1 00:00:05,661 --> 00:00:07,968 E' UN'ANTICA TRADIZIONE CHE LE STREGHE SOPRAVVIVANO... 2 00:00:07,969 --> 00:00:10,059 SOLO SE UNITE SOTTO UNA SOLA, POTENTE AUTORITÀ. 3 00:00:13,290 --> 00:00:15,699 OGNI GENERAZIONE HA BISOGNO DELLA PROPRIA GUIDA, LA SUPREMA. 4 00:00:15,700 --> 00:00:18,500 UNA PROVA SOLA NON POTEVA DETERMINARE LA SOVRANA. CE NE SONO SETTE. 5 00:00:18,519 --> 00:00:20,689 LE SETTE MERAVIGLIE 6 00:00:26,896 --> 00:00:29,258 LE SETTE MERAVIGLIE. SETTE ABILITA' COSÌ FORTI... 7 00:00:29,259 --> 00:00:31,390 CHE OGNUNA DI ESSE AVVICINA LA MAGIA ALL'ARTE. 8 00:00:35,618 --> 00:00:36,768 TELECINESI 9 00:00:42,724 --> 00:00:44,078 CONTROLLO DELLA MENTE, CHIAMATO ANCHE... 10 00:00:44,079 --> 00:00:45,379 CONCILIUM 11 00:00:52,640 --> 00:00:54,162 TRASMUTAZIONE 12 00:01:04,971 --> 00:01:06,309 DIVINAZIONE 13 00:01:24,310 --> 00:01:26,094 VITALUM VITALIS 14 00:01:26,095 --> 00:01:29,400 TENERE IN EQUILIBRIO TRA LORO DUE FORZE VITALI. 15 00:01:48,401 --> 00:01:49,982 DESCENSUM 16 00:01:49,983 --> 00:01:52,710 UNA PERICOLOSA DISCESA NEL REGNO INFERNALE DEI MORTI. 17 00:02:04,479 --> 00:02:06,092 PIROCINESI 18 00:02:15,436 --> 00:02:18,619 L'onore più grande ha il prezzo più alto. 19 00:02:20,608 --> 00:02:22,446 Non è insolito morire. 20 00:02:24,316 --> 00:02:25,608 E il pericolo... 21 00:02:26,991 --> 00:02:28,325 è inevitabile. 22 00:02:30,756 --> 00:02:33,449 Provare le Sette Meraviglie può essere letale. 23 00:02:34,836 --> 00:02:36,226 Ma eseguile... 24 00:02:37,159 --> 00:02:39,588 e sarai la nuova Suprema. 25 00:02:42,044 --> 00:02:45,232 Non devo nemmeno leggerti nel pensiero per sapere cosa vuoi fare. 26 00:02:45,552 --> 00:02:50,362 Vuoi che eseguiamo le Sette Meraviglie per trovare la nuova Suprema e ucciderla. 27 00:02:52,241 --> 00:02:55,938 Povera, piccola, stupida bambina paranoica. 28 00:02:56,192 --> 00:02:57,963 La triste verità... 29 00:02:58,301 --> 00:02:59,852 è che sono stanca. 30 00:03:01,382 --> 00:03:02,989 Dov'è Marie Laveau? 31 00:03:03,621 --> 00:03:06,069 - Non è affar nostro. - Mio sì. 32 00:03:06,656 --> 00:03:10,577 Se l'unica strega nera oltre me scompare, voglio sapere cosa le è successo. 33 00:03:10,578 --> 00:03:12,186 Probabilmente è in qualche... 34 00:03:12,187 --> 00:03:14,294 profano regno degli Inferi. 35 00:03:14,346 --> 00:03:18,143 A fare le capriole con quello... spiritello porcello trasandato. 36 00:03:19,046 --> 00:03:20,630 Papa Lega-bubu... 37 00:03:20,753 --> 00:03:23,561 - o come cavolo si chiama. - Legba! 38 00:03:23,949 --> 00:03:26,248 E' una divinità, abbi un po' di rispetto. 39 00:03:30,027 --> 00:03:35,809 Manca proprio il rispetto in questa casa, hai ragione. 40 00:03:36,203 --> 00:03:39,001 Porterai rispetto a me... 41 00:03:39,101 --> 00:03:40,840 la tua Suprema... 42 00:03:40,849 --> 00:03:44,338 finché non sarò rimpiazzata. 43 00:03:50,842 --> 00:03:53,806 Allora riposati... bambina. 44 00:03:55,009 --> 00:03:57,611 Prendi un po' di vitamina B12. 45 00:04:00,627 --> 00:04:03,572 Le prove cominceranno sabato mattina. 46 00:04:04,287 --> 00:04:07,569 Eseguirai le Sette Meraviglie. 47 00:04:08,627 --> 00:04:09,627 Oppure... 48 00:04:09,693 --> 00:04:11,494 morirai nell'impresa. 49 00:04:12,299 --> 00:04:14,199 Subsfactory & Il CovoTeam presentano: 50 00:04:15,867 --> 00:04:18,600 American Horror Story Coven 3x12 Go To Hell 51 00:04:19,600 --> 00:04:23,400 Traduzione: ladeda, ziomele, seanma, MikeTheRock, Frappa 52 00:04:26,900 --> 00:04:28,900 Revisione: Adduari 53 00:05:10,417 --> 00:05:12,417 www.subsfactory.it 54 00:05:15,015 --> 00:05:16,015 Madison? 55 00:05:16,695 --> 00:05:18,026 Mi serve il tuo aiuto. 56 00:05:18,077 --> 00:05:20,781 Cristo, Cordelia. Che aspetto di merda. 57 00:05:20,783 --> 00:05:22,713 Non riesco a credere che te lo sia fatta da sola. 58 00:05:22,714 --> 00:05:25,271 Sono stata in camera di Misty per cercare di vedere qualcosa. 59 00:05:25,272 --> 00:05:27,876 Ho toccato i suoi stivali, i capelli nella spazzola... 60 00:05:27,877 --> 00:05:28,877 niente. 61 00:05:29,104 --> 00:05:31,754 Detesto fare la pessimista, ma forse se n'è andata. 62 00:05:31,755 --> 00:05:34,420 O forse il dono della vista non è tornato. 63 00:05:40,174 --> 00:05:41,428 Che figata! 64 00:05:41,596 --> 00:05:43,007 Mi sono trasmutata. 65 00:05:43,008 --> 00:05:45,418 Non ho nemmeno dovuto pensarci, è successo e basta. 66 00:05:45,419 --> 00:05:47,574 Non salterei a conclusioni, Madison. 67 00:05:47,575 --> 00:05:50,769 Puoi manifestare diversi poteri senza essere la Suprema. 68 00:05:51,305 --> 00:05:53,276 I nostri poteri crescono sempre... 69 00:05:53,496 --> 00:05:55,197 in tempi di crisi. 70 00:05:55,790 --> 00:05:58,050 E questi sono tempi di crisi. 71 00:05:58,051 --> 00:06:00,251 Madison, ho bisogno di toccarti. 72 00:06:02,862 --> 00:06:05,103 Di' la verità, Cordelia, ti piacciono le donne, ora? 73 00:06:05,104 --> 00:06:07,386 L'ultima volta che ti ho toccata, ho visto delle cose. 74 00:06:07,387 --> 00:06:09,377 Cosa temi possa vedere? 75 00:06:11,616 --> 00:06:15,046 In questa casa è difficile tenere un segreto, Madison. 76 00:06:15,047 --> 00:06:16,831 Uscirà allo scoperto... 77 00:06:17,078 --> 00:06:19,011 che tu lo voglia oppure no. 78 00:06:20,385 --> 00:06:22,515 Non ho nessun segreto. 79 00:06:23,181 --> 00:06:25,142 Allora vieni qui. 80 00:06:35,201 --> 00:06:36,600 Accomodati pure. 81 00:07:04,827 --> 00:07:08,176 Quel maledetto biscotto al burro! 82 00:07:08,836 --> 00:07:11,307 Pensa di potermi sconfiggere... 83 00:07:11,409 --> 00:07:12,906 no, diamine! 84 00:07:12,907 --> 00:07:16,385 Sono la regina, risorgerò! 85 00:07:16,386 --> 00:07:19,315 Ricorda queste parole, la mia gente ti troverà. 86 00:07:19,316 --> 00:07:21,306 Ti farà a pezzi. 87 00:07:21,307 --> 00:07:22,520 Marie? 88 00:07:52,680 --> 00:07:55,418 Spiritu duce, in me est. 89 00:07:55,597 --> 00:07:58,899 Deduc me in tenebris vita. 90 00:07:59,009 --> 00:08:01,204 Ad extremum ut... 91 00:08:01,205 --> 00:08:03,803 salutaret inferi. 92 00:08:19,595 --> 00:08:20,895 Descensum. 93 00:08:28,074 --> 00:08:30,530 Ma che fai? Dammi quel pollo. 94 00:08:32,876 --> 00:08:34,167 Entro oggi, grazie. 95 00:08:36,878 --> 00:08:39,401 Senti, da' un'occhiata al bancone. Io vado in pausa, okay? 96 00:08:42,177 --> 00:08:43,516 Che ci faccio qui? 97 00:08:43,517 --> 00:08:45,917 Mi chiedo la stessa cosa da vent'anni. 98 00:08:45,929 --> 00:08:47,288 Da' un'occhiata al bancone. 99 00:09:09,994 --> 00:09:10,994 Ma che cavolo? 100 00:09:11,525 --> 00:09:12,800 Sei Papa Legba. 101 00:09:12,933 --> 00:09:14,437 Vivi in un negozio di pollo fritto? 102 00:09:14,438 --> 00:09:16,294 No, cara. 103 00:09:16,627 --> 00:09:18,470 Questo non è l'Inferno. 104 00:09:18,826 --> 00:09:20,745 E' il tuo inferno. 105 00:09:21,517 --> 00:09:24,852 E' stato il periodo peggiore della tua vita. 106 00:09:24,853 --> 00:09:28,943 Servivi persone che ti trattavano come il rifiuto che credevi di essere. 107 00:09:29,074 --> 00:09:31,581 Senza poteri, senza avere rispetto. 108 00:09:31,693 --> 00:09:33,987 E senza futuro, per quanto ne sapevi. 109 00:09:34,051 --> 00:09:38,353 Con solo il grasso tra i capelli e l'odore di lardo nelle narici. 110 00:09:38,733 --> 00:09:39,733 Senti... 111 00:09:40,346 --> 00:09:42,524 sono venuta per parlarti di Marie Laveau. 112 00:09:42,525 --> 00:09:44,144 Mi hanno detto che te la fai con lei. 113 00:09:44,145 --> 00:09:45,322 Non è qui. 114 00:09:45,369 --> 00:09:47,826 Quando si è immortali... 115 00:09:47,986 --> 00:09:49,581 l'Inferno è sulla Terra. 116 00:09:49,582 --> 00:09:50,720 Ehi, bello! 117 00:09:50,738 --> 00:09:52,540 Ordina e togliti dalla fila! 118 00:09:52,541 --> 00:09:54,338 Sto aspettando il mio pollo da una vita! 119 00:09:54,465 --> 00:09:56,472 Puoi aspettare un altro po'! 120 00:09:56,809 --> 00:09:58,813 Non farti mettere nella friggitrice. 121 00:09:58,907 --> 00:10:00,933 Torna subito in fondo alla fila! 122 00:10:05,055 --> 00:10:06,055 Visto? 123 00:10:06,734 --> 00:10:08,896 Tutti pagano alla fine. 124 00:10:09,003 --> 00:10:13,223 Lui è destinato a sentire l'odore del pollo senza mangiarlo mai. 125 00:10:13,231 --> 00:10:15,963 Ci vuole una certa abilità per arrivare qui prima che sia l'ora. 126 00:10:15,964 --> 00:10:18,951 Molti avrebbero paura di non tornare indietro. 127 00:10:19,624 --> 00:10:21,204 Aspetta! Non ho finito con te! 128 00:10:21,205 --> 00:10:22,714 E' quasi l'alba. 129 00:10:23,162 --> 00:10:25,376 A meno che non voglia restare qui per sempre... 130 00:10:25,564 --> 00:10:27,186 dovresti sbrigarti a tornare indietro. 131 00:10:27,187 --> 00:10:30,105 Ma che stai dicendo? Sono arrivata da 5 minuti. 132 00:10:30,106 --> 00:10:31,106 Il tempo... 133 00:10:31,949 --> 00:10:34,195 scorre diversamente qui. 134 00:10:36,862 --> 00:10:38,784 Voglio la porzione maxi con la pannocchia. 135 00:10:38,785 --> 00:10:42,049 Niente ali o sovracosce, dammi solo petto e coscia. 136 00:10:42,315 --> 00:10:45,394 Ehi, mi stai ascoltando? Sto parlando con te, stronza. 137 00:10:52,102 --> 00:10:53,862 Sei riuscita a tornare. 138 00:10:54,224 --> 00:10:55,765 Sono colpito. 139 00:10:56,107 --> 00:10:58,065 Ora che ho dato prova dei miei poteri... 140 00:10:58,353 --> 00:11:00,306 mi dovrai dare delle risposte. 141 00:11:02,648 --> 00:11:05,460 Ti ricordi quando mi hai detto che mi avresti fatta a pezzettini, 142 00:11:05,476 --> 00:11:07,408 per poi seppellirmi in giro? 143 00:11:07,712 --> 00:11:09,834 Mi è da subito sembrata una splendida idea. 144 00:11:12,444 --> 00:11:14,307 Ci sarà pure un modo per ucciderla. 145 00:11:15,253 --> 00:11:19,259 Finché vive la regina del voodoo, vive anche madame LaLaurie. 146 00:11:19,269 --> 00:11:20,816 Ancora marshmallow. 147 00:11:20,827 --> 00:11:24,472 Allora devi farmi la cortesia di liberarti di Marie Laveau. 148 00:11:24,694 --> 00:11:27,661 Non posso. Io e Marie Laveau abbiamo stretto un patto. 149 00:11:27,671 --> 00:11:31,447 Sbaglio, o il patto prevede che, ogni anno, lei faccia qualcosa per te? 150 00:11:32,226 --> 00:11:33,557 Esattamente. 151 00:11:33,567 --> 00:11:36,791 Beh, dubito che possa fare qualcosa, finché resta tagliata in 50 pezzi... 152 00:11:36,801 --> 00:11:39,250 e quei pezzi restano sepolti in giro per tutta la città. 153 00:11:39,260 --> 00:11:42,045 Tecnicamente, si può considerare il patto come già violato, no? 154 00:11:42,055 --> 00:11:45,077 Sei una strega astuta. 155 00:11:46,898 --> 00:11:51,270 L'elegante e universalmente ammirata madame Delphine LaLaurie... 156 00:11:51,280 --> 00:11:56,972 non era solo un brillante anfitrione per le eleganti soirée dell'alta società, 157 00:11:57,116 --> 00:12:01,742 ma era altrettanto nota per le sue abilità equestri... 158 00:12:01,752 --> 00:12:06,180 - e le sue indefesse opere caritatevoli. - Qui c'è scritto che era una serial killer. 159 00:12:07,353 --> 00:12:08,587 Errore di stampa. 160 00:12:08,597 --> 00:12:11,223 Quando andiamo in soffitta a vedere la camera delle torture? 161 00:12:13,427 --> 00:12:16,567 Quella zona della casa è chiusa per restauro. 162 00:12:16,577 --> 00:12:19,102 - Oh, grandioso. - E non c'è alcuna camera delle torture. 163 00:12:19,112 --> 00:12:21,183 La soffitta veniva usata come magazzino. 164 00:12:21,202 --> 00:12:26,640 E, a volte, per la rigorosa, ma umana, punizione dei domestici di madame LaLaurie. 165 00:12:26,650 --> 00:12:30,420 Le storielle riguardo atti barbarici che avete sentito non sono altro che menzogne, 166 00:12:30,430 --> 00:12:32,735 inventate dai suoi tanti nemici. 167 00:12:32,922 --> 00:12:37,028 Madame Delphine LaLaurie era una donna moderna, per il suo tempo. 168 00:12:37,109 --> 00:12:38,504 Una visionaria. 169 00:12:38,836 --> 00:12:40,182 Incompresa. 170 00:12:40,328 --> 00:12:41,893 E, per questo, odiata. 171 00:12:42,958 --> 00:12:44,437 Se volete seguirmi... 172 00:12:54,254 --> 00:12:56,357 - Beh, tutto qua. - Che fregatura. 173 00:12:56,581 --> 00:12:58,204 Grazie per essere venuti. 174 00:13:09,024 --> 00:13:10,105 Queenie. 175 00:13:11,428 --> 00:13:13,141 Come mi hai trovata? 176 00:13:14,172 --> 00:13:15,334 Non è stato difficile. 177 00:13:15,836 --> 00:13:17,917 Sei un luogo comune, Delphine. 178 00:13:18,125 --> 00:13:20,787 Il cane che torna al suo vomito. 179 00:13:21,224 --> 00:13:25,535 Vedo che hai rivisto il tuo look, alla fine. E stai rivedendo un tantino anche la storia. 180 00:13:25,545 --> 00:13:29,287 Al contrario, sono qui per ristabilire la verità. 181 00:13:29,502 --> 00:13:33,747 Questo sito storico non era altro che la casa della menzogna, prima che tornassi. 182 00:13:33,757 --> 00:13:37,270 Questo palazzo, il centro della vita mondana di New Orleans, 183 00:13:37,280 --> 00:13:39,628 era anche luogo di orrori indicibili. 184 00:13:39,638 --> 00:13:43,285 Madame Delphine LaLaurie si è guadagnata il suo posto nella storia... 185 00:13:43,295 --> 00:13:47,718 di fianco a mostri come Jack lo Squartatore, Ed Gein e Jeffrey Dahmer. 186 00:13:47,728 --> 00:13:49,985 Ha proprio l'aspetto di un mostro. 187 00:13:49,995 --> 00:13:52,888 Si dice che la spietata LaLaurie abbia ucciso 188 00:13:52,889 --> 00:13:55,995 circa 150 schiavi, in questo luogo. 189 00:13:56,868 --> 00:14:00,689 Spesso, durante le feste stravaganti che si tenevano proprio qui sotto, 190 00:14:00,699 --> 00:14:04,775 il rumore della musica e dei bagordi copriva le urla di disperazione. 191 00:14:04,854 --> 00:14:06,070 Puttanate. 192 00:14:07,024 --> 00:14:08,269 Non ci crede? 193 00:14:08,589 --> 00:14:11,364 Nessuno perderebbe del tempo con qualche negro presuntuoso, 194 00:14:11,376 --> 00:14:13,404 invece di partecipare a una splendida festa. 195 00:14:13,414 --> 00:14:15,319 E' contro ogni logica. 196 00:14:16,011 --> 00:14:17,535 Grazie per essere venuti. 197 00:14:17,979 --> 00:14:19,085 Chiedo scusa. 198 00:14:19,095 --> 00:14:20,095 Sì? 199 00:14:20,664 --> 00:14:23,097 Temo di aver smarrito la mia borsetta. 200 00:14:23,391 --> 00:14:26,450 Credo di averla poggiata di sopra. 201 00:14:27,584 --> 00:14:29,290 Non vedo nulla. 202 00:14:29,305 --> 00:14:30,520 E' sicura? 203 00:14:31,100 --> 00:14:32,218 E comunque... 204 00:14:32,711 --> 00:14:36,812 non sono 150 gli schiavi morti qui. 205 00:14:36,878 --> 00:14:38,210 Glielo posso assicurare. 206 00:14:38,277 --> 00:14:39,418 Come dice? 207 00:14:39,843 --> 00:14:41,526 Sono 62. 208 00:14:42,836 --> 00:14:44,566 Avevo tutto nero su bianco. 209 00:14:45,219 --> 00:14:46,580 Non la seguo. 210 00:14:47,507 --> 00:14:50,874 Le informazioni che dà alle persone... 211 00:14:52,054 --> 00:14:53,762 sono imprecise. 212 00:14:54,574 --> 00:14:56,574 Rivoglio i miei soldi. 213 00:14:57,882 --> 00:15:00,574 Non tocchi gli oggetti in esposizione. 214 00:15:00,799 --> 00:15:03,104 Signora, le devo chiedere di andarsene. 215 00:15:04,209 --> 00:15:05,936 Dalla mia stessa casa? 216 00:15:22,920 --> 00:15:26,131 - Lascia andare quella donna. - Cosa vorresti fare? 217 00:15:27,543 --> 00:15:29,742 Offrirti una seconda occasione. 218 00:15:29,752 --> 00:15:30,979 Non è vero. 219 00:15:31,491 --> 00:15:34,139 Non potrai mai pagare per tutti i tuoi crimini. 220 00:15:35,098 --> 00:15:37,945 Ma posso portarti nella sede locale della National Urban League. 221 00:15:37,955 --> 00:15:40,305 Lì potrai offrirti come volontaria. 222 00:15:40,315 --> 00:15:43,674 Potrai così aiutare i discendenti delle vittime della tua violenza. 223 00:15:45,431 --> 00:15:48,094 Ti ha dato di volta il cervellino? 224 00:15:48,104 --> 00:15:51,617 - E' la tua unica possibilità di redimerti. - Redimermi? 225 00:15:52,389 --> 00:15:54,755 Ho ben chiaro cosa significhi redenzione, in questo secolo. 226 00:15:54,765 --> 00:15:57,737 - L'ho visto nella scatola magica. - A Paula Deen è stato chiesto, 227 00:15:57,747 --> 00:15:59,787 "Ha mai usato termini razzisti?" 228 00:15:59,797 --> 00:16:02,669 "Sì, certo", ha affermato, "ma è successo tantissimo tempo fa". 229 00:16:02,679 --> 00:16:05,435 Se si accetta l'umiliazione pubblica, tutto viene perdonato. 230 00:16:05,445 --> 00:16:09,210 Venerdì scorso ho pubblicato su Twitter una mia foto, doveva essere uno scherzo... 231 00:16:09,220 --> 00:16:13,416 - per una donna di Seattle... - Siete diventati blandi, deboli e codardi. 232 00:16:13,426 --> 00:16:17,842 Basta versare qualche lacrima, dire due parole... 233 00:16:17,852 --> 00:16:19,574 Si chiama pentimento. 234 00:16:19,584 --> 00:16:21,735 Pentimento un corno. 235 00:16:21,914 --> 00:16:25,607 Pensi davvero che qualcuna di quelle persone fosse davvero pentita? 236 00:16:25,979 --> 00:16:27,379 Neanche una. 237 00:16:27,473 --> 00:16:29,498 Pentite di essersi fatte beccare, al massimo. 238 00:16:29,508 --> 00:16:33,352 Siete una massa di piagnucoloni ipocriti, per come la vedo io. 239 00:16:33,653 --> 00:16:34,894 Ma io no. 240 00:16:34,904 --> 00:16:37,365 Non mi dirò pentita, perché non lo sono! 241 00:16:37,375 --> 00:16:38,667 Non ci credo. 242 00:16:39,538 --> 00:16:42,029 In passato, ho visto dentro di te. Lo so per certo. 243 00:16:42,651 --> 00:16:44,064 Mi hai fatto piangere. 244 00:16:45,054 --> 00:16:47,767 Ma non per i miei presunti peccati, come credi tu. 245 00:16:48,560 --> 00:16:51,386 Ho pianto per le condizioni di questo mondo. 246 00:16:52,130 --> 00:16:54,104 Un mondo di menzogne. 247 00:16:54,530 --> 00:16:58,148 Un mondo che fa promesse che non può mantenere. 248 00:16:58,903 --> 00:17:01,142 Dire a un uomo di colore... 249 00:17:01,578 --> 00:17:04,262 che può essere uguale a un bianco? 250 00:17:04,542 --> 00:17:06,431 E' questa la vera crudeltà. 251 00:17:06,825 --> 00:17:08,953 - Io non vado da nessuna parte. - Sì, invece. 252 00:17:10,400 --> 00:17:12,120 Dritta all'Inferno. 253 00:17:12,650 --> 00:17:14,103 E' impossibile. 254 00:17:14,509 --> 00:17:15,853 Sono immortale. 255 00:17:16,087 --> 00:17:18,919 - Sbagliato. - Non voglio morire! 256 00:17:18,920 --> 00:17:20,731 Bella merda, eh? Non sei l'unica. 257 00:17:37,259 --> 00:17:39,135 Voglio che il mio ritratto sia appeso... 258 00:17:39,136 --> 00:17:40,431 proprio lì. 259 00:17:41,310 --> 00:17:42,558 Sì... 260 00:17:42,559 --> 00:17:45,525 immaginavo che avresti desiderato occupare un posto di primo piano, 261 00:17:45,620 --> 00:17:48,680 e non volevo qualcosa di pretenzioso e di già visto, fatto da uno di qui. 262 00:17:48,681 --> 00:17:50,713 Ecco perché ho fatto venire Claude da Londra. 263 00:17:50,714 --> 00:17:52,137 Ha ritratto tutti. 264 00:17:52,636 --> 00:17:54,237 Margaret Thatcher. 265 00:17:54,776 --> 00:17:56,232 Sting. 266 00:17:57,026 --> 00:17:58,699 Cosa stai facendo lì dietro? 267 00:17:58,700 --> 00:18:00,524 La cornice va bilanciata. 268 00:18:00,525 --> 00:18:02,900 Gli spazi cupi ti fanno sembrare più tesa. 269 00:18:02,901 --> 00:18:05,483 - E Claude si fida del mio gusto. - Beh, io no. 270 00:18:21,185 --> 00:18:22,245 Scusa. 271 00:18:22,246 --> 00:18:24,529 - Vuole fare una pausa? - No. No... 272 00:18:25,930 --> 00:18:27,700 non c'è problema. Solo un minuto. 273 00:18:37,704 --> 00:18:38,930 Dio. 274 00:18:39,527 --> 00:18:42,181 E' questo quello che rimarrà di me? 275 00:18:43,181 --> 00:18:45,570 Mi restano due settimane sulla Terra. 276 00:18:45,571 --> 00:18:47,337 Cosa ci faccio qui? 277 00:18:57,010 --> 00:18:58,727 Diavolo, Madre. 278 00:18:58,791 --> 00:19:02,494 Cos'è questa storia di Queenie e le Sette Meraviglie sabato? 279 00:19:04,027 --> 00:19:05,777 Cordelia, per piacere. 280 00:19:06,260 --> 00:19:07,638 Potremmo... 281 00:19:07,705 --> 00:19:10,242 essere gentili l'una con l'altra, per una volta? 282 00:19:14,063 --> 00:19:15,988 Dio Mio, guardati. 283 00:19:17,738 --> 00:19:20,064 La mia bellissima bambina! 284 00:19:21,800 --> 00:19:23,954 Credevi davvero... 285 00:19:24,015 --> 00:19:27,031 che l'automutilazione ti avrebbe restituito il potere? 286 00:19:27,032 --> 00:19:29,172 Sì, finché non l'ho provata. 287 00:19:29,204 --> 00:19:31,421 Tu non puoi... 288 00:19:31,422 --> 00:19:33,249 perdere il tuo potere. 289 00:19:33,266 --> 00:19:34,703 Non accadrà mai. 290 00:19:34,704 --> 00:19:39,640 E' dentro di te, e non te l'ho passato io. 291 00:19:39,672 --> 00:19:43,110 Per quanto mi farebbe piacere, non posso prendermi questo merito. 292 00:19:43,611 --> 00:19:45,204 Dipende tutto da te. 293 00:19:49,684 --> 00:19:53,246 Sei proprio piena di sorprese, Fiona Goode, lo sai? 294 00:19:56,297 --> 00:19:58,184 E non sono finite. 295 00:19:58,684 --> 00:20:00,404 Viene dal caveau. 296 00:20:02,684 --> 00:20:03,825 Cos'è? 297 00:20:09,813 --> 00:20:11,357 Era di mia madre. 298 00:20:14,152 --> 00:20:16,482 Il suo gioiello più prezioso. 299 00:20:17,574 --> 00:20:19,466 La collana di nonna? 300 00:20:19,667 --> 00:20:21,948 - Te la ricordi? - Sì. 301 00:20:22,229 --> 00:20:23,838 Certo. 302 00:20:26,139 --> 00:20:28,010 Da piccola... 303 00:20:29,528 --> 00:20:33,199 la osservavo sempre, quando la indossava. 304 00:20:33,532 --> 00:20:36,854 E pensavo che non sarei mai diventata tanto... 305 00:20:36,855 --> 00:20:38,604 straordinaria. 306 00:20:38,605 --> 00:20:40,971 So cosa vuoi dire. 307 00:20:42,652 --> 00:20:44,104 Ecco, tieni. 308 00:20:47,872 --> 00:20:49,793 Mi stai dicendo addio? 309 00:20:53,449 --> 00:20:54,889 Sì. 310 00:20:55,683 --> 00:20:57,682 E questa volta per davvero. 311 00:20:58,762 --> 00:21:00,948 Sapevamo tutte e due che sarebbe successo. 312 00:21:00,949 --> 00:21:02,230 Tieni. 313 00:21:04,105 --> 00:21:05,315 Solleva i capelli. 314 00:21:05,316 --> 00:21:07,230 Voglio mettertela. 315 00:22:34,508 --> 00:22:35,881 Che c'è? 316 00:22:37,414 --> 00:22:38,740 Niente. 317 00:22:39,772 --> 00:22:41,271 Tranquilla. 318 00:22:42,053 --> 00:22:43,414 Ho solo... 319 00:22:45,975 --> 00:22:47,490 non c'era anche un anello... 320 00:22:48,585 --> 00:22:50,803 che nonna indossava insieme a questa? 321 00:22:52,263 --> 00:22:54,334 Mi sento così egoista a chiedertelo. 322 00:22:58,339 --> 00:22:59,480 Beh... 323 00:22:59,780 --> 00:23:02,296 se non ora, quando? 324 00:23:03,263 --> 00:23:04,575 Giusto. 325 00:23:09,370 --> 00:23:13,641 Solo perché voi streghe potete aprire le porte con i vostri hocus pocus, 326 00:23:14,827 --> 00:23:16,810 non vuol dire che sia educato. 327 00:23:20,746 --> 00:23:24,219 Un uomo che suona il suo strumento non andrebbe mai disturbato. 328 00:23:26,955 --> 00:23:28,420 Non hai... 329 00:23:28,437 --> 00:23:29,903 i lineamenti di tua madre. 330 00:23:29,904 --> 00:23:32,691 - Sai chi sono? - Naturalmente. 331 00:23:32,719 --> 00:23:34,983 Abbiamo passato una bella serata insieme. 332 00:23:38,045 --> 00:23:40,688 Amare mia madre non è consigliabile, sai? 333 00:23:41,893 --> 00:23:44,045 Parlo per esperienza. 334 00:23:44,046 --> 00:23:47,265 Lei non può amare altri che se stessa. 335 00:23:53,671 --> 00:23:56,008 Certamente l'eccezionalità... 336 00:23:56,509 --> 00:24:00,939 del mio rapporto con tua madre... ti risulta difficile da cogliere. 337 00:24:01,265 --> 00:24:03,143 Ma sono felice che... 338 00:24:03,154 --> 00:24:04,377 ti abbia detto di noi. 339 00:24:04,378 --> 00:24:06,545 Non mi ha detto nulla. 340 00:24:07,537 --> 00:24:09,405 Ho visto tutto. 341 00:24:10,859 --> 00:24:12,283 Ogni cosa. 342 00:24:12,859 --> 00:24:14,529 Ci ucciderà tutti... 343 00:24:14,530 --> 00:24:16,671 e abbandonerà anche te. 344 00:24:23,816 --> 00:24:25,155 Tira giù la zip. 345 00:24:25,655 --> 00:24:27,232 Tu ti siedi in veranda... 346 00:24:27,233 --> 00:24:28,938 e bevi un Gin Rickey. 347 00:24:32,003 --> 00:24:34,132 Non fuggirà con te. 348 00:24:38,188 --> 00:24:42,515 Qualunque sia la tua idea su di lei, e su quello che prova per te... 349 00:24:42,516 --> 00:24:44,313 è una stronzata colossale. 350 00:24:55,013 --> 00:24:56,860 Ti ha usato. 351 00:24:56,861 --> 00:24:59,595 Non fa altro che usare le persone. 352 00:24:59,596 --> 00:25:00,879 Non è niente. 353 00:25:01,017 --> 00:25:02,796 E' solo un pezzo di carta... 354 00:25:02,797 --> 00:25:05,502 - leggero come l'aria. - Il volo è fra due giorni. 355 00:25:05,503 --> 00:25:08,171 Avrebbe già dovuto dirtelo, della partenza affrettata, no? 356 00:25:08,172 --> 00:25:10,939 Non hai un passaporto a portata di mano, o sbaglio? 357 00:25:10,940 --> 00:25:14,144 Riacquisterà i suoi poteri, e quando succederà... 358 00:25:14,145 --> 00:25:16,421 non sprecherà più il suo tempo... 359 00:25:16,422 --> 00:25:21,078 con un musicista meno che discreto, e i suoi completi da 12 dollari. 360 00:25:28,220 --> 00:25:29,784 Lo senti? 361 00:25:31,157 --> 00:25:32,976 Il vuoto... 362 00:25:33,423 --> 00:25:35,440 il cuore che si spezza? 363 00:25:35,932 --> 00:25:39,079 E' così che ci si sente, accanto a Fiona. 364 00:25:42,440 --> 00:25:44,630 Dai, Misty, dammi un indizio. 365 00:26:03,901 --> 00:26:04,917 Ti vedo. 366 00:26:05,718 --> 00:26:07,701 Ti vedo, dove sei? 367 00:26:27,528 --> 00:26:29,233 Come diavolo la tiriamo fuori da lì? 368 00:26:29,234 --> 00:26:31,387 Con un martello pneumatico, se necessario. 369 00:26:31,777 --> 00:26:34,138 - Vado a cercare un custode. - No. 370 00:26:34,745 --> 00:26:35,920 Facciamo noi. 371 00:26:35,921 --> 00:26:38,020 Faccio io, vuoi dire. Ma non ho martelli. 372 00:26:38,021 --> 00:26:41,794 Smettila di prendere tutto alla lettera, e ricordati chi sei. 373 00:26:41,795 --> 00:26:44,215 Dove gli altri vedono un muro, 374 00:26:44,607 --> 00:26:46,356 noi vediamo una finestra. 375 00:26:50,264 --> 00:26:51,374 Così. 376 00:26:52,701 --> 00:26:53,964 Continua. 377 00:27:11,765 --> 00:27:13,206 E' viva? 378 00:27:14,296 --> 00:27:15,672 Non saprei. 379 00:27:17,610 --> 00:27:19,046 Misty! 380 00:27:19,677 --> 00:27:22,232 - Non respira! - Dio! 381 00:27:23,249 --> 00:27:25,080 Okay, okay... 382 00:27:46,872 --> 00:27:50,732 Sei pericolosamente vicina alla belladonna. 383 00:27:52,758 --> 00:27:56,385 Io non l'annuserei, a meno che non voglia un po' di allucinazioni. 384 00:27:56,446 --> 00:27:59,107 Più o meno come tutti i sabato sera da quando avevo 15 anni. 385 00:27:59,129 --> 00:28:00,480 Dove sono tutti? 386 00:28:00,483 --> 00:28:03,294 La nostra adorata Cordelia ha riacquisito la seconda vista. 387 00:28:03,376 --> 00:28:07,022 Si è unita a Queenie per cercare di salvare Misty Day. 388 00:28:07,326 --> 00:28:10,380 A quanto pare, la povera ragazza è stata seppellita. 389 00:28:11,409 --> 00:28:14,715 Chi può essere tanto crudele da commettere una tale atrocità? 390 00:28:17,076 --> 00:28:19,203 Non ne ho idea. 391 00:28:20,134 --> 00:28:22,273 Spero solo che riescano a trovarla in tempo. 392 00:28:22,474 --> 00:28:25,702 Ho sentito dire che la gente muore, se non beve acqua per tre giorni. 393 00:28:26,880 --> 00:28:31,351 Ti prego, dimmi che ho un'allucinazione causata dai miei fiori di belladonna. 394 00:28:31,383 --> 00:28:32,383 Zoe... 395 00:28:32,512 --> 00:28:36,202 non puoi tornare all'Accademia Robichaux, non te lo permetto. 396 00:28:37,569 --> 00:28:41,505 Dovresti passare dei giorni di meraviglioso romanticismo col tuo vero amore. 397 00:28:41,616 --> 00:28:43,057 Sei proprio come Halston, 398 00:28:43,062 --> 00:28:45,241 quando ha venduto il suo marchio a J.C. Penney. 399 00:28:45,486 --> 00:28:47,103 Hai tradito il tuo destino. 400 00:28:47,128 --> 00:28:48,331 No, Myrtle... 401 00:28:48,648 --> 00:28:49,895 l'ho abbracciato. 402 00:28:50,972 --> 00:28:52,402 Siamo andati in Florida. 403 00:28:54,444 --> 00:28:58,006 Niente di meglio del sole per scacciare l'oscurità dalle nostre vite. 404 00:29:00,979 --> 00:29:02,150 Gli hai dato un morso. 405 00:29:02,151 --> 00:29:03,801 Ehi, quel posto è mio! 406 00:29:07,109 --> 00:29:08,819 Levatevi! Voglio dormire! 407 00:29:08,912 --> 00:29:10,179 - Ce ne andiamo. - Tu... 408 00:29:10,404 --> 00:29:11,834 non mi parlare! 409 00:29:12,001 --> 00:29:13,785 Non mi parlare! 410 00:29:19,013 --> 00:29:20,311 Kyle, no! 411 00:29:20,913 --> 00:29:22,300 Che sorpresa! 412 00:29:22,532 --> 00:29:24,337 Il tuo mastino ha azzannato qualcuno. 413 00:29:24,588 --> 00:29:26,019 E' per questo che sei tornata? 414 00:29:26,135 --> 00:29:28,408 - Non riesci a tenerlo a bada? - No. 415 00:29:29,525 --> 00:29:32,393 Sono tornata perché non posso fuggire da quello che sono. 416 00:29:32,561 --> 00:29:34,414 Vitalum vitalis. 417 00:29:43,187 --> 00:29:44,472 Sono tornata... 418 00:29:44,772 --> 00:29:47,056 perché sono senza dubbio la prossima Suprema. 419 00:29:49,072 --> 00:29:50,206 Puttana! 420 00:29:52,197 --> 00:29:55,004 Pensavi che fossi uno stupido verme schifoso da lasciar morire? 421 00:29:55,051 --> 00:29:56,051 Sì. 422 00:29:56,945 --> 00:29:59,930 Ragazze, smettete subito questa volgare zuffa. 423 00:29:59,949 --> 00:30:01,303 Non ci abbassiamo a tanto. 424 00:30:02,042 --> 00:30:03,326 - Cordelia? - Per me va bene. 425 00:30:03,327 --> 00:30:04,967 Non sprecherò la mia magia con te. 426 00:30:04,987 --> 00:30:06,700 Posso farlo con le mani. 427 00:30:08,673 --> 00:30:10,339 Picchi come una femminuccia! 428 00:30:17,015 --> 00:30:18,338 E' magnifico! 429 00:30:18,339 --> 00:30:20,224 No, non lo è. Fermatevi! 430 00:30:20,298 --> 00:30:22,521 Forza! Tirati su, Hollywood. 431 00:30:50,108 --> 00:30:51,710 - Basta! - Voi! 432 00:30:52,197 --> 00:30:55,719 - Pagherete per quello che avete fatto! - Sei entrato nella casa sbagliata. 433 00:31:00,362 --> 00:31:01,612 Chi diavolo è quello? 434 00:31:01,613 --> 00:31:02,943 Conosco quella voce. 435 00:31:03,834 --> 00:31:05,200 E' l'Uomo con l'ascia. 436 00:31:05,452 --> 00:31:08,588 Pensavo avessi relegato la sua anima in un regno degli inferi adatto. 437 00:31:08,606 --> 00:31:09,606 No... 438 00:31:09,653 --> 00:31:11,468 è nella spirale della morte. 439 00:31:12,157 --> 00:31:13,368 Vi ucciderò tutti! 440 00:31:13,369 --> 00:31:14,428 E' sangue, quello? 441 00:31:14,668 --> 00:31:16,703 - Non è il suo. - Allora di chi è? 442 00:31:28,380 --> 00:31:30,193 Come hai potuto farmi questo? 443 00:31:33,510 --> 00:31:35,535 E' il sangue di mia madre. 444 00:31:50,854 --> 00:31:52,222 Che silenzio. 445 00:31:58,262 --> 00:32:00,135 Non ricordo l'ultima volta... 446 00:32:00,168 --> 00:32:02,671 che sono stata qui e non c'era la musica. 447 00:32:05,314 --> 00:32:06,941 Prepara gli stivali di gomma. 448 00:32:07,900 --> 00:32:08,900 Cosa? 449 00:32:09,305 --> 00:32:11,172 Voglio portarti a pescare. 450 00:32:12,302 --> 00:32:13,483 A pescare... 451 00:32:13,948 --> 00:32:15,122 Sì, a pescare. 452 00:32:15,318 --> 00:32:16,636 Il pescegatto. 453 00:32:16,706 --> 00:32:17,839 Pescegatto. 454 00:32:18,144 --> 00:32:19,144 Sì. 455 00:32:20,226 --> 00:32:23,775 Quando lo friggi, la pastella deve essere croccante, non unta. 456 00:32:23,778 --> 00:32:25,909 Non mi piace il pescegatto. 457 00:32:27,081 --> 00:32:30,525 - Detesto i pesci di fondale. - Allora ti porto a caccia di cinghiale. 458 00:32:32,288 --> 00:32:33,852 Tu ti siedi in veranda... 459 00:32:33,883 --> 00:32:36,585 - ti bevi un Gin Rickey... - Gin Rickey... 460 00:32:39,024 --> 00:32:40,458 Tira giù la zip. 461 00:32:45,463 --> 00:32:46,739 Tua figlia... 462 00:32:46,740 --> 00:32:48,102 mi ha fatto visita. 463 00:32:50,735 --> 00:32:52,918 Ti prego, dimmi che è nella vasca da bagno. 464 00:32:54,382 --> 00:32:56,720 E' carina, ma non ha i tuoi zigomi. 465 00:32:59,229 --> 00:33:00,578 Immagino sia venuta per... 466 00:33:00,582 --> 00:33:01,870 sedurmi. 467 00:33:02,433 --> 00:33:05,125 Immagino volesse farmi fare il lavoro sporco al posto suo. 468 00:33:05,252 --> 00:33:07,136 In che mondo siamo finiti... 469 00:33:08,112 --> 00:33:10,106 se la figlia della Suprema... 470 00:33:11,119 --> 00:33:13,252 deve appaltare i propri omicidi? 471 00:33:18,301 --> 00:33:19,718 Avevamo un accordo. 472 00:33:20,176 --> 00:33:21,628 Non era stato scritto... 473 00:33:22,714 --> 00:33:25,488 non era stato timbrato da un notaio, ma avevamo un accordo! 474 00:33:26,544 --> 00:33:29,712 E allora? Cordelia ti ha convinto del contrario? 475 00:33:48,073 --> 00:33:51,376 Perché mi danno sempre il posto 1A? 476 00:33:55,176 --> 00:33:57,700 Beh, a questo punto mi hai scoperta. 477 00:33:58,176 --> 00:33:59,819 Ovviamente te l'avrei detto. 478 00:34:04,081 --> 00:34:06,800 Sei stato un passatempo meraviglioso. 479 00:34:07,817 --> 00:34:09,363 Una salvezza. 480 00:34:09,847 --> 00:34:11,812 Ma presto tornerò sulla terraferma. 481 00:34:12,711 --> 00:34:14,301 Non puoi almeno fare finta? 482 00:34:14,925 --> 00:34:15,925 Solo... 483 00:34:16,124 --> 00:34:17,638 solo assecondarmi un po'? 484 00:34:23,069 --> 00:34:24,437 Credo di averti amato. 485 00:34:27,938 --> 00:34:29,755 Nonostante non sappia... 486 00:34:29,979 --> 00:34:31,619 proprio nulla sull'amore... 487 00:34:32,249 --> 00:34:33,960 se devo essere onesta. 488 00:34:40,691 --> 00:34:43,499 Ma tu sei stato il più dolce degli amanti. 489 00:34:45,050 --> 00:34:46,682 Il migliore che abbia mai avuto. 490 00:34:48,752 --> 00:34:50,147 E mi mancherai. 491 00:34:56,039 --> 00:34:57,739 Siamo realisti. 492 00:35:01,371 --> 00:35:03,233 Quando la nuova Suprema sarà morta... 493 00:35:04,830 --> 00:35:08,319 avrò 30 anni di vitalità, 494 00:35:08,325 --> 00:35:11,383 finché non si farà avanti la prossima. 495 00:35:11,435 --> 00:35:15,046 E per me si apriranno le porte di tutti i palazzi. 496 00:35:15,244 --> 00:35:16,711 Voglio dire, diamine... 497 00:35:17,132 --> 00:35:19,707 lo so che hai tutto questo da offrirmi, ma andiamo... 498 00:35:19,886 --> 00:35:22,435 sappiamo entrami che questo non sarebbe mai stato... 499 00:35:23,705 --> 00:35:24,956 Figlio di p... 500 00:35:25,302 --> 00:35:26,525 lasciami stare! 501 00:35:26,592 --> 00:35:28,760 - Io ti amo! - Oh, Gesù... 502 00:35:28,761 --> 00:35:29,967 E so che anche tu mi ami! 503 00:35:29,968 --> 00:35:31,186 No, invece! 504 00:35:31,187 --> 00:35:34,408 Cristo, ero malata! Avevo bisogno di provare qualcosa. 505 00:35:34,540 --> 00:35:35,676 Tutto qui! 506 00:35:37,282 --> 00:35:38,332 Merda. 507 00:35:43,062 --> 00:35:45,236 Ti ho dato piacere... 508 00:35:46,388 --> 00:35:49,216 per la prima volta nella tua triste vita. 509 00:35:50,529 --> 00:35:52,070 Ti ho fatta cantare... 510 00:35:53,647 --> 00:35:56,832 anche se non avevi più melodie dentro di te. 511 00:36:00,422 --> 00:36:02,990 Togliti, togliti di dosso! 512 00:36:03,007 --> 00:36:05,351 Togliti, togliti di dosso, figlio di puttana! 513 00:36:15,425 --> 00:36:17,653 Il tuo è un crimine contro l'umanità. 514 00:36:19,495 --> 00:36:20,814 Un tradimento... 515 00:36:22,165 --> 00:36:23,540 del vero amore. 516 00:36:24,722 --> 00:36:26,807 Beh, non sono mai stata portata per l'amore, 517 00:36:27,061 --> 00:36:28,601 vero o falso che fosse. 518 00:36:30,145 --> 00:36:32,582 Vivo in un mondo in bilico, lo sai? 519 00:36:33,065 --> 00:36:34,465 Costantemente... 520 00:36:35,479 --> 00:36:38,397 a un passo dalla distruzione. 521 00:36:45,814 --> 00:36:47,491 Quando avevo otto anni... 522 00:36:49,081 --> 00:36:51,491 mia madre mi ha regalato un gattino tigrato. 523 00:37:09,795 --> 00:37:11,037 Porca puttana. 524 00:37:11,642 --> 00:37:13,194 Quindi, è morta sul serio. 525 00:37:14,311 --> 00:37:15,641 Vi sentite un po' diverse? 526 00:37:15,642 --> 00:37:18,095 - Dov'è il corpo? - Nella palude. 527 00:37:18,596 --> 00:37:20,380 L'ha dato in pasto agli alligatori. 528 00:37:23,759 --> 00:37:25,920 - Cristo. - Beh, insomma, è fatta. 529 00:37:27,393 --> 00:37:30,612 Neanch'io posso riportare indietro la merda di alligatore. 530 00:37:30,740 --> 00:37:31,740 Okay. 531 00:37:33,609 --> 00:37:35,305 Allora, chi vuole farlo? 532 00:37:36,398 --> 00:37:38,235 Qualcuno deve uccidere questo verme. 533 00:37:38,602 --> 00:37:41,870 Sangue, c'è sempre sangue in questa casa. E' proprio necessario? 534 00:37:42,239 --> 00:37:44,541 Certo. E' uno psicopatico pluriomicida. 535 00:37:44,612 --> 00:37:47,129 Non si potrebbe dire di tutte noi? 536 00:37:47,974 --> 00:37:51,424 Questa povera anima turbata ha salvato la nostra congrega eliminando Fiona. 537 00:37:51,512 --> 00:37:53,039 E, come disse Cervantes, 538 00:37:53,040 --> 00:37:55,314 "Dove c'è musica, non ci può essere cosa cattiva." 539 00:37:55,351 --> 00:37:57,623 Cervantes non si riferiva a questo stronzo. 540 00:37:58,675 --> 00:37:59,813 Andiamo. 541 00:38:02,606 --> 00:38:05,310 - Sono il mastino della congrega, faccio io. - No. 542 00:38:05,389 --> 00:38:06,568 Lo faccio io. 543 00:38:14,718 --> 00:38:16,942 Non abbiamo bisogno della protezione di un uomo. 544 00:38:28,449 --> 00:38:30,402 Nessuno fa incazzare la nostra congrega! 545 00:38:38,446 --> 00:38:39,594 Ti prego, no! 546 00:38:41,331 --> 00:38:42,853 Lasciatemi andare! 547 00:38:43,191 --> 00:38:44,191 No! 548 00:38:44,940 --> 00:38:46,676 Aspettate, vi prego... 549 00:38:47,963 --> 00:38:49,063 no... 550 00:38:50,232 --> 00:38:51,790 Dio, perché? 551 00:38:52,216 --> 00:38:53,316 Madre? 552 00:38:58,892 --> 00:39:01,667 Borquita, bambina mia. 553 00:39:02,106 --> 00:39:04,922 So di averti maltrattato in passato... 554 00:39:08,108 --> 00:39:10,561 ma non esiste peggior dolore... 555 00:39:13,320 --> 00:39:15,539 dell'esserti così vicina, 556 00:39:16,034 --> 00:39:18,322 e non poterti toccare... 557 00:39:19,049 --> 00:39:20,706 e confortare. 558 00:39:21,559 --> 00:39:23,963 Sono... consumata dal rimorso. 559 00:39:24,737 --> 00:39:26,617 Perché ci stanno facendo questo? 560 00:39:26,618 --> 00:39:28,641 Perché possiamo. 561 00:39:31,940 --> 00:39:33,925 Ecco il regno... 562 00:39:33,926 --> 00:39:36,453 della famiglia LaLaurie! 563 00:39:37,603 --> 00:39:38,803 Vi prego... 564 00:39:38,965 --> 00:39:40,502 ho tanta sete. 565 00:39:40,663 --> 00:39:42,011 Per favore, ho sete. 566 00:39:42,052 --> 00:39:45,164 Dalle qualcosa da bere, brutto animale! 567 00:40:02,525 --> 00:40:04,183 Hai anche fame? 568 00:40:04,552 --> 00:40:06,905 Taglierò un dito a tua madre... 569 00:40:06,906 --> 00:40:08,679 e te lo farò mangiare! 570 00:40:08,947 --> 00:40:10,193 Sei un mostro! 571 00:40:10,522 --> 00:40:12,843 Sì, ho peccato. 572 00:40:13,789 --> 00:40:16,099 Non ho avuto alcuna pietà. 573 00:40:17,093 --> 00:40:20,316 Ma torturare una figlia davanti a sua madre? 574 00:40:21,669 --> 00:40:24,604 Persino io, quando uccidevo quei piccoli bastardi, 575 00:40:24,758 --> 00:40:27,660 risparmiavo alle madri il dolore di doverli vedere. 576 00:40:28,769 --> 00:40:30,255 Ti prego, no! 577 00:40:30,360 --> 00:40:32,456 Abbi pietà della mia anima! 578 00:40:32,532 --> 00:40:33,875 Questo non è per te! 579 00:40:34,230 --> 00:40:38,072 Ma ti farò scegliere se infilarglielo in gola... 580 00:40:38,238 --> 00:40:39,781 o su per il didietro. 581 00:40:39,782 --> 00:40:41,335 No, ti prego! Madre! 582 00:40:41,336 --> 00:40:44,088 - No! - No... Dio, no. 583 00:40:44,131 --> 00:40:47,293 Ti scongiuro, non la mia piccola, ti prego! 584 00:40:48,241 --> 00:40:49,726 Come sono arrivata qui? 585 00:40:53,227 --> 00:40:55,039 No, no, no, no. Non voglio farlo. 586 00:40:55,790 --> 00:40:58,014 Quella ragazza non mi ha mai fatto nulla. 587 00:40:58,422 --> 00:40:59,775 Non voglio farlo! 588 00:41:00,015 --> 00:41:01,909 Assolverai qualunque compito richiesto. 589 00:41:01,965 --> 00:41:05,121 E' lo scopo della tua anima, perché è in mio possesso. 590 00:41:05,570 --> 00:41:06,942 Chi è quest'uomo? 591 00:41:08,345 --> 00:41:09,929 Cos'è questo posto? 592 00:41:10,032 --> 00:41:13,427 Congratulazioni, madame Delphine LaLaurie. 593 00:41:13,671 --> 00:41:14,671 Ti... 594 00:41:14,695 --> 00:41:18,554 è stata concessa la dolce dipartita dal mondo dei vivi. 595 00:41:19,023 --> 00:41:23,593 E come punizione per i tuoi crimini... omicidi, torture, passione, moda, 596 00:41:23,594 --> 00:41:26,740 e per essere stata una completa, inutile e miserabile stronza, 597 00:41:27,041 --> 00:41:28,041 tu... 598 00:41:28,292 --> 00:41:30,926 trascorrerai tutta l'eternità qui, 599 00:41:31,312 --> 00:41:32,906 nella mia casa. 600 00:41:33,795 --> 00:41:35,356 E' la mia casa. 601 00:41:35,511 --> 00:41:36,523 No... 602 00:41:36,544 --> 00:41:37,905 è la mia. 603 00:41:38,664 --> 00:41:40,486 Benvenuta all'Inferno. 604 00:41:40,663 --> 00:41:42,138 No, non può essere vero. 605 00:41:42,206 --> 00:41:44,594 Non posso morire! Abbiamo un patto! 606 00:41:44,722 --> 00:41:46,980 Che non puoi più rispettare. 607 00:41:48,005 --> 00:41:50,347 Ma io sono stata buona con le persone. 608 00:41:50,508 --> 00:41:52,208 Ne ho protette così tante... 609 00:41:52,289 --> 00:41:55,364 Quanti neonati mi hai portato ogni anno? 610 00:41:55,365 --> 00:41:57,757 Non c'è scampo dai propri peccati. 611 00:42:04,283 --> 00:42:05,568 Alla fine... 612 00:42:06,697 --> 00:42:08,548 tutti pagano. 613 00:42:11,550 --> 00:42:13,490 Tutti soffrono. 614 00:42:25,244 --> 00:42:27,191 Ora torna al lavoro. 615 00:42:31,744 --> 00:42:33,921 No! Ti prego! Madre! No! 616 00:42:45,794 --> 00:42:46,924 Com'è? 617 00:42:47,356 --> 00:42:48,475 Splendida. 618 00:42:48,699 --> 00:42:50,359 Quanto vorrei che potessi vederlo. 619 00:42:54,409 --> 00:42:55,591 Posso farlo. 620 00:42:55,592 --> 00:42:57,540 Riesco a vederlo attraverso di te. 621 00:42:57,764 --> 00:42:59,227 Era bellissima. 622 00:43:00,290 --> 00:43:01,856 Era una grande Suprema. 623 00:43:02,097 --> 00:43:03,515 All'altezza del ruolo. 624 00:43:04,619 --> 00:43:05,969 Una delle migliori. 625 00:43:07,936 --> 00:43:10,146 Impossibile ignorarne la grandezza, 626 00:43:10,147 --> 00:43:12,402 ma è stata una Suprema terribile. 627 00:43:12,691 --> 00:43:14,769 Si è sottratta alle proprie responsabilità, 628 00:43:14,797 --> 00:43:16,330 incluso la più importante... 629 00:43:16,331 --> 00:43:18,308 individuare il suo successore. 630 00:43:18,415 --> 00:43:21,384 Quindi spetterà a noi individuare il nuovo leader. 631 00:43:21,385 --> 00:43:24,456 E l'unico modo è con la prova delle Sette Meraviglie. 632 00:43:24,457 --> 00:43:26,431 E dato che chiunque di voi potrebbe esserlo, 633 00:43:26,437 --> 00:43:28,313 sarete tutte oggetto della prova. 634 00:43:28,559 --> 00:43:30,050 Le Sette Meraviglie. 635 00:43:31,160 --> 00:43:33,806 Si inizia sabato, all'alba. 636 00:43:35,022 --> 00:43:37,254 Parteciperete tutte. 637 00:43:38,196 --> 00:43:39,799 Ed entro la prossima settimana... 638 00:43:40,100 --> 00:43:41,573 avremo la nuova Suprema. 639 00:43:41,578 --> 00:43:42,578 www.subsfactory.it