1
00:00:09,540 --> 00:00:11,600
Cộng đồng y học luôn luôn...
2
00:00:11,670 --> 00:00:15,340
bị cuốn hút bởi sự kỳ lạ của tạo hóa.
3
00:00:15,410 --> 00:00:19,740
Họ luôn chú tâm vào những
sự phi thường của cơ thể người,
4
00:00:19,740 --> 00:00:22,620
và luôn muốn làm sáng tỏ nguyên nhân...
5
00:00:22,620 --> 00:00:25,480
của bệnh tật, các chứng rối loạn,
6
00:00:25,480 --> 00:00:26,950
và cái chết.
7
00:00:26,990 --> 00:00:28,560
Đối với những linh hồn tội nghiệp ấy,
8
00:00:28,560 --> 00:00:31,190
Halloween là một dịp lễ
giúp họ cảm thấy hạnh phúc hơn.
9
00:00:31,190 --> 00:00:35,760
Một ngày duy nhất cho phép
họ giấu mặt sau những bộ đồ hóa trang.
10
00:00:35,760 --> 00:00:38,430
Và ở tại Bảo Tàng Bệnh Học Mỹ này,
11
00:00:38,430 --> 00:00:40,720
chúng tôi không chỉ chấp nhận
những sự khác biệt của họ,
12
00:00:40,720 --> 00:00:42,730
mà còn vinh danh họ.
13
00:00:43,000 --> 00:00:46,000
Nên xin mời dùng một ít kẹo.
14
00:00:46,070 --> 00:00:48,860
Chúc các bạn ngon miệng
và có một chuyến tham quan vui vẻ.
15
00:00:48,860 --> 00:00:51,680
Hẹn gặp các bạn ở phòng tiếp theo.
16
00:00:53,010 --> 00:00:54,850
- Tiến sĩ Mansfield.
- Bà Hemmings.
17
00:00:55,100 --> 00:00:56,930
Bà đã gặp cô Rothschild
trợ lý nghiên cứu của tôi chưa nhỉ?
18
00:00:57,020 --> 00:00:58,270
Oh.
19
00:00:58,350 --> 00:00:59,910
Tính đến giờ thì cô ấy
là học trò giỏi nhất của tôi đấy.
20
00:00:59,910 --> 00:01:02,500
- Không đúng đâu.
- Chúng tôi không có ý hối thúc bà,
21
00:01:02,500 --> 00:01:04,960
nhưng giờ tham quan sẽ
kết thúc trong một tiếng nữa.
22
00:01:04,960 --> 00:01:06,710
Thẩm định viên của bà
đã xem qua mẫu vật chưa?
23
00:01:06,710 --> 00:01:09,560
Rồi thưa tiến sĩ.
24
00:01:09,630 --> 00:01:11,460
Để tôi đi gọi ông ấy.
25
00:01:15,750 --> 00:01:17,370
Những con người tội nghiệp.
26
00:01:17,420 --> 00:01:20,170
Cam chịu nằm đây và bị
nhìm chằm chằm cả ngày.
27
00:01:20,240 --> 00:01:23,510
Bọn chúng là những kẻ thất bại trong cuộc sống mà.
28
00:01:23,580 --> 00:01:25,880
Ít nhất thì giờ chúng đã có chút giá trị.
29
00:01:27,130 --> 00:01:28,060
Cẩn thận chứ.
30
00:01:28,060 --> 00:01:30,980
Viện Smithsonian đã trả giá
500 đô cho cái bình đó đấy.
31
00:01:30,980 --> 00:01:32,650
Vậy thì họ là một lũ ngốc.
32
00:01:32,820 --> 00:01:34,820
Tôi xin lỗi?
33
00:01:34,820 --> 00:01:37,410
Tôi đã có bằng Double Degree* ở đại học Harvard.
(*Học 2 chuyên ngành cùng lúc)
34
00:01:37,410 --> 00:01:41,160
- Ông không thể nói với tôi như thế được.
- Vâng, về chứng chỉ Double Degree của ông.
35
00:01:41,160 --> 00:01:44,980
Chúng tôi đã gọi đến Harvard,
hỏi về Sylvester Mansfield.
36
00:01:45,060 --> 00:01:46,830
Họ không hề biết ông là ai.
37
00:01:46,830 --> 00:01:48,700
Ông có biết bán mẫu vật y tế...
38
00:01:48,770 --> 00:01:50,200
trái phép là một trọng tội không?
39
00:01:50,200 --> 00:01:51,720
Chúng tôi hoàn toàn có quyền
được gọi điện cho cảnh sát.
40
00:01:51,770 --> 00:01:53,370
Và tôi sẽ gọi cho...
41
00:01:53,420 --> 00:01:55,090
Tập San Y Khoa New England.
42
00:01:55,170 --> 00:01:57,720
Tôi sẽ cho họ biết chúng tôi
bị đối xử tệ bạc ở đây đến mức nào.
43
00:01:57,720 --> 00:01:59,910
Tôi mang đến cho các người một Sasquatch* sơ sinh.
(*Người tuyết, Bigfoot)
44
00:01:59,980 --> 00:02:03,280
Đây là một con dê chết
được khâu hàm răng mèo vào.
45
00:02:03,280 --> 00:02:06,060
Cái gì cơ? Thật quá sức chịu đựng mà.
46
00:02:06,060 --> 00:02:07,890
Bọn tôi đi đây.
47
00:02:07,890 --> 00:02:09,220
Oh.
48
00:02:09,250 --> 00:02:11,300
Mang Sasquatch của ông về luôn đi.
49
00:02:16,510 --> 00:02:18,100
Rõ ràng hai vị...
50
00:02:18,150 --> 00:02:20,150
là những người rất sáng tạo.
51
00:02:20,230 --> 00:02:23,100
Nếu hai vị mang đến cho tôi
những thứ đã được xác thực,
52
00:02:23,170 --> 00:02:25,820
và thật sự vô giá, thì tôi...
53
00:02:25,900 --> 00:02:28,470
Tôi sẽ không thắc mắc gì nhiều đâu.
54
00:02:28,540 --> 00:02:30,940
Thật ra thì,
55
00:02:30,990 --> 00:02:32,490
công việc dạo này có hơi khó khăn.
56
00:02:32,580 --> 00:02:35,850
Nếu không có những mẫu vật mới,
thì ngay cả những khách hàng trung thành nhất...
57
00:02:35,910 --> 00:02:38,720
cũng thà nằm ở nhà xem
Ed Sullivan hơn là đến nơi này.
58
00:02:38,780 --> 00:02:40,280
Những thứ này đến từ đâu thế?
59
00:02:40,340 --> 00:02:43,970
Khắp mọi nơi. Các nhà sưu tầm, và...
60
00:02:45,210 --> 00:02:48,270
Và tôi từng nhận được vài cuộc gọi
từ những gánh xiếc quái dị...
61
00:02:48,270 --> 00:02:49,600
khi các thành viên của họ qua đời,
62
00:02:49,600 --> 00:02:51,350
nhưng hầu hết những gánh xiếc ấy không còn tồn tại nữa.
63
00:02:51,350 --> 00:02:53,800
Chắc chỉ còn lại 1 hoặc 2 đoàn thôi.
64
00:02:53,850 --> 00:02:55,400
Um...
65
00:02:55,470 --> 00:02:58,340
Đảo Coney và Nam Florida.
66
00:03:00,740 --> 00:03:03,780
Cái bình đằng này là gì thế?
67
00:03:03,780 --> 00:03:05,530
Oh.
68
00:03:05,610 --> 00:03:10,550
Lá gan dính liền của cặp song sinh
Siamese nổi tiếng Chang và Eng.
69
00:03:10,620 --> 00:03:13,480
Chỉ lá gan thôi sao.
70
00:03:13,550 --> 00:03:15,220
Giá trị của nó là bao nhiêu thế?
71
00:03:15,290 --> 00:03:17,550
5,000 đô.
72
00:03:18,920 --> 00:03:21,740
Hấp dẫn thật đấy.
73
00:03:21,830 --> 00:03:22,840
Vậy thì,
74
00:03:22,840 --> 00:03:25,660
- Chúng tôi phải lên máy bay đây.
- Chúng tôi phải lên tàu đây.
75
00:03:25,710 --> 00:03:26,710
Oh.
76
00:03:26,710 --> 00:03:28,000
Chúc bà có một ngày tốt lành.
77
00:03:28,050 --> 00:03:29,970
Hai vị cũng thế.
78
00:03:30,000 --> 00:03:32,800
Đảo Coney mùa này lạnh lắm.
79
00:03:32,840 --> 00:03:35,140
Vậy thì đến Florida được chứ?
80
00:03:35,140 --> 00:04:29,730
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
81
00:04:29,730 --> 00:04:37,760
+ American Horror Story - Freak Show +
.: Tập 3: Edward Mordrake: Part 1 :.
82
00:04:41,570 --> 00:04:43,170
Cho kẹo hay bị ghẹo.
83
00:04:44,570 --> 00:04:46,620
Cho kẹo hay bị ghẹo!
84
00:04:56,210 --> 00:04:59,420
Jessie, lên đó xin ít kẹo đi nào.
85
00:04:59,470 --> 00:05:01,080
Con muốn đợi.
86
00:05:08,430 --> 00:05:10,590
Con bé sao thế?
87
00:05:10,650 --> 00:05:12,600
Nó sợ mấy chú hề lắm.
88
00:05:12,650 --> 00:05:14,480
Chị đoán xem thằng anh nó
hóa trang thành gì nào?
89
00:05:14,570 --> 00:05:16,270
Tôi phải kéo lê nó để ra ngoài...
90
00:05:16,320 --> 00:05:18,100
và chơi cho kẹo hay bị ghẹo đấy.
91
00:05:18,150 --> 00:05:19,940
Đúng là trẻ con.
92
00:05:20,020 --> 00:05:22,330
Nhưng lúc này có vẻ
đó là ý hay đấy.
93
00:05:22,330 --> 00:05:24,470
PHÍA TÂY PALM BEACH, FLORIDA
NGÀY LỄ HALLOWEEN, NĂM 1952
4 GIỜ CHIỀU
94
00:05:24,470 --> 00:05:25,340
Chỉ có mình tôi thấy thế, hay là...
95
00:05:25,340 --> 00:05:26,440
năm nay có đông người hơn nhỉ?
96
00:05:26,530 --> 00:05:28,240
Đó là bọn trẻ ở Jupiter.
97
00:05:28,280 --> 00:05:30,610
Ở đó không được đi xin kẹo
vì đang có lệnh giới nghiêm.
98
00:05:30,700 --> 00:05:33,080
Hmm. Tôi tưởng họ
đã bắt được tên sát nhân rồi.
99
00:05:33,120 --> 00:05:35,170
- Một tên diễn xiếc nào đó ấy?
- Mm.
100
00:05:50,270 --> 00:05:52,640
Jessie.
101
00:05:52,720 --> 00:05:54,800
Con vừa nhìn thấy một chú hề.
Và ông ấy thật sự rất đáng sợ.
102
00:05:54,860 --> 00:05:56,610
Còn nhớ mẹ và con
đã nói gì không? Đôi khi...
103
00:05:56,640 --> 00:05:59,000
trí tưởng tượng có thể
khiến chúng ta sợ hãi ấy?
104
00:05:59,000 --> 00:05:59,940
Ông ta có thật mà.
105
00:05:59,980 --> 00:06:00,940
Hôm nay là Halloween, Jessie.
106
00:06:01,010 --> 00:06:01,940
Mấy chú hề có ở khắp nơi.
107
00:06:01,980 --> 00:06:02,800
Giờ thì đi nhanh nào.
108
00:06:02,800 --> 00:06:05,700
Đi xin thêm kẹo cùng mấy đứa trẻ kia đi.
109
00:06:07,200 --> 00:06:08,650
Tôi thề là tôi không hiểu nổi con bé nữa.
110
00:06:08,740 --> 00:06:10,570
Tôi thấy mấy chú hề thú vị mà.
111
00:06:34,350 --> 00:06:36,260
Ow.
112
00:06:41,350 --> 00:06:44,220
Ông im lặng quá đấy.
113
00:06:44,290 --> 00:06:47,440
Có nghĩa là xét nghiệm sinh thiết
đã cho ra kết quả dương tính.
114
00:06:47,530 --> 00:06:49,190
Uh, đúng thế.
115
00:06:49,240 --> 00:06:52,360
Bà dương tính với bệnh xơ gan.
116
00:06:52,410 --> 00:06:56,230
Trong này cho thấy bà bị khá là nặng đấy.
117
00:06:56,300 --> 00:06:59,740
Ừ thì, gan của tôi khỏe như
một đôi bốt từ đời tám hoánh mà.
118
00:06:59,800 --> 00:07:02,290
Nhưng vẫn có thể chữa được đúng chứ?
119
00:07:02,370 --> 00:07:05,020
Tôi không nghĩ thế đâu.
120
00:07:06,880 --> 00:07:09,760
Tôi không hề uống một giọt rượu nào
từ sinh nhật năm 18 tuổi của Jimmy.
121
00:07:09,760 --> 00:07:11,700
Nhưng có lẽ bà đã bị bệnh từ trước rồi.
122
00:07:11,700 --> 00:07:13,550
Bệnh xơ gan khó phát hiện lắm.
123
00:07:13,620 --> 00:07:16,850
Nhưng tôi sẽ không chết sớm, đúng chứ?
124
00:07:16,890 --> 00:07:19,140
Tôi chưa từng thích câu hỏi đó.
125
00:07:21,860 --> 00:07:24,730
Tôi tin rằng sự hy vọng
là một liều thuốc rất tốt.
126
00:07:24,780 --> 00:07:28,560
Tôi không muốn nói với
bệnh nhân hãy từ bỏ hy vọng.
127
00:07:28,620 --> 00:07:31,700
Eh, tất cả chúng ta
đều vô vọng mà bác sĩ.
128
00:07:31,740 --> 00:07:35,070
Rồi ai cũng phải chết.
129
00:07:35,160 --> 00:07:39,480
Tôi xin lỗi thưa bà,
nhưng khi tôi càng già...
130
00:07:39,540 --> 00:07:42,040
tôi lại càng cảm thấy
khó khăn hơn khi thông báo tin xấu.
131
00:07:42,110 --> 00:07:43,550
Tôi chưa từng giỏi chuyện đó.
132
00:07:43,580 --> 00:07:45,980
Đặc biệt là với những người như bà đây,
133
00:07:46,050 --> 00:07:48,050
chắc hẳn đã có một cuộc đời vất vả...
134
00:07:48,120 --> 00:07:50,970
và chứng kiến những điều
tồi tệ nhất của bản chất con người.
135
00:07:51,060 --> 00:07:54,790
Eh, tôi cũng cảm thấy biết ơn về rất nhiều điều.
136
00:07:57,930 --> 00:08:00,100
Nói thẳng với tôi đi.
137
00:08:00,150 --> 00:08:01,630
Tôi còn sống được bao lâu nữa?
138
00:08:01,700 --> 00:08:03,870
Khoảng tầm 6 tháng...
139
00:08:03,940 --> 00:08:05,530
cho đến một năm.
140
00:08:10,710 --> 00:08:12,530
Mẹ kiếp thật.
141
00:08:18,720 --> 00:08:20,550
Chó má. Chết tiệt. Mẹ kiếp.
142
00:08:24,060 --> 00:08:26,260
Chúng ta không làm được gì sao?
143
00:08:26,290 --> 00:08:28,420
Hạn chế ăn thịt ở mức tối thiểu.
144
00:08:28,460 --> 00:08:30,630
Và không được...
145
00:08:30,710 --> 00:08:33,130
uống một giọt rượu nào.
146
00:08:33,210 --> 00:08:36,030
Hai thứ đó sẽ chỉ khiến bà chết nhanh hơn thôi.
147
00:08:42,060 --> 00:08:43,970
Tôi rất tiếc.
148
00:08:44,030 --> 00:08:47,410
Tôi thật sự cảm thấy rất có lỗi.
149
00:08:47,480 --> 00:08:51,080
Thật đấy.
150
00:08:51,150 --> 00:08:52,570
Ông biết gì không bác sĩ?
151
00:08:54,820 --> 00:08:57,540
Tôi không khóc vì ông nói rằng tôi sắp chết.
152
00:09:00,160 --> 00:09:02,910
Tôi khóc vì ông là người đầu...
153
00:09:02,990 --> 00:09:07,000
ông là người đầu tiên chữa trị
cho tôi với sự tôn trọng.
154
00:09:10,050 --> 00:09:12,670
Tôi chỉ không thể ngăn được ý nghĩ rằng...
155
00:09:12,740 --> 00:09:17,910
cuộc đời tôi sẽ hoàn toàn khác
nếu tôi gặp ông sớm hơn.
156
00:09:35,590 --> 00:09:37,530
Thôi nào, Suzi, thử xem nào!
157
00:09:38,580 --> 00:09:41,030
Whoa!
158
00:09:43,280 --> 00:09:45,120
Whoa!
159
00:09:46,840 --> 00:09:48,500
Này các cô!
160
00:09:48,540 --> 00:09:51,090
Với hai người các cô
thì một lần là đủ thắng rồi.
161
00:09:51,180 --> 00:09:52,780
Không, cảm ơn anh.
162
00:09:52,840 --> 00:09:54,440
Bọn tôi vừa mới gội đầu xong.
163
00:09:56,580 --> 00:09:57,980
Cậu đã đi đâu thế?
164
00:09:58,250 --> 00:10:00,280
Đi đào mộ.
165
00:10:00,350 --> 00:10:02,080
Cho Meep.
166
00:10:03,050 --> 00:10:04,970
Anh ấy cũng như con nít vậy.
167
00:10:05,060 --> 00:10:06,220
Tất cả bọn họ đều thế.
168
00:10:06,290 --> 00:10:08,560
Và tôi thì không bảo vệ được bất kỳ ai.
169
00:10:08,630 --> 00:10:10,690
Cậu không thể tự trách mình được.
170
00:10:10,760 --> 00:10:12,430
Tại sao lại không chứ?
171
00:10:12,500 --> 00:10:15,450
Họ cần một người lãnh đạo
và tôi đã phụ lòng họ.
172
00:10:21,070 --> 00:10:22,970
Thôi đi!
173
00:10:23,040 --> 00:10:26,180
Thôi ngay đi! Mấy người làm sao thế hả?
174
00:10:26,180 --> 00:10:27,310
Dot.
175
00:10:27,380 --> 00:10:29,310
Meep vừa mới chết!
176
00:10:29,380 --> 00:10:30,980
Mấy người không quan tâm chút nào sao?!
177
00:10:31,050 --> 00:10:33,520
Thật là thiếu tôn trọng.
178
00:10:33,580 --> 00:10:36,450
Hãy nhìn Jimmy đau buồn đến mức nào kìa.
179
00:10:36,520 --> 00:10:38,640
Thật là sai trái!
180
00:10:38,720 --> 00:10:41,590
Chúng ta nên tưởng nhớ Meep
bằng cách làm việc chăm chỉ hơn.
181
00:10:41,660 --> 00:10:44,390
Có lẽ sẽ dùng buổi diễn
hôm nay để tưởng nhớ anh ấy.
182
00:10:44,460 --> 00:10:45,360
Buổi diễn à?
183
00:10:45,430 --> 00:10:48,350
Hôm nay là Halloween.
184
00:10:48,430 --> 00:10:50,430
Không có gánh xiếc quái dị nào
biểu diễn trong ngày Halloween cả.
185
00:10:50,480 --> 00:10:52,380
Đứa ngu nào cũng biết chuyện đó.
186
00:10:52,380 --> 00:10:54,270
Nói thế không công bằng đâu mẹ.
Họ là người mới. Họ không biết...
187
00:10:54,340 --> 00:10:55,270
về chuyện mê tín dị đoan cổ xưa đó.
188
00:10:55,340 --> 00:10:56,940
Không phải mê tín dị đoan.
189
00:10:56,990 --> 00:10:58,610
Mà là sự thật.
190
00:10:58,690 --> 00:11:00,280
Chuyện gì cơ?
191
00:11:00,330 --> 00:11:02,780
Lý do chúng ta
không biểu diễn vào ngày Halloween.
192
00:11:02,830 --> 00:11:04,450
Là vì Edward Mordrake.
193
00:11:04,500 --> 00:11:06,150
Ai cơ?
194
00:11:06,220 --> 00:11:07,950
Edward Mordrake.
195
00:11:08,040 --> 00:11:12,540
Một quý tộc sống vào
giữa những năm 1800s.
196
00:11:12,620 --> 00:11:15,460
Ông ta là người thừa kế những tước vị cao quý.
197
00:11:15,540 --> 00:11:18,130
Ông ta đã có thể trở thành
Công Tước hay Lãnh Chúa hay gì gì đó,
198
00:11:18,200 --> 00:11:19,830
nếu mọi chuyện khác đi.
199
00:11:19,900 --> 00:11:23,030
Nhưng số phận chẳng bao giờ khác đi cả.
200
00:11:26,250 --> 00:11:28,040
Sinh ra trong một gia đình quý tộc người Anh,
201
00:11:28,040 --> 00:11:30,970
Edward là một chàng trai trẻ
đạt được những thành tựu to lớn.
202
00:11:31,010 --> 00:11:32,310
Ông ta là một học giả.
203
00:11:32,380 --> 00:11:33,740
Một nhà thơ.
204
00:11:33,810 --> 00:11:35,540
Một nhạc sĩ thiên tài hiếm thấy.
205
00:11:35,540 --> 00:11:37,650
Vậy thì ông ta có điểm gì không ổn chứ?
206
00:11:37,720 --> 00:11:40,350
Ông ta có một khuôn mặt khác ở phía sau đầu.
207
00:11:40,430 --> 00:11:42,080
Và nó xấu xí như một con quỷ.
208
00:11:42,080 --> 00:11:44,290
Không ai khác nghe được
tiếng nói của nó,
209
00:11:44,360 --> 00:11:45,760
nhưng nó không ngừng
thì thầm với Edward...
210
00:11:45,760 --> 00:11:49,410
và nói ra những lời của quỷ dữ nơi địa ngục.
211
00:11:56,730 --> 00:11:59,500
Ông ta đã cố giết nó.
212
00:12:06,480 --> 00:12:08,510
Rất nhiều lần bằng rất nhiều cách.
213
00:12:08,560 --> 00:12:10,780
Nhưng nó không chết.
214
00:12:10,850 --> 00:12:12,480
Vậy đã có chuyện gì xảy ra với ông ta?
215
00:12:12,550 --> 00:12:14,780
Ông ta phát điên.
216
00:12:14,850 --> 00:12:17,520
Gia đình ông ta đã tống ông ta...
217
00:12:17,590 --> 00:12:19,890
vào một nhà thương điên ở Bedlam.
218
00:12:19,960 --> 00:12:22,360
Nói thật là, bọn họ cảm thấy
quá đỗi vui mừng khi tống khứ được...
219
00:12:22,440 --> 00:12:25,460
một kẻ quái dị của dòng họ ra khỏi tầm mắt.
220
00:12:25,530 --> 00:12:28,060
Ở nhà thương điên đó.
Ông ta đã làm thơ.
221
00:12:28,130 --> 00:12:29,620
Tiếp tục sáng tác
một vở opera chưa hoàn thành.
222
00:12:29,700 --> 00:12:32,570
Bất cứ điều gì khiến ông ấy phân tâm khỏi...
223
00:12:32,640 --> 00:12:36,040
những tiếng thì thầm của quỷ,
nhưng ông ta chưa từng được yên ổn.
224
00:12:36,090 --> 00:12:38,960
Nó hay ra lệnh cho ông ta.
225
00:12:39,040 --> 00:12:40,710
Sai khiến ông ta.
226
00:12:40,800 --> 00:12:42,910
Vào một đêm nọ,
227
00:12:42,980 --> 00:12:45,150
Edward trốn khỏi nhà thương điên.
228
00:12:54,120 --> 00:12:57,060
Và ông ta đã đến một nơi
như tất cả chúng ta đây.
229
00:12:57,130 --> 00:12:58,590
Một gánh xiếc quái dị.
230
00:12:58,660 --> 00:13:01,670
Họ đặt tên cho ông ta
là Hoàng Tử Hai Mặt.
231
00:13:01,670 --> 00:13:03,100
Và ông ta biểu diễn...
232
00:13:03,170 --> 00:13:05,400
toàn bộ những kỹ năng
tinh tế đã được học...
233
00:13:05,450 --> 00:13:08,500
từ một trong những gia đình
người Anh giàu có nhất.
234
00:13:08,570 --> 00:13:10,210
Và sau đó ông ta sẽ cúi chào khán giả.
235
00:13:15,080 --> 00:13:16,980
Và ông ta hạnh phúc chứ?
236
00:13:17,050 --> 00:13:20,080
Ông ta đã tìm thấy một mái nhà
với những người giống như mình.
237
00:13:20,150 --> 00:13:23,890
Chẳng có ai giống Edward cả.
238
00:13:23,950 --> 00:13:26,020
Ông ta không hề hạnh phúc.
239
00:13:26,090 --> 00:13:29,420
Trong một đêm Halloween,
240
00:13:29,480 --> 00:13:31,230
Edward đã phát điên.
241
00:13:31,300 --> 00:13:34,260
Ông ta giết chết mọi
quái nhân trong đoàn xiếc.
242
00:13:43,340 --> 00:13:45,470
Và sau đó ông ta treo cổ tự tử.
243
00:13:48,950 --> 00:13:50,800
Huyền thoại kể rằng thậm chí khi đã chết,
244
00:13:50,800 --> 00:13:54,480
khuôn mặt quỷ vẫn mở miệng cười.
245
00:13:54,550 --> 00:13:58,220
Vậy là chúng ta không biểu diễn đêm Halloween...
246
00:13:58,290 --> 00:13:59,920
là để bày tỏ lòng kính trọng sao?
247
00:13:59,990 --> 00:14:01,920
Vì sợ hãi, cưng à.
248
00:14:01,990 --> 00:14:03,830
Bất cứ quái nhân nào biểu diễn vào đêm Halloween,
249
00:14:03,890 --> 00:14:06,060
sẽ triệu hồi linh hồn của Edward Mordrake...
250
00:14:06,130 --> 00:14:08,630
và khuôn mặt quỷ của ông ta.
251
00:14:08,700 --> 00:14:12,600
Và một khi đã xuất hiện, thì ông ta
sẽ không biến mất một mình đâu.
252
00:14:12,670 --> 00:14:15,500
Khuôn mặt thì thầm đó
sẽ chọn ra một quái nhân...
253
00:14:15,500 --> 00:14:17,290
để kéo xuống địa ngục cùng với hắn.
254
00:14:17,290 --> 00:14:19,190
Đúng là một chuyện tào lao!
255
00:14:19,280 --> 00:14:20,780
Mẹ cố dọa bọn họ làm gì chứ?
256
00:14:20,840 --> 00:14:22,140
Đó không phải chuyện tào lao.
257
00:14:22,210 --> 00:14:23,410
Mà là sự thật.
258
00:14:23,480 --> 00:14:25,510
Mẹ thề luôn.
259
00:14:25,580 --> 00:14:27,520
Vào những năm '32, khi tôi ở Barnum,
260
00:14:27,590 --> 00:14:29,840
họ đã bắt chúng tôi diễn vào đêm Halloween.
261
00:14:29,840 --> 00:14:30,990
Và...
262
00:14:31,060 --> 00:14:33,860
có một thứ đã ghé thăm
gánh xiếc vào đêm hôm đó.
263
00:14:33,920 --> 00:14:36,640
Vì sáng hôm sau,
Clyde Hendershot,
264
00:14:36,640 --> 00:14:39,040
Người Đạn Tí Hon,
265
00:14:39,130 --> 00:14:40,860
cái cơ thể dài hơn 1 mét của anh ta,
266
00:14:40,930 --> 00:14:43,300
được tìm thấy đang bị
treo lủng lẳng trong toa xe.
267
00:14:43,330 --> 00:14:44,470
Đúng thế.
268
00:14:44,500 --> 00:14:46,750
Đầu anh ta bị bẻ ngoặc ra sau.
269
00:14:46,840 --> 00:14:49,670
Đôi mắt vô hồn của anh ta nhìn về đằng sau lưng.
270
00:14:49,760 --> 00:14:52,240
Và trên mặt có một nụ cười.
271
00:14:52,310 --> 00:14:55,240
Hệt như khuôn mặt thứ 2 của Edward Mordrake vậy.
272
00:14:58,550 --> 00:15:00,040
Đủ rồi đấy.
273
00:15:08,240 --> 00:15:09,740
Này mẹ.
274
00:15:09,830 --> 00:15:11,030
Cái gì?
275
00:15:11,030 --> 00:15:12,740
Chuyện quái đó là sao thế?
276
00:15:12,830 --> 00:15:13,860
Truyền thuyết lễ hội.
277
00:15:13,950 --> 00:15:15,330
Không phải chuyện đó.
Mà là chuyện uống rượu kia.
278
00:15:15,370 --> 00:15:17,200
Mẹ đã thề là sẽ bỏ mấy thứ đó rồi mà.
279
00:15:17,280 --> 00:15:18,950
Giờ thì mẹ phá bỏ lời thề rồi.
280
00:15:19,040 --> 00:15:21,270
Tại sao chứ? Có phải là vì Dell không?
281
00:15:21,340 --> 00:15:23,010
Mẹ không còn là chính mình
từ khi ông ta đến đây.
282
00:15:23,040 --> 00:15:24,010
Con không biết cái thá gì hết!
283
00:15:24,070 --> 00:15:25,370
Thật ra thì,
284
00:15:25,440 --> 00:15:26,540
mẹ rất mừng là ông ta đã đến đây.
285
00:15:26,540 --> 00:15:27,880
Chúng ta cần một người đàn ông ở cái bãi phân này.
286
00:15:27,950 --> 00:15:29,960
Nghĩa là con được tự do ra đi rồi.
287
00:15:31,650 --> 00:15:33,050
Đừng có nhìn mẹ bằng ánh mắt đó.
288
00:15:33,130 --> 00:15:35,370
Con biết là con rất nóng lòng muốn rời khỏi đây mà.
289
00:15:43,290 --> 00:15:45,160
Dora?
290
00:15:45,230 --> 00:15:47,360
Tôi cần cô giúp.
291
00:15:47,430 --> 00:15:50,070
Trời sắp tối rồi.
292
00:15:50,150 --> 00:15:52,730
Tại sao năm nay tôi lại phải
hóa trang thành chim chứ?
293
00:15:52,820 --> 00:15:55,600
Vì Woody Woodpecker
là hoạt hình yêu thích của Dandy.
294
00:15:55,670 --> 00:15:57,510
Cô đã luyện tập chưa đấy?
295
00:16:00,440 --> 00:16:01,490
Thôi cũng tạm được rồi.
296
00:16:01,580 --> 00:16:02,680
Cô có nghĩ là...
297
00:16:02,750 --> 00:16:04,080
chuyện này sẽ khiến thằng bé vui hơn không?
298
00:16:04,150 --> 00:16:05,800
Cậu ấy đến rồi kìa.
299
00:16:05,880 --> 00:16:07,830
Phu nhân tự hỏi cậu ấy đi.
300
00:16:07,920 --> 00:16:10,090
Con ngủ ngoan chứ con trai?
301
00:16:10,140 --> 00:16:12,520
Con đã sẵn sàng cho
một lễ Halloween vui vẻ chưa?
302
00:16:12,590 --> 00:16:14,310
Rồi ạ. Con không thể chờ được...
303
00:16:14,390 --> 00:16:16,010
đến lúc đi xin kẹo và dọa hàng xóm.
304
00:16:16,090 --> 00:16:18,540
Đang có lệnh giới nghiêm mà con.
Không ai được phép ra ngoài cả.
305
00:16:18,640 --> 00:16:20,700
Lệnh giới nghiêm chỉ dành cho mấy đứa nghèo thôi.
306
00:16:20,760 --> 00:16:22,900
Chúng ta có thể tự tổ chức Halloween ở đây mà.
307
00:16:23,130 --> 00:16:24,850
Sẽ có cuộc thi hóa trang.
308
00:16:24,940 --> 00:16:27,960
Con đoán được mẹ là ai không?
309
00:16:27,960 --> 00:16:28,640
Doris Duke.
310
00:16:28,690 --> 00:16:30,110
Lại một lần nữa.
311
00:16:30,170 --> 00:16:31,310
Dandy, con thật là thông minh.
312
00:16:31,360 --> 00:16:32,480
Dora?
313
00:16:32,480 --> 00:16:35,240
Mang đồ hóa trang của Dandy ra đây nào.
314
00:16:35,280 --> 00:16:39,110
Dora đã may nó hàng tháng trời đấy,
dĩ nhiên là với sự hướng dẫn của mẹ.
315
00:16:43,990 --> 00:16:45,850
Howdy Doody sao?
316
00:16:52,130 --> 00:16:53,800
Howdy Doody!
317
00:16:53,900 --> 00:16:56,050
- Cái thằng nhỏ vô ơn...
- Dora, nếu Dandy không thích...
318
00:16:56,130 --> 00:16:57,970
trang phục của nó thì
chúng ta sẽ làm một bộ khác.
319
00:16:58,040 --> 00:16:59,380
Không còn thời gian đâu mẹ à.
320
00:16:59,470 --> 00:17:00,940
Mẹ sẽ vào thị trấn và mua một bộ.
321
00:17:00,970 --> 00:17:02,870
Mẹ nghĩ mẹ sẽ mua kịp
nếu mẹ đi ngay bây giờ.
322
00:17:03,560 --> 00:17:04,720
Mẹ cậu có thể...
323
00:17:04,810 --> 00:17:07,140
sợ cậu, nhưng tôi thì không đâu.
324
00:17:07,210 --> 00:17:09,480
Dọn dẹp cái đống rác này đi, người hầu.
325
00:17:09,550 --> 00:17:11,590
Tôi làm việc cho bà Gloria.
326
00:17:18,580 --> 00:17:31,860
.:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::.
327
00:17:31,860 --> 00:17:45,140
.:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::.
328
00:17:45,140 --> 00:17:48,920
Halloween là ngày lễ yêu thích của Meep.
329
00:17:49,010 --> 00:17:51,090
Anh ấy rất thích hóa trang.
330
00:17:51,180 --> 00:17:55,780
Nghe những tiếng thét
của trẻ con... khi anh ấy lén lút...
331
00:17:55,850 --> 00:17:58,050
nhét đầu gà vào túi kẹo của bọn nó.
332
00:17:59,680 --> 00:18:01,420
Đó là ngày duy nhất...
333
00:18:01,490 --> 00:18:03,090
mà anh ấy cảm thấy như
mình có thể trở thành bọn chúng.
334
00:18:06,420 --> 00:18:10,190
Nhưng chúng ta hiểu rõ anh ấy.
335
00:18:10,260 --> 00:18:12,700
Và anh ấy không phải
là một trong số chúng.
336
00:18:12,760 --> 00:18:15,530
Anh ấy tốt đẹp hơn chúng rất nhiều.
337
00:18:18,500 --> 00:18:19,920
Tất cả bọn tôi sẽ luôn nhớ đến anh, Meep.
338
00:18:23,420 --> 00:18:25,540
Cái này là cho cậu, Meep.
339
00:18:25,630 --> 00:18:28,010
Là một thứ để thắp sáng...
340
00:18:28,080 --> 00:18:29,880
con đường đến thung lũng bóng đêm của cậu.
341
00:18:38,390 --> 00:18:39,690
Amen.
342
00:18:39,760 --> 00:18:40,770
Amen.
343
00:18:40,860 --> 00:18:42,890
- Amen.
- Amen.
344
00:19:01,210 --> 00:19:03,080
Chúng tôi đóng cửa rồi.
345
00:19:03,160 --> 00:19:04,880
Hôm nay không biểu diễn đâu.
346
00:19:04,920 --> 00:19:07,420
Oh.
347
00:19:07,470 --> 00:19:09,340
Tôi không phải là khách hàng.
348
00:19:09,420 --> 00:19:10,750
Tôi đang tìm việc.
349
00:19:10,820 --> 00:19:12,420
Ở đây sao?
350
00:19:12,490 --> 00:19:13,990
Cô đã mắc sai lầm rồi đấy.
351
00:19:14,060 --> 00:19:15,000
Tin tôi đi, cô không thuộc về nơi này đâu.
352
00:19:15,000 --> 00:19:17,260
Tôi từ Philadelphia đến tận đây.
353
00:19:19,030 --> 00:19:21,030
Tên tôi là
Quý Cô Esmeralda Bí Ẩn.
354
00:19:21,100 --> 00:19:23,030
Tôi là thầy bói.
355
00:19:33,250 --> 00:19:35,640
Em chưa từng đồng ý điều này!
356
00:19:35,720 --> 00:19:38,060
Mày ích kỷ quá đấy.
357
00:19:38,120 --> 00:19:39,800
Tao có tài năng.
358
00:19:39,800 --> 00:19:41,670
Và có một chàng trai đang muốn cưới tao...
359
00:19:41,790 --> 00:19:43,060
và có con với tao.
360
00:19:43,310 --> 00:19:44,970
Ước mơ sẽ trở thành sự thật.
361
00:19:45,090 --> 00:19:47,350
Nhưng chuyện đó sẽ không
xảy ra nếu mày còn ở đây.
362
00:19:47,460 --> 00:19:49,850
Cậu ấy sẽ không bao giờ cưới chị đâu.
363
00:19:49,920 --> 00:19:51,160
Không có em, chị chỉ là...
364
00:19:51,220 --> 00:19:53,660
- một cô gái bình thường mơ cao mà thôi.
- Vậy sao?
365
00:19:55,750 --> 00:19:57,050
Ôi Chúa ơi!
366
00:19:58,450 --> 00:20:00,310
- Tôi quyết định sẽ sử dụng...
- Ôi Chúa ơi.
367
00:20:00,390 --> 00:20:02,360
- cưa Luck Bone.
- Đó là gì thế?
368
00:20:02,400 --> 00:20:06,130
Đó là thiết bị cắt xương
đầu tiên có động cơ...
369
00:20:06,200 --> 00:20:08,130
có thể được tiệt trùng nhiều lần...
370
00:20:08,200 --> 00:20:09,480
mà không làm hỏng hệ thống truyền lực.
371
00:20:09,500 --> 00:20:11,700
- Xin đừng làm thế.
- Thôi nào, nó sẽ kết thúc...
372
00:20:11,770 --> 00:20:13,480
trước khi mày có cảm giác gì đó.
Tao đã nói với mày rồi mà.
373
00:20:13,480 --> 00:20:14,690
Nói cho nó nghe đi bác sĩ.
374
00:20:15,010 --> 00:20:17,490
Xin đừng làm thế!
375
00:20:17,580 --> 00:20:18,610
Em xin chị!
376
00:20:18,680 --> 00:20:19,910
Hãy đếm ngược từ 100.
377
00:20:20,000 --> 00:20:21,630
Xin đừng làm thế.
378
00:20:21,720 --> 00:20:22,910
Tạ ơn Chúa,
379
00:20:22,970 --> 00:20:24,650
vì đã giúp con trở thành...
380
00:20:24,720 --> 00:20:26,480
một thể riêng biệt.
381
00:20:26,550 --> 00:20:28,820
Và xin Người...
382
00:20:28,890 --> 00:20:31,320
hãy chăm sóc thật tốt cho Bette.
383
00:20:37,230 --> 00:20:39,650
Tỉnh dậy đi, Dot.
384
00:20:39,730 --> 00:20:41,100
Thức dậy đi.
385
00:20:41,170 --> 00:20:43,570
Thức dậy đi nào.
386
00:20:45,370 --> 00:20:48,170
Chị đang có một giấc mơ đẹp nhất đời.
387
00:20:48,240 --> 00:20:50,640
Tại sao em lại đánh thức chị chứ?
388
00:20:50,710 --> 00:20:53,180
Vì em bị mắc kẹt trong giấc mơ ấy,
389
00:20:53,250 --> 00:20:54,810
và đối với em thì đó là một cơn ác mộng.
390
00:20:54,880 --> 00:20:58,550
Em không thể bắt chị chịu
trách nhiệm về giấc mơ của chị được.
391
00:20:58,620 --> 00:21:02,650
Lần trước chị cố giết em
có phải là mơ đâu.
392
00:21:06,230 --> 00:21:08,460
Chị không sợ rằng chị sẽ nhớ em sao?
393
00:21:10,800 --> 00:21:13,600
Em thì sẽ rất nhớ chị.
394
00:21:13,670 --> 00:21:16,200
Dù cho đôi lúc chị có hơi xấu tính.
395
00:21:16,270 --> 00:21:18,700
Dù cho đôi khi em không còn...
396
00:21:18,770 --> 00:21:21,270
nhận ra chị từ khi chúng ta đến đây.
397
00:21:21,340 --> 00:21:23,340
Chị sẽ cho em biết chị là ai.
398
00:21:23,410 --> 00:21:27,350
Chị là người không sợ hãi khi thực hiện ước mơ.
399
00:21:27,410 --> 00:21:32,060
Chị sẽ làm việc chăm chỉ,
để dành tiền và tìm bác sĩ...
400
00:21:32,060 --> 00:21:33,650
chịu đồng ý tiến hành cuộc phẫu thuật đó.
401
00:21:39,890 --> 00:21:43,460
Cuộc sống này đều khiến cả hai ta
cảm thấy khó chịu, Bette à.
402
00:21:43,530 --> 00:21:46,430
Nhưng một trong hai chúng ta sẽ phải chết.
403
00:21:46,500 --> 00:21:50,770
Và người còn lại sẽ có cơ hội được hưởng hạnh phúc.
404
00:22:12,060 --> 00:22:13,660
Mọi thầy bói...
405
00:22:13,730 --> 00:22:18,360
mà tôi từng gặp đều có một làn da sẫm màu hơn nhiều.
406
00:22:18,430 --> 00:22:19,960
Cô ta không phải người Digan,
407
00:22:20,030 --> 00:22:23,170
nhưng tôi nghĩ cô ta là thầy bói thật đấy.
408
00:22:24,870 --> 00:22:27,170
Hãy để quyền quyết định cho tôi.
409
00:22:27,240 --> 00:22:31,110
Tôi không dễ dàng bị phân tâm
bởi một khuôn mặt xinh đẹp đâu.
410
00:22:32,980 --> 00:22:34,080
Cậu ra ngoài đi.
411
00:22:40,220 --> 00:22:42,650
Vậy cô là thầy bói sao?
412
00:22:42,720 --> 00:22:44,590
Tôi không lựa chọn năng lực đó, Elsa.
413
00:22:46,990 --> 00:22:49,560
Mà chính nó lựa chọn tôi.
414
00:22:52,400 --> 00:22:54,370
Xem cho tôi đi, Esmeralda.
415
00:22:54,400 --> 00:22:56,900
Hãy cho tôi thấy tương lai của tôi.
416
00:23:30,600 --> 00:23:33,000
Các linh hồn cũng như những chiếc bóng trong đêm.
417
00:23:33,070 --> 00:23:35,510
Không thể nhìn thấy
trừ khi có ánh sáng dẫn đường.
418
00:23:35,580 --> 00:23:38,580
Họ chỉ lên tiếng nếu họ
cảm thấy đối tượng là người phù hợp.
419
00:23:38,650 --> 00:23:40,240
Hãy mở rộng lòng mình,
420
00:23:40,310 --> 00:23:42,110
Elsa.
421
00:23:42,180 --> 00:23:44,980
Hãy lắng nghe những câu từ của họ.
422
00:23:50,360 --> 00:23:52,490
Tôi nhìn thấy rất nhiều những cơn thủy triều đen tối.
423
00:23:52,560 --> 00:23:58,300
Trong quá khứ, bà đã phải
chịu đựng một sự bất công rất lớn.
424
00:23:58,370 --> 00:24:01,530
Một điều sai trái kinh hoàng.
425
00:24:01,600 --> 00:24:05,640
Tất cả chỉ vì lòng tham và sự ghen tị.
426
00:24:08,070 --> 00:24:10,940
Đúng thế.
427
00:24:11,010 --> 00:24:13,510
Tôi nhìn thấy một người phụ nữ.
428
00:24:13,580 --> 00:24:15,850
Trông cô ta giống hệt bà.
429
00:24:17,220 --> 00:24:19,080
Âm nhạc.
430
00:24:21,620 --> 00:24:24,240
Giọng hát của bà,
431
00:24:24,320 --> 00:24:26,560
rất thánh thót, rất...
432
00:24:26,630 --> 00:24:29,030
rất mạnh mẽ. Giờ thì tôi nghe thấy rồi.
433
00:24:29,460 --> 00:24:31,100
Và một sự hoan nghênh nhiệt liệt.
434
00:24:33,630 --> 00:24:36,400
Nhưng nó không dành cho bà.
435
00:24:39,610 --> 00:24:40,950
Marlene.
436
00:24:42,110 --> 00:24:44,010
Con điếm đó.
437
00:24:44,080 --> 00:24:46,110
Ả đã cướp đi sự nghiệp của tôi.
438
00:24:46,180 --> 00:24:50,770
Cô đã nhìn thấy điều đó trong quả cầu sao?
439
00:24:50,850 --> 00:24:52,270
Hmm?
440
00:24:52,350 --> 00:24:55,520
Cô ta biến mất rồi.
441
00:24:55,610 --> 00:24:58,660
Nhưng giờ thì tôi có thể
nghe thấy một bài hát khác.
442
00:24:58,690 --> 00:25:02,110
Trong tương lai.
443
00:25:05,670 --> 00:25:07,730
Là bài hát của bà, Elsa,
và đó là...
444
00:25:07,800 --> 00:25:10,800
đó là bài hát cảm động nhất...
445
00:25:10,870 --> 00:25:12,840
mà tôi từng được nghe.
446
00:25:14,610 --> 00:25:16,530
Giờ thì bọn họ đang hoan hô bà.
447
00:25:16,530 --> 00:25:19,480
Tiếng vỗ tay to như sấm rền vậy.
448
00:25:19,550 --> 00:25:22,710
Dành cho tôi sao?
449
00:25:22,780 --> 00:25:24,580
Tôi vẫn còn cơ hội chứ?
450
00:25:28,290 --> 00:25:30,190
Không có gì là quá muộn cả.
451
00:25:30,260 --> 00:25:32,960
Bà giống như một đóa hoa cúc...
452
00:25:33,030 --> 00:25:34,460
chỉ nở rộ vào mùa thu.
453
00:25:37,000 --> 00:25:39,390
Tôi nhìn thấy một người đàn ông đứng đằng sau bà.
454
00:25:40,700 --> 00:25:42,270
Là ai thế?
455
00:25:42,390 --> 00:25:45,400
Một quý ông lịch lãm, tinh tế...
456
00:25:45,470 --> 00:25:47,740
và lạ mặt.
457
00:25:47,810 --> 00:25:49,840
Có một mái tóc đen...
458
00:25:49,910 --> 00:25:52,040
và đôi mắt sắc sảo.
459
00:25:52,610 --> 00:25:54,210
Một ông bầu.
460
00:25:54,250 --> 00:25:55,550
Dưới sự hướng dẫn của ông ấy,
461
00:25:55,620 --> 00:25:57,550
bà sẽ trở thành một ngôi sao.
462
00:25:59,800 --> 00:26:00,910
Oh!
463
00:26:01,920 --> 00:26:03,420
Esmeralda?
464
00:26:06,930 --> 00:26:08,760
Cô được thuê.
465
00:26:16,940 --> 00:26:20,020
Cho kẹo hay bị ghẹo?
466
00:26:20,110 --> 00:26:21,570
Wowee.
467
00:26:24,940 --> 00:26:26,690
Oh, anh không uống đâu bé yêu à.
468
00:26:26,780 --> 00:26:28,410
Phải giữ hình thể nữa.
469
00:26:30,280 --> 00:26:31,480
Mm-hmm.
470
00:26:31,550 --> 00:26:33,250
Trông tuyệt lắm đấy cưng à.
471
00:26:33,320 --> 00:26:37,260
Hãy đến đây và chiếm lấy em đi!
472
00:26:42,550 --> 00:26:44,630
Đây là một nơi rất tốt
dành cho chúng ta.
473
00:26:44,710 --> 00:26:46,750
Anh có thể cảm thấy điều đó.
474
00:26:46,750 --> 00:26:47,880
Ooh!
475
00:26:49,970 --> 00:26:52,390
Oh, cưng à.
476
00:26:52,470 --> 00:26:56,460
Ooh, em nhớ anh lắm.
477
00:27:05,540 --> 00:27:07,370
Oh, tuyệt lắm.
478
00:27:10,420 --> 00:27:12,240
Oh, đúng thế.
479
00:27:20,500 --> 00:27:22,630
Ah, mẹ kiếp thật.
480
00:27:22,670 --> 00:27:24,420
Oh.
481
00:27:24,700 --> 00:27:26,450
Anh xin lỗi cưng.
482
00:27:26,540 --> 00:27:28,260
Chắc tại nâng tạ dữ quá...
483
00:27:28,340 --> 00:27:30,010
nên máu chảy qua chỗ khác hết rồi.
484
00:27:30,040 --> 00:27:31,710
Không phải lại thế nữa chứ, Dell.
485
00:27:31,790 --> 00:27:34,080
Em không thể chịu đựng được nữa rồi.
486
00:27:34,150 --> 00:27:36,510
Chỉ tại... Em hối thúc quá.
487
00:27:36,580 --> 00:27:37,980
Phải cho anh thời gian chứ.
488
00:27:38,050 --> 00:27:39,450
Lúc nào cũng ca cái bài đó.
489
00:27:39,520 --> 00:27:42,180
Anh uống nhiều rượu quá,
anh mệt quá, trời lạnh quá.
490
00:27:43,220 --> 00:27:46,060
Quất cái tay nắm cửa còn làm tôi sướng hơn.
491
00:27:47,160 --> 00:27:48,990
Cô nên quỳ xuống hôn chân tôi đi.
492
00:27:49,060 --> 00:27:52,160
Tôi xứng đáng có được
sự tôn trọng của cô.
493
00:27:52,230 --> 00:27:54,470
Nếu không nhờ có tôi, thì giờ
cô đã nằm dưới rãnh nước rồi.
494
00:27:54,530 --> 00:27:56,900
Bỏ tay ra khỏi người tôi ngay,
495
00:27:56,900 --> 00:27:59,650
nếu không anh sẽ chẳng bao giờ gặp lại tôi nữa đâu.
496
00:28:08,100 --> 00:28:09,960
Desi...
497
00:28:27,270 --> 00:28:29,100
Đồ chó chết!
498
00:28:29,850 --> 00:28:32,640
Whew, có ai đó đang giận ai đó kìa.
499
00:28:33,290 --> 00:28:35,040
Cãi lộn với 3 vú hả?
500
00:28:35,160 --> 00:28:36,540
Này!
501
00:28:37,540 --> 00:28:39,340
Đừng có nói về cô ấy như thế.
502
00:28:39,410 --> 00:28:41,000
Đến đây nào.
503
00:28:41,080 --> 00:28:43,550
Ngồi xuống đây làm ít rượu đi.
504
00:28:51,170 --> 00:28:53,270
Dù sao thì tôi cũng đang cần nói chuyện với ông.
505
00:28:53,390 --> 00:28:56,430
Tôi muốn nhờ ông một việc.
506
00:28:56,970 --> 00:28:59,470
Say xỉn và nhờ vả hả?
507
00:28:59,540 --> 00:29:01,810
Đây không phải là Ethal mà tôi nhớ.
508
00:29:01,880 --> 00:29:03,640
Mà hai người cãi lộn về chuyện gì thế?
509
00:29:03,710 --> 00:29:04,840
Ông không dựng đứng được hả?
510
00:29:06,310 --> 00:29:08,350
Không phải việc của bà.
511
00:29:11,690 --> 00:29:13,490
Vậy ông nghĩ vấn đề
giữa chúng ta là gì?
512
00:29:13,560 --> 00:29:16,230
Lý do đầu tiên là vì bà có râu.
513
00:29:19,430 --> 00:29:24,130
Vậy khi chúng ta thai nghén Jimmy,
ông không hề yêu tôi chút nào sao?
514
00:29:26,770 --> 00:29:28,940
Thôi mà, Dell, nói thật xem nào.
515
00:29:30,270 --> 00:29:31,470
Không hề.
516
00:29:31,540 --> 00:29:33,700
Bà không biết là đàn ông sẽ nhảy vào...
517
00:29:33,700 --> 00:29:36,780
bất cứ con hàu nào đang mở miệng sao?
518
00:29:40,180 --> 00:29:42,150
Đáng lẽ tôi đã có thể
trở thành một người bố tốt hơn.
519
00:29:42,220 --> 00:29:45,890
Quá đúng sự thật luôn.
520
00:29:45,950 --> 00:29:47,690
Ông nghe này,
521
00:29:47,760 --> 00:29:51,290
nó chưa từng biết bố nó là ai.
522
00:29:51,360 --> 00:29:54,330
Chưa từng.
523
00:29:54,380 --> 00:29:56,210
- Ông hiểu chứ.
- Bà cứ đi nói lại hoài đấy, Ethel.
524
00:29:56,300 --> 00:29:58,380
Whoa, whoa, chờ một chút đã.
525
00:29:58,470 --> 00:30:01,800
Khi chúng ta bàn bạc về chuyện
chuyển nhà đến vùng ngoại ô,
526
00:30:01,870 --> 00:30:04,900
và tôi chỉ cho ông căn nhà nhỏ ở Levittown...
527
00:30:06,680 --> 00:30:09,040
...tại sao ông lại giả vờ tán tỉnh tôi chứ?
528
00:30:09,110 --> 00:30:11,850
Tôi giả vờ tán tỉnh có 5 phút thôi.
529
00:30:12,530 --> 00:30:15,250
Tôi cũng cảm thấy tội lỗi lắm.
530
00:30:15,320 --> 00:30:16,860
Dù sao thì chúng ta...
531
00:30:17,130 --> 00:30:20,150
chúng ta cũng chưa từng chuyển đến đó.
532
00:30:20,220 --> 00:30:23,720
Người như chúng ta không bao giờ
có được kết thúc có hậu cả.
533
00:30:23,790 --> 00:30:26,330
Mấy câu hỏi đó là sao thế, Ethel?
534
00:30:26,390 --> 00:30:28,960
Gì thế, rượu khiến bà
nói chuyện tình cảm hơn à?
535
00:30:29,030 --> 00:30:32,130
Jimmy đang lạc lối.
536
00:30:32,200 --> 00:30:34,400
Con trai ông đang bối rối.
537
00:30:34,470 --> 00:30:37,290
Nó đang lưỡng lự giữa
cuộc sống này và thế giới ngoài kia.
538
00:30:37,410 --> 00:30:39,500
Theo như tôi thấy thì nó chịu nghe lời bà đấy chứ.
539
00:30:39,620 --> 00:30:43,040
Nhưng mà... Tôi sắp chết rồi.
540
00:30:43,750 --> 00:30:44,790
Đúng thế.
541
00:30:44,910 --> 00:30:47,100
Và nếu gặp may thì chết càng sớm càng tốt.
542
00:30:47,220 --> 00:30:50,350
Nó sẽ cần có người dạy dỗ và chỉ bảo,
543
00:30:50,400 --> 00:30:52,620
tốt nhất là từ một người đàn ông.
544
00:30:52,690 --> 00:30:55,150
Thôi mà, ông tử tế một chút không được sao?
545
00:30:55,190 --> 00:30:57,190
Hãy để mắt đến nó,
546
00:30:57,280 --> 00:30:59,290
vì Chúa đi mà?
547
00:30:59,360 --> 00:31:00,530
Hãy bảo nó bước ra...
548
00:31:00,600 --> 00:31:02,530
cái thế giới mà tôi đã luôn sợ hãi,
549
00:31:02,600 --> 00:31:04,700
khiến bản thân nó trở thành người có ích.
550
00:31:07,870 --> 00:31:09,900
Kỳ quặc thật đấy.
551
00:31:11,310 --> 00:31:13,930
Bà biết sáng nay tôi đã tự hỏi điều gì không?
552
00:31:15,680 --> 00:31:18,180
Sẽ thế nào nếu tôi chịu ở lại bên cạnh hai người,
553
00:31:18,250 --> 00:31:20,650
và chứng kiến nó lớn lên?
554
00:31:20,720 --> 00:31:22,650
Nhìn thấy nó mặc những bộ
trang phục Halloween đáng yêu vào.
555
00:31:25,620 --> 00:31:27,470
Nó đã hóa trang thành gì thế?
556
00:31:29,080 --> 00:31:32,570
Nó luôn muốn trở thành
cùng một người duy nhất.
557
00:31:32,920 --> 00:31:34,830
Nó muốn trở thành một người lính.
558
00:32:01,310 --> 00:32:02,970
Hù!
559
00:32:04,460 --> 00:32:06,510
Cô!
560
00:32:06,510 --> 00:32:09,550
ĐÊM HALLOWEEN
561
00:33:05,860 --> 00:33:08,390
Cậu không dọa được tôi đâu.
562
00:33:08,460 --> 00:33:10,460
Tôi đã nuôi dạy cậu
từ khi cậu cao bằng này.
563
00:33:10,530 --> 00:33:14,890
Tôi thấy tội nghiệp cho những
con vật mà cậu đã giết sau nhà đấy.
564
00:33:14,960 --> 00:33:17,830
Tôi đã kể hết cho mẹ cậu nghe rồi.
565
00:33:17,900 --> 00:33:22,170
Nếu chuyện đó xảy ra lần nữa
thì tôi sẽ gọi cho cảnh sát.
566
00:33:22,240 --> 00:33:23,900
Cậu nghe rõ lời tôi rồi chứ?
567
00:33:23,970 --> 00:33:25,710
Giờ thì hãy cho tôi biết sự thật đi.
568
00:33:25,770 --> 00:33:28,110
Cậu có liên quan gì đến
mấy vụ giết chóc trong thị trấn không?
569
00:33:29,680 --> 00:33:32,310
Oh, cậu định giết tôi sao?
570
00:33:32,380 --> 00:33:34,010
Làm đi, giết đi.
571
00:33:36,180 --> 00:33:38,600
Đúng như tôi đã nghĩ.
572
00:33:38,690 --> 00:33:40,350
Không đời nào cậu có thể
giết được những người đó.
573
00:33:40,420 --> 00:33:42,690
Cậu làm gì có gan.
574
00:33:44,030 --> 00:33:46,790
Câm mõm lại đi, Dora!
575
00:33:46,860 --> 00:33:48,760
Nếu không tôi sẽ giết bà đấy!
576
00:33:48,830 --> 00:33:50,230
Thật sao? Vậy thì giết tôi đi!
577
00:33:50,300 --> 00:33:52,000
Ra tay đi!
578
00:33:52,070 --> 00:33:53,200
Tôi thách cậu đấy!
579
00:34:02,940 --> 00:34:06,150
Tôi ghét bà, Dora.
580
00:34:06,210 --> 00:34:07,960
Tôi ghét bà, tôi ghét bà,
Tôi ghét bà!
581
00:34:10,730 --> 00:34:14,890
Tin tao đi nhóc. Tao cũng ghét mày lắm!
582
00:34:23,140 --> 00:34:24,450
Alô?
583
00:34:24,530 --> 00:34:26,330
Tôi phải từ bỏ thôi.
Tôi không thể làm chuyện này được.
584
00:34:26,400 --> 00:34:28,440
Này. Bình tĩnh đi nào.
585
00:34:28,500 --> 00:34:30,400
Cô đã làm theo đúng
những gì tôi bảo chứ?
586
00:34:30,470 --> 00:34:31,640
Tôi được nhận rồi.
587
00:34:31,710 --> 00:34:33,940
Tốt lắm. Vậy thì có chuyện gì?
588
00:34:35,950 --> 00:34:37,330
Lũ quái dị.
589
00:34:37,410 --> 00:34:38,650
Bọn họ có ở khắp mọi nơi.
590
00:34:38,710 --> 00:34:40,550
Lũ đần độn. Bà cô cụt chân.
591
00:34:40,620 --> 00:34:42,150
Gã hải cẩu.
592
00:34:42,220 --> 00:34:44,990
Thậm chí khi nhắm mắt lại
tôi cũng nhìn thấy bọn họ.
593
00:34:45,050 --> 00:34:46,620
Bọn họ làm tôi dựng cả tóc gáy.
594
00:34:46,690 --> 00:34:50,090
Ông sẽ không thể tin nổi
là hôm nay tôi đã chạm mặt ai đâu.
595
00:34:50,130 --> 00:34:51,270
Tôi xin lỗi.
596
00:34:53,160 --> 00:34:55,730
Tôi tưởng khách hàng
không được phép ra đằng sau này.
597
00:34:56,000 --> 00:34:57,880
Đúng thế. Nhưng cô ấy
là thành viên ở đây mà.
598
00:34:57,970 --> 00:35:00,070
Bette, Dot,
599
00:35:00,070 --> 00:35:01,170
hãy gặp Esmeralda,
600
00:35:01,240 --> 00:35:03,420
thầy bói mới của chúng ta đấy.
601
00:35:03,420 --> 00:35:04,970
Cứ đến lều của tôi bất kỳ lúc nào.
602
00:35:05,460 --> 00:35:06,870
Tôi sẽ xem bói miễn phí cho hai cô.
603
00:35:06,960 --> 00:35:08,710
Tôi chắc đó không phải là thứ duy nhất...
604
00:35:08,780 --> 00:35:10,740
mà cô đem cho miễn phí đâu.
605
00:35:16,490 --> 00:35:17,820
Đi nào.
606
00:35:17,870 --> 00:35:19,120
Cặp song sinh dính liền sao?
607
00:35:19,160 --> 00:35:22,890
Chúng ta trúng số độc đắc rồi!
608
00:35:24,410 --> 00:35:25,790
Chúng bị dính phần nào thế?
609
00:35:25,830 --> 00:35:27,460
Chúng có 4 chi hay 8 chi?
610
00:35:27,500 --> 00:35:28,700
Có khác biệt gì đâu chứ?
611
00:35:28,760 --> 00:35:30,000
Để tôi biết rõ kích thước...
612
00:35:30,070 --> 00:35:32,330
mà mua bình đựng xác.
613
00:35:35,760 --> 00:35:38,240
Ông có nói gì về chuyện
giết người đâu chứ?
614
00:35:38,310 --> 00:35:40,490
Tôi sẽ không dành quãng đời còn lại trong tù đâu.
615
00:35:40,600 --> 00:35:42,910
Chẳng có ai quan tâm
đến chuyện xảy ra với lũ quái dị cả.
616
00:35:42,980 --> 00:35:46,210
Câu hỏi thích hợp duy nhất là
chúng ta bảo quản cái xác bằng cách nào:
617
00:35:46,280 --> 00:35:47,760
ướp hóa chất formaldehyde
hay là nhét vào túi chân không?
618
00:35:48,250 --> 00:35:49,920
Tin tôi đi, cô hãy làm theo lời tôi,
619
00:35:50,000 --> 00:35:51,450
rồi chúng ta sẽ thu tiền khẩm trong vụ này.
620
00:35:51,520 --> 00:35:53,420
Tôi sẽ đến đó, nhưng...
621
00:35:53,490 --> 00:35:55,990
để tôi xử lý xong việc riêng đã.
622
00:35:55,990 --> 00:35:57,840
Cứ vậy đã nhé, tôi phải đi đây.
623
00:36:17,310 --> 00:36:20,320
Đêm nay có lệnh giới nghiêm,
624
00:36:20,320 --> 00:36:21,800
sẽ bắt đầu vào lúc 8 giờ.
625
00:36:24,690 --> 00:36:27,250
Vẫn còn 10 phút mà ông bạn.
626
00:36:27,320 --> 00:36:29,420
Quá một tích tắc là tôi
tống hai người vào tù đấy.
627
00:36:29,490 --> 00:36:31,060
Oh...
628
00:36:31,110 --> 00:36:32,860
Tôi xin lỗi thưa sĩ quan.
629
00:36:32,930 --> 00:36:34,780
Tôi cần phải gọi cho bà tôi.
630
00:36:34,860 --> 00:36:36,400
Gần đây bà ấy bị bệnh nặng lắm.
631
00:36:36,470 --> 00:36:38,320
Tôi xin hứa là chúng tôi sẽ về nhà ngay.
632
00:36:40,770 --> 00:36:42,740
Nghe này, trông cô
có vẻ là một cô gái tử tế...
633
00:36:42,790 --> 00:36:44,540
và ngoan đạo. Hãy nghe theo lời khuyên của tôi.
634
00:36:44,570 --> 00:36:47,640
Đừng giao du với lũ
chuyên gây rắc rối này nữa.
635
00:36:49,410 --> 00:36:52,710
Tại sao bọn tôi lại bị nhắm đến chứ?
636
00:36:52,750 --> 00:36:54,080
Là vì Meep sao?
637
00:36:54,130 --> 00:36:56,420
Hay là vì chuyện mà lũ cảnh sát
các người đã làm với anh ấy?
638
00:36:56,490 --> 00:36:57,890
Cứ nói tiếp đi thằng nhiều chuyện.
639
00:36:57,950 --> 00:37:00,820
Đồng hồ của tao chạy nhanh lắm đấy.
640
00:37:03,030 --> 00:37:04,220
Bình tĩnh đi nào.
641
00:37:04,260 --> 00:37:06,570
Chúng tôi đi ngay bây giờ đây.
642
00:37:08,150 --> 00:37:10,560
Phải chứ, Jimmy?
643
00:37:12,850 --> 00:37:15,100
Ừ, biến thôi.
644
00:37:15,190 --> 00:37:17,880
Dù sao thì nơi này cũng
bốc mùi như cứt heo vậy.
645
00:37:20,680 --> 00:37:22,910
Cậu biết không...
646
00:37:24,550 --> 00:37:26,650
...tôi chưa từng lên giường
với một vị thần Viking trước đây.
647
00:37:26,720 --> 00:37:29,880
Nhưng... không phải cậu
thiếu mất thứ gì đó sao, Thor?
648
00:37:29,950 --> 00:37:32,600
Là gì cơ? Một cây búa hả?
649
00:37:36,160 --> 00:37:38,390
Một thanh gươm.
650
00:37:46,870 --> 00:37:49,070
Đến đây nào...
651
00:37:51,540 --> 00:37:55,180
...hãy cởi...
652
00:37:55,240 --> 00:37:58,920
quần tôi ra đi.
653
00:38:10,360 --> 00:38:12,930
Lạy Chúa lòng lành.
654
00:38:32,680 --> 00:38:34,350
Tôi không thể chờ được
cho đến khi Halloween kết thúc.
655
00:38:34,400 --> 00:38:36,600
Bọn trẻ cứ đâm đầu vào chất kẹo đường.
656
00:38:36,690 --> 00:38:39,390
Thà như thế còn hơn là
để bọn nó xem TV.
657
00:38:39,460 --> 00:38:42,520
Tôi thề, Dragnet sẽ khiến cho...
658
00:38:42,590 --> 00:38:44,800
nền văn hóa Mỹ bị suy đồi.
659
00:39:06,880 --> 00:39:09,850
Này, anh trả lại cho em đi.
660
00:39:09,920 --> 00:39:13,150
Có lẽ tao sẽ chia cho mày một ít kẹo của tao...
661
00:39:13,220 --> 00:39:15,820
nếu mày hứa làm thay
việc vặt cho tao trong một tuần.
662
00:39:17,390 --> 00:39:20,810
Và từ giờ trở đi mày sẽ phải
gọi tao là Chúa Tể Mike.
663
00:39:20,900 --> 00:39:22,630
Gọi đi.
664
00:39:22,700 --> 00:39:25,300
"Thưa Chúa Tể Mike, tôi xin hứa...
665
00:39:25,300 --> 00:39:28,320
sẽ làm mọi việc vặt cho ngài trong một tuần."
666
00:39:32,740 --> 00:39:35,440
Mày bị làm sao thế hả?
667
00:39:44,750 --> 00:39:46,500
Có chuyện gì thế?
668
00:39:46,590 --> 00:39:47,590
Anh trai con đâu rồi?
669
00:39:47,660 --> 00:39:49,920
Chú hề bắt anh ấy đi rồi.
670
00:40:01,320 --> 00:40:03,860
Đến đoạn này mày mới được hát, con ngu.
671
00:40:05,170 --> 00:40:06,640
Em không thể vào đúng nhịp...
672
00:40:06,760 --> 00:40:08,390
khi chị cứ mắng nhiếc em như thế.
673
00:40:09,670 --> 00:40:11,340
Hai người đến muộn tận 20 phút đấy.
674
00:40:11,410 --> 00:40:13,270
Chúng tôi đã quyết định rằng
đây là một ý tưởng tồi tệ.
675
00:40:13,390 --> 00:40:16,150
Ta không thể biết được
điều gì có thể triệu hồi Ông Mordrake.
676
00:40:16,210 --> 00:40:18,770
Thậm chí luyện giọng
cũng là một việc liều lĩnh nữa kia.
677
00:40:18,770 --> 00:40:21,880
Lũ các người đúng là mê tín dị đoan.
678
00:40:21,950 --> 00:40:23,350
Ông ta chỉ là một huyền thoại mà thôi.
679
00:40:23,420 --> 00:40:25,880
Tôi là huyền thoại duy nhất ở quanh đây.
680
00:40:26,520 --> 00:40:28,190
Bọn họ không lo về chuyện Mordrake.
681
00:40:28,310 --> 00:40:30,290
- Tôi đang cố bảo họ...
- Dĩ nhiên là họ không quan tâm rồi.
682
00:40:30,360 --> 00:40:31,730
Đó đơn giản chỉ là
mê tín dị đoan mà thôi.
683
00:40:31,800 --> 00:40:33,150
Giờ thì hai cô xuống sân khấu đi.
684
00:40:34,970 --> 00:40:37,570
Một thầy bói đã thề với tôi rằng...
685
00:40:37,650 --> 00:40:41,320
có một quý ông rất quan trọng sắp sửa đến đây...
686
00:40:41,410 --> 00:40:43,910
để gầy dựng lại sự nghiệp của tôi.
687
00:40:43,990 --> 00:40:46,740
Vậy nên tôi phải luyện tập
một số bài hát mới.
688
00:40:46,810 --> 00:40:48,880
Bà có thể luyện tập sau khi bọn tôi hát xong.
689
00:40:48,950 --> 00:40:51,410
Bọn tôi là ngôi sao ở nơi này cơ mà.
690
00:40:51,480 --> 00:40:54,950
Mấy tràng pháo tay lặt vặt...
691
00:40:55,020 --> 00:40:58,120
cho một cô gái hai đầu biết hát,
692
00:40:58,190 --> 00:41:00,720
và cô nghĩ cô có thể lấn át được tôi sao?
693
00:41:00,790 --> 00:41:04,030
Có lẽ chúng ta nên bàn bạc lại
về tiền lương của bọn tôi...
694
00:41:04,100 --> 00:41:06,730
vì giờ hai chị em tôi chính là
ngôi sao hút khách của nơi này rồi.
695
00:41:06,800 --> 00:41:08,310
Sao cô dám nói thế chứ?
696
00:41:08,400 --> 00:41:10,930
Tôi đã là ngôi sao suốt nhiều thập kỷ rồi.
697
00:41:10,990 --> 00:41:12,430
Cô chẳng là gì...
698
00:41:12,490 --> 00:41:15,200
chẳng là gì ngoài một đứa quái dị hai đầu...
699
00:41:15,270 --> 00:41:18,610
đi lảng vảng trên sân khấu và phát ra...
700
00:41:18,680 --> 00:41:20,940
cái thứ âm thanh rẻ tiền mà thôi.
701
00:41:23,160 --> 00:41:27,280
Hãy quay về lều và ở yên đó,
702
00:41:27,350 --> 00:41:29,540
nếu không tôi sẽ đưa hai cô đến khu đầm lầy...
703
00:41:29,620 --> 00:41:32,020
và bỏ mặc hai cô tại đó.
704
00:41:50,980 --> 00:41:53,080
Nhìn cái gì thế hả? Hmm?
705
00:41:53,140 --> 00:41:55,560
Mấy người có xem trọng
công việc tại nơi này không thế?!
706
00:41:58,080 --> 00:42:00,950
Vậy thì lê cặp chân dài đó
tới chỗ đàn piano. Còn anh...
707
00:42:00,990 --> 00:42:03,870
lấy mấy thanh dùi và bắt đầu đánh trống đi.
708
00:42:05,160 --> 00:42:06,920
Nhanh lên nào!
709
00:42:19,000 --> 00:42:23,210
♪ In the land
of gods and monsters ♪
710
00:42:23,270 --> 00:42:26,680
♪ I was an angel ♪
711
00:42:26,730 --> 00:42:30,310
♪ Living in the garden of evil ♪
712
00:42:30,380 --> 00:42:32,510
♪ Screwed up, scared ♪
713
00:42:32,580 --> 00:42:34,780
♪ Doing anything that I needed ♪
714
00:42:36,720 --> 00:42:40,190
♪ Shining like a fiery beacon ♪
715
00:42:40,270 --> 00:42:45,590
♪ You got that medicine I need ♪
716
00:42:45,660 --> 00:42:47,450
♪ Fame, liquor, love ♪
717
00:42:47,530 --> 00:42:50,200
♪ Give it to me slowly ♪
718
00:42:50,250 --> 00:42:53,120
♪ Put your hands on my waist ♪
719
00:42:53,200 --> 00:42:55,040
♪ Do it softly ♪
720
00:42:55,120 --> 00:42:58,370
♪ Me and God,
we don't get along ♪
721
00:42:58,430 --> 00:43:01,380
♪ So now I sing ♪
722
00:43:01,460 --> 00:43:06,100
♪ No one's gonna
take my soul away ♪
723
00:43:06,180 --> 00:43:11,190
♪ I'm living like Jim Morrison ♪
724
00:43:11,260 --> 00:43:15,690
♪ Headed towards
a messed-up holiday ♪
725
00:43:15,730 --> 00:43:20,400
♪ Motel sprees,
sprees and I'm singing ♪
726
00:43:20,480 --> 00:43:23,230
♪ Oh, yeah, give it to me ♪
727
00:43:23,280 --> 00:43:27,620
♪ This is heaven,
what I truly want ♪
728
00:43:27,710 --> 00:43:30,970
♪ It's innocence lost ♪
729
00:43:33,810 --> 00:43:37,000
♪ Innocence lost ♪
730
00:43:41,820 --> 00:43:43,920
♪ When you talk,
it's like a movie ♪
731
00:43:43,990 --> 00:43:47,970
♪ And you're making me crazy ♪
732
00:43:48,060 --> 00:43:51,290
♪ 'Cause life imitates art ♪
733
00:43:51,360 --> 00:43:53,930
♪ If I get a little prettier ♪
734
00:43:54,010 --> 00:43:57,020
♪ Can I be your baby? ♪
735
00:43:57,100 --> 00:44:01,740
♪ You tell me life isn't
that hard ♪
736
00:44:01,810 --> 00:44:06,310
♪ No one's gonna
take my soul away ♪
737
00:44:06,380 --> 00:44:12,280
♪ I'm living like Jim Morrison ♪
738
00:44:12,350 --> 00:44:17,040
♪ Headed towards
a messed-up holiday ♪
739
00:44:17,120 --> 00:44:20,790
♪ Motel, sprees, sprees
and I'm singing ♪
740
00:44:20,840 --> 00:44:22,710
♪ Oh, yeah, give it to me ♪
741
00:44:22,790 --> 00:44:27,300
♪ This is heaven,
what I truly want ♪
742
00:44:28,530 --> 00:44:31,530
♪ It's innocence lost ♪
743
00:44:33,940 --> 00:44:36,860
♪ Innocence lost. ♪
744
00:46:17,230 --> 00:46:19,210
Sự hiện diện của tôi
đã khiến bà giật mình.
745
00:46:19,490 --> 00:46:21,840
Tôi thật lòng xin lỗi.
746
00:46:21,900 --> 00:46:24,670
Chúc quý bà có một
đêm thánh tốt lành, thưa bà.
747
00:46:26,530 --> 00:46:28,370
Edward Mordrake.
748
00:46:29,750 --> 00:46:32,910
Hân hạnh được phục vụ bà.
749
00:46:32,980 --> 00:46:34,860
Tôi đâu có triệu hồi ông.
750
00:46:34,990 --> 00:46:36,760
Người triệu hồi chúng tôi là ai không quan trọng.
751
00:46:36,830 --> 00:46:39,130
Điều quan trọng là chúng tôi đã được triệu hồi.
752
00:46:39,200 --> 00:46:42,100
Và giờ thì, đáng buồn là
chúng tôi đã đến đây...
753
00:46:42,170 --> 00:46:44,700
và không thể rời đi cho đến
khi thêm một người bạn đồng hành...
754
00:46:44,770 --> 00:46:48,040
vào Hội Quái Dị của chúng tôi.
755
00:46:48,100 --> 00:46:50,140
Ông vừa nói là "bạn đồng hành".
756
00:46:50,210 --> 00:46:52,440
Ý ông là "nạn nhân" đúng chứ?
757
00:46:52,510 --> 00:46:54,980
Tôi không muốn biến bà...
758
00:46:55,040 --> 00:46:57,810
hay bất cứ ai trở thành nạn nhân cả, thưa quý bà.
759
00:46:57,880 --> 00:47:00,210
Nhưng khuôn mặt này rất tàn nhẫn.
760
00:47:00,280 --> 00:47:03,020
Và tôi là nô lệ của nó.
761
00:47:03,090 --> 00:47:04,090
Im lặng đi!
762
00:47:04,090 --> 00:47:05,960
Chúng ta đã xâm nhập vào nơi ở
của quý bà đây khi chưa được mời.
763
00:47:05,960 --> 00:47:08,560
Lịch sự một chút xem nào.
764
00:47:08,620 --> 00:47:10,660
Ông không thể đưa tôi đi cùng ông được.
765
00:47:10,730 --> 00:47:13,490
Tôi còn rất nhiều chuyện cần phải làm.
766
00:47:13,560 --> 00:47:16,330
Và quãng thời gian còn lại
của tôi cũng đã ngắn ngủi lắm rồi.
767
00:47:16,400 --> 00:47:19,330
Tôi hoàn toàn có quyền
hoãn thời gian thi hành án.
768
00:47:19,400 --> 00:47:22,840
Nhưng nếu tôi nhận thấy
bà là một kẻ quái dị ghê tởm...
769
00:47:22,910 --> 00:47:25,270
có thể xác thấp hèn,
và linh hồn mục ruỗng...
770
00:47:25,270 --> 00:47:26,870
thì bà sẽ không được phép kiến nghị.
771
00:47:26,940 --> 00:47:28,340
Đúng thế! Mi là một kẻ ghê tởm!
772
00:47:28,410 --> 00:47:29,650
Ghê tởm và xấu xa!
773
00:47:33,020 --> 00:47:35,080
Tôi thật sự xin lỗi.
774
00:47:35,150 --> 00:47:39,190
Có những câu tôi buộc phải hỏi bà.
775
00:47:39,260 --> 00:47:41,590
Dù cho có thể chúng rất thiếu tế nhị.
776
00:47:41,660 --> 00:47:44,430
Và bà phải hoàn toàn thành thật.
777
00:47:44,490 --> 00:47:46,560
Nếu bà nói dối...
778
00:47:46,630 --> 00:47:48,960
thì nó sẽ biết ngay.
779
00:48:24,200 --> 00:48:26,400
Không phải từ trước đến giờ bà đều...
780
00:48:26,470 --> 00:48:28,340
phải chịu hoàn cảnh khó khăn như thế này.
781
00:48:28,400 --> 00:48:30,640
Bà đã sa ngã.
782
00:48:30,710 --> 00:48:32,270
Đúng thế.
783
00:48:32,340 --> 00:48:34,410
Hãy kể lại câu chuyện sa ngã của bà.
784
00:48:34,480 --> 00:48:36,840
Nó sẽ nghe chính miệng bà kể lại.
785
00:48:40,320 --> 00:48:42,080
Đúng thế.
786
00:48:42,150 --> 00:48:44,790
Tôi đã từng sa ngã.
787
00:48:44,850 --> 00:48:46,750
Không chỉ một lần.
788
00:48:46,820 --> 00:48:49,020
Và cái nơi tù túng này
không phải là điều tồi tệ nhất.
789
00:48:52,730 --> 00:48:55,560
Tôi từng là một nghệ sĩ trình diễn.
790
00:48:55,630 --> 00:48:58,170
Có thể làm được bất cứ
điều gì trong ngành tạp kỹ.
791
00:48:58,230 --> 00:48:59,920
Vây quanh tôi...
792
00:49:00,000 --> 00:49:03,270
là những cô gái xinh đẹp nhất
mà tôi có thể tìm được.
793
00:49:03,340 --> 00:49:08,560
Và tôi thách khán giả nhìn vào
bất cứ thứ gì khác ngoài tôi.
794
00:49:08,640 --> 00:49:12,680
Và họ yêu quý tôi vì điều đó.
795
00:49:12,730 --> 00:49:14,680
Tôi là người nổi tiếng nhất ở Baltimore...
796
00:49:14,730 --> 00:49:16,680
kể từ Wallis Simpson.
797
00:49:16,770 --> 00:49:20,850
Giờ thì cô ta đã nằm trong lòng một vị vua.
798
00:49:20,920 --> 00:49:24,220
Còn tôi thì gặp gỡ
một người hoàn toàn khác... Dell.
799
00:49:25,930 --> 00:49:29,260
Tôi nghĩ có lẽ ông ta đã thật sự...
800
00:49:29,330 --> 00:49:32,270
ông ta đã thực sự yêu tôi vào lúc ấy.
801
00:49:32,340 --> 00:49:34,000
Tôi biết rõ lúc đó mình đã phát điên...
802
00:49:34,070 --> 00:49:36,670
vì ông ta.
803
00:49:36,740 --> 00:49:39,540
Ông ta trở thành quản lý của tôi.
804
00:49:39,610 --> 00:49:42,340
Và nhồi nhét vào đầu tôi đủ thứ ý tưởng.
805
00:49:42,410 --> 00:49:44,980
Bảo rằng tôi không nên
diễn những trò phổ biến...
806
00:49:45,050 --> 00:49:47,010
và đưa mình ra làm trò cười cho người khác.
807
00:49:47,080 --> 00:49:49,840
Ông ấy bảo những kẻ giàu có sẽ không
trả tiền để xem những vở hài kịch hạ cấp.
808
00:49:49,840 --> 00:49:52,620
Họ muốn văn hóa và nghệ thuật.
809
00:49:52,690 --> 00:49:54,820
Ông ấy thuyết phục tôi
rời bỏ đoàn xiếc Three-Ring...
810
00:49:54,890 --> 00:49:56,990
và đến trình diễn ở Paris.
811
00:49:57,060 --> 00:50:01,600
Ông ta độc quyền quản lý tôi và hứa hẹn
rằng chúng tôi kiếm được hàng triệu đô.
812
00:50:01,660 --> 00:50:04,430
Tôi trình diễn với nghệ danh là Bernhardt Có Râu.
813
00:50:05,570 --> 00:50:07,650
Romeo, chàng hỡi, Romeo!
814
00:50:07,740 --> 00:50:10,120
Tại sao chàng lại mang tên Romeo?
815
00:50:10,210 --> 00:50:13,900
Hãy từ cha chàng, hãy khước họ chàng...
816
00:50:15,380 --> 00:50:18,210
Nhưng nếu chàng không muốn vậy...
817
00:50:18,250 --> 00:50:20,710
thì chỉ cần thề nguyện yêu em.
818
00:50:20,750 --> 00:50:22,880
Chẳng có ai muốn xem
một con mụ râu ria trình diễn...
819
00:50:22,950 --> 00:50:24,250
những tác phẩm kinh điển cả.
820
00:50:24,300 --> 00:50:25,920
Họ đều cười nhạo tôi.
821
00:50:25,970 --> 00:50:28,260
Nhưng lần này tôi không hề diễn kịch.
822
00:50:28,340 --> 00:50:30,250
Mà chính tôi đã biến thành
một màn hài kịch.
823
00:50:30,250 --> 00:50:31,960
Thật kinh hoàng thay cho bà.
824
00:50:37,630 --> 00:50:40,000
Nó nói gì thế?
825
00:50:40,070 --> 00:50:44,340
Nó bảo bà có một nỗi đau lớn hơn nữa.
826
00:50:44,410 --> 00:50:46,930
Một sự tủi nhục sâu kín hơn?
827
00:50:51,010 --> 00:50:53,550
Đúng thế.
828
00:50:53,620 --> 00:50:57,050
Khi bà quay về Mỹ,
829
00:50:57,120 --> 00:51:00,050
đã có chuyện gì xảy ra thế?
830
00:51:04,060 --> 00:51:06,290
Chúng tôi không còn
một xu dính túi.
831
00:51:10,370 --> 00:51:12,630
Tôi thì đang mang thai đứa con của Dell.
832
00:51:15,200 --> 00:51:18,840
Chúng tôi không thể tìm được việc.
833
00:51:18,910 --> 00:51:22,280
Và tôi không thể biểu diễn
trong tình trạng đó được.
834
00:51:27,050 --> 00:51:29,880
Vậy nên Dell đã sắp xếp...
835
00:51:33,060 --> 00:51:35,820
...một hình thức biểu diễn hoàn toàn mới.
836
00:51:36,690 --> 00:51:38,440
Xin hãy lấy một ít
đậu phộng trên đường vào thưa ngài.
837
00:51:38,440 --> 00:51:39,240
Xin cảm ơn rất nhiều.
838
00:51:39,330 --> 00:51:40,540
Mời mọi người đến đây nào.
839
00:51:40,630 --> 00:51:42,300
Đây là một sự kỳ diệu của thế kỷ.
840
00:51:42,330 --> 00:51:44,160
Một kẻ quái dị đang sinh nở.
841
00:51:44,250 --> 00:51:46,330
Một thứ mà quý vị
chưa từng nhìn thấy bao giờ.
842
00:51:46,420 --> 00:51:49,170
Ngay trước mặt quý vị,
Một kẻ quái dị sắp sinh con.
843
00:51:49,220 --> 00:51:50,500
Mời đi lối này, thưa ngài!
844
00:51:50,590 --> 00:51:53,090
Ngay trước mắt quý vị đây!
845
00:52:06,240 --> 00:52:09,520
Hãy nhìn đôi bàn tay của nó kìa!
Hệt như quái vật vậy!
846
00:52:09,610 --> 00:52:11,910
Chỉ mất 2 đồng để được bồng đứa bé này!
847
00:52:11,990 --> 00:52:14,190
2 đồng thôi! Ngài có muốn bồng nó không, thưa ngài?
848
00:52:14,280 --> 00:52:15,860
Chỉ 2 đồng thôi!
849
00:52:15,950 --> 00:52:17,820
Thưa bà! Hãy bồng đứa bé quái vật này đi!
850
00:52:17,820 --> 00:52:18,420
Nó là một đứa bé quái dị!
851
00:52:18,500 --> 00:52:21,950
Đứa con trai tội nghiệp của tôi.
852
00:52:24,210 --> 00:52:27,370
Sao tôi lại có thể
làm điều đó với thằng bé chứ?
853
00:52:30,650 --> 00:52:34,210
Thằng bé không hề biết
nó là một món đồ để kiếm lời...
854
00:52:34,280 --> 00:52:37,280
ngay từ khi mới được sinh ra.
855
00:52:37,350 --> 00:52:39,590
Tôi đã nguyền rủa chính đứa con của mình.
856
00:53:05,410 --> 00:53:09,280
Rất cảm ơn vì nỗi đau
của bà, thưa quý bà.
857
00:53:09,350 --> 00:53:11,350
Tôi thật sự xin lỗi
vì đã khiến bà phải nhớ lại...
858
00:53:11,420 --> 00:53:13,920
toàn bộ những chuyện này.
859
00:53:13,990 --> 00:53:16,520
Ngày nào tôi cũng nhớ đến chuyện đó cả.
860
00:53:30,340 --> 00:53:32,540
Tôi đã sẵn sàng rồi.
861
00:53:34,880 --> 00:53:37,060
Hãy đưa tôi xuống địa ngục cùng ông đi.
862
00:53:37,060 --> 00:53:39,940
Tôi đáng bị như thế.
863
00:53:41,750 --> 00:53:44,360
Không chọn bà ta.
864
00:54:13,580 --> 00:54:16,750
♪ Cho kẹo hay bị ghẹo? ♪
865
00:54:16,820 --> 00:54:20,650
♪ Cho kẹo hay bị ghẹo?
Cho kẹo hay bị ghẹo? ♪
866
00:54:20,720 --> 00:54:24,730
♪ Hãy tìm cho tôi một món ngon để ăn nào. ♪
867
00:54:30,000 --> 00:54:33,470
♪ Cho kẹo hay bị ghẹo?
Cho kẹo hay bị ghẹo? ♪
868
00:54:33,540 --> 00:54:36,500
Cho kẹo hay bị ghẹo?
869
00:54:36,590 --> 00:54:40,710
Cho kẹo hay bị ghẹo?
Cho kẹo hay bị ghẹo? Cho kẹo hay bị ghẹo?
870
00:54:40,980 --> 00:54:43,210
Cho kẹo hay bị ghẹo?
871
00:54:43,260 --> 00:54:46,450
Cho kẹo hay bị ghẹo?
Cho kẹo hay bị ghẹo?
872
00:54:46,520 --> 00:54:48,950
Cho kẹo hay bị ghẹo?
873
00:54:50,150 --> 00:54:51,320
Bị ghẹo!
874
00:54:58,030 --> 00:55:00,530
Ngắn quá nhỉ!
875
00:55:01,860 --> 00:55:03,530
Để tìm một thứ dài hơn nào.
876
00:55:10,740 --> 00:55:12,370
Eureka!
877
00:55:17,680 --> 00:55:19,460
Cái này có vẻ ổn đấy.
878
00:55:32,510 --> 00:55:36,050
Không! Không!
879
00:55:42,400 --> 00:55:44,100
Lại có thêm một trò vui nữa rồi.
880
00:55:49,600 --> 00:57:57,650
CÒN TIẾP...
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam