,138 Lanet olsun! 321 00:27:50,009 --> 00:27:51,759 Üzgünüm bebeğim. 322 00:27:51,844 --> 00:27:55,112 Ağırlık çalıştığım için kan vücudumun diğer bölgelerine pompalanmış. 323 00:27:55,112 --> 00:27:56,779 Yine mi be Dell! 324 00:27:56,864 --> 00:27:59,148 Dayanamıyorum artık. 325 00:27:59,217 --> 00:28:03,052 Çok acele ediyorsun. Bana biraz zaman vermen lazım. 326 00:28:03,120 --> 00:28:04,520 Daha önce de söyledin bunları. 327 00:28:04,589 --> 00:28:08,724 Yok çok içtim, yok çok yoruldum, çok çok üşüdüm! 328 00:28:08,793 --> 00:28:10,376 Kapının kolu bile seni benden daha iyi siker. 329 00:28:12,430 --> 00:28:17,433 Elimi eteğimi öpmen lazım be senin. Biraz saygıyı hak ediyorum! 330 00:28:17,502 --> 00:28:19,735 Ben olmasam orospu olup çıkacaktın! 331 00:28:19,804 --> 00:28:24,258 Çek o pis ellerini üzerimden, yoksa beni bir daha asla göremezsin. 332 00:28:33,367 --> 00:28:35,234 Desi... 333 00:28:52,537 --> 00:28:54,370 Hay amına koyayım! 334 00:28:55,120 --> 00:28:57,723 Vay vay, birisi birilerine kızmış. 335 00:28:58,563 --> 00:29:00,309 Üç Memeli'yle kavga mı ettin? 336 00:29:00,429 --> 00:29:01,806 Hey! 337 00:29:02,813 --> 00:29:04,613 Onunla sakın böyle konuşma. 338 00:29:04,682 --> 00:29:06,265 Hadi ama. 339 00:29:06,350 --> 00:29:08,817 Otur, biraz içelim. 340 00:29:16,444 --> 00:29:21,697 Seninle konuşmam lazımdı zaten. Bir iyilik isteyeceğim. 341 00:29:22,242 --> 00:29:27,078 Sarhoşsun ve iyilik mi istiyorsun? Benim hatırladığım Ethel gibi değilsin. 342 00:29:27,147 --> 00:29:30,114 Neden kavga ettiniz sahi? Kalkmadı mı? 343 00:29:31,434 --> 00:29:33,468 Seni ilgilendirmez. 344 00:29:36,656 --> 00:29:38,456 Sence bizim iş neden yürümedi? 345 00:29:38,525 --> 00:29:40,592 Sakalın var çünkü. 346 00:29:44,397 --> 00:29:49,100 Jimmy'i yaparken beni hiç sevmiyor muydun? 347 00:29:51,738 --> 00:29:53,905 Hadi ama Dell. İtiraf et. 348 00:29:55,242 --> 00:29:56,441 Yok. 349 00:29:56,510 --> 00:30:01,746 Erkeklerin ilk gördüğü amcığın üzerine atlayacağını bilmiyor musun? 350 00:30:05,152 --> 00:30:10,855 - Daha iyi bir baba olabilirdim gerçi. - Orası doğru bak. 351 00:30:10,924 --> 00:30:12,657 Dinle beni. 352 00:30:12,726 --> 00:30:16,261 Asla senin oğlun olduğunu öğrenmeyecek. 353 00:30:16,329 --> 00:30:19,297 Asla. 354 00:30:19,349 --> 00:30:21,182 - Anladın mı? - Bozuk plâk gibisin Ethel. 355 00:30:21,268 --> 00:30:23,351 Hop hop, bekle. 356 00:30:23,436 --> 00:30:29,436 Şehre taşınma konusunu konuşurken sana Levvitown broşürünü gösterdiğimde... 357 00:30:31,652 --> 00:30:34,012 ...beni neden kandırdın? 358 00:30:34,080 --> 00:30:40,080 Seni beş dakikalığına falan kandırdım. Sonra kendimi suçlu hissettim. 359 00:30:40,287 --> 00:30:45,123 Şehirdeki hayata asla ayak uyduramazdık zaten. 360 00:30:45,192 --> 00:30:48,693 Basmakalıp şeyler bize göre değildi. 361 00:30:48,762 --> 00:30:53,932 Niye bütün bunları soruyorsun Ethel? İçki seni duygusallaştırdı mı? 362 00:30:54,000 --> 00:30:59,370 Jimmy kendini kaybetti. Oğlun bocalıyor. 363 00:30:59,439 --> 00:31:02,263 Bir ayağı bu tarafta, bir ayağı diğer tarafta. 364 00:31:02,383 --> 00:31:04,470 Gözlemlediklerime bakılırsa seni gayet iyi dinliyor gibi. 365 00:31:04,590 --> 00:31:09,759 Ben ölüyorum ama. Evet. 366 00:31:09,879 --> 00:31:12,071 Yakında her türlü öleceğim. 367 00:31:12,191 --> 00:31:17,589 Ona yol gösterecek birisi lazım, erkek olursa daha iyi olur. 368 00:31:17,657 --> 00:31:20,124 Hadi ama. Adam gibi davranamaz mısın? 369 00:31:20,160 --> 00:31:24,262 Ona göz kulak ol Tanrı aşkına. 370 00:31:24,331 --> 00:31:29,667 Benim düştüğüm hataya düşmemesini sağla. Adam et çocuğunu. 371 00:31:32,839 --> 00:31:34,873 Tuhaf. 372 00:31:36,276 --> 00:31:38,897 Bu sabah ne düşündüm biliyor musun? 373 00:31:40,647 --> 00:31:45,617 Eğer yanınızda olup büyümesine bizzat tanık olsaydım ne olacağını. 374 00:31:45,685 --> 00:31:47,619 Cadılar Bayramı kostümünü giyerken onu izleseydim falan... 375 00:31:50,590 --> 00:31:52,440 Nasıl kostümler seçiyordu? 376 00:31:54,045 --> 00:31:59,797 Her zaman aynı şeyi seçerdi. Asker olmak isterdi hep. 377 00:32:29,429 --> 00:32:31,729 Sen var ya! 378 00:32:31,965 --> 00:32:33,965 Cadılar Bayramı Gecesi 379 00:33:30,832 --> 00:33:33,358 Beni korkutamazsın. 380 00:33:33,426 --> 00:33:35,426 Seni ilk elime aldığımda şu kadarcıktın. 381 00:33:35,495 --> 00:33:39,864 Öldürdüğün zavallı hayvanları evin arka bahçesinde buldum. 382 00:33:39,933 --> 00:33:42,800 Annene de hepsini anlattım. 383 00:33:42,869 --> 00:33:48,869 Bir daha yaparsan polisi arayacağım. Anlıyor musun? 384 00:33:48,942 --> 00:33:53,077 Şimdi bana doğruyu söyle. Kasabadaki cinayetlerle bir alakan var mı? 385 00:33:54,647 --> 00:33:58,983 Beni öldürecek misin? Buyur, öldür. 386 00:34:01,154 --> 00:34:05,323 Ben de öyle düşünmüştüm. O insanları senin öldürmen imkânsız. 387 00:34:05,392 --> 00:34:07,658 Götün yemez. 388 00:34:08,995 --> 00:34:11,763 Kes sesini be Dora! 389 00:34:11,831 --> 00:34:13,731 Yoksa gebertirim seni! 390 00:34:13,800 --> 00:34:15,199 Gerçekten mi? Gebert hadi yiyorsa! 391 00:34:15,268 --> 00:34:18,169 Hadi! Yiyorsa gebert! 392 00:34:27,914 --> 00:34:31,115 Senden nefret ediyorum Dora. 393 00:34:31,184 --> 00:34:32,934 Senden nefret ediyorum. Nefret ediyorum. Nefret ediyorum! 394 00:34:35,699 --> 00:34:39,857 İnan bana evlât, ben de senden nefret ediyorum. 395 00:34:51,557 --> 00:34:52,867 Alo? 396 00:34:52,953 --> 00:34:54,753 Ben istifa edeceğim. Bunu yapamam. 397 00:34:54,822 --> 00:34:58,824 Hey, sakin ol. Sana söylediklerimi yaptın mı? 398 00:34:58,893 --> 00:35:00,058 Evet, içerdeyim. 399 00:35:00,127 --> 00:35:02,361 Pekâlâ, sorun nedir peki? 400 00:35:04,365 --> 00:35:07,065 Ucubeler. Her yerdeler. 401 00:35:07,134 --> 00:35:10,569 Kuş beyinliler, yarım kızlar... Fok adamlar. 402 00:35:10,638 --> 00:35:13,405 Gözlerimi kapatsam bile onları görebiliyorum. 403 00:35:13,474 --> 00:35:15,040 Çok ürkütüyorlar beni. 404 00:35:15,109 --> 00:35:18,510 Bugün ne ile karşılaştığıma inanamazsın. 405 00:35:18,546 --> 00:35:19,311 Affedersiniz. 406 00:35:21,582 --> 00:35:24,149 Müşterilerin buraya girmesi yasaktı sanıyordum. 407 00:35:24,218 --> 00:35:26,101 Yasak zaten. O bizden. 408 00:35:26,187 --> 00:35:29,388 Bette, Dot, Esmerelda ile tanışın. 409 00:35:29,456 --> 00:35:31,640 Yeni falcımız. 410 00:35:31,725 --> 00:35:33,392 İstediğiniz zaman çadırıma gelebilirsiniz. 411 00:35:33,477 --> 00:35:34,893 Size bedava falcılık yaparım. 412 00:35:34,979 --> 00:35:38,764 Bedavaya yaptığın tek şeyin falcılık olmadığından eminim. 413 00:35:44,905 --> 00:35:46,238 Gel hadi. 414 00:35:46,290 --> 00:35:47,539 İki kafalı ikizler mi? 415 00:35:47,575 --> 00:35:50,659 Turnayı gözünden vurduk! 416 00:35:52,830 --> 00:35:54,213 Neden birleşiklermiş? 417 00:35:54,248 --> 00:35:55,881 Kol ve bacakları toplam dört tane mi sekiz tane mi? 418 00:35:55,916 --> 00:35:57,115 Ne fark eder? 419 00:35:57,184 --> 00:36:00,752 Kârımız ne kadar olacak onu hesaplamaya çalışıyorum. 420 00:36:04,183 --> 00:36:06,658 Daha önce hiç cinayetten bahsetmedin. 421 00:36:06,727 --> 00:36:08,487 Hayatımın geri kalanını hapishanede geçirmek istemiyorum. 422 00:36:09,023 --> 00:36:11,330 Bir ucubenin başına gelenleri kimse iplemez. 423 00:36:11,398 --> 00:36:14,633 Sormamız gereken tek önemli soru vücudu nasıl sergilememiz gerektiğidir. 424 00:36:14,702 --> 00:36:16,184 Vakum tıkacıyla mı formaltehidle mi? 425 00:36:16,270 --> 00:36:19,471 Güven bana, söylediklerimi yaparsan paraya para demeyeceğiz. 426 00:36:19,540 --> 00:36:24,009 Oraya ben de geleceğim ama önce halletmem gereken işlerim var. 427 00:36:24,078 --> 00:36:26,161 Hay aksi! Kapatmam lazım. 428 00:36:45,733 --> 00:36:50,218 Bu gece saat 8'den itibaren sokağa çıkma yasağı var. 429 00:36:53,107 --> 00:36:55,674 Hâlâ mis gibi 10 dakikamız var dostum. 430 00:36:55,743 --> 00:36:57,843 10 dakikayı bir saniye geçerseniz ikinizi de hapse tıkarım. 431 00:36:59,530 --> 00:37:01,280 Üzgünüm Memur Bey. 432 00:37:01,348 --> 00:37:04,816 Büyükannemi aramam gerekiyordu. Biraz hasta da kendisi. 433 00:37:04,885 --> 00:37:06,735 Hemen eve döneceğiz, söz veriyorum. 434 00:37:09,189 --> 00:37:12,958 Bak, akıllı bir Hristiyan kızına benziyorsun. Benden sana tavsiye... 435 00:37:12,993 --> 00:37:16,061 ...belâlı tiplerle takılmayı bırak. 436 00:37:17,831 --> 00:37:22,501 Neden bizi dışlıyorsunuz? Meep yüzünden mi? 437 00:37:22,553 --> 00:37:26,305 - Ne yaptınız ona? - Devam et konuşmaya geveze. 438 00:37:26,373 --> 00:37:29,241 Benim saatim işliyor. 439 00:37:31,445 --> 00:37:34,346 Sakin ol. Şimdi gidiyoruz. 440 00:37:36,567 --> 00:37:38,984 Değil mi Jimmy? 441 00:37:41,271 --> 00:37:43,522 Evet, kaçalım hadi. 442 00:37:43,607 --> 00:37:46,058 Ortalık domuz boku gibi kokuyor zaten. 443 00:37:49,096 --> 00:37:51,330 Biliyor musun... 444 00:37:52,967 --> 00:37:55,067 ...daha önce hiç bir Viking Tanrısıyla sikişmedim. 445 00:37:55,135 --> 00:38:00,706 - Ama bir şeyi unutmuşsun gibi Thor. - Ne, çekici mi? 446 00:38:04,578 --> 00:38:06,812 Kılıcı. 447 00:38:15,289 --> 00:38:17,489 Gel bakalım. 448 00:38:19,960 --> 00:38:23,595 Pantolonumu... 449 00:38:23,664 --> 00:38:27,065 ...indir. 450 00:38:38,779 --> 00:38:41,346 Aman Tanrım. 451 00:39:01,101 --> 00:39:02,768 Cadılar Bayramı'nın bitişini iple çekiyorum. 452 00:39:02,820 --> 00:39:07,806 Çocuklar şeker manyağı oluyor. Televizyon izleseler daha iyi. 453 00:39:07,875 --> 00:39:12,778 Dragnet Amerikan Kültürü'nün çöküşü olacak yemin ederim. 454 00:39:35,302 --> 00:39:38,270 Hey, ver şunu! 455 00:39:38,338 --> 00:39:44,242 Ev işlerindeki bir haftalık payımı sen devralırsan sana şekerlerimden veririm. 456 00:39:45,813 --> 00:39:49,231 Ve bundan sonra bana Efendi Mike diyeceksin. 457 00:39:49,316 --> 00:39:51,049 Söyle bakayım. 458 00:39:51,118 --> 00:39:56,738 "Efendi Mike, bir haftalığına bütün ev işlerinizi yapacağıma söz veriyorum." 459 00:40:01,161 --> 00:40:03,862 Ne oldu sana? 460 00:40:13,173 --> 00:40:14,923 Ne oldu?! 461 00:40:15,008 --> 00:40:18,343 - Abin nerede? - Palyaço kaçırdı. 462 00:40:33,085 --> 00:40:35,631 Bu kısma kadar konuşmayacaksın aptal şey. 463 00:40:36,936 --> 00:40:40,162 Bana böyle davranırsan hiçbir şey yapamam ki. 464 00:40:41,444 --> 00:40:45,038 - Yirmi dakika geç kaldınız. - Kötü bir fikir olduğuna karar verdik. 465 00:40:45,158 --> 00:40:47,915 Bay Mordrake'i nelerin çağırabileceğini bilmiyoruz. 466 00:40:47,984 --> 00:40:50,985 Prova yapmak bile riskli. 467 00:40:51,053 --> 00:40:53,654 Siz karnaval insanları çok boş şeylere inanıyorsunuz. 468 00:40:53,723 --> 00:40:57,650 - Adam efsane. - Buradaki tek efsane benim. 469 00:40:58,286 --> 00:40:59,958 Onlar Mordrake'e inanmıyorlar. 470 00:41:00,078 --> 00:41:02,062 - Anlatmaya çalışıyorum ama... - Tabii ki inanmazlar. 471 00:41:02,131 --> 00:41:04,915 Batıl inanç o. Siz gidin artık. 472 00:41:06,736 --> 00:41:12,736 Bir falcı bana çok önemli bir beyefendinin gelip... 473 00:41:13,175 --> 00:41:15,676 ...kariyerimi tekrar canlandıracağına dair yemin etti. 474 00:41:15,761 --> 00:41:18,512 Bu yüzden prova yapmalıyım. 475 00:41:18,581 --> 00:41:23,183 Bizim işimiz bitince provanıza başlarsınız. Başrol biziz sonuçta. 476 00:41:23,252 --> 00:41:29,252 Çift kafalı kızlar olarak biraz alkış aldınız diye... 477 00:41:29,959 --> 00:41:32,493 ...beni itebileceğinizi mi sanıyorsunuz? 478 00:41:32,561 --> 00:41:38,499 Bu gösterinin yıldızları biz olduğumuza göre maaşımızı gözden geçirmeliyiz. 479 00:41:38,567 --> 00:41:40,084 Bu ne cüret? 480 00:41:40,169 --> 00:41:42,703 Yıllardır yıldızım ben! 481 00:41:42,755 --> 00:41:46,974 Sizin... Sizin sahneye çıkıp kötü sesleriyle şarkı söyleyen... 482 00:41:47,043 --> 00:41:52,713 ...ucubelerden farkınız yok! 483 00:41:54,934 --> 00:41:59,053 Çadırınıza gidin ve orada kalın. 484 00:41:59,121 --> 00:42:03,791 Yoksa sizi bataklıkta boğarım. 485 00:42:22,745 --> 00:42:24,845 Ne bakıyorsunuz? 486 00:42:24,914 --> 00:42:27,331 İşinize değer vermiyor musunuz? 487 00:42:30,353 --> 00:42:34,972 O zaman o uzun bacaklarınla piyanonun başına geç. Sen de bagetlerini al ve çalmaya başla. 488 00:42:36,926 --> 00:42:38,142 Çabuk! 489 00:46:53,102 --> 00:46:57,705 Arkadaşlarım sizi korkuttu sanırım. Tüm kalbimle özür dilerim. 490 00:46:57,773 --> 00:47:00,233 Cadılar Bayramı'nız kutlu olsun hanımefendi. 491 00:47:02,395 --> 00:47:08,385 - Edward Mordrake. - Emrinize amade. 492 00:47:08,851 --> 00:47:10,726 Ben sizi çağırmadım. 493 00:47:10,861 --> 00:47:14,996 Bizi kimin çağırdığının önemi yok. Önemli olan tek şey çağırılmış olduğumuz. 494 00:47:15,065 --> 00:47:20,568 Ve şu an maalesef buradayız, ve burayı ucube grubumuza yeni üye katmadan... 495 00:47:20,637 --> 00:47:23,905 ...terk edemeyiz. 496 00:47:23,974 --> 00:47:28,309 Arkadaşlarım dediniz, ama kurbanlarınızı kastediyorsunuz. 497 00:47:28,378 --> 00:47:33,682 Sizi veya herhangi birini kurban etmek istemiyorum hanımefendi. 498 00:47:33,750 --> 00:47:36,084 Ama diğer suratım çok acımasız. 499 00:47:36,153 --> 00:47:38,887 Ben de onun kölesiyim. 500 00:47:38,955 --> 00:47:44,426 Sessiz olun! Bu kadına davetsiz misafir olduk adeta, biraz edep! 501 00:47:44,494 --> 00:47:49,364 Beni yanınıza alamazsınız. Daha yapacak çok şeyim var. 502 00:47:49,433 --> 00:47:52,200 Zaten zamanım kalmadı. 503 00:47:52,269 --> 00:47:55,203 Zamanınızı arttırmak en içten dileğimdir. 504 00:47:55,272 --> 00:48:00,875 Ama alçak suratım sizi eti ile yozlaşmış, ruhu körelmiş saf bir ucube gibi görürse... 505 00:48:00,944 --> 00:48:02,744 ...rica bile edemem. 506 00:48:02,813 --> 00:48:05,516 Evet, alçaksın! Alçak ve kötü niyetlisin! 507 00:48:08,885 --> 00:48:10,952 Özür dilerim. 508 00:48:11,021 --> 00:48:15,056 Sorulması gereken sorular var. 509 00:48:15,125 --> 00:48:17,459 Ne kadar nezaketsiz olsalar da. 510 00:48:17,527 --> 00:48:20,295 Sizin de dürüst olmanız gerekiyor. 511 00:48:20,363 --> 00:48:24,833 Yalan söylerseniz suratım anlayacaktır. 512 00:49:00,220 --> 00:49:04,355 Her zaman bu kadar kötü bir durumda değildiniz. 513 00:49:04,424 --> 00:49:08,293 - Günah işlediniz. - Evet, işledim. 514 00:49:08,361 --> 00:49:12,864 Günahkârlığınızın hikâyesini kendi ağzınızla anlatmanızı istiyor. 515 00:49:16,336 --> 00:49:20,805 Doğru. Günah işledim. 516 00:49:20,874 --> 00:49:22,774 Hem de çok. 517 00:49:22,842 --> 00:49:25,043 En kötü kısmı da bu değil. 518 00:49:28,748 --> 00:49:34,185 Bir oyunda rol almıştım. Taşlamalı güldürüydü. 519 00:49:34,254 --> 00:49:39,290 Bulabildiğim en güzel kızlarla kaplardım etrafımı. 520 00:49:39,359 --> 00:49:44,579 Sonra seyirciye ben dışında herhangi bir şeye bakabilecekler mi diye sorardım. 521 00:49:44,664 --> 00:49:48,700 Bu yüzden bana bayılırlardı. 522 00:49:48,752 --> 00:49:52,704 Wallis Simpson'dan beri Baltimore'daki en büyük patlamaydım. 523 00:49:52,789 --> 00:49:56,874 Şimdi bir monarşi kurdu kendisine. 524 00:49:56,943 --> 00:50:00,244 Ben de Dell denen adama kaldım. 525 00:50:01,948 --> 00:50:05,283 Sanırım beni başta gerçekten... 526 00:50:05,352 --> 00:50:08,286 ...gerçekten sevmişti. 527 00:50:08,355 --> 00:50:12,690 Ben ona sırılsıklam âşıktım. 528 00:50:12,759 --> 00:50:18,363 Menajerim oldu. Kafama bir sürü fikir soktu. 529 00:50:18,431 --> 00:50:23,034 Popüler şeyler ve güldürüler yapmamam gerektiğini... 530 00:50:23,103 --> 00:50:25,403 ...zenginlerin komedi oyunlarına para vermediğini söyledi. 531 00:50:25,472 --> 00:50:28,639 Onların kültür ve sanatla ilgilendiklerini söyledi. 532 00:50:28,708 --> 00:50:33,011 Gösteri Paris'e taşındığında benden gruptan ayrılmamı istedi. 533 00:50:33,079 --> 00:50:37,615 Bana özel olarak menajerlik edeceğini, parayı kıracağımızı anlattı. 534 00:50:37,684 --> 00:50:39,317 Sakallı Bernhardt rolünde oynayacaktım. 535 00:50:41,588 --> 00:50:43,671 Romeo, Romeo! 536 00:50:43,757 --> 00:50:46,140 Sanat ne içindir Romeo? 537 00:50:46,226 --> 00:50:49,343 Babanı reddet, ismini reddet... 538 00:50:51,398 --> 00:50:56,734 Ama sakın aşkımıza ihanet etme. 539 00:50:56,770 --> 00:51:00,271 Kimse sakallı bir kadının klasikleri yeniden oynamasını istemedi. 540 00:51:00,323 --> 00:51:01,939 Yüzüme güldüler. 541 00:51:01,991 --> 00:51:05,910 Bu sefer şakayı ben yapmıyordum. Şaka bendim. 542 00:51:05,945 --> 00:51:07,979 Ne kadar korkunç bir şey bu. 543 00:51:13,653 --> 00:51:16,020 Ne diyor? 544 00:51:16,089 --> 00:51:20,358 Daha derin acılar çektiğini bildiğini söylüyor. 545 00:51:20,427 --> 00:51:22,527 Daha karanlık bir utanç kaynağının olduğunu. 546 00:51:27,033 --> 00:51:29,567 Doğru. 547 00:51:29,636 --> 00:51:33,071 Amerika'ya geri döndüğünüzde... 548 00:51:33,139 --> 00:51:36,074 ...ne oldu? 549 00:51:40,080 --> 00:51:42,313 Beş kuruşumuz yoktu. 550 00:51:46,386 --> 00:51:48,653 Dell'den hamileydim. 551 00:51:51,224 --> 00:51:54,859 Karnaval işi de bulamadık. 552 00:51:54,928 --> 00:51:58,196 Ben de o hâlde sahneye çıkamıyordum. 553 00:52:03,069 --> 00:52:11,069 Sonra Dell başka türlü bir oyun ayarladı. 554 00:52:12,211 --> 00:52:14,011 Girerken biraz fıstık alın efendim. 555 00:52:14,080 --> 00:52:15,363 Çok teşekkürler. 556 00:52:15,398 --> 00:52:16,614 Gelin bakalım arkadaşlar. 557 00:52:16,699 --> 00:52:20,234 Yüzyılın mucizesi! Canlı ucube doğumu. 558 00:52:20,320 --> 00:52:22,403 Daha önce böyle bir şey görmediniz. 559 00:52:22,488 --> 00:52:25,239 Gözlerinizin önünde, canlı kanlı ucube doğumu! 560 00:52:25,291 --> 00:52:26,574 Bu taraftan efendim! 561 00:52:26,659 --> 00:52:29,160 Gözlerinizin önünde arkadaşlar! 562 00:52:42,308 --> 00:52:45,593 Ellerine bakın! Canavar resmen bu! 563 00:52:45,678 --> 00:52:47,979 Canavar bebeği kucağınıza almak çok ucuz! 564 00:52:48,064 --> 00:52:50,264 Çok ucuz! Kucağınıza almak ister misiniz efendim? 565 00:52:50,350 --> 00:52:51,933 Çok ucuza hem de! 566 00:52:52,018 --> 00:52:53,267 Siz, hanımefendi! Canavarı kucağınıza alın. 567 00:52:53,319 --> 00:52:54,485 Ucube bu! 568 00:52:54,571 --> 00:52:57,672 Zavallı oğlum. 569 00:53:00,276 --> 00:53:03,010 Böyle bir şeyi ona nasıl yaptım? 570 00:53:06,716 --> 00:53:12,716 Ta en başından beri sömürüldü. 571 00:53:13,023 --> 00:53:15,256 Kendi çocuğumu lanetledim resmen. 572 00:53:41,484 --> 00:53:45,353 Acılarınızı paylaştığınız için teşekkürler hanımefendi. 573 00:53:45,421 --> 00:53:49,991 Size bütün bunları tekrar yaşattığım için üzgünüm. 574 00:53:50,059 --> 00:53:52,593 Her gün tekrar yaşıyorum zaten. 575 00:54:06,409 --> 00:54:08,609 Hazırım. 576 00:54:10,947 --> 00:54:15,516 Beni cehenneme götürün. Hak ediyorum. 577 00:54:17,820 --> 00:54:20,054 Bunu götürmeyeceğiz. 578 00:55:09,605 --> 00:55:12,573 Şeker mi şaka mı? 579 00:55:12,658 --> 00:55:16,777 Şeker mi şaka mı? Şeker mi şaka mı? Şeker mi şaka mı? 580 00:55:16,846 --> 00:55:19,080 Şeker mi şaka mı? 581 00:55:19,132 --> 00:55:22,316 Şeker mi şaka mı? Şeker mi şaka mı? 582 00:55:22,385 --> 00:55:24,819 Şeker mi şaka mı? 583 00:55:26,222 --> 00:55:27,388 Şaka! 584 00:55:34,097 --> 00:55:36,597 Çok kısa. 585 00:55:37,932 --> 00:55:39,600 Ama fazla alışmayasın. 586 00:55:46,809 --> 00:55:48,442 Buldum! 587 00:55:53,750 --> 00:55:55,316 Bu iş görür. 588 00:56:18,474 --> 00:56:20,174 Daha da eğleneceğiz. 589 00:56:20,243 --> 00:56:26,243 Çeviri: Niklaus twitter.com/Niklaus100