1 00:00:00,910 --> 00:00:02,610 Nhật ký thân yêu, 2 00:00:02,680 --> 00:00:06,360 hôm đó là thứ 7, ngày 3 tháng 9, 3 00:00:06,480 --> 00:00:09,160 ngày mà tôi nhận ra rằng thế giới mà tôi biết đã mãi mãi tàn lụi. 4 00:00:13,850 --> 00:00:16,450 Cái bóng che chở cho tôi đã bị tống khứ... 5 00:00:16,500 --> 00:00:18,550 bởi những ánh nhìn soi mói tôi sắp sửa phải đối mặt. 6 00:00:21,420 --> 00:00:24,540 Tôi biết rằng tôi sắp sửa bước vào cánh cổng địa ngục. 7 00:00:27,010 --> 00:00:30,180 nhưng cũng giống như lực hút của trọng lực không thể kháng cự, 8 00:00:30,260 --> 00:00:33,900 tôi chẳng thể ngăn bản thân mình làm khác được. 9 00:00:53,150 --> 00:00:55,370 ♪ Doo-da-doo, doo-da-doo ♪ 10 00:00:55,450 --> 00:00:57,370 ♪ Doo-da-doo-a-loo-a-loo, doo-da-doo...♪ 11 00:01:24,550 --> 00:01:28,900 THỊ TRẤN JUPITER, FLORIDA NĂM 1952 12 00:01:31,020 --> 00:01:33,320 Bà Tattler? 13 00:01:34,000 --> 00:01:37,630 Bà Tattler, tôi là Bill Palmer. 14 00:01:37,700 --> 00:01:40,330 Người giao sữa cho bà đây. 15 00:01:52,040 --> 00:01:54,260 Bà Tattler? 16 00:02:27,330 --> 00:02:30,500 Ôi Chúa ơi! 17 00:03:29,610 --> 00:03:31,890 Đưa thẳng vào phòng phẫu thuật! 18 00:03:54,830 --> 00:03:58,370 Một bàng quang. 19 00:03:58,440 --> 00:04:00,600 Ba quả thận... 20 00:04:00,670 --> 00:04:04,170 hai quả bên trái và một quả bên phải. 21 00:04:07,350 --> 00:04:09,010 Cô y tá? 22 00:04:09,080 --> 00:04:10,680 Cô đang ghi lại đấy chứ? 23 00:04:10,750 --> 00:04:12,280 Vâng thưa bác sĩ. 24 00:04:19,260 --> 00:04:22,960 Bốn lá phổi. 25 00:04:23,030 --> 00:04:25,130 Hai quả tim... 26 00:04:25,200 --> 00:04:28,430 có cùng một hệ tuần hoàn. 27 00:04:34,920 --> 00:04:36,840 "Nạn nhân, một phụ nữ 63 tuổi... 28 00:04:36,880 --> 00:04:38,710 "tên là Eudora Tattler, hàng xóm... 29 00:04:38,760 --> 00:04:40,680 "cho biết bà ấy sống một mình." 30 00:04:40,710 --> 00:04:43,210 "Một sinh vật bất hạnh được tìm thấy tại hiện trường, 31 00:04:43,270 --> 00:04:46,270 "nhân chứng đã mô tả đó là "một sinh vật dị dạng khổng lồ", 32 00:04:46,350 --> 00:04:48,470 theo một nguồn tin cho biết, đó có thể là người thân của bà ta." 33 00:04:48,550 --> 00:04:51,390 Chẳng trách bà già ấy lại che giấu nó. 34 00:04:51,470 --> 00:04:53,190 Nếu tôi sinh ra một thứ như thế, 35 00:04:53,230 --> 00:04:55,440 tôi sẽ dìm nó vào bồn tắm ngay lập tức. 36 00:04:55,530 --> 00:04:56,660 Penny, nói thế kinh khủng quá đấy. 37 00:04:58,260 --> 00:04:59,230 Tốt hơn là cô đừng để cô Kilgreen... 38 00:04:59,300 --> 00:05:00,900 nghe cô nói năng như thế. 39 00:05:00,950 --> 00:05:04,100 Hoặc là bắt được cô tô son đỏ khi đi làm. 40 00:05:04,170 --> 00:05:06,400 Cô ấy cũng đã nhắm đến cô sẵn rồi. 41 00:05:06,470 --> 00:05:08,620 Tôi phải đi kiểm tra bệnh nhân đây. 42 00:05:13,880 --> 00:05:15,550 Tôi có thể giúp gì cho bà? 43 00:05:15,580 --> 00:05:19,500 Tôi đến thăm bà dì ốm yếu tội nghiệp của tôi. 44 00:05:19,590 --> 00:05:24,300 Nhưng... tôi gặp khó khăn trong việc định hướng lối đi ở bệnh viện các cô. 45 00:05:26,090 --> 00:05:27,590 Um, bà không được hút thuốc... 46 00:05:27,640 --> 00:05:28,590 ở khu vực này, thưa bà. 47 00:05:28,640 --> 00:05:30,230 Không sao mà. 48 00:05:30,260 --> 00:05:32,700 Loại này là Lucky Strike. Nó rất tốt cho cơ thể. 49 00:05:32,770 --> 00:05:34,350 Đây. 50 00:05:34,430 --> 00:05:35,600 Hút một điếu đi. 51 00:05:35,680 --> 00:05:36,670 Cứ tự nhiên. 52 00:05:37,850 --> 00:05:41,100 Cứ hút thử đi nào. 53 00:05:41,160 --> 00:05:43,040 Vậy giờ hãy cho tôi biết đi, 54 00:05:43,110 --> 00:05:45,360 cô thiên thần bạc hà. 55 00:05:45,440 --> 00:05:48,580 Tôi không thể không chú ý đến mấy gã cảnh sát... 56 00:05:48,650 --> 00:05:50,380 đang ngồi trước cửa một phòng bệnh. 57 00:05:50,450 --> 00:05:52,830 Vâng, lý do là vì chuyện đã xảy ra bên trong đó. 58 00:05:54,920 --> 00:05:56,250 Và có gì trong đó thế? 59 00:05:56,290 --> 00:05:58,960 Tôi đã xem báo và có đọc được rằng... 60 00:05:59,020 --> 00:06:01,390 một thứ rất phi thường vừa được đưa vào đây. 61 00:06:01,460 --> 00:06:02,880 "Phi thường" hả? 62 00:06:02,960 --> 00:06:05,300 Tôi đoán là bọn nhà quê ở thị trấn này đã nói thế đúng không? 63 00:06:05,380 --> 00:06:07,050 Vậy theo tôi hiểu là cô không hề... 64 00:06:07,130 --> 00:06:09,100 thích thú cái thị trấn Jupiter nhỏ bé buồn tẻ này. 65 00:06:09,170 --> 00:06:12,470 Nên trong những giờ rảnh rỗi cô tình nguyện làm việc ở đây hả? 66 00:06:12,520 --> 00:06:13,640 Mơ đi, tại mẹ tôi ép tôi đó. 67 00:06:13,710 --> 00:06:14,940 Một là vào đây, hai là vào trường giáo dưỡng. 68 00:06:15,010 --> 00:06:16,640 Oh... cô còn trẻ... 69 00:06:16,690 --> 00:06:18,310 và đầy sức sống. 70 00:06:18,390 --> 00:06:20,040 Cô không nên bị bao quanh bởi... 71 00:06:20,110 --> 00:06:22,010 chết chóc và bệnh tật. 72 00:06:24,720 --> 00:06:28,150 Cuộc sống là phải tận hưởng mà. 73 00:06:28,220 --> 00:06:31,150 Chuẩn rồi đấy chị gái à. 74 00:06:31,210 --> 00:06:32,540 Đây. 75 00:06:32,620 --> 00:06:34,590 Tôi biết một cô gái như cô cần gì. 76 00:06:36,860 --> 00:06:39,530 "Khán Phòng Kỳ Lạ Của Fraulein* Elsa." (*Tiếng Đức: quý cô chưa chồng) 77 00:06:39,600 --> 00:06:41,830 Cái gì đây? 78 00:06:41,880 --> 00:06:43,800 Chỉ khi vào bên trong... 79 00:06:43,840 --> 00:06:46,550 cô mới có thể biết được bí mật của nơi đó. 80 00:06:54,310 --> 00:06:55,850 Whoa, thưa bà. 81 00:06:55,930 --> 00:06:57,710 Bà không muốn vào trong đó đâu, tin tôi đi. 82 00:06:57,780 --> 00:06:59,680 Tôi sẽ nhìn thấy quái vật sao? 83 00:06:59,740 --> 00:07:02,720 Báo chí nói như thế đấy, sĩ quan Pipes. 84 00:07:02,790 --> 00:07:03,920 Mấy tờ báo đó không nói láo đâu. 85 00:07:03,990 --> 00:07:06,060 Vậy thì càng thêm lý do để nó... 86 00:07:06,130 --> 00:07:07,720 được nhận lấy một cái chạm nhân từ của loài người. 87 00:07:07,790 --> 00:07:08,990 Anh không đồng ý điều đó sao? 88 00:08:27,360 --> 00:08:28,940 Oh... 89 00:08:50,030 --> 00:08:52,160 Tôi không quen bà. 90 00:08:52,230 --> 00:08:54,930 Đúng là hai cô gái xinh đẹp. 91 00:09:02,070 --> 00:09:03,810 Và thật may mắn... 92 00:09:03,860 --> 00:09:06,230 khi có được một người chị em. 93 00:09:08,640 --> 00:10:04,190 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 94 00:10:04,190 --> 00:10:12,240 + American Horror Story - Freak Show + .: Tập 1: Monsters Among Us :. 95 00:10:23,270 --> 00:10:25,570 Hai cô sẽ cần thứ gì đó để mặc khi rời khỏi đây. 96 00:10:26,910 --> 00:10:27,900 Tôi sẽ nói thật luôn. 97 00:10:28,020 --> 00:10:29,640 Bên ngoài đó rất kỳ lạ. 98 00:10:29,710 --> 00:10:31,610 Ở trang trại nhà cô cũng thế. 99 00:10:32,280 --> 00:10:33,830 Dấu vết bạo lực vẫn còn lưu lại trong không khí... 100 00:10:33,900 --> 00:10:35,930 Sao bà ta lại tốt với tụi mình vậy? 101 00:10:36,050 --> 00:10:37,090 Bà ta muốn gì đó. 102 00:10:37,210 --> 00:10:38,640 Hai cô biết không, họ gọi hai cô là... 103 00:10:38,710 --> 00:10:40,110 thiểu năng trên báo, 104 00:10:40,180 --> 00:10:41,480 vì hai cô không nói chuyện. 105 00:10:44,180 --> 00:10:47,080 Nhưng trên đời vẫn còn người đọc sách và hiểu biết mà. 106 00:10:47,170 --> 00:10:49,280 Và trực giác của tôi mách bảo rằng... 107 00:10:49,350 --> 00:10:52,840 bà mẹ thân yêu của các cô không phải người đó. 108 00:10:55,620 --> 00:10:58,230 Betty Grable là người tôi thích nhất. 109 00:10:58,290 --> 00:11:01,190 Cô có những điểm rất giống Betty. 110 00:11:03,300 --> 00:11:05,230 Đôi môi gợi cảm. 111 00:11:05,300 --> 00:11:07,000 Nụ cười tươi tắn đó. 112 00:11:15,840 --> 00:11:19,380 Tôi đã có một tình yêu dài lâu và phức tạp... 113 00:11:19,450 --> 00:11:20,850 với ngành giải trí, các cô biết chứ? 114 00:11:20,880 --> 00:11:22,380 Bà đã từng gặp Betty chưa? 115 00:11:22,450 --> 00:11:25,040 Con đường của chúng tôi suýt nữa đã giao nhau. 116 00:11:26,460 --> 00:11:29,360 Nhưng rồi số phận đã can thiệp. 117 00:11:29,430 --> 00:11:30,620 Khi chúng tôi sống ở Alabama, 118 00:11:30,690 --> 00:11:32,630 tôi đã nhìn thấy cô ấy ở Hẻm Tin Pan*. (*Nơi tập trung các cửa tiệm bán nhạc cụ, các cơ sở xuất bản nhạc và giới nhạc sĩ) 119 00:11:32,680 --> 00:11:33,960 Im mồm đi! Em bị làm sao thế hả? 120 00:11:35,800 --> 00:11:37,600 Tôi chỉ muốn nói thế thôi. 121 00:11:37,670 --> 00:11:40,830 Cùng nhìn vào cô gái bên trái một chút nào, hmm? 122 00:11:40,900 --> 00:11:42,640 Cô không phải là Betty Grable. 123 00:11:42,700 --> 00:11:45,740 Nhưng... 124 00:11:45,810 --> 00:11:49,080 cô khiến tôi nhớ đến Jean Arthur*. (*Đại minh tinh của thập niên 1930, 1940) 125 00:11:57,720 --> 00:12:00,750 Cô đã từng có bạn trai chưa? 126 00:12:00,820 --> 00:12:02,890 Cả hai cô ấy? 127 00:12:05,410 --> 00:12:07,790 Tôi phải thú nhận rằng: 128 00:12:07,830 --> 00:12:10,960 Một trong những bác sĩ của cô... 129 00:12:11,000 --> 00:12:14,830 đã chia sẻ phim chụp X-quang của cô với tôi. 130 00:12:14,830 --> 00:12:16,070 Tấm phim cho thấy rằng các cô... 131 00:12:16,140 --> 00:12:17,800 có hai trái tim. 132 00:12:17,840 --> 00:12:20,410 Nhưng... chỉ có duy nhất... 133 00:12:20,480 --> 00:12:23,010 một cơ quan sinh sản. 134 00:12:23,080 --> 00:12:25,580 Phức tạp quá sao? 135 00:12:25,650 --> 00:12:26,950 Ah, cho tôi biết đi. 136 00:12:27,020 --> 00:12:29,250 Đã có ai lấy đi... 137 00:12:29,320 --> 00:12:31,420 sự trong trắng của hai cô chưa? 138 00:12:31,490 --> 00:12:33,950 Ôi Chúa ơi! Con mụ già tâm thần dâm đãng! 139 00:12:34,020 --> 00:12:35,360 Bà ấy chỉ hơi tự nhiên quá thôi mà. 140 00:12:35,420 --> 00:12:37,290 Vậy hai cô là trinh nữ? 141 00:12:37,360 --> 00:12:39,260 Thật đáng buồn. 142 00:12:39,330 --> 00:12:41,290 Nhưng ít nhất hai cô... 143 00:12:41,360 --> 00:12:43,600 cũng tự thỏa mãn chính mình chứ? 144 00:12:43,670 --> 00:12:45,270 Chị ấy không muốn làm thế. 145 00:12:45,330 --> 00:12:46,400 Chị ghét em. 146 00:12:46,470 --> 00:12:49,200 Nếu tôi chạm vào đó, 147 00:12:49,270 --> 00:12:52,240 chị ấy sẽ nhắm mắt lại và giả vờ như mình không cảm thấy gì cả. 148 00:12:52,310 --> 00:12:55,610 Chị ấy bảo rằng lúc đó chị ấy rời bỏ cơ thể rồi. 149 00:12:55,680 --> 00:12:57,980 Tôi nghĩ là chị ấy nói dối. 150 00:12:58,050 --> 00:12:59,450 Tôi nghĩ là chị ấy rất thích chuyện đó. 151 00:12:59,520 --> 00:13:01,620 Câm cái mồm kinh tởm của mày lại đi đồ điếm đàng! 152 00:13:03,890 --> 00:13:05,350 Còn bà... 153 00:13:05,420 --> 00:13:07,690 cút khỏi phòng này đi. 154 00:13:09,470 --> 00:13:10,790 Được rồi. 155 00:13:10,860 --> 00:13:12,630 Giờ thì hai cô nghỉ ngơi đi. 156 00:13:12,690 --> 00:13:14,390 Nhưng tôi sẽ còn quay lại. 157 00:13:14,460 --> 00:13:17,300 Tôi không bao giờ từ bỏ bạn bè cả. 158 00:13:17,370 --> 00:13:20,150 Meine liebchen*. (*Chào các cô gái đáng yêu) 159 00:13:44,160 --> 00:13:47,410 HỒ OKEECHOBEE NGOẠI THÀNH JUPITER, FLORIDA 160 00:13:58,360 --> 00:14:00,610 Không, không, không. Đừng dừng lại. 161 00:14:00,690 --> 00:14:02,440 Thôi nào, em muốn làm chuyện đó mà. 162 00:14:02,530 --> 00:14:03,860 Chúng ta không đủ sức nuôi con đâu. 163 00:14:03,950 --> 00:14:05,500 Em đã trộm 2 cái bao cao su... 164 00:14:05,580 --> 00:14:06,950 từ tiệm Drucker bởi vì... 165 00:14:07,030 --> 00:14:09,330 em không ngừng ham muốn anh. 166 00:14:11,540 --> 00:14:12,790 Anh cũng có cái này cho em. 167 00:14:12,890 --> 00:14:15,290 Anh để nó ở trong xe. 168 00:14:16,590 --> 00:14:17,510 Em ở yên đây nhé. 169 00:14:38,520 --> 00:14:40,440 Được rồi. 170 00:14:50,710 --> 00:14:53,080 Um... 171 00:14:53,160 --> 00:14:55,380 Ông là ai thế? 172 00:15:08,430 --> 00:15:10,310 Oh, oh. 173 00:15:13,420 --> 00:15:15,050 Oh, tặng cho tôi sao. 174 00:15:15,120 --> 00:15:16,380 Oh, được rồi. 175 00:15:16,450 --> 00:15:19,550 Cảm ơn ông. 176 00:15:38,290 --> 00:15:41,340 Phần còn lại của chiếc mặt nạ bị làm sao thế? 177 00:15:42,830 --> 00:15:45,970 - Cái tên quái nào đây? - Chờ đã, không phải anh thuê ông ta sao? 178 00:15:48,720 --> 00:15:50,180 Troy...? 179 00:15:53,060 --> 00:15:54,140 Troy? 180 00:15:54,680 --> 00:15:56,470 Không! 181 00:16:16,620 --> 00:16:17,540 Không! 182 00:16:24,050 --> 00:16:26,500 Không! 183 00:16:30,560 --> 00:16:31,840 Không! 184 00:16:39,130 --> 00:16:41,740 ♪ Look good in your short shorts ♪ 185 00:16:41,800 --> 00:16:42,850 ♪ Down at the beach ♪ 186 00:16:42,940 --> 00:16:44,100 ♪ I really go for your tan ♪ 187 00:16:44,190 --> 00:16:45,820 ♪ Down at the beach ♪ 188 00:16:45,910 --> 00:16:47,810 ♪ Well, now, let's get down and dirty... ♪ 189 00:16:47,880 --> 00:16:48,840 ♪ Down at the beach... ♪ 190 00:16:48,910 --> 00:16:51,580 Bà cắt phiếu giảm giá sao? 191 00:16:51,610 --> 00:16:55,000 Đây là bài đánh giá Stage Fright. 192 00:16:55,080 --> 00:16:57,480 Phim mới của Dietrich. 193 00:16:57,550 --> 00:17:01,450 Có vẻ như ngài Hitchcock bị suy nhược thần kinh... 194 00:17:01,520 --> 00:17:04,620 khi tuyển cô ta vào bộ phim này. 195 00:17:04,710 --> 00:17:06,460 Cô nhìn đi, nhìn tất cả đi. 196 00:17:06,510 --> 00:17:07,960 Đây. 197 00:17:08,010 --> 00:17:09,600 Đây là bài đánh giá của bộ phim The Garden Of Allah, 198 00:17:09,630 --> 00:17:11,600 họ gọi cô ta là chất độc phòng vé. 199 00:17:11,630 --> 00:17:15,600 Họ trả cho cô ta 200,000 đô... 200 00:17:15,640 --> 00:17:18,840 để lăng loàn trong bộ phim đó. 201 00:17:18,910 --> 00:17:21,110 Tôi không thường đi xem phim lắm. 202 00:17:23,510 --> 00:17:24,480 Đổ thêm cho tôi đi. 203 00:17:24,560 --> 00:17:26,480 Thêm cà phê vào! 204 00:17:33,160 --> 00:17:35,320 Anh nghiêm túc đấy. 205 00:17:38,060 --> 00:17:39,790 Anh nói nghiêm túc mà. 206 00:17:39,830 --> 00:17:41,080 Thật đấy. Anh không đùa đâu. Được chứ? 207 00:17:41,160 --> 00:17:42,900 Anh có thể lái mô tô như gió vậy. 208 00:17:42,960 --> 00:17:44,800 Phải rồi... 209 00:17:48,670 --> 00:17:50,140 Em định làm gì sau khi hết giờ phục vụ? 210 00:17:50,210 --> 00:17:53,140 Anh có thể đưa em đi chơi, 211 00:17:53,210 --> 00:17:54,640 - nếu em gặp may. - Được thôi. 212 00:17:54,710 --> 00:17:56,040 Vậy nhé. Coi như thỏa thuận xong. 213 00:17:56,110 --> 00:17:57,890 Chúng ta làm vài vòng quanh khu nhà. 214 00:17:57,980 --> 00:17:58,900 - Vài vòng hả? - Ừ. 215 00:17:58,980 --> 00:18:00,280 Sẽ vui lắm đấy. 216 00:18:00,350 --> 00:18:01,880 Có lẽ em nên ghé qua nhà anh một chút. 217 00:18:01,950 --> 00:18:03,520 Tại sao anh không đưa em về nhà luôn đi? 218 00:18:03,600 --> 00:18:04,820 - Về nhà hả? Ừ, thế thì tuyệt. - Mm-hmm. 219 00:18:05,350 --> 00:18:06,520 May là gặp được cậu ở đây. 220 00:18:08,270 --> 00:18:11,860 Tôi không bật được cái này. 221 00:18:11,910 --> 00:18:13,160 Cậu thử giúp tôi được không? 222 00:18:15,630 --> 00:18:17,600 Đây là mẹ anh à? 223 00:18:19,630 --> 00:18:21,630 Em làm việc tiếp đi. 224 00:18:24,020 --> 00:18:26,240 Đồ vô dụng ích kỷ! 225 00:18:26,310 --> 00:18:27,770 Tôi đã tìm cho chúng ta... 226 00:18:27,840 --> 00:18:30,880 nơi này để an cư lạc nghiệp, 227 00:18:30,950 --> 00:18:32,780 để mở rộng thêm những buổi diễn, 228 00:18:32,850 --> 00:18:36,280 lôi kéo khán giả, 229 00:18:36,350 --> 00:18:38,080 trở thành một điểm đến ăn khách nhất, 230 00:18:38,150 --> 00:18:40,220 và cậu đánh liều mọi thứ vì một con nhỏ đĩ đượi sao? 231 00:18:40,290 --> 00:18:41,750 Tôi đã nghe gã chủ đất nói rồi. 232 00:18:41,820 --> 00:18:43,390 Họ không muốn chúng ta diễn ở đây nữa. 233 00:18:43,480 --> 00:18:45,120 Bà đang sống trong giấc mơ của chính bà thôi, Elsa. 234 00:18:49,060 --> 00:18:51,230 Giờ thì hãy cẩn thận với những thứ này nhé, Ma Petite. 235 00:18:51,300 --> 00:18:52,820 Tôi chỉ còn lại hai cặp thôi đấy. 236 00:18:52,900 --> 00:18:54,530 Vâng thưa bà Elsa. 237 00:18:54,570 --> 00:18:56,400 - Chúng đẹp quá. - Chúng rất đẹp, 238 00:18:56,490 --> 00:18:58,990 hệt như cô vậy. 239 00:18:59,070 --> 00:19:00,910 Giờ thì xếp lại đi nào. 240 00:19:00,960 --> 00:19:03,740 Chúng ta nói đến đâu rồi, Herr* Haddonfield? (*tiếng Đức: Ông) 241 00:19:03,800 --> 00:19:06,380 Không có ý gì đâu bà Elsa, nhưng tôi đã mất 4 ngón chân do lạnh... 242 00:19:06,410 --> 00:19:08,750 ở Ardennes vào mùa đông năm '44. 243 00:19:08,830 --> 00:19:11,050 Nên hãy gọi tôi là ông Haddonfield, chứ đừng gọi là "Herr". 244 00:19:11,120 --> 00:19:12,470 Ngưỡi Mỹ các ông thật là nhạy cảm quá. 245 00:19:12,550 --> 00:19:13,820 Các ông là phe thắng trận còn gì. 246 00:19:13,890 --> 00:19:15,660 Tôi cần bà và đoàn của bà... 247 00:19:15,720 --> 00:19:18,340 - dọn ra khỏi khu vực này. - Nhưng ông đã cho chúng tôi thuê một năm cơ mà. 248 00:19:18,430 --> 00:19:20,060 Chúng tôi còn chưa ở đây đến hai tháng nữa. 249 00:19:20,100 --> 00:19:21,900 Chẳng có ai đến xem buổi diễn của bà cả, bà Elsa. 250 00:19:21,960 --> 00:19:23,530 Đúng thế, nhưng tôi đang tìm vài thành viên mới. 251 00:19:23,600 --> 00:19:24,850 Mọi chuyện sẽ thay đổi hoàn toàn. 252 00:19:24,930 --> 00:19:27,180 Tôi ngưỡng mộ tinh thần lạc quan của bà, bà Elsa, tôi nói thật đấy, 253 00:19:27,270 --> 00:19:30,650 nhưng sắp có một hội truyền giáo đến từ Georgia vào cuối tuần tới... 254 00:19:30,740 --> 00:19:33,610 và mục sư muốn họ dựng lều ngay tại đây. 255 00:19:33,690 --> 00:19:35,990 Và ông ấy đã thanh toán trước. 256 00:19:36,080 --> 00:19:37,990 Bằng tiền mặt. 257 00:19:38,080 --> 00:19:39,950 Hmph. 258 00:19:40,000 --> 00:19:42,620 Nếu tôi có quyền quyết định, thì tôi sẽ... 259 00:19:44,350 --> 00:19:47,340 Vợ tôi không muốn những kẻ quái dị ở lại đây. 260 00:19:47,420 --> 00:19:49,090 Gần đây cô ấy hay gặp ác mộng. 261 00:19:49,120 --> 00:19:51,120 Những quái nhân của tôi còn chẳng hại một con ruồi nữa! 262 00:19:56,280 --> 00:19:57,760 Đẹp lắm đúng không? 263 00:19:57,800 --> 00:19:59,470 Đặt hàng từ Bỉ đấy. 264 00:19:59,520 --> 00:20:02,690 Chỉ dành riêng cho tôi thôi. 265 00:20:04,440 --> 00:20:06,640 Ông biết đấy, 266 00:20:06,730 --> 00:20:09,390 Ông Haddonfield... 267 00:20:09,480 --> 00:20:11,140 ông là vị cứu tinh của chúng tôi. 268 00:20:12,980 --> 00:20:14,950 Tôi nghĩ tôi có một chai Schnapps. 269 00:20:14,980 --> 00:20:16,980 Có lẽ ông sẽ muốn vào và xem thử... 270 00:20:17,040 --> 00:20:19,720 bên trong cung điện của các ngôi sao một chút? 271 00:20:19,790 --> 00:20:20,790 Hmm? 272 00:20:22,910 --> 00:20:24,790 Tôi vẫn không hiểu nổi... 273 00:20:24,860 --> 00:20:26,130 bằng cách nào mà bà có thể khiến ông ta gia hạn thêm một tháng. 274 00:20:26,190 --> 00:20:28,060 Cậu tự đi mà lo chuyện của mình. 275 00:20:30,330 --> 00:20:34,130 Cậu nghĩ những câu nói quyến rũ của cậu... 276 00:20:34,170 --> 00:20:37,040 sẽ khiến cô ta mờ mắt... 277 00:20:37,110 --> 00:20:38,600 và không nhìn thấy dị tật của cậu sao? 278 00:20:38,670 --> 00:20:40,010 Hả? 279 00:20:40,080 --> 00:20:43,240 Chuyện gì sẽ xảy ra khi cô ta nhìn thấy chứ? 280 00:20:43,310 --> 00:20:45,180 Toàn bộ cơ thể cậu? 281 00:20:48,220 --> 00:20:50,480 Cậu biết cậu có thể bị đưa đến đâu mà. 282 00:20:50,550 --> 00:20:52,590 Nơi mà bọn họ nhốt những kẻ quái dị nghèo túng. 283 00:20:52,650 --> 00:20:54,920 Nhà thương điên. 284 00:20:54,990 --> 00:20:57,590 Và còn mẹ cậu thì sao? 285 00:20:57,660 --> 00:20:59,030 Hả? 286 00:20:59,150 --> 00:21:03,130 Cậu cũng muốn bà ấy kết thúc cuộc đời trong viện tâm thần luôn sao? 287 00:21:03,200 --> 00:21:05,330 Dù sao thì cả hai ta đều biết là trước sau gì bà ấy cũng vào đó mà... 288 00:21:05,400 --> 00:21:07,000 Tất cả chúng ta đều vào đó hết. 289 00:21:07,070 --> 00:21:09,600 Kết thúc rồi, Elsa! 290 00:21:09,670 --> 00:21:12,440 Cậu lầm rồi! 291 00:21:15,210 --> 00:21:16,290 Mọi chuyện sẽ thay đổi. 292 00:21:16,310 --> 00:21:17,340 Tôi đã có kế hoạch rồi. 293 00:21:34,040 --> 00:21:36,160 Bà thanh toán luôn được không? 294 00:21:36,230 --> 00:21:37,860 Tôi sắp hết ca rồi. 295 00:21:39,230 --> 00:21:42,320 Ôi cưng à. 296 00:21:42,400 --> 00:21:43,800 Đồ miễn phí mà. 297 00:21:43,870 --> 00:21:46,790 Những ngôi sao không bao giờ trả tiền cả. 298 00:22:05,600 --> 00:22:06,780 Trước đây là mỗi ngày một lần. 299 00:22:06,900 --> 00:22:07,940 Còn bây giờ thì một tuần chỉ có một lần. 300 00:22:08,100 --> 00:22:09,820 Một tuần một lần hả? 301 00:22:09,910 --> 00:22:11,490 Với tôi một năm một lần thì đã may lắm rồi. 302 00:22:11,570 --> 00:22:14,360 Eddie Jr. được sinh ra là cả một kỳ công đấy. 303 00:22:14,440 --> 00:22:17,080 Mỗi đêm thứ năm vào lúc 9 giờ, 304 00:22:17,110 --> 00:22:19,110 anh ấy cứ mở series Dragnet rồi leo lên người tôi. 305 00:22:19,180 --> 00:22:22,320 Anh ấy không còn như xưa khi trở về từ Hàn Quốc nữa. 306 00:22:25,550 --> 00:22:29,670 ♪ Just like a torch, you set the soul within me burning ♪ 307 00:22:29,760 --> 00:22:32,510 ♪ I must go on ♪ 308 00:22:32,590 --> 00:22:35,130 ♪ I'm on this road of no returning ♪ 309 00:22:35,180 --> 00:22:39,500 ♪ And though it burns me and it turns me into ashes ♪ 310 00:22:39,570 --> 00:22:41,330 - ♪ My whole world crashes ♪ - Đến lượt cô rồi đấy, Myrna. 311 00:22:41,400 --> 00:22:43,050 ♪ Without your kiss of fire... ♪ 312 00:22:43,140 --> 00:22:46,270 Bà tìm thấy "nó" ở đâu thế? 313 00:22:46,340 --> 00:22:48,010 Tôi ghé qua một khu giải trí mới bên đường. 314 00:22:48,080 --> 00:22:49,840 Đi vào một căn lều trống rỗng, 315 00:22:49,910 --> 00:22:51,680 và khi đó buổi diễn mới thật sự được bắt đầu. 316 00:22:53,220 --> 00:22:54,920 Oh, đừng sợ. 317 00:22:54,980 --> 00:22:57,520 Khi xong việc thì cô sẽ rất thoải mái. 318 00:22:57,590 --> 00:23:01,990 ♪ If I'm a slave, then it's a slave I want to be ♪ 319 00:23:02,060 --> 00:23:04,660 ♪- Don't pity me ♪ - Tập trung lại đây nào các cô! 320 00:23:04,740 --> 00:23:07,230 - ♪ Don't pity me... ♪ - Giờ thì, tôi không giỏi ăn nói trước đám đông cho lắm... 321 00:23:07,300 --> 00:23:08,860 nhưng sản phẩm mới này là một vị cứu tinh... 322 00:23:08,930 --> 00:23:10,960 với các bà nội trợ Mỹ đấy. 323 00:23:11,030 --> 00:23:13,600 Nếu thật yên lặng thì các cô còn nghe được tiếng gió lùa qua nữa kia. 324 00:23:13,670 --> 00:23:15,540 Nghe thấy chứ? 325 00:23:15,600 --> 00:23:18,310 Đó chính là con dấu xác nhận cho sự đổi mới đấy. 326 00:23:18,370 --> 00:23:20,240 Và nó có tất cả những màu tuyệt đẹp này. 327 00:23:20,310 --> 00:23:21,680 Màu phấn hồng xinh xắn... 328 00:23:21,740 --> 00:23:23,010 tôi biết là tất cả các cô đều muốn mặc mà. 329 00:23:23,080 --> 00:23:26,250 ♪ Your kiss of fire... ♪ 330 00:23:37,530 --> 00:23:40,160 Đừng lo... tôi không cắn đâu mà sợ. 331 00:23:40,200 --> 00:23:42,200 ♪ If I'm a slave, then it's a slave I want to be ♪ 332 00:23:42,260 --> 00:23:44,800 Đến đây nào cưng. 333 00:23:44,870 --> 00:23:47,670 ♪ Give me your lips ♪ 334 00:23:47,700 --> 00:23:50,740 ♪ The lips you only let me borrow ♪ 335 00:23:50,810 --> 00:23:55,310 ♪ Love me tonight and let the devil take tomorrow ♪ 336 00:23:55,380 --> 00:23:57,440 ♪ I know that I must have your kiss ♪ 337 00:23:57,510 --> 00:23:59,310 ♪ Although it dooms me ♪ 338 00:23:59,380 --> 00:24:01,180 ♪ Love, it consumes me ♪ 339 00:24:04,550 --> 00:24:05,550 Đúng thế... 340 00:24:05,590 --> 00:24:06,990 ♪ Your kiss ♪ 341 00:24:07,060 --> 00:24:08,460 Nữa đi! 342 00:24:08,520 --> 00:24:09,720 ♪ Of fire. ♪ 343 00:24:11,260 --> 00:24:12,790 Tuyệt quá. 344 00:24:14,330 --> 00:24:17,000 Oh... tuyệt quá! 345 00:24:17,070 --> 00:24:19,780 Bà nghĩ mấy gã cảnh sát... 346 00:24:19,870 --> 00:24:21,570 sẽ hỏi gì chúng tôi khi họ đến đây? 347 00:24:21,640 --> 00:24:23,570 Họ muốn nghe về tất cả mọi chuyện đã xảy ra. 348 00:24:23,660 --> 00:24:25,870 Bà biết đấy, chúng tôi cũng chẳng nhìn thấy gì nhiều. 349 00:24:25,910 --> 00:24:27,240 Việc nói năng cứ để chị lo. 350 00:24:27,330 --> 00:24:29,160 Hai cô đã nhìn thấy gì? 351 00:24:33,980 --> 00:24:36,920 Hãy cho tôi biết về thảm kịch kinh hoàng hôm ấy. 352 00:24:40,860 --> 00:24:43,290 Ban đầu chỉ là một vụ cướp nhưng lại trở nên nghiêm trọng. 353 00:24:44,090 --> 00:24:46,130 Tôi chắc là hắn ta đã nổi điên... 354 00:24:46,190 --> 00:24:48,600 khi hắn thấy nhà tôi chẳng có gì để lấy cắp. 355 00:24:48,660 --> 00:24:51,230 Đó là một đêm không trăng. 356 00:24:52,830 --> 00:24:54,230 Bette đang ngủ, 357 00:24:54,300 --> 00:24:56,900 nhưng có một thứ đã đánh thức tôi. 358 00:24:58,270 --> 00:25:00,070 Tôi nghe thấy tiếng chân. 359 00:25:04,380 --> 00:25:07,010 Vậy là cô chỉ nhìn thấy một người thôi sao? 360 00:25:09,150 --> 00:25:10,620 Hắn đội mũ vành Fedora. 361 00:25:10,690 --> 00:25:12,520 Một chiếc mũ Fedora màu đen, 362 00:25:12,590 --> 00:25:14,150 và hắn nồng nặc mùi rượu Aqua Velva. 363 00:25:14,220 --> 00:25:16,520 Đừng có nói nữa. 364 00:25:17,030 --> 00:25:18,930 Chuyện đó thật kinh khủng. 365 00:25:18,990 --> 00:25:21,290 Đầu tiên hắn siết cổ mẹ... 366 00:25:21,360 --> 00:25:24,300 bằng chính dây chuyền của bà ấy khi bà ấy đang khâu quần áo. 367 00:25:24,370 --> 00:25:25,170 Câm miệng đi, Bette! 368 00:25:25,230 --> 00:25:26,700 Thú vị thật đấy. 369 00:25:26,770 --> 00:25:28,270 Câu chuyện đó sẽ làm nên một bộ phim rất đáng sợ. 370 00:25:30,110 --> 00:25:32,470 Nếu như nó chưa được đưa lên phim. 371 00:25:32,540 --> 00:25:33,640 Bà đang nói gì thế? 372 00:25:33,710 --> 00:25:34,840 Trong phim Gaslight phiên bản gốc. 373 00:25:34,910 --> 00:25:37,140 "Bị siết cổ bởi chính dây chuyền của bà ấy... 374 00:25:37,210 --> 00:25:39,680 khi bà ấy đang khâu quần áo." 375 00:25:39,750 --> 00:25:41,780 Bette, nếu cô định lên tiếng, 376 00:25:41,850 --> 00:25:43,820 thì hãy đảm bảo điều được nói ra từ miệng cô... 377 00:25:43,900 --> 00:25:45,920 ...không chỉ là một cốt truyện có sẵn. 378 00:25:45,990 --> 00:25:47,320 Bà ta biết rồi. 379 00:25:47,390 --> 00:25:49,660 Và Dot này, 380 00:25:49,730 --> 00:25:53,060 thậm chí đến tôi cũng biết là mẹ cô đã chết... 381 00:25:53,130 --> 00:25:55,820 2 ngày trước khi hai cô được tìm thấy với một vết thương mới. 382 00:25:59,840 --> 00:26:02,140 Hai cô nên cố gắng... 383 00:26:02,200 --> 00:26:03,890 nghĩ ra câu chuyện có lý hơn... 384 00:26:03,970 --> 00:26:05,910 trước khi cảnh sát đến đây đi. 385 00:26:33,900 --> 00:26:34,870 Chúng tôi xin gián đoạn chương trình này... 386 00:26:34,920 --> 00:26:36,750 để thông báo cho các bạn một tin tức nóng hổi. 387 00:26:36,840 --> 00:26:39,210 Sở cảnh sát Jupiter đã xác nhận hai người... 388 00:26:39,290 --> 00:26:40,540 bị sát hại được tìm thấy trong chính nhà của họ... 389 00:26:40,590 --> 00:26:42,510 tại một khu vực yên tĩnh ở Bridgewater. 390 00:26:42,540 --> 00:26:44,840 Jeffrey và Mildred Bachman đã chết... 391 00:26:44,880 --> 00:26:46,380 ít nhất một tuần trước khi hàng xóm của họ... 392 00:26:46,430 --> 00:26:48,350 phát hiện ra sự việc kinh hoàng này. 393 00:26:57,290 --> 00:26:58,930 Những người hàng xóm đã mô tả hiện trường án mạng rất kinh hoàng, 394 00:26:58,990 --> 00:27:01,980 và tôi xin trích lời họ, "Một bể máu". 395 00:27:11,840 --> 00:27:13,940 Corey Bachman, cậu con trai 9 tuổi của họ, 396 00:27:14,010 --> 00:27:15,880 hiện tại vẫn đang mất tích. 397 00:27:19,210 --> 00:27:21,210 Với vụ án vừa được phát hiện này, 398 00:27:21,280 --> 00:27:23,580 cùng với cái chết của Troy Miller và Bonnie Lipton bị bắn cóc, 399 00:27:23,650 --> 00:27:25,220 cùng vụ án mạng của Eudora Tattler, 400 00:27:25,250 --> 00:27:27,050 tổng cộng đã có 4 vụ giết người kinh hoàng... 401 00:27:27,120 --> 00:27:28,620 khiến người dân lo sợ... 402 00:27:28,690 --> 00:27:31,090 ở thị trấn nhỏ yên bình của chúng ta trong vòng 2 tuần qua. 403 00:27:31,160 --> 00:27:33,130 Mặc dù cảnh sát vẫn chưa xác nhận mối liên quan, 404 00:27:33,200 --> 00:27:35,930 nhưng thực tế cho thấy rằng hung khí là hoàn toàn giống nhau... 405 00:27:36,000 --> 00:27:38,400 trong cả 4 vụ giết người trên. Các phóng viên đã... 406 00:27:38,470 --> 00:27:40,630 kết luận rằng có một kẻ điên đang đi tàn sát... 407 00:27:40,700 --> 00:27:42,180 những công dân của thị trấn Jupiter. 408 00:27:42,240 --> 00:27:44,170 Chúng ta chỉ có thể hy vọng rằng, một khi công lý đã được thực thi, 409 00:27:44,240 --> 00:27:47,040 thì chuyện này sẽ chấm dứt nhanh chóng và mãi mãi kết thúc. 410 00:28:14,070 --> 00:28:15,870 Này. 411 00:28:15,940 --> 00:28:17,500 Này, đến đây nào. 412 00:28:17,570 --> 00:28:19,340 Đây. 413 00:28:19,410 --> 00:28:22,280 Cả hai chúng ta nên ăn thôi. 414 00:28:22,310 --> 00:28:24,410 Của em đây, cầm đi. 415 00:28:29,820 --> 00:28:32,290 Đừng lo. 416 00:28:32,350 --> 00:28:34,590 Sẽ có người tìm thấy chúng ta mà. 417 00:28:36,730 --> 00:28:39,460 Bố mẹ em sẽ không bao giờ ngừng tìm kiếm em đâu. 418 00:28:40,830 --> 00:28:42,820 Em nghĩ là hắn đã giết bố mẹ em rồi. 419 00:29:21,370 --> 00:29:23,070 Ôi, chú hề... 420 00:29:23,140 --> 00:29:25,370 chú thật là tài năng. 421 00:29:25,460 --> 00:29:29,080 Xin hãy thả bọn tôi ra, để bọn tôi có thể cho cả thế giới này biết điều đó. 422 00:29:29,140 --> 00:29:31,440 Làm ơn đi? 423 00:30:00,000 --> 00:30:15,000 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 424 00:30:15,000 --> 00:30:30,000 .:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::. 425 00:30:32,670 --> 00:30:33,820 Không. 426 00:31:12,110 --> 00:31:13,050 Em thích cái váy này. 427 00:31:13,110 --> 00:31:14,310 Thứ rác rưởi. Bỏ xuống đi. 428 00:31:17,120 --> 00:31:18,180 Chị xấu tính quá. 429 00:31:18,250 --> 00:31:19,320 Chúng ta phải đi thôi. 430 00:31:19,390 --> 00:31:21,850 Đi đâu cơ, bạn thân yêu? 431 00:31:21,920 --> 00:31:24,160 Tôi đã đến bệnh viện. 432 00:31:24,230 --> 00:31:26,760 Và họ bảo hai cô đã biến mất vào bóng đêm rồi. 433 00:31:26,830 --> 00:31:28,490 Tôi thấy có những người ở đó đang tìm hai cô đấy. 434 00:31:28,560 --> 00:31:29,860 Những gã thanh tra. 435 00:31:29,930 --> 00:31:31,360 Bọn tôi không sợ cảnh sát? 436 00:31:31,430 --> 00:31:33,000 Không sợ sao? 437 00:31:33,070 --> 00:31:35,230 Cô đã xem báo chưa? 438 00:31:35,300 --> 00:31:36,900 Thảm sát hàng loạt, 439 00:31:36,970 --> 00:31:38,870 bọn họ đang tiến hành truy lùng. 440 00:31:38,940 --> 00:31:42,310 Một chuỗi án mạng được bắt đầu bởi... 441 00:31:42,340 --> 00:31:43,510 cô? 442 00:31:43,600 --> 00:31:45,950 Nhưng đó không phải là sự thật. 443 00:31:46,010 --> 00:31:47,510 "Old Sparky." 444 00:31:47,600 --> 00:31:49,320 Đó là cái tên là họ gọi chiếc ghế điện... 445 00:31:49,350 --> 00:31:50,850 ở nhà tù bang Florida. 446 00:31:50,920 --> 00:31:54,090 Thậm chí nếu họ phán quyết chỉ một trong hai cô có tội, 447 00:31:54,160 --> 00:31:56,090 thì người còn lại cũng phải ngồi lên ghế điện. 448 00:31:57,260 --> 00:31:59,030 Trừ khi... 449 00:31:59,090 --> 00:32:01,690 họ chia đôi hai người các cô trước. 450 00:32:01,760 --> 00:32:03,160 Đừng có dọa con bé nữa. 451 00:32:03,230 --> 00:32:04,400 Oh... 452 00:32:04,470 --> 00:32:06,270 Đang cố bảo vệ em gái mình sao? 453 00:32:07,940 --> 00:32:09,800 Nhưng cô đâu thể bảo vệ được mẹ mình. 454 00:32:09,870 --> 00:32:11,450 Singin' In the Rain đang được công chiếu... 455 00:32:11,540 --> 00:32:13,960 tại rạp Majestic ở West Palm. 456 00:32:14,040 --> 00:32:16,510 Xin hãy đưa bọn con đến đó đi mẹ. 457 00:32:16,540 --> 00:32:18,260 Chúng ta có thể lẻn vào sau khi phim đã bắt đầu chiếu. 458 00:32:18,350 --> 00:32:19,380 Trong đó tối lắm. 459 00:32:19,430 --> 00:32:20,430 Sẽ chẳng ai nhìn thấy chúng ta đâu. 460 00:32:20,520 --> 00:32:22,580 Bette, 461 00:32:22,650 --> 00:32:26,590 tao sẽ không nghe thêm một câu nói ngu ngốc nào của mày nữa. 462 00:32:26,650 --> 00:32:29,160 Mày nghĩ cuộc sống của chúng ta sẽ thế nào... 463 00:32:29,220 --> 00:32:32,560 nếu mọi người quanh đây biết về cái thứ đang sống trong trang trại này hả? 464 00:32:32,630 --> 00:32:34,360 Vậy thì giờ cuộc sống của bọn con là gì chứ? 465 00:32:34,430 --> 00:32:36,260 Bọn con bị cầm tù. 466 00:32:36,330 --> 00:32:39,370 Mày còn quá nhỏ để nhớ được chuyện đã xảy ra ở Alabama. 467 00:32:39,430 --> 00:32:42,000 Lý do tại sao chúng ta phải bỏ chạy ngay trong đêm. 468 00:32:42,070 --> 00:32:44,470 Con muốn đi xem phim. 469 00:32:44,540 --> 00:32:46,070 Con muốn xem phim ngay bây giờ! 470 00:32:46,140 --> 00:32:48,150 Xem phim màn hình màu tuyệt đẹp. 471 00:32:48,880 --> 00:32:50,780 Tao bảo là đủ rồi! 472 00:32:50,850 --> 00:32:51,880 Mẹ không thể giam giữ bọn con ở đây được. 473 00:32:51,950 --> 00:32:53,080 Làm như thế là không đúng đắn. 474 00:32:53,150 --> 00:32:54,380 Như thế là sai trái! 475 00:32:54,450 --> 00:32:56,150 Lúc đó nó không biết rõ mình đang làm gì. 476 00:32:56,220 --> 00:32:58,820 Không, nhưng cô thì có. Cô đã có thể ngăn cản cô ấy, nhưng cô đã không làm thế. 477 00:32:58,890 --> 00:33:00,220 Bette, em đã làm gì thế này? 478 00:33:00,290 --> 00:33:02,670 - Như thế là sai trái! - Bette! 479 00:33:02,760 --> 00:33:03,620 - Dừng lại đi - Như thế là sai trái! 480 00:33:03,690 --> 00:33:05,930 Cả hai cô đều có tội. 481 00:33:05,990 --> 00:33:08,030 Có lẽ tội cô còn nặng hơn đấy, Dot. 482 00:33:08,100 --> 00:33:09,760 Dù sao thì, không phải chính cô... 483 00:33:09,830 --> 00:33:12,530 đã đâm em gái mình sao? 484 00:33:21,140 --> 00:33:23,040 Cô đã trừng phạt cô ấy. 485 00:33:23,110 --> 00:33:25,850 Không phải vì tội của cô ấy, 486 00:33:25,910 --> 00:33:27,950 mà là vì tội của chính cô. 487 00:33:28,020 --> 00:33:29,850 Bà muốn gì? 488 00:33:34,040 --> 00:33:36,170 Muốn cứu hai cô. 489 00:33:36,260 --> 00:33:37,960 Oh. 490 00:33:38,030 --> 00:33:39,790 Muốn cứu hai cô. 491 00:33:39,860 --> 00:33:41,090 Cứu lấy hai cô. 492 00:33:41,160 --> 00:33:43,030 Dĩ nhiên rồi. 493 00:33:49,170 --> 00:33:52,000 Nhật ký thân yêu, 494 00:33:52,070 --> 00:33:54,470 hôm đó là ngày 3 tháng 9 tươi đẹp, 495 00:33:54,540 --> 00:33:57,680 khi cuối cùng tôi cũng được giải thoát khỏi bóng đêm. 496 00:33:57,750 --> 00:34:00,050 Tương lai trước mắt rực rỡ hơn bao giờ hết. 497 00:34:09,460 --> 00:34:12,490 Hãy hy vọng là bọn họ sẽ thu hút được những vị khách chịu bỏ tiền ra xem, được chứ? 498 00:34:51,370 --> 00:34:52,730 Nhật ký thân yêu, 499 00:34:52,800 --> 00:34:54,740 Tôi đã nhìn thấy được tương lai của mình. 500 00:34:54,810 --> 00:34:57,210 Nó có màu hồng và được bọc trong nhung lụa. 501 00:34:57,270 --> 00:35:01,040 Tôi chưa từng nghĩ rằng tôi có thể hoàn toàn thoát khỏi bóng đêm. 502 00:35:01,090 --> 00:35:03,880 Tôi thấy bản thân mình đang ở một nơi dành cho những ngôi sao màn bạc. 503 00:35:03,960 --> 00:35:07,020 Túp lều của Elsa là một cung điện thu nhỏ. 504 00:35:07,050 --> 00:35:08,880 Chỉ có duy nhất một quy tắc tại nơi này... 505 00:35:08,940 --> 00:35:11,750 càng nổi tiếng thì lều sẽ càng lớn. 506 00:35:11,820 --> 00:35:14,720 Sự tự do vinh quang. 507 00:35:14,810 --> 00:35:17,790 Lần đầu tiên trong đời, 508 00:35:17,860 --> 00:35:21,030 tôi dám tưởng tượng đến việc mình được vây quanh bởi những thứ xinh đẹp. 509 00:35:24,270 --> 00:35:26,030 Nhật ký thân yêu, 510 00:35:26,100 --> 00:35:29,470 linh hồn tôi đang rơi vào một hố sâu tuyệt vọng khác. 511 00:35:29,540 --> 00:35:32,170 Tôi thuộc về sự yên tĩnh nơi trang trại. 512 00:35:32,240 --> 00:35:33,940 Hơi ấm từ chiếc giường của tôi, 513 00:35:34,010 --> 00:35:37,210 mùi thơm của những bông hoa bên ngoài cửa sổ. 514 00:35:37,280 --> 00:35:41,320 Vây quanh tôi là những hoạt động ô uế. 515 00:35:41,390 --> 00:35:44,530 Không từ ngữ nào có thể diễn tả được... 516 00:35:44,530 --> 00:35:46,920 sự suy đồi đã ăn sâu vào lòng đất của nơi này. 517 00:35:47,010 --> 00:35:49,760 Có một sinh vật tên là "Meep Lập Dị" hay dùng miệng... 518 00:35:49,840 --> 00:35:53,090 rứt đầu của những sinh vật sống để luyện tập và giải trí, 519 00:35:53,150 --> 00:35:57,230 những cơn ác mộng của tôi lại ngày càng tối tăm hơn. 520 00:35:57,270 --> 00:35:58,820 Này, đừng sợ. 521 00:35:58,900 --> 00:36:00,940 Meep chỉ hơi phấn khích quá thôi mà. 522 00:36:00,990 --> 00:36:03,860 Đâu phải ngày nào anh ta cũng gặp hai người đẹp trên một cơ thể đâu. 523 00:36:03,940 --> 00:36:05,970 Chào hai cô. Tôi là Jimmy. 524 00:36:06,040 --> 00:36:08,140 Jimmy Darling. 525 00:36:08,210 --> 00:36:11,600 Nhưng dù cho trong đêm đen tối tăm nhất... 526 00:36:12,750 --> 00:36:16,050 ...một bình minh tươi sáng đầy hứa hẹn cũng đang vẫy gọi. 527 00:36:16,120 --> 00:36:19,150 Có lẽ điều tồi tệ nhất ở đây là bà già có râu Ethel, 528 00:36:19,220 --> 00:36:21,320 giữ vai trò người phụ việc cho Elsa, 529 00:36:21,390 --> 00:36:25,160 mụ dã nhân phụ trách quản lý luật lệ và trật tự trong khu chuồng địa ngục này. 530 00:36:25,230 --> 00:36:27,800 Bạn nghe đúng lời tôi rồi đấy nhật ký à. 531 00:36:27,880 --> 00:36:30,060 Một bà già có râu. 532 00:36:30,130 --> 00:36:31,870 Chị ấy không cho tôi ăn. 533 00:36:31,940 --> 00:36:33,520 Đừng có cư xử ngốc nghếch nữa, Dot. 534 00:36:33,600 --> 00:36:35,690 Hai cô cần phải ăn để có sức mà biểu diễn. 535 00:36:37,390 --> 00:36:39,470 Tôi sẽ ngồi đây... 536 00:36:39,560 --> 00:36:41,560 và xem hai cô ăn hết sạch cả tô. 537 00:36:41,650 --> 00:36:43,110 Và cô... 538 00:36:43,180 --> 00:36:44,550 nếu cô cố ngăn cản cô ấy, 539 00:36:44,610 --> 00:36:46,980 tôi sẽ đánh đít cô cho đến tuần tới luôn, 540 00:36:47,050 --> 00:36:48,280 tôi thề có Chúa đấy. 541 00:36:49,590 --> 00:36:52,290 Đồ khốn vô ơn. 542 00:36:52,360 --> 00:36:55,460 Sau tất cả những gì Elsa đã làm cho cô. 543 00:36:55,530 --> 00:36:59,260 Bà ấy giải thoát những người nghèo khó và bị ghét bỏ rồi cho họ một mái nhà. 544 00:36:59,330 --> 00:37:01,400 Đó là điều bà ấy đã làm cho cô. 545 00:37:01,470 --> 00:37:03,330 Đó là điều bà ấy đã làm cho tôi. 546 00:37:03,400 --> 00:37:06,000 Thật thế sao? 547 00:37:06,070 --> 00:37:08,140 Khi đó tôi đang rơi vào một quãng thời gian khó khăn, 548 00:37:08,210 --> 00:37:10,140 tôi đã cố phát triển thêm hương vị cho whiskey lúa mạch đen. 549 00:37:10,210 --> 00:37:11,970 Và tôi bị tống vào tù. 550 00:37:13,680 --> 00:37:15,680 Đó là nơi Elsa tìm thấy tôi. 551 00:37:17,930 --> 00:37:19,850 Bà ấy giúp tôi đoàn tụ với con trai tôi. 552 00:37:19,930 --> 00:37:21,770 Tuyệt vời nhất là bà ấy lại cho tôi được lên sân khấu. 553 00:37:21,850 --> 00:37:23,420 Nơi mà tôi thuộc về. 554 00:37:24,860 --> 00:37:26,350 Giờ thì đến lượt hai cô rồi. 555 00:37:26,440 --> 00:37:28,690 Hai cô sẽ là ngôi sao lớn. 556 00:37:28,760 --> 00:37:30,830 Hai cô sẽ thu hút khách chật kín rạp đêm này qua đêm khác. 557 00:37:30,890 --> 00:37:32,560 Đừng có mơ. 558 00:37:32,630 --> 00:37:34,940 Bọn tôi không phải là con khỉ diễn xiếc của ai hết. 559 00:37:38,840 --> 00:37:40,570 Cô không hiểu sao? 560 00:37:40,640 --> 00:37:44,440 Nơi này là quá tốt đối với những kẻ quái dị như chúng ta rồi! 561 00:37:44,510 --> 00:37:46,510 Cũng chẳng dễ chịu gì. 562 00:37:46,580 --> 00:37:48,380 Nhưng chúng ta có thể chăm sóc lẫn nhau. 563 00:37:48,450 --> 00:37:49,980 Đó là lý do Elsa đưa hai cô đến đây... 564 00:37:50,050 --> 00:37:51,280 để trở thành người thu hút khách chúng tôi. 565 00:37:52,850 --> 00:37:55,850 Lạy Chúa lòng lành, tôi hy vọng là hai cô có tài năng gì đó. 566 00:37:55,920 --> 00:37:59,250 Lúc này thì hai cô là hy vọng duy nhất mà chúng tôi có. 567 00:37:59,320 --> 00:38:01,210 Nên hãy ăn đi! 568 00:38:08,730 --> 00:38:10,160 Lên khoảng 2 inch* phía bên chị nữa, Evie. (*Khoảng 5cm) 569 00:38:10,230 --> 00:38:12,730 Được thôi, nhưng chúng ta đúng là đồ nhà quê. 570 00:38:12,840 --> 00:38:14,240 Và cái này cổ lổ sĩ quá. 571 00:38:14,300 --> 00:38:16,000 Thứ gì chị cũng nghĩ là cổ lổ sĩ mà. 572 00:38:16,070 --> 00:38:17,490 Tôi không thích chuyện này đâu, Jimmy. 573 00:38:17,570 --> 00:38:19,790 Tôi không hề thích chút nào. 574 00:38:19,790 --> 00:38:21,040 Bọn cớm đã rình mò ở đây một lần rồi. 575 00:38:21,080 --> 00:38:22,880 Và giờ cậu đang nói là họ đang truy lùng hai người này đúng chứ? 576 00:38:22,880 --> 00:38:25,460 Chúng ta có nên treo tấm áp phích đó lên không? 577 00:38:25,550 --> 00:38:27,780 Chuyện này làm tôi ngứa ngáy quá. 578 00:38:27,850 --> 00:38:29,720 Nếu chúng ta bị đột kích thì sao? 579 00:38:29,790 --> 00:38:30,790 Bà không lo à? 580 00:38:30,790 --> 00:38:32,420 Sao tôi lại phải lo chứ? 581 00:38:32,490 --> 00:38:33,920 Tôi đã sống sót khỏi Đức Quốc xã đấy. 582 00:38:33,990 --> 00:38:36,060 Tôi nghĩ tôi có thể xử lý đứa mấy kẻ khờ khạo... 583 00:38:36,090 --> 00:38:37,660 ở sở cảnh sát Jupiter. 584 00:38:37,730 --> 00:38:40,500 Tôi sẽ bảo với họ cặp sinh đôi đã ở với chúng ta cả tháng rồi. 585 00:38:40,560 --> 00:38:41,960 Và khi bọn họ quay lại... 586 00:38:42,030 --> 00:38:43,200 thăm hỏi người mẹ đáng kính của họ... 587 00:38:43,270 --> 00:38:44,900 thì họ đã bị tấn công. 588 00:38:44,970 --> 00:38:46,730 Cậu cứ lo làm áp phích đi, 589 00:38:46,800 --> 00:38:49,260 mọi chuyện khác cứ để cho tôi. 590 00:38:50,500 --> 00:38:53,520 Tôi thật sự hy vọng rằng Elsa biết bà ấy đang làm gì. 591 00:38:53,610 --> 00:38:55,690 Anh phải nhìn vào mặt tích cực chứ. 592 00:38:59,950 --> 00:39:02,350 Bọn quái dị kìa! Lũ quái thai kia rồi! 593 00:39:04,500 --> 00:39:05,450 Bọn quái dị! 594 00:39:05,540 --> 00:39:07,090 Lũ quái thai! 595 00:39:07,120 --> 00:39:08,210 Đồ quái thai! 596 00:39:08,290 --> 00:39:09,120 - Mấy thằng chó! - Này! 597 00:39:09,210 --> 00:39:10,170 Có ngon thì đến mà nói thẳng vào mặt tao này! 598 00:39:11,380 --> 00:39:12,430 Bĩnh tĩnh đi nào. 599 00:39:14,060 --> 00:39:15,430 Nói cho hai người biết, đôi lúc tôi không thể chịu được. 600 00:39:15,470 --> 00:39:16,950 Cái cách họ nhìn và đối xử với chúng ta. 601 00:39:16,950 --> 00:39:17,950 Như thế không đúng đắn chút nào. 602 00:39:18,000 --> 00:39:19,830 Ngành giải trí là thế mà. 603 00:39:34,450 --> 00:39:36,320 Bà có cần tôi giúp dọn dẹp không? 604 00:39:36,390 --> 00:39:38,620 Không đời nào. 605 00:39:38,690 --> 00:39:41,320 Tôi rất vui khi thấy bà được thoải mái. 606 00:39:41,390 --> 00:39:43,490 Bà đang làm hư tôi đấy cưng à. 607 00:39:50,630 --> 00:39:52,900 Tôi phải biến khỏi cái nơi này. Chỗ này là hang rắn. 608 00:39:52,970 --> 00:39:56,670 Tôi phải quay lại với cuộc sống của tôi, gia đình tôi, nhà thờ của tôi, người quen của tôi. 609 00:39:56,760 --> 00:39:58,140 Thuốc phiện có tác hại như thế đấy. 610 00:39:58,210 --> 00:39:59,840 Nó khiến cô cáu gắt... 611 00:39:59,910 --> 00:40:01,080 khi cô hút quá nhiều. 612 00:40:01,140 --> 00:40:03,340 Nhưng tôi đồng ý. 613 00:40:03,400 --> 00:40:06,010 Giờ cô nên về nhà trước khi cô trở thành kẻ nghiện. 614 00:40:06,080 --> 00:40:09,250 Ethel, bà đi lấy cho cô ấy bộ đồng phục sọc đỏ được không? 615 00:40:09,320 --> 00:40:10,820 Chúng tôi thậm chí đã giặt nó cho cô rồi. 616 00:40:12,460 --> 00:40:15,490 Hãy nhớ kỹ, khi cô rời khỏi đây, 617 00:40:15,530 --> 00:40:17,760 cô không được nói với ai chuyện cô đã ở cùng chúng tôi. 618 00:40:17,830 --> 00:40:19,590 Bà điên sao? 619 00:40:19,660 --> 00:40:22,160 Tôi bị chuốc thuốc, bị lợi dụng. 620 00:40:22,230 --> 00:40:24,200 Tất cả mọi người cần phải biết chuyện đang diễn ra ở đây... 621 00:40:24,270 --> 00:40:25,600 một gánh xiếc quái dị thật sự! 622 00:40:25,670 --> 00:40:27,200 Ôi không cưng à. 623 00:40:27,270 --> 00:40:29,470 Tại thuốc phiện làm cô bối rối thôi. 624 00:40:29,540 --> 00:40:31,540 Cô thích ở lại đây cùng chúng tôi mà. 625 00:40:31,610 --> 00:40:32,740 Không. 626 00:40:32,810 --> 00:40:35,540 Không hả? 627 00:40:35,610 --> 00:40:38,160 Cô yêu quý nơi này. 628 00:41:31,370 --> 00:41:32,670 Cô có nhìn thấy ai... 629 00:41:32,740 --> 00:41:34,100 bị lợi dụng... 630 00:41:34,170 --> 00:41:35,600 và bị tra tấn trái với ý muốn của cô ta không? 631 00:41:35,670 --> 00:41:37,070 Hả? 632 00:41:37,140 --> 00:41:39,310 Tôi thì thấy cô gái trẻ đó... 633 00:41:39,380 --> 00:41:42,380 đang tận hưởng cuộc sống... 634 00:41:42,450 --> 00:41:44,610 lần đầu tiên trong đời. 635 00:42:16,040 --> 00:42:17,290 Tôi thích nơi này. 636 00:42:24,180 --> 00:42:25,810 Tôi thích làm chuyện đó. 637 00:42:30,270 --> 00:42:32,300 Tôi vẫn có thể cảm nhận được chúng. 638 00:42:33,740 --> 00:42:34,900 Ở khắp cơ thể tôi. 639 00:42:36,870 --> 00:42:39,040 Bên trong tôi. 640 00:42:43,180 --> 00:42:44,750 Đúng thế đấy. 641 00:42:44,810 --> 00:42:46,850 Chẳng có gì để phải hổ thẹn cả. 642 00:42:46,920 --> 00:42:48,120 Tôi sẽ kể với mọi người. 643 00:42:48,150 --> 00:42:49,510 Bọn chúng là những con quái vật trụy lạc! 644 00:42:49,630 --> 00:42:51,810 Để tôi cho cô biết ai mới là quái vật! 645 00:42:52,830 --> 00:42:56,160 Chính là những kẻ ở ngoài căn lều này! 646 00:42:56,230 --> 00:43:02,160 Ở thị trấn của cô, toàn bộ những kẻ ở thị trấn nhỏ bé này. 647 00:43:02,230 --> 00:43:06,330 Những bà nội trợ bị chèn ép trong sự cay đắng, 648 00:43:06,400 --> 00:43:09,400 mệt mỏi với sự buồn chán đến mức ngủ thiếp đi... 649 00:43:09,470 --> 00:43:12,310 khi đang xem quảng cáo bột giặt được phát ngay trước mặt họ, 650 00:43:12,380 --> 00:43:15,880 và có những giấc mơ kỳ lạ, hoang dâm nhất. 651 00:43:15,950 --> 00:43:18,880 Bọn họ không hề có linh hồn. 652 00:43:18,950 --> 00:43:23,180 Những quái nhân của tôi, những người mà cô gọi là trụy lạc ấy, 653 00:43:23,250 --> 00:43:26,570 họ rất xinh đẹp và hào hiệp. 654 00:43:26,660 --> 00:43:29,560 Họ trao tặng những điều kỳ lạ của họ cho cả thế giới này. 655 00:43:29,630 --> 00:43:32,660 Họ cung cấp những nụ cười, hoặc sự sợ hãi, 656 00:43:32,730 --> 00:43:35,360 cho những người có nhu cầu giải trí. 657 00:43:35,430 --> 00:43:37,470 Tất cả mọi người đều đang... 658 00:43:37,530 --> 00:43:39,630 sống cuộc đời mà họ đã lựa chọn. 659 00:43:39,700 --> 00:43:41,700 Nhưng còn cô... 660 00:43:41,770 --> 00:43:45,070 chắc chắn cô... 661 00:43:45,140 --> 00:43:48,310 sẽ trở thành một trong những con quái vật vô hồn ngoài kia. 662 00:43:50,280 --> 00:43:53,230 Có lẽ hiện giờ cô cũng đã như thế rồi. 663 00:44:02,860 --> 00:44:05,230 Bà Elsa, Bà Elsa! 664 00:44:05,300 --> 00:44:07,600 Có một ông tài xế lái một chiếc xe lớn đến đây... 665 00:44:07,660 --> 00:44:10,000 và bảo sẽ bao trọn buổi diễn đêm nay! 666 00:44:10,070 --> 00:44:12,320 Không phải chứ! 667 00:44:12,400 --> 00:44:14,670 Fraulein Elsa của cô đã nói gì với cô nào? 668 00:44:14,740 --> 00:44:16,400 Tôi biết là cách này sẽ thành công mà. 669 00:44:16,470 --> 00:44:19,170 Chính tấm áp phích đó đã đưa họ đến đây. 670 00:44:19,240 --> 00:44:22,740 Cặp sinh đôi đó sẽ cứu được chúng ta. 671 00:44:26,980 --> 00:44:28,470 Thấy chưa cô gái bạc hà? 672 00:44:28,550 --> 00:44:29,830 Tất cả mọi chuyện đều ổn thỏa cả. 673 00:44:31,420 --> 00:44:34,260 Có vẻ như sự nghiệp của tôi sẽ vẫn thành công và bền vững, 674 00:44:34,340 --> 00:44:36,260 còn cô thì nên nghe theo lời khuyên của tôi đi. 675 00:44:49,410 --> 00:44:52,360 18 đô, có thế thôi sao? 676 00:44:52,440 --> 00:44:54,190 Một trong số bọn họ lên đỉnh quá nhanh, 677 00:44:54,280 --> 00:44:55,680 con thấy hơi tội lỗi khi lấy đúng giá. 678 00:44:55,750 --> 00:44:58,450 Tốt bụng không giúp được chúng ta trả được hóa đơn đâu con. 679 00:44:58,530 --> 00:45:00,210 Không ai thấy con rời khỏi đó đúng chứ? 680 00:45:02,390 --> 00:45:03,790 Không ạ. 681 00:45:03,850 --> 00:45:06,420 Con về bằng cửa sau. 682 00:45:06,460 --> 00:45:11,030 Mẹ à, con quá mệt mỏi với chuyện ra về bằng cửa sau... 683 00:45:11,090 --> 00:45:13,230 như một tên tội phạm rồi. 684 00:45:13,300 --> 00:45:14,360 Chúng ta xứng đáng có được một cuộc sống tốt đẹp hơn. 685 00:45:14,430 --> 00:45:15,500 Tất cả chúng ta đều thế cả. 686 00:45:15,570 --> 00:45:16,610 Chúng ta có thể rời khỏi nơi này mà. 687 00:45:16,670 --> 00:45:17,770 Không bao giờ có chuyện đó đâu. 688 00:45:17,830 --> 00:45:19,670 Elsa đang làm hết sức có thể rồi. 689 00:45:19,740 --> 00:45:21,170 Thời điểm này rất khó khăn. 690 00:45:21,240 --> 00:45:23,440 Nhờ vào Red Skelton* và Lucille Ball*, (*Diễn viên hài) 691 00:45:23,510 --> 00:45:25,230 nên bây giờ người ta có thể giải trí ở nhà rồi. 692 00:45:26,740 --> 00:45:28,010 Chúng ta phải đoàn kết với nhau. 693 00:45:28,080 --> 00:45:29,380 Họ là bạn bè của chúng ta. 694 00:45:29,450 --> 00:45:30,730 Bạn bè của chúng ta là những kẻ tối ngày say xỉn. 695 00:45:30,750 --> 00:45:31,980 Dìm chết nỗi buồn của họ... 696 00:45:32,030 --> 00:45:33,780 trong một chai rượu nhỏ... thì có sao nào? 697 00:45:33,850 --> 00:45:35,520 Thì có sao ạ?! Hiện giờ chính quyền đã có chương trình dành cho những người như thế rồi. 698 00:45:35,590 --> 00:45:36,920 Các Hội tương trợ. 699 00:45:36,990 --> 00:45:38,520 Con có thể giúp họ có một khởi đầu mới. 700 00:45:38,590 --> 00:45:40,070 Chúng ta có thể thoát khỏi cái bãi phân này. 701 00:45:40,160 --> 00:45:41,480 - Cẩn thận mồm miệng đấy. - Con chịu đựng quá đủ rồi! 702 00:45:42,490 --> 00:45:44,160 Con muốn rời khỏi đây! 703 00:45:44,230 --> 00:45:47,860 Phải có một nơi nào đó cho chúng ta chứ. Bất cứ đâu! 704 00:45:47,930 --> 00:45:49,570 Chúng ta có thể mua một lô đất giá rẻ. 705 00:45:49,600 --> 00:45:52,130 Chúng ta có thể trồng trọt các loại cây, sống nhờ vào ruộng vườn. 706 00:45:52,170 --> 00:45:55,840 Gì chứ, giờ con trở thành Moses dẫn dắt người Isarel về với quê hương rồi à? 707 00:45:55,890 --> 00:45:57,470 Tại sao lại không chứ? Con muốn có một cuộc sống bình thường. 708 00:45:57,510 --> 00:46:00,610 Sự bình thường là điều mà chúng ta không bao giờ có được, Jimmy à. 709 00:46:00,680 --> 00:46:02,910 Con muốn trở thành người hùng sao, hãy đến nói chuyện với cặp sinh đôi đó. 710 00:46:02,980 --> 00:46:03,910 Thuyết phục bọn họ chịu ăn uống. 711 00:46:03,980 --> 00:46:05,850 Khiến bọn họ yêu thích nơi này. 712 00:46:09,220 --> 00:46:11,120 Nhưng đừng có chơi chiêu sờ mó đấy nhé. 713 00:46:26,700 --> 00:46:28,200 Không. 714 00:46:28,270 --> 00:46:30,040 Không, tránh ra. 715 00:46:30,110 --> 00:46:31,870 Tránh ra đi! Tránh ra ngay đi! 716 00:46:31,940 --> 00:46:34,180 Không, tránh xa bọn tôi ra! Biến đi! Cút đi ngay! 717 00:46:34,240 --> 00:46:35,540 Có chuyện gì trong này thế? 718 00:46:36,960 --> 00:46:39,130 Tao cần phải cảm ơn bọn mày. 719 00:46:39,220 --> 00:46:41,130 Cái tấm biển mà bọn mày treo lên... 720 00:46:41,220 --> 00:46:43,380 đã giúp tao tìm được hai nghi phạm chính. 721 00:46:45,970 --> 00:46:47,260 Bette và Dot Tattler, 722 00:46:47,320 --> 00:46:48,240 hai cô bị bắt vì tội giết người. 723 00:46:48,240 --> 00:46:50,190 Đau quá. Cái còng chật quá. 724 00:46:50,190 --> 00:46:51,390 Chờ một chút đã ông thanh tra. 725 00:46:51,460 --> 00:46:52,440 Bette và Dot cũng là nạn nhân mà. 726 00:46:52,530 --> 00:46:53,860 Chính họ cũng đã bị đâm còn gì. 727 00:46:53,930 --> 00:46:55,450 Đó là lý do bọn chúng bỏ chạy khỏi bệnh viện sao? 728 00:46:57,200 --> 00:47:00,300 Mẹ chúng chết vài ngày trước khi chúng bị tấn công, 729 00:47:00,370 --> 00:47:02,840 và trong nhà không hề có dấu vết của bạo lực. 730 00:47:02,910 --> 00:47:05,040 Theo tao thấy thì bọn chúng đã giết mẹ mình, 731 00:47:05,110 --> 00:47:06,710 và sau đó chúng cố che đậy chuyện đó. 732 00:47:06,780 --> 00:47:08,880 Tao cũng chẳng ngạc nhiên mấy nếu chúng có dính dáng... 733 00:47:08,950 --> 00:47:11,410 đến vụ giết người ở khu hồ và vụ thảm sát của gia đình Bachman. 734 00:47:11,480 --> 00:47:13,550 Nói dối. Ông đang nói dối. 735 00:47:13,550 --> 00:47:14,760 Chỉ thế thôi sao? Vậy là giải quyết xong vụ án à? 736 00:47:14,760 --> 00:47:16,850 Nhìn chúng đi! Chúng là quái vật! 737 00:47:16,850 --> 00:47:18,350 Bồi thẩm đoàn sẽ chẳng khó khăn gì để nhìn ra điều đó đâu. 738 00:47:18,420 --> 00:47:19,590 Đừng có gọi bọn họ là quái vật. 739 00:47:19,660 --> 00:47:21,160 Tao chỉ gọi đúng tên thôi. 740 00:47:21,220 --> 00:47:22,690 Giờ thì mày nên tránh đường cho tao đi nhóc. 741 00:47:38,580 --> 00:47:40,640 Tôi không thể để ông bắt bọn họ đi được. 742 00:47:40,710 --> 00:47:42,780 Và ai sẽ ngăn cản tao đây chứ? 743 00:47:42,850 --> 00:47:44,910 Mày và lũ bạn hạ cấp của mày à? 744 00:47:47,120 --> 00:47:49,050 Ngay sáng mai, lính của tao sẽ xuống đây... 745 00:47:49,120 --> 00:47:50,520 và đuổi cổ bọn mày ra khỏi thị trấn. 746 00:47:50,590 --> 00:47:53,220 Ở Jupiter này không có chỗ cho lũ quái dị. 747 00:47:53,290 --> 00:47:55,320 Đừng có gọi bọn tôi là lũ quái dị! 748 00:47:55,390 --> 00:47:56,460 Tao sẽ gọi bọn mày bằng cái tên quái nào... 749 00:47:56,540 --> 00:47:58,030 mà tao muốn, thằng quái dị... 750 00:48:32,370 --> 00:48:33,930 Cậu đã cứu chúng tôi. 751 00:48:35,830 --> 00:48:38,400 Và hai cô sẽ cứu chúng tôi 752 00:49:11,000 --> 00:49:12,870 Con thích chỗ ngồi của con chứ, Dandy? 753 00:49:12,940 --> 00:49:15,040 Tất cả chúng đều là chỗ ngồi của con cả. 754 00:49:15,110 --> 00:49:16,410 Con có thể ngồi bất cứ chỗ nào mà con muốn. 755 00:49:16,470 --> 00:49:17,710 Đúng, con có thể làm thế. 756 00:49:19,120 --> 00:49:20,340 Con thích chỗ mẹ đang ngồi. 757 00:49:20,410 --> 00:49:21,880 Oh. 758 00:49:27,620 --> 00:49:28,550 Con thấy sao? 759 00:49:28,620 --> 00:49:29,990 Sướng hơn. 760 00:49:30,060 --> 00:49:31,350 Cái ghế này ấm ghê. 761 00:49:31,420 --> 00:49:33,660 Mẹ đã làm nó ấm lên cho con đấy. 762 00:49:33,730 --> 00:49:35,590 Ngồi ở đây xem ổn chứ con trai? 763 00:49:35,660 --> 00:49:37,320 Có gì để xem đâu ạ. 764 00:49:38,100 --> 00:49:40,300 Lũ quái dị đâu hả mẹ? 765 00:49:41,600 --> 00:49:43,330 Con chán muốn chết rồi đây. 766 00:49:43,330 --> 00:49:45,970 Con không thích chuyện này đâu mẹ à. 767 00:49:46,040 --> 00:49:47,940 Hãy nhớ điều mà bác sĩ Peterson đã nói. 768 00:49:48,010 --> 00:49:49,910 Nếu con cho phép bản thân mình trở nên kích động, 769 00:49:49,980 --> 00:49:51,510 thì cái bệnh phát ban kinh khủng đó sẽ trở lại đấy. 770 00:49:51,580 --> 00:49:52,740 Con đâu có muốn thế đúng không? 771 00:49:52,810 --> 00:49:54,780 Tất cả mọi người vào vị trí! 772 00:49:54,850 --> 00:49:56,680 Pepper, Salty, nhanh lên nào! 773 00:49:56,750 --> 00:49:57,850 Nhanh lên! 774 00:50:07,090 --> 00:50:09,520 Bọn quái dị đây rồi. 775 00:50:14,170 --> 00:50:16,400 5 phút nữa là đến giờ trình diễn thưa bà. 776 00:50:28,610 --> 00:50:30,550 Thưa quý ông quý bà. 777 00:50:30,620 --> 00:50:33,750 Tất cả những điều mọi người đã nghe đều là sự thật. 778 00:50:33,820 --> 00:50:36,520 Tất cả các nhân vật được quảng cáo đều đã tề tựu tại đây, 779 00:50:36,590 --> 00:50:38,820 dưới căn lều này. 780 00:50:38,890 --> 00:50:41,090 Những người kỳ lạ. 781 00:50:41,180 --> 00:50:42,590 Độc nhất vô nhị. 782 00:50:42,660 --> 00:50:44,560 Rất nhiều... 783 00:50:44,630 --> 00:50:46,830 những tạo vật hiếm thấy, dị biệt, 784 00:50:46,900 --> 00:50:49,680 khác lạ và bất thường! 785 00:50:51,500 --> 00:50:53,300 Từ rừng già hoang dã... 786 00:50:53,370 --> 00:50:57,010 cho đến khu rừng màu nhiệm. 787 00:50:57,080 --> 00:50:58,940 Từ lục địa đen... 788 00:50:59,010 --> 00:51:01,160 cho đến đất nước hương vị Ấn Độ. 789 00:51:04,580 --> 00:51:06,820 Những sai lệch kỳ diệu của tạo hóa... 790 00:51:06,890 --> 00:51:08,480 đều đã tập trung tại đây... 791 00:51:08,550 --> 00:51:11,050 để phục vụ cho sự giải trí và mở mang tầm mắt của quý vị. 792 00:51:11,120 --> 00:51:13,490 Những điều quý vị sắp sửa chứng kiến... 793 00:51:13,560 --> 00:51:16,190 sẽ khiến các giác quan như đông cứng, 794 00:51:16,260 --> 00:51:18,160 và sẽ ám ảnh... 795 00:51:18,230 --> 00:51:21,160 đúng thế, ám ảnh linh hồn của các vị. 796 00:51:21,230 --> 00:51:24,430 Và đêm nay, lần đầu tiên trình diễn, 797 00:51:24,500 --> 00:51:28,680 là cặp chị em Siamese tuyệt diệu. 798 00:51:33,310 --> 00:51:35,850 Nhưng ở giữa những sự kinh hoàng và bi kịch... 799 00:51:35,910 --> 00:51:39,150 chính là giọng hát và vẻ đẹp. 800 00:51:39,220 --> 00:51:41,250 Thưa quý ông và quý bà, 801 00:51:41,320 --> 00:51:45,190 đến từ những quán rượu ở thủ đô Berlin tiền chiến, 802 00:51:45,260 --> 00:51:47,120 một quý bà duyên dáng đang bảo bọc và nắm giữ... 803 00:51:47,190 --> 00:51:49,560 mọi sự sai lệch của tạo hóa: 804 00:51:49,630 --> 00:51:51,890 Elsa Mars. 805 00:51:59,600 --> 00:52:03,540 ♪ It's a god-awful small affair ♪ 806 00:52:03,610 --> 00:52:07,340 ♪ To the girl with the mousy hair ♪ 807 00:52:07,410 --> 00:52:11,880 ♪ But her mommy is yelling "no" ♪ 808 00:52:11,950 --> 00:52:15,750 ♪ And her daddy has told her to go ♪ 809 00:52:15,820 --> 00:52:19,320 ♪ But her friend is nowhere to be seen ♪ 810 00:52:19,390 --> 00:52:23,530 ♪ Now she walks through her sunken dream ♪ 811 00:52:23,580 --> 00:52:27,530 ♪ To the seats with the clearest view ♪ 812 00:52:27,620 --> 00:52:30,000 ♪ And she's hooked to the silver screen ♪ 813 00:52:32,000 --> 00:52:35,440 ♪ But the film is a saddening bore ♪ 814 00:52:35,510 --> 00:52:39,040 ♪ For she's lived it ten times or more ♪ 815 00:52:39,130 --> 00:52:43,100 ♪ She could spit in the eyes of fools ♪ 816 00:52:43,180 --> 00:52:45,880 ♪ As they ask her to focus on ♪ 817 00:52:45,970 --> 00:52:50,100 ♪ Sailors fighting in the dance hall ♪ 818 00:52:50,190 --> 00:52:51,720 ♪ Oh, man ♪ 819 00:52:51,790 --> 00:52:55,860 ♪ Look at those cavemen go ♪ 820 00:52:55,890 --> 00:52:58,390 ♪ It's the freakiest show ♪ 821 00:53:00,120 --> 00:53:07,040 ♪ Is there life on Mars? ♪ 822 00:53:18,750 --> 00:53:22,420 ♪ But the film is a saddening bore ♪ 823 00:53:22,490 --> 00:53:24,720 ♪ 'Cause I wrote it ten times or more ♪ 824 00:53:26,420 --> 00:53:30,140 ♪ It's about to be writ again ♪ 825 00:53:30,230 --> 00:53:33,000 ♪ As I ask you to focus on ♪ 826 00:53:33,060 --> 00:53:36,850 ♪ Sailors fighting in the dance hall ♪ 827 00:53:36,940 --> 00:53:39,150 ♪ Oh, man ♪ 828 00:53:39,240 --> 00:53:41,320 ♪ Look at those cavemen go ♪ 829 00:53:42,840 --> 00:53:45,580 ♪ It's the freakiest show ♪ 830 00:53:47,250 --> 00:53:50,530 ♪ Take a look at the lawman ♪ 831 00:53:50,620 --> 00:53:52,720 ♪ Beating up the wrong guy ♪ 832 00:53:52,780 --> 00:53:54,220 ♪ Oh, man ♪ 833 00:53:54,290 --> 00:53:58,420 ♪ Wonder if he'll ever know ♪ 834 00:53:58,460 --> 00:54:02,510 ♪ He's in the best-selling show ♪ 835 00:54:02,590 --> 00:54:09,800 ♪ Is there life on Mars? ♪ 836 00:54:49,810 --> 00:54:51,110 Cậu không được phép ra đằng sau hậu trường đâu. 837 00:54:51,110 --> 00:54:52,280 Hai cô muốn hút thuốc không? 838 00:54:52,340 --> 00:54:53,930 Rất muốn, cảm ơn cậu. 839 00:54:55,950 --> 00:54:57,850 Vậy... 840 00:55:01,120 --> 00:55:02,790 ...giá bao nhiêu? 841 00:55:02,850 --> 00:55:04,650 Những quái nhân của tôi không phải là gái điếm. 842 00:55:04,650 --> 00:55:05,860 Bà hiểu lầm rồi. 843 00:55:05,920 --> 00:55:07,290 Chúng tôi không muốn trả tiền cho ai để qua đêm cả. 844 00:55:07,360 --> 00:55:08,930 Chúng tôi muốn mua họ. 845 00:55:09,490 --> 00:55:10,690 5,000 đô. 846 00:55:10,760 --> 00:55:12,460 Một người thì có thể bán với giá đó. 847 00:55:12,530 --> 00:55:13,660 Nhưng có đến hai mỹ nhân ở đây. 848 00:55:13,730 --> 00:55:14,760 Được rồi 10,000 đô. 849 00:55:14,830 --> 00:55:16,030 Hai người có nghĩ đến... 850 00:55:16,100 --> 00:55:17,530 số doanh thu... 851 00:55:17,600 --> 00:55:19,540 mà họ sẽ mang lại trong năm tới không hả? 852 00:55:19,540 --> 00:55:21,100 Họ là những người thu hút khách cho chúng tôi. 853 00:55:21,170 --> 00:55:23,270 Hãy cùng hỏi ý kiến họ thử xem thế nào. 854 00:55:23,340 --> 00:55:24,970 Hai cô có nghĩ 10,000 đô... 855 00:55:25,040 --> 00:55:26,680 là cái giá phù hợp với mình không? 856 00:55:26,740 --> 00:55:29,010 15,000 đô và không thêm một xu. 857 00:55:29,050 --> 00:55:30,710 Trừ khi hai cô mọc thêm một cái đầu khác nữa. 858 00:55:32,580 --> 00:55:33,650 Chúng tôi sẽ ở lại đây. 859 00:55:33,720 --> 00:55:34,680 Đây là nhà của chúng tôi. 860 00:55:35,890 --> 00:55:38,050 Cưng à. 861 00:55:38,120 --> 00:55:40,190 Đó đúng là điều mà tôi đang muốn nghe đấy. 862 00:55:40,260 --> 00:55:42,120 Tôi biết mà. 863 00:55:42,190 --> 00:55:44,430 Chỉ một đêm dưới ánh đèn sân khấu thì hai cô sẽ thay đổi ngay thôi. 864 00:55:44,500 --> 00:55:46,130 Hai cô là một trong số chúng tôi. 865 00:55:46,200 --> 00:55:50,450 Hai người thấy đấy, chúng tôi là một đoàn nghệ sĩ. 866 00:55:50,540 --> 00:55:52,540 Một gia đình. 867 00:55:52,600 --> 00:55:56,240 Và hai người sẽ không chia rẽ được gia đình chúng tôi đâu. 868 00:55:58,240 --> 00:55:59,440 Đi thôi Dandy. 869 00:55:59,510 --> 00:56:01,340 Mẹ cần phải tắm nước nóng thật lâu. 870 00:56:01,410 --> 00:56:03,310 Mặc dù không thứ gì có thể gột sạch trí nhớ khủng khiếp... 871 00:56:03,380 --> 00:56:05,950 ở cái địa ngục kỳ quái này. 872 00:56:06,020 --> 00:56:08,020 Nhưng điều quái dị nhất của đêm nay... 873 00:56:08,090 --> 00:56:10,110 chính là cái nỗ lực ca hát thảm hại của bà. 874 00:57:10,480 --> 00:57:11,660 Các bạn... 875 00:57:13,110 --> 00:57:14,350 gã sĩ quan này đáng lẽ... 876 00:57:14,470 --> 00:57:16,580 phải bảo vệ và phục vụ những người dân vô tội. 877 00:57:17,840 --> 00:57:21,420 Nhưng thay vào đó, hắn kết tội chúng ta... 878 00:57:21,420 --> 00:57:23,690 trước cả khi hắn bước chân vào bên trong căn lều. 879 00:57:24,390 --> 00:57:27,220 Tất cả những điều chúng ta hằng mong muốn... 880 00:57:27,290 --> 00:57:29,630 là một nơi chúng ta có thể cảm thấy an toàn... 881 00:57:29,630 --> 00:57:31,960 và được sống đúng với bản chất của mình. 882 00:57:32,080 --> 00:57:35,900 Nhưng sẽ không có ai trao cho chúng ta điều đó cả. 883 00:57:35,950 --> 00:57:38,470 Chúng ta sẽ phải nổi dậy... 884 00:57:38,540 --> 00:57:40,800 và tự chiếm lấy nó. 885 00:57:43,070 --> 00:57:45,180 Chúng ta xứng đáng được hưởng hạnh phúc đúng chứ? 886 00:57:45,180 --> 00:57:45,610 Đúng thế! 887 00:57:45,610 --> 00:57:47,810 Khi những chuyện tồi tệ liên tiếp xảy ra với những người tốt, 888 00:57:47,880 --> 00:57:51,680 các bạn sẽ bắt đầu tự hỏi điều đúng đắn là gì và điều sai trái là gì. 889 00:57:51,750 --> 00:57:55,320 Tôi thì nói rằng đã đến lúc chúng ta phải tự nhận biết đúng đắn và sai trái. 890 00:57:55,390 --> 00:57:58,690 Tôi nói rằng việc sai trái chính là bọn họ đối xử với chúng ta không ra gì... 891 00:57:58,760 --> 00:58:01,590 và đá chúng ta đi như cặn bã của Trái đất này! 892 00:58:01,660 --> 00:58:03,460 Chúng muốn gọi chúng ta là quái vật sao? 893 00:58:03,530 --> 00:58:05,710 Được thôi, vậy thì chúng ta sẽ cư xử như quái vật. 894 00:58:05,710 --> 00:58:07,600 Từ hôm nay trở đi, 895 00:58:07,660 --> 00:58:10,170 nếu có kẻ nào đó muốn gây sự với chúng ta, 896 00:58:10,170 --> 00:58:13,200 bất kỳ ai trong số chúng ta, vì bây giờ hai cô cũng là gia đình của chúng tôi rồi, 897 00:58:14,960 --> 00:58:17,220 kết thúc của bọn chúng cũng sẽ hệt như con lợn này. 898 00:58:20,540 --> 00:58:22,410 Hãy cho bọn chúng xem chúng ta có thể làm được gì. 899 00:58:24,250 --> 00:58:26,230 Hãy loại bỏ những kẻ sâu bọ! 900 00:58:50,340 --> 00:58:52,410 Bà bỏ lỡ bữa tối rồi đấy. 901 00:58:52,480 --> 00:58:54,540 Cả nhóm đi ngắm trăng rồi. 902 00:58:54,610 --> 00:58:55,810 Buổi diễn cháy vé... 903 00:58:55,880 --> 00:58:57,730 và mọi chuyện đã ổn thỏa trong đêm nay. 904 00:58:57,730 --> 00:58:59,230 Tất cả đều nhờ có bà. 905 00:58:59,320 --> 00:59:00,530 Bà đưa cặp sinh đôi đó đến đây, 906 00:59:00,620 --> 00:59:02,200 treo tấm áp phích đó lên... 907 00:59:02,290 --> 00:59:03,790 Bùm! Chúng ta thu được lời. 908 00:59:03,850 --> 00:59:06,050 Tôi biết. 909 00:59:07,830 --> 00:59:11,060 Nhưng tôi phải thú nhận một chuyện. 910 00:59:18,270 --> 00:59:21,170 Hai cô gái đó... 911 00:59:21,240 --> 00:59:24,740 Tôi không đưa họ đến đây vì chúng ta. 912 00:59:24,810 --> 00:59:26,830 Để họ cứu chúng ta. 913 00:59:28,710 --> 00:59:30,980 Tôi đưa họ đến đây vì chính bản thân tôi. 914 00:59:33,250 --> 00:59:35,580 Để mọi người kéo đên đây... 915 00:59:35,650 --> 00:59:39,990 để họ thấy tôi biểu diễn... 916 00:59:40,060 --> 00:59:43,630 và cuối cùng tôi cũng có thể trở thành một ngôi sao. 917 00:59:43,690 --> 00:59:46,180 Đó là điều duy nhất mà tôi luôn ao ước. 918 00:59:50,130 --> 00:59:52,430 Có phải đã quá trễ đối với tôi rồi không? 919 00:59:54,540 --> 00:59:56,370 Đây có phải là một sai lầm không? 920 01:00:02,210 --> 01:00:03,950 Không hề. 921 01:00:08,690 --> 01:00:11,290 Bà nghe tôi nói đây. 922 01:00:11,360 --> 01:00:15,020 Bà có tài năng. 923 01:00:15,090 --> 01:00:17,330 Bà xứng đáng với vòng nguyệt quế, những tràng vỗ tay... 924 01:00:17,390 --> 01:00:20,600 và những tiếng reo hò "Hát lại lần nữa đi". 925 01:00:20,660 --> 01:00:23,180 Bà thật sự nghĩ thế sao? 926 01:00:24,600 --> 01:00:27,570 Tôi cá bằng chính đôi tay mình... 927 01:00:27,640 --> 01:00:29,800 là bà sẽ trở thành tâm điểm của nơi đây. 928 01:00:29,870 --> 01:00:31,710 Tôi biết chắc điều đó mà. 929 01:00:32,910 --> 01:00:34,980 Oh, Ethel, bạn yêu à... 930 01:00:35,480 --> 01:00:38,850 Oh... oh... 931 01:00:38,920 --> 01:00:41,180 Bà đối xử với tôi quá tốt. 932 01:00:43,250 --> 01:00:44,490 Bà đi đi. 933 01:00:44,550 --> 01:00:46,990 Nghỉ ngơi một chút đi. 934 01:01:16,820 --> 01:01:20,420 ♪ Auf Wiedersehen ♪ 935 01:01:22,260 --> 01:01:26,340 ♪ Auf Wiedersehen ♪ 936 01:01:26,430 --> 01:01:30,470 ♪ We'll meet again ♪ 937 01:01:30,550 --> 01:01:33,800 ♪ Sweetheart ♪ 938 01:01:33,850 --> 01:01:37,860 ♪ This lovely day ♪ 939 01:01:39,480 --> 01:01:43,900 ♪ Has flown my way ♪ 940 01:01:43,980 --> 01:01:48,480 ♪ The time has come ♪ 941 01:01:48,550 --> 01:01:52,180 ♪ To part ♪ 942 01:01:53,720 --> 01:01:56,760 ♪ We'll kiss again ♪ 943 01:01:56,830 --> 01:02:01,230 ♪ Like this again ♪ 944 01:02:01,300 --> 01:02:06,500 ♪ Don't let the teardrops ♪ 945 01:02:06,620 --> 01:02:09,230 ♪ Start ♪ 946 01:02:09,910 --> 01:02:14,210 ♪ With love that's true ♪ 947 01:02:14,280 --> 01:02:18,420 ♪ I'll wait for you ♪ 948 01:02:18,790 --> 01:02:23,550 ♪ Auf Wiedersehen ♪ 949 01:02:23,670 --> 01:02:34,600 ♪ Sweetheart. ♪ Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam 950 01:02:34,600 --> 01:04:35,920 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam