1 00:00:02,257 --> 00:00:04,426 ‫"اليوم السابق لعيد جميع القديسين ‫سنة 1989" 2 00:00:06,512 --> 00:00:07,971 ‫هل تفكّرين في ذكرى؟ 3 00:00:08,555 --> 00:00:10,015 ‫أفكّر في المستقبل بالحقيقة 4 00:00:11,767 --> 00:00:13,227 ‫أستطيع الذهاب إلى حيثما أريد ‫عندما ينتهي هذا 5 00:00:13,560 --> 00:00:15,020 ‫وفعل ما أريد 6 00:00:15,145 --> 00:00:17,731 ‫عليّ إحضار رقم ضمان اجتماعي جديد ‫ولكن، باستثناء ذلك... 7 00:00:19,024 --> 00:00:20,943 ‫- أنا نكرة ‫- إلى أين تريدين الذهاب؟ 8 00:00:21,235 --> 00:00:23,779 ‫لا أعرف، ربّما (أستراليا) 9 00:00:24,530 --> 00:00:26,532 ‫لطالما أحببت أفلام (كروكودايل داندي) 10 00:00:27,491 --> 00:00:28,951 ‫الجزء الأول منها على الأقل 11 00:00:29,701 --> 00:00:31,161 ‫سأفكّر في الأمر 12 00:00:31,411 --> 00:00:33,789 ‫حالما تموت (مارغريت) ‫وتعجز عن إيذاء الآخرين 13 00:00:34,081 --> 00:00:35,791 ‫لنعد إلى النزل ‫إلى أن يحل الظلام 14 00:00:36,124 --> 00:00:38,335 ‫ويمكننا الدخول خلسة بعدها ‫لأنّ فعل ذلك في النهار خطير 15 00:00:38,877 --> 00:00:41,547 ‫ولكن عليك البدء بتناول طعامك ‫في الوقت الحالي 16 00:00:42,631 --> 00:00:45,551 ‫ربّما تتحلّى (مارغريت) بقوة المجانين ‫وستحتاجين إلى تلك القوة 17 00:00:45,676 --> 00:00:47,594 ‫- إن أردت أن تكوني الفتاة الأخيرة ‫- الفتاة الأخيرة؟ 18 00:00:48,470 --> 00:00:49,930 ‫ذلك صحيح، فاتتك الثمانينيات 19 00:00:50,055 --> 00:00:51,974 ‫في جميع أفلام الرعب ‫فتاة أخيرة 20 00:00:52,432 --> 00:00:54,434 ‫الناجية والتي تسرد الأحداث للآخرين 21 00:00:55,561 --> 00:00:57,312 ‫وهي إمّا أنت أو (مارغريت) ‫بالنسبة إلي 22 00:00:57,771 --> 00:01:00,399 ‫- لمَ ليست أنت؟ ‫- فتاة أخيرة سوداء؟ 23 00:01:01,692 --> 00:01:06,196 ‫- عزيزتي، يقتلون أمثالي أولاً ‫- أنا (ستيسي فيليبس) 24 00:01:06,530 --> 00:01:09,116 ‫هل أخبرك أحد ‫بأنّك تشبهين (بروك تومبسون) كليّاً؟ 25 00:01:12,536 --> 00:01:13,996 ‫أجل، طوال الوقت 26 00:01:14,121 --> 00:01:15,706 ‫أعني، لمَ لا أشبه (ميشيل فايفر)؟ 27 00:01:16,415 --> 00:01:19,084 ‫- هل أتيتما لحضور المهرجان؟ ‫- بالتأكيد 28 00:01:19,918 --> 00:01:22,004 ‫عرفت ذلك ‫وسمعت عن معجبات (بروك) و(جينغلز) 29 00:01:22,129 --> 00:01:24,715 ‫ولكنّي لم أرَ أحدهن ‫وزيّك مذهل 30 00:01:24,840 --> 00:01:26,300 ‫ولكنّه لم يتطلّب مجهوداً منك بالتأكيد 31 00:01:26,925 --> 00:01:29,011 ‫أنا مع الصحافة ‫وأعمل في صحيفة (ناشونال إنكوايرير) 32 00:01:29,136 --> 00:01:31,763 ‫أعرف بأنّ الأغلب يعتقد بأنّنا مزعجون ‫وذلك صحيح 33 00:01:31,972 --> 00:01:34,266 ‫ولكني أجني أرباحاً من عملي ‫وأؤلف الكتب في أغلب الوقت 34 00:01:34,391 --> 00:01:37,811 ‫عن السفاحين ‫وألّفت كتاباً عن (باندي) و(إد غين) 35 00:01:38,228 --> 00:01:40,147 ‫وذلك غريب ‫لأنّ ذلك كان في السبعينيات 36 00:01:40,272 --> 00:01:42,566 ‫واهتم (لوك نيس مونستر) فقط ‫بصاحب القدم الكبيرة والكائنات الفضائية 37 00:01:42,733 --> 00:01:44,776 ‫و(ليونارد نيموي) ‫ببرنامجه التلفازي (إن سيرتش أوف) 38 00:01:45,027 --> 00:01:48,363 ‫ولكنّ فترة الثمانينيات اهتمت بالسفاحين ‫وهم الوحوش البشرية 39 00:01:48,906 --> 00:01:51,783 ‫كتابي الجديد عن (بروك) و(جينغلز) ‫ومذبحة مخيم (ريدوود) 40 00:01:52,284 --> 00:01:54,870 ‫- كم ذلك سقيم ‫- الأعمال السقيمة تكسب المال 41 00:01:55,370 --> 00:01:58,040 ‫يمثّل ذلك المخيم الأمور السيئة ‫في فترة الثمانينيات بالنسبة إلي 42 00:01:58,165 --> 00:02:01,293 ‫ومظهر مخادع كامل للظلمة العنيفة 43 00:02:01,960 --> 00:02:04,296 ‫هل زرتما مدرسة ثانوية مؤخّراً؟ ‫ليست مليئة بأمثال (جون هيوز) 44 00:02:04,505 --> 00:02:06,507 ‫لأنّ الطلاب يتعاطون الكوكايين ‫ويحضرون الأسلحة معهم إلى المدرسة 45 00:02:06,673 --> 00:02:09,343 ‫وأولئك المغنيون البريطانيون المثليون ‫الذين يتظاهرون بأنّهم مستقيمون 46 00:02:09,760 --> 00:02:11,970 ‫سيعتبر التاريخ فترة الثمانينيات ‫كحقبة للترهات 47 00:02:12,095 --> 00:02:14,223 ‫بصراحة، بين اتفاقية (إيران) و(كونترا) ‫ومرض الإيدز 48 00:02:14,348 --> 00:02:16,099 ‫والمسلسل التلفازي (سمول واندر) والكوكايين 49 00:02:16,266 --> 00:02:18,101 ‫ستكون فترة الثمانينيات ‫نهاية العالم الذي نعرفه بالتأكيد 50 00:02:21,396 --> 00:02:24,191 ‫سررت بمقابلتك ‫وأتمنى رؤيتك في المخيّم 51 00:02:24,566 --> 00:02:26,485 ‫- هل ستأكلين ذلك الطبق؟ ‫- إنّه لك يا عزيزتي 52 00:02:29,905 --> 00:02:31,365 ‫ميّزتني وأعرف ذلك 53 00:02:31,490 --> 00:02:32,950 ‫لا يمكنها تمييزك، أنت ميتة 54 00:03:50,866 --> 00:03:54,662 ‫"ظننت بأنّي أساندك" 55 00:03:57,498 --> 00:04:01,377 ‫"وبأنّي سأفعل المستحيل لك" 56 00:04:04,213 --> 00:04:08,342 ‫"ولكنّك عرفت بأنّك مخطئ أمس" 57 00:04:11,762 --> 00:04:13,973 ‫هل أنت بخير؟ ‫لا تبدو بحالة جيّدة جدّاً 58 00:04:15,224 --> 00:04:18,519 ‫(ريدوود)، عليّ الذهاب إلى مخيم (ريدوود) 59 00:04:18,644 --> 00:04:20,730 ‫لدي خبر جيد لك ‫كدت تصل إليه 60 00:04:21,230 --> 00:04:24,066 ‫ومن حسن حظك ‫أنّي أتعاطف مع المسافرين 61 00:04:24,275 --> 00:04:26,235 ‫ادخل السيارة، لنحتفل 62 00:04:37,079 --> 00:04:38,539 ‫هل أنت معجب بـ(غو غو)؟ 63 00:04:40,791 --> 00:04:42,251 ‫أجل، ولا أنا أيضاً 64 00:04:43,085 --> 00:04:45,087 ‫لا يعجبني مزيج الروك والديسكو 65 00:04:45,713 --> 00:04:48,382 ‫أحب فرقة (ذا إيغلز) 66 00:04:48,507 --> 00:04:50,718 ‫وفرقة (كريدينس كلير ووتر) ‫و(بوب سيغر) 67 00:04:51,010 --> 00:04:52,595 ‫موضوع الأغنية هو المهم، أتعرف؟ 68 00:04:54,597 --> 00:04:56,057 ‫أتساءل إن كنّا سنستقبل محطة ‫في هذه المنطقة 69 00:04:56,307 --> 00:04:58,768 ‫- تبّاً! ‫- ماذا حدث ليديك؟ 70 00:04:59,685 --> 00:05:03,356 ‫أجل، أعتقد بأنّ أيام طلب السيارات ‫واللعب بصالات الألعاب انتهت 71 00:05:03,522 --> 00:05:06,067 ‫الفتيات يا رجل، ماذا عساي أقول؟ 72 00:05:06,817 --> 00:05:08,277 ‫أحب الفتيات الشرسات 73 00:05:11,155 --> 00:05:12,615 ‫سأقابل فتاتين شرستين في المهرجان 74 00:05:13,407 --> 00:05:14,992 ‫وهما ممتعتان جدّاً 75 00:05:16,869 --> 00:05:18,329 ‫هذا أفضل 76 00:05:27,922 --> 00:05:29,382 ‫هل تسمع ذلك؟ 77 00:05:30,299 --> 00:05:32,969 ‫- ماذا تعني؟ ‫- "أخرجوني من هنا" 78 00:05:33,219 --> 00:05:36,764 ‫- تبّاً ‫- "الليلة الماضية" 79 00:05:42,561 --> 00:05:44,021 ‫علينا إيصالك إلى المستشفى 80 00:05:44,146 --> 00:05:46,190 ‫- سأساعدك، سأساعدك ‫- شكراً 81 00:05:46,315 --> 00:05:47,775 ‫حسناً، هيّا 82 00:06:05,751 --> 00:06:09,547 ‫نحاول الاستماع إلى (كريدينس) 83 00:06:10,673 --> 00:06:14,593 ‫أرجوك، دعني أذهب ‫لن أخبر أحداً بما حدث 84 00:06:14,760 --> 00:06:16,220 ‫هل ذلك أفضل ما لديك؟ 85 00:06:17,013 --> 00:06:21,767 ‫بصراحة، أتوقّع أفضل من ذلك ‫من (ماري كيه) 86 00:06:22,893 --> 00:06:24,437 ‫لديك هذه السيارة الفخمة 87 00:06:24,562 --> 00:06:26,856 ‫ألا يعني ذلك ‫بأنّك مندوبة مبيعات جيدة؟ 88 00:06:27,481 --> 00:06:28,941 ‫في نهاية الثمانينيات 89 00:06:29,358 --> 00:06:32,111 ‫ربّما ستملكين نصف عقارات (نيويورك) 90 00:06:32,486 --> 00:06:36,073 ‫وجميع ديون (أمريكا اللاتينية) 91 00:06:36,574 --> 00:06:39,577 ‫وستكون أغلب السيارات باللون الزهري 92 00:06:40,244 --> 00:06:42,079 ‫وأفضل ما يمكنك قوله لي 93 00:06:42,580 --> 00:06:46,292 ‫"أرجوك، دعني أذهب" 94 00:06:48,336 --> 00:06:55,426 ‫ما رأيك لو أخبرتك ‫بأنّك تستطيع تغيير... 95 00:07:09,523 --> 00:07:10,983 ‫لدي سؤال يا (كورتني) 96 00:07:12,526 --> 00:07:15,112 ‫منذ متى تعمل لدي؟ 97 00:07:15,738 --> 00:07:18,199 ‫4 سنوات و3 أشهر و15 يوماً 98 00:07:18,324 --> 00:07:20,451 ‫حسناً، تعرف إذاً ‫بأنّه عندما يحدث أمر سيئ 99 00:07:20,576 --> 00:07:22,244 ‫أحب أن أكون أول ‫من يسمع عن ذلك 100 00:07:22,411 --> 00:07:23,871 ‫أجل، أغلب الأوقات 101 00:07:23,996 --> 00:07:29,293 ‫إذاً، لمَ تأخرت بإخباري ‫عن مقتل أحد أكبر فنانينا؟ 102 00:07:29,502 --> 00:07:32,838 ‫كنت خائفاً ‫وتوقّف دماغي عن العمل 103 00:07:33,214 --> 00:07:36,175 ‫- كدت أهرب ‫- إنّهم أموات يا (كورتني) 104 00:07:36,425 --> 00:07:38,427 ‫(كاجاغوغو) ميتة 105 00:07:38,719 --> 00:07:41,305 ‫كيف أستطيع الاعتماد عليك ‫إن لم تحافظ على هدوئك 106 00:07:41,430 --> 00:07:43,307 ‫عندما يحدث أمر بهذه الأهمية؟ 107 00:07:43,516 --> 00:07:46,435 ‫علينا الاتصال بالشرطة ‫وسيريدون جمع الأدلة 108 00:07:46,602 --> 00:07:48,521 ‫وربما سيغلقون المخيّم 109 00:07:48,771 --> 00:07:52,483 ‫لن يريد أحد القدوم هنا ‫عندما يعرفون عن مقتل المغنيين 110 00:07:52,858 --> 00:07:55,277 ‫ستحل هذه المشكلة 111 00:07:56,070 --> 00:07:59,699 ‫أحضر أغطية بلاستيكية ‫وعلبة أكياس نفايات 112 00:07:59,824 --> 00:08:01,534 ‫وزوج جيد من القفازات المطاطية 113 00:08:01,659 --> 00:08:03,327 ‫وسكين جزّار حادة 114 00:08:03,494 --> 00:08:05,454 ‫وستتخلّص من هذه الجثث 115 00:08:06,288 --> 00:08:10,918 ‫لا أستطيع فعل ذلك ‫لأنّي رجل ضئيل الحجم 116 00:08:11,043 --> 00:08:13,504 ‫صحيح، ولذلك ستقطّعها لأجزاء صغيرة 117 00:08:14,213 --> 00:08:15,881 ‫وعليك تنظيف الأسطح بالمبيض 118 00:08:16,007 --> 00:08:18,092 ‫عليك تنظيف هذه الحافلة 119 00:08:18,342 --> 00:08:20,303 ‫لا تترك نقطة دم واحدة 120 00:08:20,928 --> 00:08:23,097 ‫لمَ أنت بهذا الهدوء؟ 121 00:08:23,472 --> 00:08:24,932 ‫ألا تتحلّين بالتعاطف؟ 122 00:08:25,850 --> 00:08:28,436 ‫ستكون الأمور بخير يا (كورتني) 123 00:08:28,853 --> 00:08:30,313 ‫سيأتي الجميع إلى هنا 124 00:08:30,563 --> 00:08:35,234 ‫لن يشتاق أحد إلى (كاجاغوغو) ‫وأغنيتهم الناجحة الوحيدة 125 00:08:36,694 --> 00:08:38,154 ‫ابدأ بالعمل 126 00:09:16,150 --> 00:09:17,610 ‫أصبحت علاقتنا مقرّبة جدّاً الآن 127 00:09:33,209 --> 00:09:34,669 ‫صديقي 128 00:09:34,960 --> 00:09:36,420 ‫- هل أنت مع مجموعة المغنيين؟ ‫- أجل 129 00:09:36,837 --> 00:09:38,297 ‫ماذا تحمل؟ 130 00:09:41,842 --> 00:09:43,302 ‫أقراط (بيلي) 131 00:09:44,428 --> 00:09:45,888 ‫لا تلمس الفضة 132 00:09:46,597 --> 00:09:48,307 ‫ولكن لدي بعض ريشات (ستيف) 133 00:09:53,479 --> 00:09:54,939 ‫مع من أنت؟ 134 00:09:57,149 --> 00:09:59,151 ‫- الشيطان ‫- رائع 135 00:10:07,785 --> 00:10:09,245 ‫"منتصف الليل" 136 00:10:09,704 --> 00:10:12,123 ‫"تطالب بالمزيد" 137 00:10:13,666 --> 00:10:15,167 ‫"مع صرخة متمردة" 138 00:10:19,296 --> 00:10:21,882 ‫(بيغ بن)، أرى بأنّك استلمت دعوتي 139 00:10:22,800 --> 00:10:24,593 ‫ما كان عليك السعي خلف عائلتي أبداً 140 00:10:24,927 --> 00:10:27,513 ‫أخبرتك بأنّك ستدفع الثمن ‫إن احتلت علي 141 00:10:27,847 --> 00:10:29,307 ‫وأسديت إليك معروفاً 142 00:10:29,432 --> 00:10:30,891 ‫نسيت حقيقتك 143 00:10:31,809 --> 00:10:34,979 ‫- ولكنّك تتذكّر الآن، صحيح؟ ‫- سأقتلك هنا 144 00:10:38,232 --> 00:10:39,692 ‫هيّا 145 00:11:09,513 --> 00:11:12,975 ‫تبّاً يا رجل ‫لم أرك، هل صديقك بخير؟ 146 00:11:13,809 --> 00:11:15,269 ‫هرب 147 00:11:18,939 --> 00:11:20,399 ‫بسببك 148 00:11:23,235 --> 00:11:26,280 ‫انتظر قليلاً، أعرفك 149 00:11:27,573 --> 00:11:29,909 ‫أنت (ريتشارد راميرز) ‫وتتناقل الأخبار صورتك 150 00:11:30,034 --> 00:11:32,203 ‫تبحث الشرطة عنك، يا إلهي! 151 00:11:32,995 --> 00:11:36,916 ‫(نايت ستوكر)؟ ‫قتلت 17 شخصاً 152 00:11:37,041 --> 00:11:39,293 ‫كان سيكون الضحية الـ18 ‫ولكنك أفسدت الأمر علي 153 00:11:39,460 --> 00:11:41,545 ‫لا، لا، انتظر، انتظر 154 00:11:42,046 --> 00:11:44,256 ‫أنا معجب كبير بك 155 00:11:44,715 --> 00:11:47,385 ‫بجدية، أنت مصدر إلهام كبير 156 00:11:47,677 --> 00:11:49,595 ‫أحاول البدء بمسيرتي في القتل 157 00:11:50,012 --> 00:11:51,847 ‫وأهدف لقتل أشخاص كثيرين 158 00:11:52,640 --> 00:11:54,100 ‫وحتّى أكبر من عدد ضحاياك 159 00:11:54,850 --> 00:11:56,310 ‫انظر إلى هذا 160 00:12:02,066 --> 00:12:03,526 ‫ليست سيئة جدّاً، صحيح؟ 161 00:12:03,901 --> 00:12:05,361 ‫إنّها ضحيتي السادسة 162 00:12:05,486 --> 00:12:08,030 ‫وسيصبح عدد ضحاياي 8 أشخاص ‫بعد هذا المهرجان 163 00:12:08,572 --> 00:12:11,409 ‫الساقطتان اللتان قطعتا إبهاماي ‫كانتا قادمتان إلى هنا 164 00:12:15,663 --> 00:12:17,123 ‫ذلك مذهل 165 00:12:17,873 --> 00:12:21,711 ‫دعني أساعدك بالإمساك بذلك الرجل 166 00:12:22,378 --> 00:12:24,922 ‫- هذا أقل ما يمكنني فعله ‫- ليس امرأة ما 167 00:12:25,798 --> 00:12:27,341 ‫أسعى خلف رجل مهم 168 00:12:27,591 --> 00:12:29,051 ‫أجل 169 00:12:29,468 --> 00:12:32,930 ‫- هل تعرف السيد (جينغلز)؟ ‫- إنّه أسطورة 170 00:12:35,057 --> 00:12:36,517 ‫هل كان ذلك هو؟ 171 00:12:40,271 --> 00:12:41,731 ‫لا أعرف 172 00:12:43,774 --> 00:12:45,234 ‫إنّها مساحة كبيرة 173 00:12:46,110 --> 00:12:47,570 ‫كيف سنجده؟ 174 00:12:51,782 --> 00:12:54,660 ‫سيرشدنا السيد 175 00:13:16,307 --> 00:13:17,767 ‫"أعرف بأنّكما في الداخل" 176 00:13:18,559 --> 00:13:20,019 ‫لا تفتحي الباب 177 00:13:24,815 --> 00:13:26,275 ‫مرحباً (دونا) 178 00:13:26,609 --> 00:13:28,444 ‫أعرفك، أعرف حقيقتكما 179 00:13:30,196 --> 00:13:32,573 ‫- كيف؟ ‫- تعالا إلى غرفتي وسأريكما طريقتي 180 00:13:47,318 --> 00:13:50,655 ‫درست مذابح سنة 1984 ‫في مخيم (ريدوود) منذ 3 سنوات 181 00:13:50,905 --> 00:13:52,657 ‫يمكنك اعتباري خبيرة العالم فيها 182 00:13:52,865 --> 00:13:54,826 ‫بالإضافة إليك يا (دونا) 183 00:13:56,953 --> 00:13:58,413 ‫ها هو 184 00:13:59,122 --> 00:14:01,457 ‫- كيف تعرفين اسمي؟ ‫- سمعت عنك أول مرة 185 00:14:01,583 --> 00:14:04,002 ‫عندما درست عن هرب (جينغلز) ‫من مصحة (ريد ميدوز) النفسية 186 00:14:04,377 --> 00:14:07,714 ‫لم يزره أحد ‫ولكنّك زرته قبل هربه بأسبوع 187 00:14:08,089 --> 00:14:11,384 ‫بحثت في أمرك كثيراً ‫وقرأت الصحف التي ذكرت السفاحين 188 00:14:11,676 --> 00:14:13,136 ‫وعرفت عن والدك 189 00:14:15,179 --> 00:14:16,681 ‫أعرفك جيّداً 190 00:14:16,890 --> 00:14:21,227 ‫ولكنّي أدركت بأنّك حضرت الإعدام ‫عندما قابلتكما في المطعم 191 00:14:27,901 --> 00:14:29,819 ‫دفعت 1500 دولار لمدير المستشفى ‫للحصول على هذا الشريط 192 00:14:32,989 --> 00:14:36,201 ‫ماذا فعلت إذاً؟ ‫هل أعطيتها عقاراً لتقليل دقات قلبها 193 00:14:36,326 --> 00:14:37,785 ‫لإقناع الجميع بأنّها ميتة؟ 194 00:14:39,245 --> 00:14:41,831 ‫الأمر الوحيد الذي لا أعرفه ‫هو السبب 195 00:14:42,665 --> 00:14:44,125 ‫بذلت جهداً كبيراً لفعل هذا 196 00:14:44,417 --> 00:14:45,877 ‫وجازفت كثيراً 197 00:14:46,002 --> 00:14:47,545 ‫ما الذي يجمع بينكما؟ 198 00:14:50,006 --> 00:14:51,883 ‫- الانتقام ‫- (بروك) 199 00:14:53,259 --> 00:14:54,928 ‫نحن أفضل قصة لديها 200 00:14:55,637 --> 00:14:58,765 ‫ويستحيل أن تتركنا نذهب ‫إلّا إن أخبرناها بقصة أفضل 201 00:14:59,390 --> 00:15:00,850 ‫حسناً، جذبتما اهتمامي 202 00:15:01,184 --> 00:15:03,853 ‫- لنتفاوض ‫- سنخبرك بكل شيء 203 00:15:04,395 --> 00:15:06,731 ‫وسنكون في صندوق سيارتك ‫لتدخلينا إلى المخيّم خلسة 204 00:15:07,190 --> 00:15:09,317 ‫وسنرافقك في أرجاء المخيم ‫حالما نصل إلى هناك 205 00:15:09,734 --> 00:15:12,528 ‫وسنخبرك أين حدثت الجرائم ‫وطريقة ارتكابها 206 00:15:13,488 --> 00:15:16,824 ‫وستتركينا وشأننا بالمقابل 207 00:15:19,744 --> 00:15:21,871 ‫لن تكشفي عن هوية (دونا) 208 00:15:22,413 --> 00:15:24,207 ‫ولن تخبري أحداً ‫بأنّي ما أزال حيّة 209 00:15:25,250 --> 00:15:26,709 ‫ليس قبل صدور الكتاب 210 00:15:27,210 --> 00:15:30,672 ‫يبدو ذلك عادلاً ‫ولكن، ما هدفكما الجديد؟ 211 00:15:31,047 --> 00:15:32,507 ‫أخبراني بالقليل عنه 212 00:15:35,927 --> 00:15:38,096 ‫لم يقتل (جينغلز) أولئك الأشخاص ‫في السبعينيات 213 00:15:38,846 --> 00:15:40,431 ‫ولم أقتل شخصاً قبل 5 سنوات 214 00:15:40,807 --> 00:15:42,809 ‫باستثناء (مونتانا) ‫وكان ذلك للدفاع عن نفسي 215 00:15:44,978 --> 00:15:46,354 ‫بل (مارغريت بوث) 216 00:15:47,230 --> 00:15:49,607 ‫ولذلك سنذهب إلى هناك ‫لتحقيق العدالة 217 00:15:49,983 --> 00:15:55,947 ‫إن أثبتما لي بأنّ (مارغريت بوث) ‫أحد السفاحات الدمويات والعنيفات بالتاريخ 218 00:15:56,489 --> 00:15:58,324 ‫سأشتري لكما تذكرتي درجة أولى ‫إلى (باريس) 219 00:16:06,474 --> 00:16:07,934 ‫يتحسّن الأمر 220 00:16:09,435 --> 00:16:11,104 ‫المرة الأولى هي الأسوأ دائماً 221 00:16:12,063 --> 00:16:14,899 ‫شعرت بكل شيء 222 00:16:16,776 --> 00:16:18,486 ‫الألم والخوف 223 00:16:19,320 --> 00:16:24,242 ‫والانقطاع المفاجئ عن كل شيء 224 00:16:24,617 --> 00:16:26,494 ‫- هل تشعر بأنّك تطفو بالفضاء؟ ‫- أجل 225 00:16:26,911 --> 00:16:28,955 ‫وبأنّك وحدك إلى الأبد 226 00:16:29,664 --> 00:16:32,792 ‫- كم مرّة مت؟ ‫- توقفت عن العد 227 00:16:33,751 --> 00:16:35,211 ‫أو ربّما نسيت العدد 228 00:16:37,463 --> 00:16:39,841 ‫ستفقد أجزاء منك 229 00:16:41,676 --> 00:16:43,136 ‫لا 230 00:16:43,261 --> 00:16:47,348 ‫أستطيع نسيان الألم ‫ولكن ليس سبب وجودي هنا 231 00:16:50,101 --> 00:16:52,353 ‫لا أستطيع خذل ابني 232 00:16:55,565 --> 00:16:57,525 ‫يجب أن يموت (راميرز) 233 00:17:01,137 --> 00:17:02,597 ‫هل يمكن أن تنتشي الأشباح؟ 234 00:17:02,764 --> 00:17:05,016 ‫لا، ولكنّ التظاهر بذلك رائع 235 00:17:05,725 --> 00:17:07,435 ‫ولكنّك تستطيعين الشعور بالنشوة الجنسية 236 00:17:08,061 --> 00:17:09,520 ‫بالتأكيد، لم أضع القواعد 237 00:17:10,313 --> 00:17:11,856 ‫يمكننا الشعور بالمتعة 238 00:17:12,190 --> 00:17:15,985 ‫يمكننا الشعور بالألم والخوف ‫والسعادة والحب 239 00:17:16,277 --> 00:17:19,781 ‫ولكنّ الشعور الذي يدوم للأبد ‫هو الشعور بالشوق 240 00:17:20,698 --> 00:17:22,158 ‫إلامَ تشتاقين؟ 241 00:17:23,826 --> 00:17:25,745 ‫لأكون حية أو ميتة 242 00:17:26,579 --> 00:17:28,122 ‫وأي شيء إلّا البقاء هنا 243 00:17:29,999 --> 00:17:32,502 ‫ولذلك سأقتل من سيأتي هنا 244 00:17:33,169 --> 00:17:36,047 ‫ربّما ستحضر الصحافة شخصاً ‫يمكنه إخراجنا من هنا 245 00:17:36,839 --> 00:17:38,299 ‫وإن لم ينجح ذلك... 246 00:17:39,092 --> 00:17:42,220 ‫سيكون هناك أشخاص أكثر ‫للمتعة والجنس والمحادثات المثيرة للاهتمام 247 00:17:43,221 --> 00:17:46,182 ‫ولكنّي أريد تشتيت تركيزي فقط 248 00:17:47,725 --> 00:17:49,852 ‫ربّما سيكون من الأسهل عليك ‫الاشتراك بقنوات تلفازية 249 00:17:54,357 --> 00:17:55,817 ‫ماذا إن بقيت هنا؟ 250 00:17:56,568 --> 00:17:59,028 ‫أستطيع فعل تلك الأمور 251 00:18:00,071 --> 00:18:01,864 ‫المتعة والجنس ‫والمحادثات المثيرة للاهتمام 252 00:18:02,115 --> 00:18:03,575 ‫سأشتّت تركيزك كثيراً بالتأكيد 253 00:18:04,158 --> 00:18:05,702 ‫لـ50 سنة تقريباً على الأقل 254 00:18:06,578 --> 00:18:10,957 ‫إن ظننت بأنّ قضيبك سينتصب ‫وأنت بسن الـ70 فأنت مجنون 255 00:18:11,791 --> 00:18:15,378 ‫وليس النوع الجنوني الذي أفضله ‫وماذا عن زوجتك؟ 256 00:18:16,421 --> 00:18:17,881 ‫أكرهها 257 00:18:18,089 --> 00:18:19,549 ‫أريد أن أكون معك فقط 258 00:18:20,466 --> 00:18:22,427 ‫أحب هذا المكان وأحبك 259 00:18:22,969 --> 00:18:24,721 ‫أشعر بأنّه منزلي 260 00:18:25,013 --> 00:18:26,472 ‫هل ستفعل ذلك من أجلي؟ 261 00:18:26,931 --> 00:18:28,391 ‫لا شيء هناك من أجلي 262 00:18:29,642 --> 00:18:33,354 ‫انتهت الثمانينيات ‫ولا يتعاطى الناس الكوكايين الآن 263 00:18:34,397 --> 00:18:36,399 ‫الأزياء مملة ‫ويستخدمون الكثير من الصوف 264 00:18:36,941 --> 00:18:38,735 ‫وحظاً موفقاً ‫بالعثور على حصة للتمارين الهوائية 265 00:18:39,861 --> 00:18:41,321 ‫أحبك (مونتانا) 266 00:18:42,322 --> 00:18:43,781 ‫تمثّلين الثمانينيات إلى الأبد 267 00:19:03,246 --> 00:19:05,540 ‫- أيمكنك أن تكون أكثر صخباً؟ ‫- صدمته بسيارة 268 00:19:05,873 --> 00:19:07,333 ‫لن يكون بهذه الخطورة 269 00:19:07,458 --> 00:19:10,002 ‫(جينغلز) خطير وهو بأفضل حالاته 270 00:19:10,461 --> 00:19:12,505 ‫و(جينغلز) المصاب مميت بشكل مضاعف 271 00:19:12,672 --> 00:19:14,841 ‫- هل هو قطة برية؟ ‫- إنه أسوأ أعدائي 272 00:19:16,425 --> 00:19:19,095 ‫أحاول الحرص على قتله هنا ‫وفي هذا المخيم 273 00:19:20,138 --> 00:19:22,557 ‫صديقي، ماذا فعل بك؟ 274 00:19:25,560 --> 00:19:29,772 ‫هل اتخذت جميع القرارات الصائبة ‫وجميع التحركات الصحيحة من قبل 275 00:19:29,897 --> 00:19:32,233 ‫لدرجة أنّك تسبق الجميع؟ 276 00:19:32,483 --> 00:19:36,362 ‫- بالتأكيد ‫- وتعرف بعدم وجود عوائق أمامك 277 00:19:37,738 --> 00:19:40,741 ‫كنت كذلك قبل الإمساك بي 278 00:19:42,368 --> 00:19:47,915 ‫كنت سأستمر بالقتل لسنوات ‫ولكنّ (جينغلز) خانني 279 00:19:49,625 --> 00:19:52,962 ‫وسأنتقم منه على ما فعله 280 00:19:53,713 --> 00:19:55,548 ‫أعرف شعورك تماماً 281 00:19:56,424 --> 00:19:59,051 ‫- من أنت؟ ‫- أحد ضحايا (جينغلز) الأخرى 282 00:19:59,719 --> 00:20:02,054 ‫هيّا، أعرف موقعه 283 00:20:06,267 --> 00:20:08,853 ‫- أجل، بالتأكيد ‫- حالما يتم الكشف عن جثته 284 00:20:08,978 --> 00:20:10,438 ‫سيعود إلى الحياة 285 00:20:10,563 --> 00:20:12,023 ‫سيعجز عن مساعدة نفسه 286 00:20:12,398 --> 00:20:14,192 ‫مثل مجرم في مسرح جريمة 287 00:20:14,692 --> 00:20:18,905 ‫لا أعرف لمَ نفعل ذلك ‫ولكن ربّما لتذكّر آخر لحظاتنا ونحن أحياء 288 00:20:20,323 --> 00:20:21,783 ‫ولكنّ ذلك لا ينجح أبداً 289 00:20:23,826 --> 00:20:25,286 ‫لا أفهم 290 00:20:25,787 --> 00:20:27,246 ‫من هذا؟ 291 00:20:29,040 --> 00:20:30,500 ‫ابن الساقطة 292 00:20:30,833 --> 00:20:32,960 ‫إنّه الوغد الذي حرقني ‫وأنا على قيد الحياة 293 00:20:35,880 --> 00:20:37,340 ‫تبّاً! 294 00:20:43,596 --> 00:20:45,348 ‫- وجدتني ‫- ما هذا؟ 295 00:20:46,140 --> 00:20:48,768 ‫كيف يقف هنا ‫برغم أنّ جثته أسفل التراب؟ 296 00:20:49,644 --> 00:20:51,229 ‫سأقتلك إن بقيت هنا 297 00:20:51,729 --> 00:20:53,189 ‫حسناً 298 00:20:55,983 --> 00:20:58,402 ‫- من قتلك؟ ‫- لقد انتحرت 299 00:20:58,736 --> 00:21:00,321 ‫أيّها اللعين، أردت فعل ذلك 300 00:21:00,696 --> 00:21:02,156 ‫لماذا؟ 301 00:21:02,907 --> 00:21:05,535 ‫- هل خفت من مواجهتي؟ ‫- خفت من عدم مواجهتك 302 00:21:07,286 --> 00:21:08,746 ‫فهمت أيّها الرجل المهم 303 00:21:09,622 --> 00:21:12,041 ‫انتحرت لتهزمني 304 00:21:13,626 --> 00:21:15,086 ‫تطلّب ذلك جرأة كبيرة 305 00:21:15,253 --> 00:21:17,171 ‫سأفعل المستحيل لإبقاء ابني آمناً 306 00:21:17,588 --> 00:21:21,425 ‫جرأة كبيرة ‫ولكنّه لم يكن تصرفاً ذكياً 307 00:21:22,927 --> 00:21:24,387 ‫نسيت أمراً واحداً 308 00:21:25,138 --> 00:21:26,597 ‫لا تستطيع المغادرة أبداً 309 00:21:27,890 --> 00:21:30,810 ‫ولذلك سأغادر هذا المكان 310 00:21:32,186 --> 00:21:36,274 ‫سأذهب إلى (ألاسكا) ‫لتقطيع ابنك إلى قطع صغيرة 311 00:21:36,858 --> 00:21:38,484 ‫وكان عليّ فعل ذلك ‫عندما قتلت زوجتك 312 00:21:39,277 --> 00:21:41,988 ‫سيكون قتل ابنك انتقامي الأخير 313 00:21:44,031 --> 00:21:46,659 ‫لن أدعك تغادر وستموت هنا 314 00:21:47,118 --> 00:21:51,414 ‫وسأقضي كل يوم بالسعي خلفك ‫لتدفع ثمن ما فعلت 315 00:21:55,626 --> 00:21:57,587 ‫(مارغريت)؟ ما هذا؟ 316 00:21:57,879 --> 00:21:59,672 ‫- من هذا؟ ‫- تمهّلي يا عزيزتي 317 00:22:00,465 --> 00:22:01,924 ‫إنّه معي 318 00:22:02,091 --> 00:22:04,552 ‫ليس قاتلاً محترفاً ‫ولكنّه يريد تحسين أدائه 319 00:22:05,094 --> 00:22:07,722 ‫- هل تعرفان بعضكما؟ ‫- يجمع بيننا إعجاب متبادل 320 00:22:07,847 --> 00:22:10,141 ‫- وانجذاب جنسي عميق ‫- رائع 321 00:22:11,976 --> 00:22:13,603 ‫كنت سأذبح (جينغلز) 322 00:22:15,521 --> 00:22:18,274 ‫ولكنّي أستطيع مسامحتك ‫على اعتراضك لطريقي 323 00:22:18,399 --> 00:22:20,985 ‫سيعود قريباً ‫ولكنّي أحتاج إلى شيء منكما 324 00:22:21,652 --> 00:22:23,654 ‫لدي خطة ستوافقان عليها 325 00:22:24,071 --> 00:22:25,656 ‫أحتاج إلى جميع القتلة ‫الذين أستطيع الحصول عليهم 326 00:22:29,327 --> 00:22:30,787 ‫دعاني أفهم أمراً 327 00:22:30,912 --> 00:22:33,331 ‫لم تكن (مارغريت بوث) ‫السفاحة الوحيدة في المخيّم 328 00:22:33,581 --> 00:22:37,001 ‫كان (ريتشارد راميرز) ‫والمعروف بـ(نايت ستوكر) هنا أيضاً 329 00:22:37,126 --> 00:22:39,921 ‫ومع السيد (جينغلز) ‫وتقاتلا إلى الموت 330 00:22:40,046 --> 00:22:42,757 ‫بينما كنتما عالقتين في شبكة ‫تتدلّى من هذه الشجرة 331 00:22:43,382 --> 00:22:44,842 ‫ذلك صحيح 332 00:22:45,134 --> 00:22:47,386 ‫أتعجب من عدم سماحهم لك ‫بتقديم شهادتك في محاكمتك 333 00:22:48,429 --> 00:22:50,515 ‫- ألا تصدقينني؟ ‫- أصدقك يا عزيزتي 334 00:22:50,890 --> 00:22:53,309 ‫الحقيقة أغرب من الخيال ‫استناداً إلى خبرتي 335 00:22:53,726 --> 00:22:55,186 ‫وجنيت مبلغاً جيداً من ذلك 336 00:22:56,062 --> 00:22:57,522 ‫ولكن ذلك غير مهم بطريقة ما 337 00:22:57,688 --> 00:23:00,066 ‫لأنّ هذه قصتك ‫والتي تسردينها من وجهة نظرك 338 00:23:00,358 --> 00:23:03,611 ‫ولذلك ما تعتقدين بأنّه صحيح ‫سيكون صحيحاً 339 00:23:03,736 --> 00:23:05,196 ‫إنّها تخبرك بالحقيقة 340 00:23:05,488 --> 00:23:08,157 ‫- لا مجال للتلاعب بالحقيقة ‫- أعمل في صحيفة (إنكوايرير) 341 00:23:08,324 --> 00:23:10,618 ‫وشعاري هو عدم السماح للحقائق ‫باعتراض طريق الحقيقة 342 00:23:10,743 --> 00:23:13,204 ‫وعدم السماح للحقيقة بالتأثير بقصة ‫ستكسبني الكثير من المال 343 00:23:16,541 --> 00:23:19,127 ‫لا تهتم سوى بالمال 344 00:23:19,752 --> 00:23:23,005 ‫ستفضحنا وتفسد حياتنا 345 00:23:23,131 --> 00:23:24,590 ‫ستكون الأمور بخير 346 00:23:24,757 --> 00:23:26,676 ‫علينا أن نريها الكوخ ‫الذي قيدتني فيه فحسب 347 00:23:27,260 --> 00:23:28,719 ‫كيف سيغيّر ذلك شيئاً؟ 348 00:23:28,845 --> 00:23:31,848 ‫لأنّي سأقتلها هناك ‫ولن تغادر المخيّم وهي حيّة 349 00:23:31,973 --> 00:23:33,766 ‫(بروك)، لست قاتلة 350 00:23:34,183 --> 00:23:36,436 ‫قتلت فتاة واحدة ‫للدفاع عن نفسك فقط 351 00:23:36,561 --> 00:23:38,354 ‫ماتت (بروك) تلك في السجن ‫قبل 5 سنوات 352 00:23:38,479 --> 00:23:39,939 ‫هذه حقيقتي الآن 353 00:23:41,357 --> 00:23:43,776 ‫هيّا يا (ستيسي) ‫أريد أن أريك شيئاً آخراً 354 00:24:01,966 --> 00:24:04,719 ‫يبدو بأنّ السيد (جينغلز) المخيف ‫لم يعد مخيفاً بعد الآن 355 00:24:04,844 --> 00:24:06,846 ‫عليكم أن تطلقوا سراحي ‫لأنّكم لا تعرفون ما تفعلونه 356 00:24:06,971 --> 00:24:08,431 ‫نعرف ما نفعله تماماً 357 00:24:08,556 --> 00:24:10,308 ‫- قتلتني ‫- وأنا أيضاً 358 00:24:10,433 --> 00:24:11,893 ‫حرقتني 359 00:24:12,143 --> 00:24:13,936 ‫قد أكون ميتاً ‫ولكنّي ما أزال مصدوماً 360 00:24:14,061 --> 00:24:16,522 ‫كانت لديك فرصة للتعادل معنا ‫بسؤال أمك المريبة 361 00:24:16,647 --> 00:24:18,191 ‫عن طريقة مغادرتنا لهذا المكان ‫ولم تستطع فعل ذلك أيضاً 362 00:24:18,316 --> 00:24:19,859 ‫- أنا آسف ‫- هل أنت آسف؟ 363 00:24:20,443 --> 00:24:21,944 ‫وضعتني في فرن 364 00:24:22,403 --> 00:24:24,614 ‫كنت سأصبح ممثّلاً ‫وليس على المسرح فقط 365 00:24:24,739 --> 00:24:26,199 ‫بل عبر شاشة التلفاز 366 00:24:26,324 --> 00:24:28,367 ‫وحصلت على ردّين ‫من طاقم تصوير (إيه تيم) 367 00:24:28,618 --> 00:24:31,746 ‫كنت سأحقّق النجاح وأجني المال ‫وأبني إرثاً 368 00:24:32,080 --> 00:24:34,999 ‫ولكنّي عالق هنا بفضلك ‫بينما ينساني الناس ببطء 369 00:24:35,666 --> 00:24:38,127 ‫عليك دفع ثمن ما حرمتني منه 370 00:24:38,920 --> 00:24:40,379 ‫ما حرمتنا منه جميعاً 371 00:24:41,339 --> 00:24:42,924 ‫- من يريد قتله تالياً؟ ‫- أنت محق 372 00:24:43,132 --> 00:24:46,260 ‫إن أردتم قتلي وتعذيبي ‫فأنا أستحق ذلك 373 00:24:46,385 --> 00:24:49,722 ‫افعلوا ما تريدونه بي ‫ولكن دعوني أقتل (راميرز) أولاً 374 00:24:49,972 --> 00:24:51,808 ‫مستحيل، ذلك الرجل وغد 375 00:24:52,391 --> 00:24:53,851 ‫سيبقى هنا إن قتلته هنا 376 00:24:53,976 --> 00:24:56,395 ‫ولا يريد أحد تابعاً للشيطان ‫ليبقى هنا إلى الأبد 377 00:24:56,562 --> 00:24:59,357 ‫إن لم أحتجز روحه هنا ‫وغادر هذا المخيم 378 00:24:59,482 --> 00:25:02,193 ‫- سيقتل أبرياء ‫- كنّا أبرياء في الماضي أيضاً 379 00:25:02,318 --> 00:25:04,737 ‫- أجل، كنّا أبرياء جميعاً ‫- باستثناء (ريه) 380 00:25:05,446 --> 00:25:06,906 ‫سيموت ابني 381 00:25:08,866 --> 00:25:10,326 ‫ليس مثلي 382 00:25:11,452 --> 00:25:12,912 ‫إنّه فتى جيد 383 00:25:13,037 --> 00:25:16,249 ‫لمَ ستقبلون بحرمانه من الأمور ‫التي حرمتكم منها؟ 384 00:25:17,250 --> 00:25:19,168 ‫كيف سيجعلكم ذلك أفضل منّي؟ 385 00:25:19,794 --> 00:25:22,422 ‫(بوبي)، اسمه (بوبي) 386 00:25:22,755 --> 00:25:25,341 ‫وإن غادر (راميرز) هذا المخيّم 387 00:25:26,300 --> 00:25:28,511 ‫سيموت خلال 24 ساعة 388 00:25:28,886 --> 00:25:30,346 ‫لا يقتل (راميرز) الأطفال 389 00:25:30,680 --> 00:25:32,140 ‫ربّما لم يفعل ذلك ‫عندما عرفته في السابق 390 00:25:32,723 --> 00:25:34,350 ‫أخبرني عنك 391 00:25:34,934 --> 00:25:38,938 ‫- عندما أحضرته هنا تلك الليلة ‫- انتظري، عمّ يتحدّث؟ 392 00:25:39,272 --> 00:25:41,649 ‫وطريقة استغلالك له ‫ليقتل الأشخاص على حسابك 393 00:25:42,483 --> 00:25:43,943 ‫ساعدت في جعله قاتلاً 394 00:25:44,277 --> 00:25:47,363 ‫- لم أجعله قاتلاً ‫- هل ضاجعت (نايت ستوكر)؟ 395 00:25:47,697 --> 00:25:50,408 ‫لم يكن (نايت ستوكر) حينئذ ‫ولم يكن أمراً مهماً 396 00:25:50,575 --> 00:25:53,911 ‫ربّما ليس مهماً بالنسبة إليك ‫ولكنّه كان مهماً بالنسبة إليه 397 00:25:54,245 --> 00:25:57,206 ‫كنت مصدر إلهامه ‫ومن أنار الحماسة في قلبه 398 00:25:57,331 --> 00:26:01,753 ‫ولكنّك لا تعرفين مدى السوء ‫الذي أصبح عليه بعدما غادر هذا المكان 399 00:26:02,170 --> 00:26:03,796 ‫إنّه خارج عن السيطرة 400 00:26:04,338 --> 00:26:06,591 ‫لم يهمّه إن قتل الأطفال أو المسنين 401 00:26:06,716 --> 00:26:08,551 ‫طالما كانوا أبرياء أحياء 402 00:26:09,010 --> 00:26:10,595 ‫كانوا مناسبين لأعماله المخيفة 403 00:26:11,429 --> 00:26:15,266 ‫إن أمكنني أن أعيد لكم ‫كل ما حرمتكم منه 404 00:26:15,850 --> 00:26:17,226 ‫لفعلت ذلك 405 00:26:17,351 --> 00:26:20,438 ‫ولكنّ الشخص الوحيد ‫الذي لدي فرصة لإنقاذه الآن 406 00:26:20,563 --> 00:26:22,023 ‫هو ابني، أرجوكم 407 00:26:23,483 --> 00:26:24,942 ‫أعطوني هذه الفرصة الأخيرة 408 00:26:29,864 --> 00:26:34,077 ‫استيقظت هنا ‫وشعرت بالارتباك والخوف 409 00:26:34,285 --> 00:26:35,745 ‫ظننت بأنّ الليلة انتهت 410 00:26:37,121 --> 00:26:39,916 ‫ولكنّها كانت مجرد البداية 411 00:26:40,249 --> 00:26:41,709 ‫تلك جملة جيدة ‫هل أستطيع اقتباس كلماتك؟ 412 00:26:42,001 --> 00:26:44,337 ‫- بالتأكيد ‫- هل أفقدتك (مارغريت) الوعي إذاً 413 00:26:44,462 --> 00:26:46,923 ‫- باستخدام مخدّر ما؟ ‫- مخدّرات الأحصنة 414 00:26:47,715 --> 00:26:49,717 ‫- تفصيل رائع ‫- سأخبرك بتفصيل آخر 415 00:26:49,967 --> 00:26:52,970 ‫لم تفعل (مارغريت) ذلك ‫بل (دونا) 416 00:26:53,429 --> 00:26:54,889 ‫كانت تعمل مع (جينغلز) 417 00:26:57,892 --> 00:27:00,144 ‫هل تخبرينني بأنّ لـ(دونا) دور ‫في ليلة المخيم تلك؟ 418 00:27:01,562 --> 00:27:04,607 ‫احتفظي بذلك للكتاب ‫لأنّها ستغضب إن عرفت بأنّي أخبرتك 419 00:27:04,732 --> 00:27:06,192 ‫بالطبع 420 00:27:08,694 --> 00:27:12,281 ‫أغمضي عينيك ‫أتريدين معرفة شعوري تلك الليلة؟ 421 00:27:12,657 --> 00:27:14,117 ‫وتخيّل ما مررت به؟ 422 00:27:15,284 --> 00:27:18,830 ‫لنفعل ذلك إذاً ‫ذلك سر الكتابة الحقيقية، صحيح؟ 423 00:27:19,080 --> 00:27:20,748 ‫وما يحقّق أفضل المبيعات 424 00:27:23,543 --> 00:27:26,712 ‫تغيّرت الأمور تلك الليلة 425 00:27:27,755 --> 00:27:29,590 ‫أدركت بأنّي أستطيع... 426 00:27:31,884 --> 00:27:33,344 ‫لا أستطيع السماح لك بهذا 427 00:27:33,678 --> 00:27:36,472 ‫ساعدتك بقتل فتاة واحدة فقط 428 00:27:37,473 --> 00:27:40,017 ‫- اهربي أيّتها الساقطة ‫- لا، لا 429 00:27:43,104 --> 00:27:44,564 ‫هذه ليست حقيقتك 430 00:27:45,022 --> 00:27:46,482 ‫لديك جانب شرير، ذلك صحيح 431 00:27:46,732 --> 00:27:48,776 ‫لدينا ذلك الجانب جميعاً ‫وهو خامل وبانتظارنا 432 00:27:49,318 --> 00:27:52,530 ‫تعلّمت ذلك من والدي ‫وهو ينمو في داخلنا كالسرطان 433 00:27:52,905 --> 00:27:54,532 ‫ولكن إن أعطيته ما يريد فقط 434 00:27:55,408 --> 00:27:56,868 ‫وهو كرهنا وغضبنا 435 00:27:56,993 --> 00:27:58,745 ‫هكذا أصبحت (مارغريت) سفاحة 436 00:27:59,078 --> 00:28:00,538 ‫والسيد (جينغلز) أيضاً 437 00:28:00,747 --> 00:28:03,583 ‫- لدي الغضب فقط ‫- أنت مخطئة 438 00:28:03,875 --> 00:28:05,334 ‫أنا معك 439 00:28:05,710 --> 00:28:07,170 ‫ولدينا هدف معاً 440 00:28:08,504 --> 00:28:10,548 ‫انتقام صالح واحد 441 00:28:10,923 --> 00:28:12,383 ‫وإن أمكننا فعل ذلك 442 00:28:12,508 --> 00:28:14,302 ‫من دون إيذاء شخص آخر 443 00:28:15,344 --> 00:28:17,847 ‫سيغفر لنا ذلك ‫جميع الأمور السيئة التي فعلناها 444 00:28:18,222 --> 00:28:19,682 ‫هل سنكون ناجيتين معاً؟ 445 00:28:21,017 --> 00:28:23,144 ‫أجل، ولكن ليس بعد 446 00:28:23,269 --> 00:28:26,773 ‫"مجرّد رجل وإرادته للنجاة" 447 00:28:27,231 --> 00:28:31,319 ‫"إنّها الفريسة ومتعة القتال" 448 00:28:31,652 --> 00:28:35,698 ‫"والارتقاء إلى مستوى عدونا" 449 00:28:36,074 --> 00:28:40,036 ‫"ويطارد آخر ناج فريسته بالليل" 450 00:28:40,469 --> 00:28:43,848 ‫يا إلهي، أنت (نايت ستوكر) 451 00:28:48,102 --> 00:28:50,354 ‫أنت (مارغريت بوث)، تعملان معاً 452 00:28:51,981 --> 00:28:54,817 ‫- ما أخبرتني به صحيح ‫- لا أعرف ما أخبرتك به 453 00:28:54,942 --> 00:28:56,402 ‫ولكنّها بالغت في ذلك 454 00:29:02,241 --> 00:29:04,118 ‫عليك أن تكوني حذرة ‫باختيار أصدقائك 455 00:29:04,702 --> 00:29:06,162 ‫ليستا صديقتاي بل تابعتاي 456 00:29:06,621 --> 00:29:08,664 ‫أنا كاتبة، استغلّوني 457 00:29:09,040 --> 00:29:11,334 ‫أستطيع جعلكم مثيرين وممتعين 458 00:29:11,959 --> 00:29:13,961 ‫أو أستطيع الصمت ‫وعدم كتابة شيء عنكم 459 00:29:14,086 --> 00:29:16,339 ‫- سأفعل ما تريدون ‫- يشعرني المؤلفون بالغثيان 460 00:29:22,428 --> 00:29:23,888 ‫إذاً، هل تلك الخطة؟ 461 00:29:24,013 --> 00:29:25,890 ‫هل سنقتل كل من نقابله؟ ‫أحب هذه الخطة 462 00:29:26,224 --> 00:29:27,683 ‫أستطيع زيادة عدد ضحاياي 463 00:29:27,808 --> 00:29:30,269 ‫لا، تلك ليست الخطة ‫لأنّها من دون هدف 464 00:29:31,229 --> 00:29:33,231 ‫أريد فعل شيء سيغيّر العالم 465 00:29:33,898 --> 00:29:35,358 ‫أنا موافق 466 00:29:37,318 --> 00:29:39,612 ‫- أخبريني بالخطة ‫- قبر (جيم موريسون) 467 00:29:40,279 --> 00:29:43,741 ‫طريق (داكوتا) في (غريسلاند) ‫حيث أطلقوا النار على (جون لينون) 468 00:29:44,200 --> 00:29:48,871 ‫يذهب الناس إلى تلك الأماكن ‫ليشعروا بتواصلهم مع فنانهم المحبوب 469 00:29:49,539 --> 00:29:51,249 ‫سنعطيهم ذلك 470 00:29:52,375 --> 00:29:55,628 ‫سنقتل جميع المغنيين ‫القادمين إلى هذا المهرجان 471 00:29:55,920 --> 00:29:58,089 ‫- (فلوك أوف سيغولس)؟ ‫- فرقة (غو غو) 472 00:29:58,297 --> 00:29:59,757 ‫باستثناء (بيلي أيدول) 473 00:29:59,882 --> 00:30:02,093 ‫- أجل، لا، لا تلمسيه ‫- لا يمكننا لمسه 474 00:30:02,468 --> 00:30:05,137 ‫حسناً، سيدفع الناس المال ‫للقدوم إلى هنا 475 00:30:05,638 --> 00:30:09,642 ‫سنجعل مخيّم (ريدوود) ‫وجهة إحياء ذكرى موسيقى الثمانينيات 476 00:30:09,809 --> 00:30:11,936 ‫وسأجني ثروة 477 00:30:17,441 --> 00:30:18,901 ‫بحثت عنك في كل مكان 478 00:30:19,610 --> 00:30:21,070 ‫لم أرد أن يجدني أحد 479 00:30:21,529 --> 00:30:22,989 ‫هل الأمور بخير؟ 480 00:30:26,409 --> 00:30:27,869 ‫(مونتانا) 481 00:30:34,208 --> 00:30:35,668 ‫كنت أفكّر 482 00:30:35,793 --> 00:30:41,257 ‫ويوقعني ذلك في المشاكل بالعادة ‫ولكن راودتني فكرة جيدة 483 00:30:41,883 --> 00:30:43,342 ‫فكرة متطرفة 484 00:30:43,759 --> 00:30:45,344 ‫بسبب ما أخبرتني به، أتعرفين؟ 485 00:30:45,845 --> 00:30:50,516 ‫ماذا إن بقيت هنا ‫ولم أكبر بالسن؟ 486 00:30:52,476 --> 00:30:55,521 ‫أعني، بلغت الذروة الجسدية ‫بسن الـ25 ولذلك أبدو مسناً 487 00:30:55,646 --> 00:30:59,483 ‫ولا أعتقد بأنّ ذكائي سيزداد ‫من الناحية العقلية 488 00:30:59,984 --> 00:31:02,528 ‫ستسوء أموري مع كل سنة 489 00:31:03,571 --> 00:31:05,031 ‫لمَ لا أوقف ذلك؟ 490 00:31:05,406 --> 00:31:07,366 ‫- هل تريد الموت هنا؟ ‫- أجل 491 00:31:08,826 --> 00:31:10,286 ‫سأنتحر 492 00:31:10,786 --> 00:31:14,832 ‫أريد أن نبقى هكذا معاً ‫إلى الأبد 493 00:31:16,042 --> 00:31:17,835 ‫أحبك كثيراً يا (مونتانا) 494 00:31:19,921 --> 00:31:21,881 ‫ذلك تصرف غبي ‫لأنّك لا تعرفني حتّى 495 00:31:22,381 --> 00:31:25,092 ‫لا أستحق حبك ‫أو موتك من أجلي 496 00:31:25,593 --> 00:31:27,929 ‫- أنا متوحشة ‫- لمَ تقولين ذلك؟ 497 00:31:32,016 --> 00:31:33,893 ‫حبيبي السابق هو (ريتشارد راميرز) 498 00:31:35,520 --> 00:31:36,979 ‫ماذا؟ 499 00:31:37,813 --> 00:31:41,609 ‫لا أصدّقك، أرى نظرتك إلي الآن ‫وكأنّي مقرفة 500 00:31:41,984 --> 00:31:43,736 ‫يفعل الرجال أموراً فظيعة دائماً 501 00:31:43,945 --> 00:31:45,988 ‫مثل انتزاع الأثداء ‫وممارسة الجنس مع الجثث 502 00:31:46,531 --> 00:31:48,991 ‫وأتعرف؟ ‫يعاملونكم مثل نجوم الروك 503 00:31:49,367 --> 00:31:51,953 ‫تحصلون على رسائل معجبين ‫وأفلام وإطراءات مزيفة كثيرة 504 00:31:52,161 --> 00:31:55,748 ‫ويكون ذلك خطأ أمهاتهم بطريقة ما ‫لأنّها لم تحبهم 505 00:31:56,207 --> 00:31:58,334 ‫أو الزوجة التي لم تستطع إرضاءه 506 00:31:58,543 --> 00:32:00,503 ‫أو الفتاة الجميلة التي رفضته 507 00:32:01,754 --> 00:32:05,633 ‫لمَ نحن كبش الفداء ‫ويلقي علينا المضطربون اللوم دائماً؟ 508 00:32:06,175 --> 00:32:09,220 ‫لم أجعل (ريكي) شريراً ‫لأنّه كان سيئاً عندما قابلته 509 00:32:11,013 --> 00:32:13,349 ‫لم أعرف بأنّه سيفقد السيطرة 510 00:32:15,226 --> 00:32:17,478 ‫ولكن، تبّاً لذلك ‫وتبّاً لكم جميعاً 511 00:32:18,396 --> 00:32:20,106 ‫هل تريد أن أصبح الشريرة؟ 512 00:32:20,857 --> 00:32:22,441 ‫حسناً، أستحق ذلك الآن 513 00:32:23,693 --> 00:32:26,904 ‫قتلت أشخاصاً كثيرين مثله ‫منذ موتي 514 00:32:28,364 --> 00:32:29,824 ‫ويعجبني ذلك 515 00:32:30,950 --> 00:32:33,077 ‫إنّه الشيء الوحيد ‫الذي يشعرني بأنّي حيّة 516 00:32:33,202 --> 00:32:34,662 ‫في هذا الجحيم ‫الذي لا أستطيع مغادرته 517 00:32:35,621 --> 00:32:37,790 ‫ولذلك أنت محق، حالتي مستعصية 518 00:32:38,040 --> 00:32:39,500 ‫(مونتانا) 519 00:32:39,959 --> 00:32:43,337 ‫لا شيء فعلته في ماضيك ‫يعني استمرارك بفعله في المستقبل 520 00:32:43,921 --> 00:32:45,381 ‫يمكننا التغيّر جميعاً 521 00:32:45,506 --> 00:32:46,966 ‫لا أستحق السعادة 522 00:32:47,133 --> 00:32:48,593 ‫لا، لا أقبل ذلك 523 00:32:49,552 --> 00:32:53,431 ‫لأنّك الشخص الوحيدة ‫الذي جعلني أدرك معنى السعادة 524 00:32:53,764 --> 00:32:55,224 ‫ابتعد عنّي يا (تريفور) 525 00:32:55,683 --> 00:32:57,810 ‫كيف سأوضّح لك الأمر أكثر؟ ‫لا أريدك 526 00:32:57,935 --> 00:32:59,729 ‫أحتاج إلى شخص مضطرب مثلي 527 00:33:00,730 --> 00:33:02,940 ‫لا أريد رؤيتك مجدّداً، اذهب 528 00:33:04,150 --> 00:33:05,610 ‫اذهب يا (تريفور) 529 00:33:23,476 --> 00:33:24,936 ‫لا تفعلوا هذا رجاءً 530 00:33:25,145 --> 00:33:28,398 ‫لن تقتلوني بل طفلاً بريئاً 531 00:33:29,190 --> 00:33:30,650 ‫هل هو طفلك؟ 532 00:33:32,527 --> 00:33:33,987 ‫لا أمانع ذلك إذاً 533 00:33:39,326 --> 00:33:40,785 ‫لن تعرف الهدوء أبداً 534 00:33:41,286 --> 00:33:42,746 ‫ليس أثناء وجودك هنا 535 00:33:46,041 --> 00:33:49,544 ‫- ستموت مراراً وتكراراً ‫- ليس بعد 536 00:33:50,754 --> 00:33:52,213 ‫دعه ينزف ببطء 537 00:33:52,964 --> 00:33:54,424 ‫ليفكّر بما سيحدث له 538 00:34:09,222 --> 00:34:11,391 ‫لن يساعدك أحد الآن ‫يا سيد (جينغلز) 539 00:34:21,693 --> 00:34:23,153 ‫أنا... 540 00:34:23,486 --> 00:34:25,029 ‫أنا آسف يا (بوبي) 541 00:34:50,263 --> 00:34:52,348 ‫ماذا قال المايونيز للثلاجة؟ 542 00:34:58,021 --> 00:34:59,814 ‫لا أعرف، ماذا؟ 543 00:35:00,273 --> 00:35:01,858 ‫أغلق الباب، أرتدي ملابسي 544 00:35:11,284 --> 00:35:12,744 ‫أعددت شطائر 545 00:35:13,453 --> 00:35:14,913 ‫من دون حواف مقرمشة 546 00:35:18,833 --> 00:35:21,127 ‫- أين أنا؟ ‫- نحن في نزهة 547 00:35:22,295 --> 00:35:24,214 ‫جميعنا معاً 548 00:35:24,714 --> 00:35:26,174 ‫أليس هذا رائعاً؟ 549 00:35:27,008 --> 00:35:28,468 ‫بلى 550 00:35:29,719 --> 00:35:34,224 ‫أحب النزهات ‫ولكنّي لا أستحق هذا 551 00:35:36,267 --> 00:35:37,894 ‫خذلت ابني 552 00:35:39,062 --> 00:35:40,522 ‫(بينجي) 553 00:35:41,773 --> 00:35:43,233 ‫أنا آسفة جدّاً 554 00:35:43,733 --> 00:35:45,318 ‫ولكنّك بذلت أقصى جهدك 555 00:35:46,402 --> 00:35:48,988 ‫أقدمت على أكبر تضحية 556 00:35:49,864 --> 00:35:53,409 ‫يوجد عنف وشر كبيرين ‫في ذلك المخيم 557 00:35:54,410 --> 00:35:55,870 ‫لا شيء يضاهي ذلك 558 00:35:57,247 --> 00:35:58,706 ‫أنا... 559 00:36:02,710 --> 00:36:04,629 ‫خسرت ابني (بوبي) 560 00:36:15,557 --> 00:36:17,183 ‫ولكنّنا وجدنا ابننا 561 00:36:18,685 --> 00:36:20,145 ‫إنّه معنا مجدّداً 562 00:36:20,895 --> 00:36:23,773 ‫أعدته إلي 563 00:36:24,315 --> 00:36:26,776 ‫وأنا شاكرة لك على ذلك ‫إلى الأبد 564 00:36:28,903 --> 00:36:30,363 ‫ماذا أستطيع أن أفعل الآن؟ 565 00:36:31,072 --> 00:36:32,532 ‫كيف سأرتاح؟ 566 00:36:33,491 --> 00:36:38,329 ‫سيطاردك الماضي إلى الأبد ‫إن سمحت له بذلك 567 00:36:41,040 --> 00:36:42,500 ‫نحن عائلة هنا 568 00:36:43,668 --> 00:36:47,380 ‫يمكننا الشعور بالطمأنينة هنا 569 00:36:50,175 --> 00:36:52,927 ‫ابقَ معنا يا (بينجي) ‫ولن يؤذيك شيء بعد الآن 570 00:36:53,052 --> 00:36:54,512 ‫أعدك بذلك 571 00:36:55,930 --> 00:36:57,390 ‫تعال والعب معي 572 00:36:59,058 --> 00:37:00,518 ‫اذهب 573 00:37:35,000 --> 00:37:39,000 {\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&} Null69 :إستخراج الترجمة iBelieve7 :ضبط التوقيت