1
00:00:56,255 --> 00:00:57,616
J'écoutais ça.
2
00:00:57,673 --> 00:00:59,172
... la ville de Jupiter
3
00:00:59,258 --> 00:01:01,208
vit dans la terreur
4
00:01:01,277 --> 00:01:03,844
après quatre meurtres irrésolus
et un enfant disparu.
5
00:01:03,896 --> 00:01:05,545
Les écoles sont des mausolées,
6
00:01:05,614 --> 00:01:07,180
leur fréquentation a baissé,
7
00:01:07,249 --> 00:01:09,116
les enfants restent chez eux.
8
00:01:14,423 --> 00:01:16,607
Je suis surprise de vous voir ici.
9
00:01:16,692 --> 00:01:18,158
Personne d'autre n'a ouvert.
10
00:01:18,193 --> 00:01:20,994
M. Hanley dit
que c'est le boulot comme d'habitude.
11
00:01:21,030 --> 00:01:24,364
Même si nous n'avons pas vu
un client depuis des jours.
12
00:01:24,433 --> 00:01:25,499
Et on a appris,
13
00:01:25,534 --> 00:01:26,615
à confirmer,
14
00:01:26,669 --> 00:01:28,101
que l'un d'entre eux,
15
00:01:28,170 --> 00:01:29,903
probablement un inspecteur,
16
00:01:29,972 --> 00:01:32,139
a disparu depuis 2 jours.
17
00:01:32,207 --> 00:01:34,441
Certaines des sources policières
18
00:01:34,510 --> 00:01:36,009
ont circulé, claironnant,
19
00:01:36,078 --> 00:01:38,345
"Nous fouillerons le moindre recoin.
20
00:01:38,414 --> 00:01:40,681
Les garçons en bleu sont
assoiffés de sang."
21
00:01:49,925 --> 00:01:51,391
Ce bulletin d'information
vous est proposé...
22
00:01:52,995 --> 00:01:53,894
Tu t'es occupé du corps
23
00:01:53,963 --> 00:01:54,828
comme prévu ?
24
00:02:13,082 --> 00:02:14,881
Qui est le propriétaire de ce
25
00:02:14,950 --> 00:02:17,451
cirque de monstres ?
26
00:02:17,519 --> 00:02:19,286
Vous cherchez Elsa Mars.
27
00:02:19,355 --> 00:02:21,355
C'est sa tente, juste là.
28
00:02:22,925 --> 00:02:24,324
On n'a rien à cacher.
29
00:02:24,393 --> 00:02:25,625
Mais vous ne pouvez
30
00:02:25,694 --> 00:02:28,228
faire des fouilles sans mandat.
31
00:02:28,297 --> 00:02:31,431
Mes monstres soignent leur intimité.
32
00:02:31,500 --> 00:02:33,600
Vous pouvez voir
tout ce qu'on a à offrir
33
00:02:35,938 --> 00:02:37,270
avec un ticket.
34
00:02:37,356 --> 00:02:38,271
Pas de spectacle ce soir,
35
00:02:38,357 --> 00:02:39,406
ni bientôt.
36
00:02:39,475 --> 00:02:41,074
On instaure un couvre-feu.
37
00:02:41,143 --> 00:02:43,410
Cette ville ferme la nuit
38
00:02:43,479 --> 00:02:44,811
jusqu’à la capture du tueur.
39
00:02:44,880 --> 00:02:46,413
Un couvre-feu ?
40
00:02:46,482 --> 00:02:47,914
Vous allez me ruiner.
41
00:02:47,983 --> 00:02:50,650
Chaque sombre tableau comporte
une lueur d'espoir.
42
00:02:55,357 --> 00:02:57,991
Notre célèbre
43
00:02:58,060 --> 00:02:59,226
patiente disparue.
44
00:02:59,294 --> 00:03:02,496
Ou devrais-je plutôt dire...
patientes ?
45
00:03:02,564 --> 00:03:04,014
Elles ont quitté l'hôpital
46
00:03:04,099 --> 00:03:05,966
pour une seule raison.
47
00:03:06,035 --> 00:03:09,002
Elles n'étaient plus malades.
48
00:03:09,071 --> 00:03:11,104
Vous vous attendiez
à ce qu'elles viennent ici ?
49
00:03:11,173 --> 00:03:13,073
Nous aimons interroger
chaque personne impliquée
50
00:03:13,142 --> 00:03:14,708
dans ce type d'enquête.
51
00:03:14,777 --> 00:03:15,842
Ils ont témoigné.
52
00:03:15,894 --> 00:03:16,893
À l'autre.
53
00:03:16,979 --> 00:03:18,145
J'étais là.
54
00:03:18,197 --> 00:03:20,280
Il nous a dit, officieusement,
55
00:03:20,349 --> 00:03:21,815
que leur histoire avait la marque
56
00:03:21,900 --> 00:03:23,884
des autres meurtres.
57
00:03:23,952 --> 00:03:27,254
Il avait l'air plutôt...
saoul, me semble-t-il.
58
00:03:27,322 --> 00:03:28,889
Je suis d'accord.
59
00:03:30,292 --> 00:03:31,858
J'ai senti le whisky.
60
00:03:31,927 --> 00:03:33,627
Il n'en a jamais parlé.
61
00:03:33,695 --> 00:03:35,762
Et maintenant il a disparu.
62
00:03:35,831 --> 00:03:37,964
Nous arrêterez-vous pour ça aussi ?
63
00:03:38,033 --> 00:03:39,433
Sa disparition ?
64
00:03:41,070 --> 00:03:43,437
Nous sommes des cibles si faciles.
65
00:03:43,505 --> 00:03:45,539
On ne va arrêter personne.
66
00:03:45,607 --> 00:03:46,940
Pour l'instant.
67
00:03:47,009 --> 00:03:48,542
On a un tas de meurtres
68
00:03:48,610 --> 00:03:50,377
et un policier disparu,
69
00:03:50,446 --> 00:03:52,712
donc attendez-vous
à nous voir dans le coin.
70
00:04:08,864 --> 00:04:11,298
M. Hanley, j'ai votre café.
71
00:07:17,039 --> 00:07:27,355
Synchro par honeybunny
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
72
00:07:36,396 --> 00:07:39,030
Tue le flic !
Tue le flic !
73
00:07:46,139 --> 00:07:48,873
Tue le flic !
Tue-le !
74
00:07:53,747 --> 00:07:54,712
Bois !
75
00:07:54,781 --> 00:07:56,247
Ta coupe de la victoire !
76
00:07:58,551 --> 00:08:01,068
Tais... toi !
77
00:08:16,236 --> 00:08:18,503
Je suis désolé,
j'ai perdu le contrôle.
78
00:08:20,573 --> 00:08:23,074
Je n'ai jamais tué
quelqu'un auparavant.
79
00:08:23,143 --> 00:08:24,909
Et s'il a de la famille,
80
00:08:24,978 --> 00:08:27,445
des enfants, se demandant
où il est ?
81
00:08:27,514 --> 00:08:30,281
Je sais ce que c'est
de grandir sans père.
82
00:08:30,350 --> 00:08:32,450
Va-t-on renvoyer les parties
83
00:08:32,519 --> 00:08:34,285
du corps à la famille ?
84
00:08:34,354 --> 00:08:36,921
Non. On va brûler ces parties,
85
00:08:36,990 --> 00:08:39,757
et disperser les cendres aussi loin
que possible.
86
00:08:39,826 --> 00:08:41,159
Les flics fouinent déjà.
87
00:08:43,763 --> 00:08:45,330
Je suis désolé, les gars.
88
00:08:45,398 --> 00:08:46,965
Je voulais nous protéger
89
00:08:47,033 --> 00:08:48,800
et j'ai créé des problèmes.
90
00:08:48,868 --> 00:08:50,401
Tu n'avais pas le choix.
91
00:08:50,470 --> 00:08:51,769
Il allait prendre les jumelles.
92
00:08:54,140 --> 00:08:57,408
Il nous a traités de monstres.
93
00:08:57,477 --> 00:08:58,776
Je déteste ce mot.
94
00:09:00,580 --> 00:09:02,981
Ils ne nous connaissent même pas.
95
00:09:03,049 --> 00:09:04,482
S'ils voulaient nous connaître,
96
00:09:04,551 --> 00:09:06,050
ils verraient
que nous sommes comme eux.
97
00:09:06,119 --> 00:09:09,520
Pas meilleures, pas pires,
rien que...
98
00:09:09,589 --> 00:09:11,456
des gens normaux.
99
00:09:13,343 --> 00:09:14,826
C'est ce qu'on doit faire...
100
00:09:16,963 --> 00:09:19,797
... les laisser nous connaître.
101
00:09:19,866 --> 00:09:22,633
Hé... regarde ce que j'ai trouvé.
102
00:09:22,702 --> 00:09:24,068
Ça ne brûlera pas.
103
00:09:24,137 --> 00:09:25,553
Peut-être que ça fondra.
104
00:09:28,341 --> 00:09:30,208
Belle prise, Evie.
105
00:09:30,276 --> 00:09:31,476
Je m'en occuperai.
106
00:10:52,692 --> 00:10:54,358
Des escargots ?
107
00:10:55,728 --> 00:10:57,628
Tellement ennuyant.
108
00:10:57,697 --> 00:11:00,431
C'est ce que tu as commandé...
des escargots.
109
00:11:00,500 --> 00:11:01,833
Comme à Paris.
110
00:11:03,903 --> 00:11:06,504
Dora a eu beaucoup de problèmes.
111
00:11:06,573 --> 00:11:08,206
N'aie pas l'air si dépité.
112
00:11:08,241 --> 00:11:10,842
Ce garçon m'énerve.
113
00:11:24,424 --> 00:11:26,791
Tu ne peux pas vivre de bonbons
et de cognac.
114
00:11:26,860 --> 00:11:29,327
C'est mauvais pour le tempérament.
115
00:11:29,395 --> 00:11:31,129
Je fais toujours des cauchemars
116
00:11:31,197 --> 00:11:32,497
à propos du fiasco
avec la fille de Cushing.
117
00:11:32,565 --> 00:11:34,532
Je te l'ai dit
un million de trillion de fois.
118
00:11:34,601 --> 00:11:36,501
Je ne l'ai pas touchée.
119
00:11:36,569 --> 00:11:38,769
Elle était juste vexée
car j'ai dit
120
00:11:38,838 --> 00:11:40,605
qu'elle me rappelait
l’hippopotame enceinte
121
00:11:40,673 --> 00:11:42,507
qu'on a vu lors d'un safari.
Quelle chance.
122
00:11:42,575 --> 00:11:44,742
Pringle, le Chef de la Police,
était l'un de mes amants au lycée.
123
00:11:46,546 --> 00:11:48,913
Toutes ces jolies filles
que je t'ai présentées.
124
00:11:48,982 --> 00:11:50,214
Des vaches puantes.
125
00:11:50,283 --> 00:11:51,916
Et un grand enfant ?
126
00:11:51,985 --> 00:11:53,351
Ce serait si bien pour nous !
127
00:11:53,419 --> 00:11:54,619
Jamais !
128
00:11:54,687 --> 00:11:57,188
Les bébés sont
plus ennuyeux que tout.
129
00:11:59,425 --> 00:12:01,559
Je veux être comédien.
130
00:12:01,628 --> 00:12:03,494
Mais tu continues de tout ruiner.
131
00:12:03,563 --> 00:12:05,196
Ce n'est pas notre monde.
132
00:12:05,265 --> 00:12:09,634
Tu viens d'une si longue lignée
de de gens bien...
133
00:12:09,702 --> 00:12:12,336
du raffinement
de génération en génération.
134
00:12:12,405 --> 00:12:13,804
Je ne fais que te protéger
135
00:12:13,873 --> 00:12:17,041
d'une vie de dégradation et de honte !
136
00:12:17,110 --> 00:12:19,810
Je passe de l'ennui à la poussière.
137
00:12:21,080 --> 00:12:22,547
Où allez-vous ?
138
00:12:22,615 --> 00:12:25,816
Je ne sais pas...
peut-être à Saint-Pétersbourg,
139
00:12:25,885 --> 00:12:27,718
où ils ont du vrai pop-corn
au caramel,
140
00:12:27,787 --> 00:12:31,589
pas ce carton qu'ils vendent
à la foire aux monstres.
141
00:12:31,658 --> 00:12:32,823
Reste, chéri !
142
00:12:32,892 --> 00:12:34,425
Reste avec Mère.
143
00:12:34,494 --> 00:12:35,393
On jouera aux poupées,
144
00:12:35,461 --> 00:12:37,695
ou n'importe quoi que tu aimes !
145
00:12:37,764 --> 00:12:41,165
Il arrive toujours quelque chose
d'horrible quand tu t'énerves.
146
00:12:43,002 --> 00:12:46,237
J'ai quelques mauvaises nouvelles.
147
00:12:46,306 --> 00:12:49,707
J'ai trouvé certaines parties...
derrière la remise.
148
00:12:49,776 --> 00:12:51,542
Il y avait des poils et des dents,
149
00:12:51,611 --> 00:12:53,444
et les voisins ont passé la journée
150
00:12:53,513 --> 00:12:55,947
à la recherche de leur chat.
151
00:12:56,015 --> 00:12:58,416
Et des gens ont disparu
dans toute la ville.
152
00:12:58,484 --> 00:13:00,418
Dandy n'a rien à voir avec ça.
153
00:13:02,288 --> 00:13:04,855
Il est juste ennuyé.
154
00:13:20,440 --> 00:13:22,540
Que faîtes vous ici,
bande de fainéants ?
155
00:13:22,609 --> 00:13:24,875
Lève-toi !
156
00:13:24,928 --> 00:13:26,510
Va travailler ton acte.
157
00:13:26,579 --> 00:13:28,312
On n'est pas des interprètes.
158
00:13:28,381 --> 00:13:29,647
Parle pour toi.
159
00:13:29,716 --> 00:13:32,316
Par ici, nous chantons
pour notre souper.
160
00:13:39,726 --> 00:13:42,593
Seigneur...
161
00:13:42,662 --> 00:13:43,728
Qui est-ce ?
162
00:13:45,231 --> 00:13:47,732
Quelqu'un que j'ai connu.
163
00:14:17,397 --> 00:14:20,765
S'li vous plait dites moi
que c'est un arrêt de repos.
164
00:14:20,833 --> 00:14:22,149
Tant qu'on est concernés,
165
00:14:22,235 --> 00:14:25,102
ça pourrait tout aussi bien être
le Jardin d'Eden.
166
00:14:25,188 --> 00:14:27,872
Ainsi parla le serpent.
167
00:14:27,940 --> 00:14:30,107
Cette publicité a été affichée
il y a des mois.
168
00:14:30,176 --> 00:14:32,777
On a dû honorer
nos engagements dans le Midwest
169
00:14:32,845 --> 00:14:35,179
avant de pouvoir venir ici.
170
00:14:35,248 --> 00:14:37,214
Tu étais avec les Frères Giuseppe
de Chicago,
171
00:14:37,283 --> 00:14:38,349
Tu dis ?
172
00:14:38,418 --> 00:14:39,850
Les six dernières années.
173
00:14:39,919 --> 00:14:41,485
Dell Toledo...
174
00:14:41,554 --> 00:14:43,254
le Formidable Homme Fort !
175
00:14:43,323 --> 00:14:44,822
Tu as dû entendre parler de moi.
176
00:14:44,891 --> 00:14:47,124
J'ai un sacré numéro d'évasion.
177
00:14:47,193 --> 00:14:48,259
J'ai étudié avec Hardeen,
178
00:14:48,328 --> 00:14:49,627
le jeune frère d'Houdini.
179
00:14:49,696 --> 00:14:50,928
Vraiment.
180
00:14:50,997 --> 00:14:52,229
Trois spectacles à guichet fermé,
181
00:14:52,298 --> 00:14:53,464
deux matinées chaque week-end.
182
00:14:53,533 --> 00:14:55,299
J'avais du succès à Chicago.
183
00:14:55,368 --> 00:14:58,602
Mais la vraie star de notre famille
c'est ma femme ici présente.
184
00:15:02,442 --> 00:15:04,842
Les Frères Guiseppe
n'ont jamais compris cela.
185
00:15:04,911 --> 00:15:07,978
Ils avaient fait son ouverture
pour quelques animaux répugnants.
186
00:15:08,047 --> 00:15:10,281
Je n'en supportais pas l'odeur.
187
00:15:10,350 --> 00:15:12,249
Donc j'ai chargé notre caravane
188
00:15:12,318 --> 00:15:15,119
et j'ai sorti ma femme de là-bas.
189
00:15:15,188 --> 00:15:16,921
La vôtre...
190
00:15:16,989 --> 00:15:18,422
est une vraie histoire d'amour.
191
00:15:19,742 --> 00:15:21,926
Oui, ça l'est vraiment.
192
00:15:25,631 --> 00:15:28,299
Qu'est-ce que vous faites ici ?
193
00:15:28,334 --> 00:15:30,251
Nous attendons notre ami.
194
00:15:30,336 --> 00:15:31,802
Il est à l'intérieur
195
00:15:31,838 --> 00:15:33,304
Il pense pouvoir changer ses rayures.
196
00:15:33,339 --> 00:15:35,272
Comment pense-t-il faire ça ?
197
00:15:40,096 --> 00:15:43,180
C'est ça, bébé.
Juste là.
198
00:15:43,266 --> 00:15:46,600
Ah, c'est bon, petit.
199
00:15:46,686 --> 00:15:48,269
Pas besoin de pleurer.
200
00:15:48,354 --> 00:15:49,770
Desiree te tient.
201
00:15:49,856 --> 00:15:50,988
Martin avait raison.
202
00:15:51,023 --> 00:15:52,690
Tu es un travailleur exceptionnel.
203
00:15:52,775 --> 00:15:54,942
Tu es mon salut.
204
00:15:55,027 --> 00:15:57,194
Je n'ai jamais rêvé être
un jour capable
205
00:15:57,246 --> 00:15:59,363
de faire ça avec une vraie femme.
206
00:15:59,415 --> 00:16:02,283
Peut-être que je peux
avoir une femme maintenant.
207
00:16:02,368 --> 00:16:03,918
Une famille.
208
00:16:04,003 --> 00:16:05,870
Une vie normale.
209
00:16:05,922 --> 00:16:08,072
Pour le moment, ne nous avançons pas.
210
00:16:08,141 --> 00:16:10,257
Contente-toi de finir d'abord.
211
00:16:10,343 --> 00:16:12,376
Tu veux que j'use de mes talents
212
00:16:12,428 --> 00:16:14,345
pour t'aider à terminer ?
213
00:16:14,380 --> 00:16:17,131
C'est ma femme !
214
00:16:17,216 --> 00:16:19,350
Ma femme !
Dell !
215
00:16:19,385 --> 00:16:22,136
Le cirque est un petit monde,
M. Toledo.
216
00:16:22,221 --> 00:16:23,637
Il y a des contes d'homme fort
217
00:16:23,723 --> 00:16:24,722
avec du caractère.
218
00:16:24,791 --> 00:16:26,624
Et un meurtre.
219
00:16:26,692 --> 00:16:29,794
Il n'y a pas de meurtre
s'il n'y a pas de corps.
220
00:16:29,862 --> 00:16:32,029
Et aucun policier de Chicago
ne va trainer son cul
221
00:16:32,098 --> 00:16:33,631
jusque dans ce marais
222
00:16:33,699 --> 00:16:34,999
sur des preuves inutiles.
223
00:16:36,102 --> 00:16:38,335
Ils sont inférieurs
à nous, les monstres.
224
00:16:38,404 --> 00:16:40,438
"Nous les monstres" ?
225
00:16:48,641 --> 00:16:50,138
Trois seins,
226
00:16:50,258 --> 00:16:52,817
des parties intimes de femme,
et un pénis.
227
00:16:52,885 --> 00:16:55,019
Je suis un véritable hermaphrodite.
228
00:16:55,087 --> 00:16:56,854
Mets ça sur ta bannière.
229
00:16:58,257 --> 00:17:00,958
Mon mot.
230
00:17:01,027 --> 00:17:03,082
Qu'est-ce que cela fait de toi ?
231
00:17:03,330 --> 00:17:06,064
L'homme le plus heureux de la Terre.
232
00:17:07,534 --> 00:17:10,869
Vous êtes un couple charmant.
233
00:17:10,937 --> 00:17:12,670
Mais la place est prise.
234
00:17:12,739 --> 00:17:15,673
Pour être honnête, le business
est au ralenti
235
00:17:15,742 --> 00:17:17,809
ces jours-ci.
Je ne peux pas m'offrir
236
00:17:17,878 --> 00:17:20,712
un couple de votre renommée.
237
00:17:24,935 --> 00:17:27,385
Tu me donnes un contrat
238
00:17:27,454 --> 00:17:29,487
pour tout ce que tu crois juste,
et je le signerai.
239
00:17:29,556 --> 00:17:32,057
La vérité, c'est que vous...
240
00:17:32,125 --> 00:17:33,358
êtes notre dernier arrêt.
241
00:17:33,427 --> 00:17:35,360
Vous l'avez déjà dit.
242
00:17:35,429 --> 00:17:37,095
Le cirque est un petit monde.
243
00:17:37,164 --> 00:17:39,464
Eh bien, c'est plus petit
que tu ne le crois.
244
00:17:39,533 --> 00:17:42,200
Nous sommes en voie
de disparition.
245
00:17:42,269 --> 00:17:43,735
Tu nous tournes le dos,
246
00:17:43,804 --> 00:17:46,571
il ne reste aucun endroit pour nous
où aller.
247
00:17:46,640 --> 00:17:50,241
Montre-moi tes mains.
248
00:17:50,310 --> 00:17:52,010
Quoi, tu vas lire mon avenir ?
249
00:17:52,079 --> 00:17:53,511
Non, ton passé.
250
00:17:53,580 --> 00:17:54,979
Allez, montre-moi.
251
00:18:04,658 --> 00:18:06,491
Mains fortes.
252
00:18:06,560 --> 00:18:08,059
Calleuses.
253
00:18:08,128 --> 00:18:10,061
Qui n'ont pas peur
de travailler dur.
254
00:18:10,130 --> 00:18:11,629
Qui n'ont peur de rien.
255
00:18:13,300 --> 00:18:14,699
Ce qu'il faut ici
256
00:18:14,768 --> 00:18:17,435
est peut-être la présence
d'un homme fort.
257
00:18:17,504 --> 00:18:19,771
Est-ce que vous aboyez ?
258
00:18:19,840 --> 00:18:22,974
Je peux même hurler si tu préfères.
259
00:18:57,944 --> 00:19:00,995
Excuse-moi ?
Excuse-moi !
260
00:19:03,366 --> 00:19:05,450
Vous faites des fêtes privées ?
261
00:19:05,535 --> 00:19:07,669
Pour les enfants ?
262
00:19:12,125 --> 00:19:15,927
Je vous paierais grassement
pour ça.
263
00:19:15,962 --> 00:19:18,630
Mon fils a été un peu déprimé.
264
00:19:18,682 --> 00:19:20,965
Peut-être pourriez-vous
lui remonter le moral.
265
00:19:30,374 --> 00:19:33,288
Eh bien, ce n'est pas mal,
mais les enfants,
266
00:19:33,408 --> 00:19:35,728
ils aiment vraiment tout
ce qui sort des boîtes.
267
00:19:35,777 --> 00:19:37,811
C'est parce qu'ils n'ont pas goûté ça !
268
00:19:37,879 --> 00:19:39,846
Je sais que vous n'êtes pas là pour ça.
269
00:19:39,915 --> 00:19:41,481
Tu as un truc pour les jumelles.
270
00:19:41,550 --> 00:19:43,449
Je ne juge pas.
Je comprends.
271
00:19:43,518 --> 00:19:45,635
Tu vois la queue du pompon,
t'as envie de l'attraper.
272
00:19:45,720 --> 00:19:47,887
Nous les mecs, on ne pense pas
toujours avec nos cerveaux.
273
00:19:47,939 --> 00:19:49,889
Ce n'est pas à propos des jumelles !
274
00:19:49,958 --> 00:19:52,959
C'est à propos de moi.
275
00:19:53,028 --> 00:19:55,562
J'aimerais rejoindre le spectacle.
276
00:19:55,630 --> 00:19:57,263
J'ai eu une révélation.
277
00:19:57,332 --> 00:20:00,433
Je crois vraiment
que ma place est ici
278
00:20:00,502 --> 00:20:02,535
J'ai ruminé
279
00:20:02,604 --> 00:20:06,339
sur ma vie et sur ce que je veux.
280
00:20:06,408 --> 00:20:09,375
C'est l'endroit parfait
pour moi.
281
00:20:09,444 --> 00:20:12,378
À moins que tu aies des jambes
de cheval sous ce pantalon
282
00:20:12,447 --> 00:20:14,180
ou un double pénis...
283
00:20:14,249 --> 00:20:17,417
Non, mais je connais par coeur
le canon de Cole Porter.
284
00:20:17,485 --> 00:20:20,019
Écoute.
285
00:20:20,088 --> 00:20:21,821
T'es pas le premier gosse
286
00:20:21,890 --> 00:20:23,756
qui veut rejoindre le cirque.
287
00:20:23,825 --> 00:20:25,592
Tu rêves des projecteurs.
288
00:20:25,660 --> 00:20:27,427
Mais crois-moi.
289
00:20:27,495 --> 00:20:29,062
Ce n'est pas comme tu l'imagines.
290
00:20:29,130 --> 00:20:31,297
Tu ne tiendrais pas un jour ici.
291
00:20:31,366 --> 00:20:33,099
Vous ne me connaissez pas !
292
00:20:33,168 --> 00:20:34,200
Ce que vous voyez
293
00:20:34,269 --> 00:20:36,669
n'est pas ce que je suis.
294
00:20:36,738 --> 00:20:38,605
Je suis l'une d'entre vous.
295
00:20:40,575 --> 00:20:42,976
Je vous le prouverai.
296
00:20:43,044 --> 00:20:45,812
S'il vous plaît !
Donnez-moi juste une chance !
297
00:20:45,881 --> 00:20:48,514
Cela me sauverait la vie.
298
00:20:48,583 --> 00:20:50,583
Sais-tu ce que je ne donnerais
pas pour avoir
299
00:20:50,652 --> 00:20:52,252
de vraies mains comme les tiennes ?
300
00:20:52,320 --> 00:20:55,355
D'être capable de toucher une fille sans
lui faire peur ?
301
00:20:55,423 --> 00:20:58,024
De là où je suis
vous avez le monde sur une ficelle.
302
00:20:58,093 --> 00:21:00,693
Rentre chez toi,
dans ton manoir sur la colline,
303
00:21:00,762 --> 00:21:03,429
et remercie Dieu pour
tout ce que tu as.
304
00:21:03,498 --> 00:21:06,499
File maintenant !
305
00:21:06,568 --> 00:21:08,134
Je dois balayer une tente.
306
00:21:20,448 --> 00:21:21,608
Je te déteste !
307
00:21:41,536 --> 00:21:43,803
Vous devriez manger quelque chose,
Miss Mott.
308
00:21:43,872 --> 00:21:45,571
Ton ulcère va se réveiller.
309
00:21:45,640 --> 00:21:46,606
Il est à la maison !
310
00:21:46,675 --> 00:21:48,891
Dandy est à la maison !
311
00:21:52,847 --> 00:21:55,014
Laisse-moi tranquille, mère.
312
00:21:55,083 --> 00:21:58,518
J'ai une surprise pour toi !
Quelque chose que tu as toujours voulu !
313
00:21:58,603 --> 00:22:00,153
Qu'est-ce qu'il t'arrive ?
314
00:22:00,221 --> 00:22:01,888
Je déteste être là.
315
00:22:01,957 --> 00:22:03,489
Je déteste cette maison.
316
00:22:03,558 --> 00:22:05,091
Je déteste ma vie.
317
00:22:05,160 --> 00:22:06,826
Je te déteste, maman !
318
00:22:06,895 --> 00:22:09,295
Aucun sens, tu as juste besoin
de compagnie.
319
00:22:09,364 --> 00:22:10,897
Peut-être un nouvel ami.
320
00:22:14,736 --> 00:22:16,669
As-tu les yeux fermés ?
321
00:22:16,705 --> 00:22:17,754
Ne sois pas bête.
322
00:22:17,839 --> 00:22:19,038
Laisse-moi entrer.
323
00:22:19,124 --> 00:22:20,256
C'est un clown.
324
00:22:20,342 --> 00:22:22,408
Ton propre clown !
325
00:22:22,477 --> 00:22:24,344
Fais ce que tu veux avec lui !
326
00:22:24,412 --> 00:22:26,245
Je vais vous laisser seuls.
327
00:23:47,712 --> 00:23:49,996
Eh bien, je serai damné.
328
00:23:50,065 --> 00:23:52,432
Si c'est pas cette vieille
Abe l'Honnête en personne.
329
00:23:52,500 --> 00:23:54,867
Ethel, tu as l'air bien.
330
00:23:54,936 --> 00:23:56,502
Comment va la vieille barbue ?
331
00:23:56,571 --> 00:23:58,938
J'aurais espéré y voir
un peu de gris depuis ce temps.
332
00:23:58,973 --> 00:24:00,774
Teinture ? Tu peux
me le dire. Cessons
333
00:24:00,809 --> 00:24:02,442
de discuter.
Je ne vais pas rester.
334
00:24:02,510 --> 00:24:04,143
Voici un flash d'information :
335
00:24:04,195 --> 00:24:05,845
Toi non plus.
336
00:24:05,914 --> 00:24:08,948
Peu importe ton histoire,
tu n'es pas le bienvenu ici.
337
00:24:09,017 --> 00:24:12,151
Tu ne t'approches pas de mon Jimmy.
338
00:24:12,220 --> 00:24:15,254
Jimmy qui ?
339
00:24:15,323 --> 00:24:16,989
Tais-toi !
340
00:24:17,075 --> 00:24:19,492
Tu sais quoi ?
La vie est dure, gamin.
341
00:24:19,577 --> 00:24:21,994
Surtout pour une erreur
comme toi.
342
00:24:22,080 --> 00:24:24,747
Je vais t'épargner
beaucoup de souffrance.
343
00:24:24,833 --> 00:24:26,532
Je ne veux plus te voir ici.
344
00:24:26,601 --> 00:24:29,368
Tu dis un mot à mon garçon,
345
00:24:29,437 --> 00:24:31,504
tu t'approches de lui,
346
00:24:31,573 --> 00:24:34,273
et mes monstres
te tailleront en pièces.
347
00:24:35,977 --> 00:24:37,910
Crois-moi, je ne suis pas venu
pour lui.
348
00:24:37,979 --> 00:24:40,580
Et je ne suis certainement pas
venu ici pour toi.
349
00:24:40,648 --> 00:24:42,748
Je suis marié maintenant.
350
00:24:42,817 --> 00:24:44,917
C'est une vraie femme.
351
00:24:44,986 --> 00:24:47,053
Et une star.
352
00:24:47,122 --> 00:24:49,522
Tu ne distinguerais pas une vraie
femme du cul d'un bouc.
353
00:24:49,591 --> 00:24:52,325
Tu es sûr de vouloir parler ainsi
à ton nouveau patron ?
354
00:24:52,393 --> 00:24:54,160
Tu ne seras jamais mon patron.
355
00:24:54,229 --> 00:24:56,062
Elle m'a nommé responsable.
356
00:24:56,131 --> 00:24:58,264
Votre... ami Miss Elsa.
357
00:24:58,333 --> 00:25:01,300
J'ai seulement fait remarquer
que la sécurité ici
358
00:25:01,369 --> 00:25:02,869
n'est pas terrible.
359
00:25:02,937 --> 00:25:04,770
Il ne faudrait pas
que quelque chose entre
360
00:25:04,839 --> 00:25:07,373
ou sorte d'ici.
361
00:25:07,442 --> 00:25:10,743
Tu sais qu'il y a un tueur
vicieux qui rode dans le coin ?
362
00:25:36,070 --> 00:25:39,138
Tu me donnes mal aux dents.
T'es plate.
363
00:25:39,207 --> 00:25:40,873
Je suis un peu nerveuse.
364
00:25:40,942 --> 00:25:42,942
Et un petit peu sourde.
365
00:25:43,011 --> 00:25:45,127
Allez, on essaye encore.
366
00:25:52,587 --> 00:25:54,487
Ça suffit.
367
00:25:54,556 --> 00:25:56,756
Je croyais que tu pouvais chanter ?
Je vais devoir
368
00:25:56,808 --> 00:25:58,291
te trouver autre chose.
369
00:25:58,359 --> 00:25:59,458
Comme quoi ?
370
00:25:59,527 --> 00:26:02,028
Jongler. Peu importe.
371
00:26:02,096 --> 00:26:04,063
Quoi ? Comment ça "peu importe" ?
372
00:26:04,132 --> 00:26:06,265
Ce sont nos têtes d'affiches !
373
00:26:06,334 --> 00:26:08,067
Juste ça !
374
00:26:08,136 --> 00:26:09,402
Elles sont le clou du spectacle.
375
00:26:09,470 --> 00:26:10,937
Ça n'a pas d'importance
376
00:26:11,005 --> 00:26:11,938
qu'elles soient douées.
377
00:26:12,006 --> 00:26:14,106
Elles ont deux têtes.
378
00:26:14,175 --> 00:26:15,641
S'il vous plait.
379
00:26:15,710 --> 00:26:17,677
On ne veut pas
rester plantés là
380
00:26:17,745 --> 00:26:20,446
et que les gens nous fixent,
c'est embarrassant.
381
00:26:20,515 --> 00:26:22,615
Moi et Dell ?
382
00:26:22,684 --> 00:26:25,618
On a vu ce truc au Mexique.
383
00:26:25,687 --> 00:26:27,853
Cette señorita pourrait tirer
384
00:26:27,922 --> 00:26:30,223
des balles de ping-pong
directement depuis sa...
385
00:26:33,728 --> 00:26:35,294
Quoi ?
386
00:26:35,363 --> 00:26:37,730
Au moins j'essaye de trouver
quelque chose.
387
00:26:37,799 --> 00:26:39,298
Qu'en est-il de Dot ?
388
00:26:39,367 --> 00:26:41,234
Dot n'a aucun talent.
389
00:26:41,302 --> 00:26:43,369
C'est la vérité.
390
00:26:43,438 --> 00:26:46,639
Je ne connais même pas cette chanson.
391
00:26:46,708 --> 00:26:48,307
Alors chante autre chose.
392
00:26:48,376 --> 00:26:50,977
Ce que tu veux.
393
00:26:51,045 --> 00:26:53,913
Chante pour moi.
394
00:26:53,982 --> 00:26:57,366
Non. Fais comme si personne n'était là.
Juste moi.
395
00:26:57,452 --> 00:26:59,869
Allez. Vas-y.
396
00:26:59,954 --> 00:27:01,887
Fais un essai.
397
00:27:47,735 --> 00:27:49,101
Pas mal.
398
00:27:49,170 --> 00:27:51,570
Ça rendra bien demain.
399
00:27:51,639 --> 00:27:53,105
Le couvre-feu a été levé ?
400
00:27:53,174 --> 00:27:54,573
Sûrement pas.
401
00:27:54,642 --> 00:27:57,109
Mais ça ne nous arrêtera pas.
402
00:27:57,178 --> 00:27:59,912
3 heures du matin chaque jour
403
00:27:59,981 --> 00:28:02,415
- jusqu'à la levée du couvre-feu.
- Matinées ?
404
00:28:02,483 --> 00:28:04,950
C'est ça, les gens pourront
venir voir le spectacle,
405
00:28:05,019 --> 00:28:06,652
et être rentrés pour voir Oncle Miltie.
406
00:28:06,721 --> 00:28:08,788
Non. Pas de matinées.
407
00:28:11,259 --> 00:28:13,392
Les gens ne viennent pas voir
les monstres en pleine chaleur.
408
00:28:13,461 --> 00:28:15,428
Ils viennent en soirée.
409
00:28:15,496 --> 00:28:18,731
Quand les ténèbres s'approchent
et parlent de mystères.
410
00:28:18,800 --> 00:28:21,500
De l'inconnu.
411
00:28:21,569 --> 00:28:25,438
Quand la logique quitte son carcan
412
00:28:25,506 --> 00:28:28,240
et qu'alors l'imagination
413
00:28:28,309 --> 00:28:30,676
fait son entrée en scène.
414
00:28:30,745 --> 00:28:33,212
La nuit permet aux étoiles
415
00:28:33,281 --> 00:28:36,882
de briller et on revient à la vie.
416
00:28:38,519 --> 00:28:41,620
La journée c'est
pour les spectacles des enfants.
417
00:28:41,689 --> 00:28:45,691
Les clowns et les marionnettes.
418
00:28:45,760 --> 00:28:49,161
Peut-être que c'est ce à quoi
tu étais habitué.
419
00:28:49,230 --> 00:28:51,697
Mais tu es dans une vraie
foire aux monstres maintenant.
420
00:28:51,766 --> 00:28:54,433
Ma foire aux monstres !
421
00:28:54,502 --> 00:28:57,236
Dell ? Écoute la dame.
422
00:28:57,305 --> 00:29:00,272
Elle est ton patron maintenant.
423
00:29:02,543 --> 00:29:04,827
Aucune femme n'est mon boss.
424
00:29:07,949 --> 00:29:10,082
Pourquoi on n'irait pas dehors
se calmer ?
425
00:29:14,122 --> 00:29:15,855
Au diable tout ça.
426
00:29:15,923 --> 00:29:18,758
Je vais aller en ville.
427
00:29:18,793 --> 00:29:20,659
Poster des factures.
428
00:29:22,463 --> 00:29:24,263
Il y aura des culs payants
429
00:29:24,332 --> 00:29:25,631
dans ces sièges demain !
430
00:29:26,851 --> 00:29:29,135
Le rideau se lève à 3h00.
431
00:29:35,610 --> 00:29:38,911
Cet homme va devenir un problème.
432
00:29:38,980 --> 00:29:40,980
Je serai le roi, tu seras Anna.
433
00:29:41,032 --> 00:29:43,749
On peut faire ma scène favorite de
Le Roi et Moi.
434
00:29:43,818 --> 00:29:45,568
J'ai vu le spectacle
la nuit d'ouverture.
435
00:29:45,653 --> 00:29:47,787
Et puis tous les soirs
durant une semaine.
436
00:29:47,855 --> 00:29:51,257
Yul Brynner était transcendant.
437
00:29:57,899 --> 00:29:59,765
Tu as raison, bien sûr.
438
00:29:59,834 --> 00:30:02,168
Le Théâtre de Marionnette est un triste
cousin du spectacle vivant.
439
00:30:10,144 --> 00:30:13,112
J'aime les vraies marionnettes
comme toi.
440
00:30:14,549 --> 00:30:17,383
J'ai passé une mauvaise journée.
441
00:30:17,452 --> 00:30:19,885
Je pourrais utiliser
une petite diversion.
442
00:30:21,989 --> 00:30:24,223
Divertissez-moi, clown.
443
00:30:24,292 --> 00:30:26,926
Je suis sûre que mère
vous a payé grassement.
444
00:30:49,917 --> 00:30:53,085
Votre silence est
totalement provoquant.
445
00:30:56,274 --> 00:31:00,893
Mais il va falloir
que tu gagnes ta pension, le clown.
446
00:31:00,962 --> 00:31:04,196
Allez !
447
00:31:04,232 --> 00:31:05,562
Trouvez un jouet,
448
00:31:05,682 --> 00:31:09,604
et montrez-moi quelle sorte
de clown vous êtes vraiment.
449
00:32:01,589 --> 00:32:04,290
Excusez-moi, mademoiselle ?
450
00:32:04,342 --> 00:32:06,342
Vous êtes de retour.
451
00:32:12,066 --> 00:32:14,133
Et j'ai ramené
quelques amis cette fois.
452
00:32:17,471 --> 00:32:19,004
Qu'est ce vous voulez ?
453
00:32:20,975 --> 00:32:22,408
C'est un dîner, non ?
454
00:32:22,476 --> 00:32:25,344
Nous avons faim.
455
00:32:25,413 --> 00:32:28,247
Et nous voulons êtres servis.
456
00:32:45,938 --> 00:32:48,462
Souvenez-vous,
les manières comptent.
457
00:32:48,592 --> 00:32:49,625
Votre fourchette.
458
00:32:49,693 --> 00:32:51,376
Serviettes sur les genoux.
459
00:33:02,339 --> 00:33:03,889
Excusez-moi.
460
00:33:05,743 --> 00:33:07,576
Est-ce qu'il y a autre part
où manger ?
461
00:33:07,645 --> 00:33:09,711
Vous dérangez ma fille.
462
00:33:12,231 --> 00:33:14,883
Je suis sûre qu'elle adorerait
le show si elle le voyait.
463
00:33:14,952 --> 00:33:18,453
Dites à la dame de l'entrée
que Jimmy vous envoie.
464
00:33:18,522 --> 00:33:20,422
Nous sommes prêts à commander.
465
00:33:25,089 --> 00:33:26,495
Que voulez-vous ?
466
00:33:26,564 --> 00:33:29,431
Un steak Salisbury serait parfait.
467
00:33:30,210 --> 00:33:31,941
Je prendrai la salade.
468
00:33:32,061 --> 00:33:33,402
Je surveille ma ligne.
469
00:33:38,843 --> 00:33:40,008
Ça a l'air bon.
470
00:33:40,094 --> 00:33:41,427
Je prendrai juste ça.
471
00:33:46,901 --> 00:33:48,887
Qu'est-ce que tu prends, Pepper ?
472
00:33:49,007 --> 00:33:50,035
Pain de viande.
473
00:33:53,290 --> 00:33:54,423
Elle le prendra.
474
00:34:01,782 --> 00:34:03,332
Excusez-moi.
475
00:34:03,400 --> 00:34:05,601
Ce ne sont pas les vôtres.
476
00:34:09,540 --> 00:34:11,673
Laissez-moi deviner.
477
00:34:11,742 --> 00:34:14,042
C'était ta brillante idée.
478
00:34:14,111 --> 00:34:16,830
Vous mangez au camp.
479
00:34:16,950 --> 00:34:18,480
On ne dérange personne.
480
00:34:18,549 --> 00:34:20,949
Mais ce n'est pas sa nourriture.
481
00:34:21,018 --> 00:34:23,518
Je vais devoir
enlever cette assiette.
482
00:34:23,554 --> 00:34:25,254
Ne touche pas cette fille !
483
00:34:25,322 --> 00:34:26,488
Elle fait son boulot !
484
00:34:27,608 --> 00:34:29,004
Tu vas t'excuser.
485
00:34:29,124 --> 00:34:30,775
Quel est le problème ?
486
00:34:30,895 --> 00:34:32,561
Elle allait le vomir de toute façon.
487
00:34:40,154 --> 00:34:42,454
Comme ça ?
488
00:34:42,539 --> 00:34:45,274
J'ai le droit de refuser de servir.
489
00:34:45,342 --> 00:34:47,109
Vous devez partir !
490
00:34:47,177 --> 00:34:48,577
Pain de viande !
491
00:34:50,948 --> 00:34:52,748
Vous voyez ce que vous avez fait ?
492
00:34:52,833 --> 00:34:54,166
Vous leur avez fait
un spectacle gratuit,
493
00:34:54,251 --> 00:34:55,584
qui voudra payer sa place ?
494
00:34:57,254 --> 00:34:59,304
Allez, bande de stupides monstres.
495
00:34:59,390 --> 00:35:00,339
Arrête de nous appeler monstres !
496
00:35:00,424 --> 00:35:01,673
On est des personnes !
497
00:35:01,759 --> 00:35:03,675
Comme tout le monde ici.
498
00:35:10,768 --> 00:35:12,184
J'ai dit, allons-y.
499
00:35:45,369 --> 00:35:46,468
Viens ici.
500
00:35:46,537 --> 00:35:48,203
Viens m'aider.
501
00:35:50,224 --> 00:35:52,691
Essaye ça.
502
00:35:59,850 --> 00:36:01,566
Nous ne sortirons jamais.
503
00:36:09,827 --> 00:36:11,827
Maintenant nous avons une chance.
504
00:36:13,902 --> 00:36:17,065
Tiens-toi simplement prêt à courir.
505
00:39:01,192 --> 00:39:02,439
Fille.
506
00:39:02,559 --> 00:39:03,475
Tu es blessée ?
507
00:39:03,595 --> 00:39:05,171
Il faut nous aider.
508
00:39:05,291 --> 00:39:07,903
S'il vous plait,
le clown, il est fou !
509
00:39:07,971 --> 00:39:09,171
Là, là.
510
00:39:09,239 --> 00:39:10,405
Attendez.
511
00:39:10,474 --> 00:39:11,756
On s'en sortira.
512
00:39:13,227 --> 00:39:14,759
Qu'est-ce qu'il se passe ?
513
00:39:14,845 --> 00:39:16,595
On ne peut y retourner...
C'est un tueur !
514
00:39:16,680 --> 00:39:17,812
Ne faites pas ça !
515
00:39:21,902 --> 00:39:24,269
Clown, regarde ce que j'ai pour toi.
516
00:39:27,357 --> 00:39:30,192
Tu vas devoir faire un effort
sur l'emprisonnement
517
00:39:30,244 --> 00:39:32,194
si on doit s'amuser.
518
00:39:38,035 --> 00:39:39,968
Non ! Arrêtez ça ! Non...!
519
00:40:16,890 --> 00:40:18,823
Tu n'as pas de manières ?
520
00:40:18,892 --> 00:40:22,160
Entrer dans la tente d'une dame
sans être invité ?
521
00:40:22,228 --> 00:40:23,444
Tu saignes.
522
00:40:23,564 --> 00:40:25,303
Il ne peut pas rester ici.
523
00:40:25,590 --> 00:40:28,085
Tu dois faire référence
à notre nouvel homme fort.
524
00:40:28,202 --> 00:40:30,202
Il est en ville à poser des affiches
pour les spectacles du matin,
525
00:40:30,271 --> 00:40:31,537
après lui avoir demandé
de ne pas le faire ?
526
00:40:31,606 --> 00:40:33,693
C'est peut-être mieux.
527
00:40:33,813 --> 00:40:36,208
On ne sait pas jusqu'à quand
ce couvre-feu va durer.
528
00:40:36,277 --> 00:40:38,043
J'ai décidé de laisser une chance
à son idée.
529
00:40:38,112 --> 00:40:39,378
Pourquoi pas ?
530
00:40:39,447 --> 00:40:41,547
Elsa, il va détruire cette troupe !
531
00:40:41,582 --> 00:40:44,450
Ou alors la souder.
532
00:40:44,519 --> 00:40:48,154
Si le tueur qui terrorise la ville
n'est pas bientôt arrêté,
533
00:40:48,222 --> 00:40:51,257
les gens chercheront
un bouc émissaire.
534
00:40:51,325 --> 00:40:53,325
Et votre espèce...
535
00:40:53,394 --> 00:40:56,195
s'est toujours révélée être
le coupable idéal
536
00:40:56,264 --> 00:40:58,030
dans de tels moments.
537
00:40:58,099 --> 00:41:00,666
Vous croyez que ce costaud
va nous protéger ?
538
00:41:00,735 --> 00:41:05,104
Pour l'instant oui, c'est bien d'avoir
un homme costaud parmi nous.
539
00:41:05,156 --> 00:41:06,689
Tu en as déjà eu un.
540
00:41:06,774 --> 00:41:08,774
Pourquoi ça ?
541
00:41:08,860 --> 00:41:10,409
C'est tout ce qui reste du flic
542
00:41:10,478 --> 00:41:11,744
qui est venu l'autre jour.
543
00:41:11,812 --> 00:41:14,813
Il allait prendre les jumelles, Elsa.
544
00:41:14,882 --> 00:41:16,982
Il a menacé de nous expulser
de la ville, ou pire.
545
00:41:20,188 --> 00:41:21,654
Mon trésor.
546
00:41:21,722 --> 00:41:24,223
À quel point je t'ai sous-estimé ?
547
00:41:24,292 --> 00:41:26,325
Pas simplement moi.
548
00:41:33,434 --> 00:41:36,218
Il faut qu'il y aille.
549
00:41:38,973 --> 00:41:40,973
Directement sorti de la jungle,
550
00:41:41,042 --> 00:41:42,641
fraîchement débarqué de la ferme,
551
00:41:43,878 --> 00:41:45,578
Meep le Geek !
552
00:41:51,552 --> 00:41:53,452
Tu aimes ce que tu vois,
jusqu'à présent ?
553
00:41:53,521 --> 00:41:56,488
Accrochez-vous à vos sièges,
mesdames et messieurs,
554
00:41:56,557 --> 00:41:58,524
parce qu'aujourd'hui,
pour la première fois,
555
00:41:58,593 --> 00:42:02,761
vous aurez le plaisir de voir
une comédie musicale interprétée
556
00:42:02,830 --> 00:42:05,831
par nos toutes nouvelles
têtes d'affiche !
557
00:42:05,900 --> 00:42:08,834
Mesdames et messieurs,
558
00:42:08,920 --> 00:42:11,253
venues de l'exotique
province de Siam,
559
00:42:11,339 --> 00:42:14,773
les spectaculaires Sœurs Siamoises !
560
00:43:11,932 --> 00:43:13,699
Qu'est-ce que tu crois faire ?
561
00:43:13,768 --> 00:43:15,567
Je dois aussi demander
la permission d'aller pisser ?
562
00:44:48,584 --> 00:44:50,668
On a un mandat de perquisition
563
00:44:50,720 --> 00:44:51,969
pour trouver des preuves
de la disparition
564
00:44:52,004 --> 00:44:53,971
de l'inspecteur Robert Bunch.
565
00:44:54,091 --> 00:44:56,892
Basé sur quels motifs, officier ?
566
00:44:56,960 --> 00:45:01,163
Nous avons reçu
une information de source anonyme.
567
00:45:01,231 --> 00:45:03,244
Nous pensons
qu'un meurtrier est ici.
568
00:45:04,501 --> 00:45:06,935
Quelle caravane
appartient à Dell Toledo ?
569
00:45:07,004 --> 00:45:08,203
Quoi ?
570
00:45:08,272 --> 00:45:09,604
Celle-ci, par ici.
571
00:45:09,690 --> 00:45:11,022
- Retournez-le !
- Une minute.
572
00:45:11,108 --> 00:45:12,308
Que se passe-t-il ?
573
00:45:12,326 --> 00:45:14,025
Hé, attends, mec.
574
00:45:14,111 --> 00:45:16,144
On est ici que depuis quelques jours.
575
00:45:16,213 --> 00:45:17,078
On n'a rien fait.
576
00:45:17,147 --> 00:45:18,213
Ferme-la.
577
00:45:19,616 --> 00:45:20,949
On a déjà eu un savon
578
00:45:21,001 --> 00:45:23,985
au sujet du Boy Scout que vous étiez,
à la police de Chicago.
579
00:45:24,054 --> 00:45:25,787
Je vous le dis, il n'y a rien ici.
580
00:45:31,695 --> 00:45:33,762
Pourquoi es-tu si suffisant ?
581
00:45:33,797 --> 00:45:36,131
Tu es celui qui a un regard coupable.
582
00:45:36,200 --> 00:45:37,999
Rien dans la caravane.
583
00:45:38,068 --> 00:45:40,969
Personne ne bouge un muscle tant
que l'on a pas fouillé chaque tente.
584
00:45:41,038 --> 00:45:42,304
Mettez cet endroit
sens dessus dessous !
585
00:45:49,563 --> 00:45:51,313
Est-ce ça, la culpabilité ?
586
00:45:52,950 --> 00:45:56,151
Tragique, n'est-ce pas,
quand un plan échoue.
587
00:45:56,220 --> 00:45:57,619
Où penses-tu aller ?
588
00:46:05,796 --> 00:46:08,830
Il n'y avait aucune chance
pour que les flics trouvent
589
00:46:08,882 --> 00:46:11,032
ce que tu as laissé
dans ma caravane.
590
00:46:12,236 --> 00:46:13,668
Je l'ai trouvé !
591
00:46:20,010 --> 00:46:21,276
Sous sa couche.
592
00:46:26,650 --> 00:46:28,483
C'est le badge de l'inspecteur Bunch.
593
00:46:28,552 --> 00:46:31,953
Je suis choquée, officier.
594
00:46:32,022 --> 00:46:33,288
Choquée.
595
00:46:36,593 --> 00:46:39,527
Emmenez ce monstre au poste.
596
00:47:20,103 --> 00:47:22,537
Je te le dis,
il est impossible que ce gars
597
00:47:22,572 --> 00:47:23,705
soit le cerveau.
598
00:47:23,740 --> 00:47:25,206
Il avait le badge.
599
00:47:25,242 --> 00:47:26,541
Même s'il n'a pas tué,
600
00:47:26,576 --> 00:47:28,159
il sait qui l'a fait.
Une nuit en cellule,
601
00:47:28,245 --> 00:47:31,046
tu donneras des noms.
602
00:47:41,958 --> 00:47:43,758
Vous êtes l'effrayant tueur ?
603
00:47:47,264 --> 00:47:49,431
Tu aimes escroquer les enfants,
espèce de montre ?
604
00:47:54,655 --> 00:47:56,271
J'ai appris qu'ils avaient trouvé
le propriétaire du magasin
605
00:47:56,323 --> 00:47:58,306
sans doigts.
606
00:47:58,375 --> 00:48:00,241
Et si je coupais les tiens
un par un ?
607
00:48:23,300 --> 00:48:24,299
Réveille-toi.
608
00:48:27,904 --> 00:48:29,437
Je suis venue te féliciter
609
00:48:29,506 --> 00:48:31,773
de ton triomphe ce soir.
610
00:48:31,842 --> 00:48:34,376
Ils l'ont aimée, pas moi.
611
00:48:34,444 --> 00:48:37,645
J'ai essayé de me précipiter
hors de la scène.
612
00:48:37,714 --> 00:48:40,315
Je me suis sentie si embarrassée.
613
00:48:40,384 --> 00:48:43,151
Et maintenant elle est vraiment
furieuse contre moi.
614
00:48:43,220 --> 00:48:44,753
Elle est furieuse contre toi ?
615
00:48:46,189 --> 00:48:49,257
Elle t'a délibérément éclipsée.
616
00:48:49,326 --> 00:48:51,626
Elle t'a fait sentir comme une merde.
617
00:48:51,695 --> 00:48:53,762
J'ai pensé que je serais bonne.
618
00:48:57,100 --> 00:48:59,501
Je pensais n'avoir besoin
que d'un public.
619
00:48:59,569 --> 00:49:02,904
Et tout se rassemblerait.
620
00:49:04,875 --> 00:49:07,075
Je suis vraiment
621
00:49:07,144 --> 00:49:08,710
une imbécile.
622
00:49:08,779 --> 00:49:10,912
C'est ce qu'elle te fait ressentir.
623
00:49:10,981 --> 00:49:13,314
Ces gens gagnent leur confiance
624
00:49:13,383 --> 00:49:17,519
en faisant douter
les autres d'eux-même.
625
00:49:21,158 --> 00:49:23,792
Tu parles dans ton sommeil ?
626
00:49:23,860 --> 00:49:26,461
Non, c'est Elsa.
627
00:49:26,530 --> 00:49:29,431
Elle est venue pour nous féliciter.
628
00:49:29,499 --> 00:49:30,698
Remercie-la.
629
00:49:30,767 --> 00:49:32,467
Nous sommes en train de dormir.
630
00:49:37,607 --> 00:49:39,474
C'est comme si elle était
une autre personne.
631
00:49:40,744 --> 00:49:44,012
Vraiment, sincèrement,
tout le monde a pu le voir...
632
00:49:44,080 --> 00:49:47,482
tu es la star,
633
00:49:47,551 --> 00:49:49,050
mon ange.
634
00:49:56,393 --> 00:49:57,926
Mais celle-là,
635
00:49:57,994 --> 00:49:59,994
elle a une âme sombre.
636
00:50:03,633 --> 00:50:05,266
Elle veut ce que tu as,
637
00:50:05,335 --> 00:50:07,635
et elle sait comment y parvenir.
638
00:50:11,608 --> 00:50:13,975
Mais tu ne dois pas la laisser faire.
639
00:50:22,752 --> 00:50:24,586
Tu ne dois pas la laisser faire.
640
00:50:27,257 --> 00:50:28,857
Mon ange.
641
00:51:18,808 --> 00:51:21,376
Fils, qu'est-ce que tu fais ?
642
00:51:24,548 --> 00:51:26,414
Qu'est-ce que j'ai l'air de faire ?
643
00:51:29,085 --> 00:51:30,985
Mon doux garçon.
644
00:51:31,054 --> 00:51:32,987
Qu'est-ce qui ne va pas ?
645
00:51:33,056 --> 00:51:35,056
Je ne t'ai jamais vu boire.
646
00:51:35,125 --> 00:51:36,524
J'ai toujours été fière de toi,
647
00:51:36,593 --> 00:51:38,693
reste loin de cette merde.
648
00:51:38,762 --> 00:51:41,462
Tu es un tel exemple pour les autres.
649
00:51:41,531 --> 00:51:43,364
Je ne peux pas aider les autres.
650
00:51:48,638 --> 00:51:50,405
Ils ont embarqué Meep.
651
00:51:58,381 --> 00:52:00,248
Il n'a rien fait.
652
00:52:02,419 --> 00:52:03,851
C'est de ma faute.
653
00:52:03,920 --> 00:52:05,186
C'est absurde.
654
00:52:05,255 --> 00:52:07,322
Cela ne te regardait pas.
655
00:52:07,390 --> 00:52:10,124
La police n'avait pas le droit
de te bousculer ainsi.
656
00:52:13,229 --> 00:52:15,163
Je voulais juste qu'il parte.
657
00:52:19,569 --> 00:52:22,537
Il a de mauvaises nouvelles.
658
00:52:22,606 --> 00:52:24,706
Plus que cela, Jimmy.
659
00:52:24,758 --> 00:52:26,541
Tu restes à l'écart de cet homme.
660
00:52:26,610 --> 00:52:28,476
Tu m'entends ?
661
00:52:30,780 --> 00:52:33,314
Je dois leur dire.
662
00:52:33,383 --> 00:52:35,116
Je dois le faire sortir.
663
00:52:35,185 --> 00:52:37,085
Non, Jimmy...
Je dois leur dire...
664
00:52:37,153 --> 00:52:39,921
C'est plus facile à dire qu'à faire.
...il peut sortir !
665
00:52:39,990 --> 00:52:41,311
Le bâtard a un contrat.
666
00:52:44,110 --> 00:52:45,476
Pas Dell !
667
00:52:49,866 --> 00:52:52,800
Il ne sera pas capable
de passer la nuit en prison.
668
00:52:52,869 --> 00:52:54,836
Il n'est pas fort.
669
00:52:57,007 --> 00:53:00,642
Il est juste bizarre.
670
00:53:00,710 --> 00:53:03,578
Je dois...
671
00:53:03,647 --> 00:53:06,180
Je dois tout leur dire.
672
00:53:10,620 --> 00:53:12,136
Je suis désolé.
673
00:53:14,924 --> 00:53:16,691
Dire quoi à qui ?
674
00:54:20,082 --> 00:54:30,432
Synchro par honeybunny
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com