1 00:00:02,078 --> 00:00:05,483 Original Air Date 2014.01.22 (FX) 2 00:00:07,736 --> 00:00:09,571 오랜 전통에 따라 마녀족은 생존을 위해 3 00:00:09,571 --> 00:00:12,122 강력한 권력자의 통치 하에 단합해야 한다 4 00:00:15,368 --> 00:00:17,531 '순혈 마녀'란 각 세대를 대표하는 지도자로서 5 00:00:17,531 --> 00:00:20,596 단순한 시험으로는 여왕을 가려낼 수 없다 6 00:00:20,596 --> 00:00:22,701 '일곱 가지 기적' 7 00:00:28,965 --> 00:00:31,359 지극히 고난도의 일곱 가지 테스트로 8 00:00:31,359 --> 00:00:33,427 마법을 예술의 경지로 끌어 올리는 것 9 00:00:37,639 --> 00:00:38,977 '염력' 10 00:00:44,681 --> 00:00:47,545 타인의 마음을 조종하는 '콘칠리움' 11 00:00:54,708 --> 00:00:56,327 '순간이동' 12 00:01:06,797 --> 00:01:08,568 '점술' 13 00:01:11,925 --> 00:01:17,054 자막제작 이건휘 (라이언a) 14 00:01:17,054 --> 00:01:22,465 피드백 twitter.com/iamryanlee 자막해설 iamryan.tistory.com 15 00:01:26,308 --> 00:01:28,167 '비탈럼 비탈리스' 16 00:01:28,167 --> 00:01:31,606 두 사람의 생명력을 저울질하는 것 17 00:01:50,386 --> 00:01:51,872 '디센섬' 18 00:01:51,872 --> 00:01:54,706 사후 지하세계로의 위험한 모험 19 00:02:06,264 --> 00:02:08,254 '염화' 20 00:02:17,284 --> 00:02:20,892 최고의 명예에는 값진 대가가 따르는 법 21 00:02:22,600 --> 00:02:24,622 죽는 경우도 다반사지 22 00:02:26,346 --> 00:02:27,762 그 위험은... 23 00:02:28,958 --> 00:02:30,420 피할 수 없어 24 00:02:32,782 --> 00:02:35,705 기적을 행하려다가 목숨을 잃을 수도 있지만 25 00:02:36,730 --> 00:02:38,580 전부 이뤄내고 나면 26 00:02:39,092 --> 00:02:41,596 넌 차기 순혈 마녀에 등극하는 거야 27 00:02:44,082 --> 00:02:47,347 무슨 속셈인지 빤히 다 보이거든요? 28 00:02:47,595 --> 00:02:50,878 일곱 가지 기적으로 차기 순혈을 찾아내서 29 00:02:50,878 --> 00:02:52,446 죽이려는 거잖아요! 30 00:02:54,217 --> 00:02:58,104 이런 불쌍하고 덜떨어진 편집증 환자 같으니 31 00:02:58,235 --> 00:03:00,356 안타깝게도 사실은 말이다 32 00:03:00,356 --> 00:03:01,927 난 지쳤어 33 00:03:03,325 --> 00:03:05,045 마리 라보는 어딨죠? 34 00:03:05,633 --> 00:03:08,309 - 그게 무슨 상관이야? - 상관있거든요? 35 00:03:08,681 --> 00:03:11,014 나 말고 유일한 흑인 마녀가 사라졌으니 36 00:03:11,014 --> 00:03:12,506 그 이유를 알아야죠 37 00:03:12,506 --> 00:03:16,378 어느 끔찍한 지옥으로 휴가를 떠났겠지 38 00:03:16,378 --> 00:03:20,090 그 반쯤 타버린 영감탱이와 술래잡기 중이려나? 39 00:03:21,063 --> 00:03:24,167 레가부부랬나? 무슨 이름이 그따위람 40 00:03:24,167 --> 00:03:25,665 '렉바'거든요? 41 00:03:25,959 --> 00:03:28,245 그분은 신이라고요 예의 좀 갖추시죠 42 00:03:32,085 --> 00:03:35,862 이 집구석에 예의란 건 코빼기도 안 보이지 43 00:03:35,862 --> 00:03:37,634 말 한번 잘했네! 44 00:03:38,177 --> 00:03:40,852 내게 예의를 갖춰! 45 00:03:41,068 --> 00:03:42,902 난 너희의 순혈 마녀야! 46 00:03:42,902 --> 00:03:46,276 아직 다음 차례한테 넘겨주지 않았다고! 47 00:03:52,882 --> 00:03:56,038 푹 쉬어두렴, 얘 48 00:03:56,954 --> 00:03:59,877 비타민 B-12도 잘 챙겨 먹고 49 00:04:02,682 --> 00:04:05,792 토요일 아침에 시험을 시작하면 50 00:04:06,311 --> 00:04:09,616 넌 일곱 가지 기적을 전부 행하거나 51 00:04:10,632 --> 00:04:13,680 아니면 중간에 숨이 끊길 테니까 52 00:04:21,779 --> 00:04:22,983 새러 폴슨 -코딜리아 폭스- 53 00:04:25,498 --> 00:04:26,719 테이사 파미가 -조이 벤슨- 54 00:04:28,923 --> 00:04:30,172 프랜시스 콘로이 -머틀 스노우- 55 00:04:36,410 --> 00:04:37,633 에반 피터스 -카일 스펜서- 56 00:04:40,930 --> 00:04:42,147 릴리 라베 -미스티 데이- 57 00:04:45,686 --> 00:04:46,918 엠마 로버츠 -매디슨 몽고메리- 58 00:04:49,563 --> 00:04:50,772 데니스 오헤어 -스펄딩- 59 00:04:53,304 --> 00:04:54,449 캐시 베이츠 -델핀 라로리- 60 00:04:58,261 --> 00:04:59,503 제시카 랭 -피오나 구드- 61 00:05:03,454 --> 00:05:06,505 자막제작 이건휘 (라이언a) 62 00:05:09,194 --> 00:05:10,440 아메리칸 호러 스토리 -마녀사냥- 63 00:05:12,605 --> 00:05:14,404 3x12 Go To Hell 지옥 64 00:05:19,886 --> 00:05:21,007 매디슨! 65 00:05:21,674 --> 00:05:23,027 나 좀 도와줄래? 66 00:05:23,027 --> 00:05:25,653 세상에, 코딜리아 거지꼴이네요 67 00:05:25,653 --> 00:05:27,643 어떻게 자기 눈을 뽑는담? 68 00:05:27,643 --> 00:05:30,192 미스티 방에서 뭔가를 찾아보려고 했는데 69 00:05:30,192 --> 00:05:33,690 신발부터 빗까지 전부 만져봤지만 안 보여 70 00:05:33,954 --> 00:05:36,627 찬물 끼얹긴 싫지만 어디서 죽었나 보죠 71 00:05:36,627 --> 00:05:39,566 아니면 아직 내 능력이 안 돌아왔나 봐 72 00:05:44,845 --> 00:05:46,149 우와, 쩐다! 73 00:05:46,508 --> 00:05:47,843 순간 이동을 했어요 74 00:05:47,843 --> 00:05:50,229 생각도 못했는데 그냥 됐네요 75 00:05:50,229 --> 00:05:52,328 너무 큰 의미는 두지 마 76 00:05:52,328 --> 00:05:55,904 여러 가지 능력이 있다고 꼭 순혈이란 법은 없어 77 00:05:56,136 --> 00:06:00,085 위기에 처할 때마다 우리의 힘은 강력해지지 78 00:06:00,721 --> 00:06:02,985 지금이 바로 그런 시기야 79 00:06:02,985 --> 00:06:05,339 매디슨, 널 만져야겠어 80 00:06:07,669 --> 00:06:10,008 솔직히 말해봐요 이제 여자한테 끌려요? 81 00:06:10,008 --> 00:06:12,287 저번에 널 만졌을 때 뭔가를 봤잖니 82 00:06:12,287 --> 00:06:14,448 대체 뭐가 무서워서 감추는 거니? 83 00:06:16,516 --> 00:06:20,011 이 지붕 아래에선 비밀이란 게 없단다 84 00:06:20,011 --> 00:06:21,985 결국은 밝혀지겠지 85 00:06:21,985 --> 00:06:23,991 네가 원치 않아도 말이야 86 00:06:25,295 --> 00:06:27,224 난 비밀 없거든요? 87 00:06:28,127 --> 00:06:30,084 그럼 이쪽으로 오렴 88 00:06:40,176 --> 00:06:41,902 맘껏 주물러 봐요 89 00:06:42,943 --> 00:06:44,296 붕가붕가! 90 00:07:09,750 --> 00:07:13,341 그 망할 놈의 밀가루 인형 같으니! 91 00:07:13,682 --> 00:07:16,303 감히 날 죽이시겠다? 92 00:07:16,303 --> 00:07:19,381 턱도 없는 소리 난 여왕이라고! 93 00:07:19,381 --> 00:07:22,404 다시 부활할 테니 명심해! 94 00:07:22,404 --> 00:07:26,232 내 친구들이 널 찾아내 갈기갈기 찢어놓을 테다! 95 00:07:26,232 --> 00:07:27,297 마리! 96 00:08:24,462 --> 00:08:25,815 디센섬! 97 00:08:32,980 --> 00:08:35,670 뭘 꾸물거려? 얼른 치킨이나 가져와 98 00:08:37,768 --> 00:08:39,090 닭을 잡아 오냐? 99 00:08:41,731 --> 00:08:44,600 잠깐 쉴 테니까 카운터 좀 보고 있어라 100 00:08:47,077 --> 00:08:48,391 여기서 뭐 하는 거지? 101 00:08:48,391 --> 00:08:50,847 나도 지난 20년간 그게 궁금하더라 102 00:08:50,847 --> 00:08:52,317 카운터나 잘 봐 103 00:09:14,880 --> 00:09:16,116 미친! 104 00:09:16,450 --> 00:09:19,395 렉바 할배잖아? 닭집이 지옥인 건가? 105 00:09:19,395 --> 00:09:21,261 아니란다, 아가 106 00:09:21,540 --> 00:09:23,485 여긴 그냥 지옥이 아니라 107 00:09:23,754 --> 00:09:25,940 너만의 지옥이에요! 108 00:09:26,358 --> 00:09:29,804 이게 네 인생에서 최악의 암흑기였지 109 00:09:29,804 --> 00:09:34,007 네 낮은 자존감에 걸맞게 쓰레기 취급이나 당하고 110 00:09:34,007 --> 00:09:36,634 힘도 없고 개무시당하고 111 00:09:36,634 --> 00:09:38,820 눈앞의 미래는 어두컴컴했지 112 00:09:38,820 --> 00:09:43,396 가진 거라곤 떡진 머리와 튀김 냄새뿐! 113 00:09:43,582 --> 00:09:44,484 저기요 114 00:09:45,129 --> 00:09:47,446 마리 라보에 대해 궁금해서 찾아왔어요 115 00:09:47,446 --> 00:09:50,259 - 둘이 친하다면서요? - 여기 없어 116 00:09:50,259 --> 00:09:52,827 불멸의 존재에겐 말이지 117 00:09:52,827 --> 00:09:55,617 - 지구가 바로 지옥이란다 - 거기 형씨! 118 00:09:55,617 --> 00:09:57,450 얼른 주문하고 비키시지? 119 00:09:57,450 --> 00:09:59,387 뭐가 하루 종일 걸려? 120 00:09:59,387 --> 00:10:01,455 좀 더 기다려라! 121 00:10:01,725 --> 00:10:03,851 널 튀기는 수가 있어 122 00:10:03,851 --> 00:10:05,605 가서 줄이나 서! 123 00:10:09,980 --> 00:10:11,216 봤지? 124 00:10:11,663 --> 00:10:13,812 결국엔 누구든 대가를 치르는 법! 125 00:10:13,917 --> 00:10:16,393 놈은 맛난 치킨의 향기만 맡을 뿐 126 00:10:16,393 --> 00:10:18,163 평생 먹을 수 없어 127 00:10:18,163 --> 00:10:20,915 죽기 전에 여길 찾아오다니 보통 능력은 아니군 128 00:10:20,915 --> 00:10:23,952 다들 못 돌아갈까 봐 무서워하던데! 129 00:10:24,526 --> 00:10:27,809 - 아직 할 말 남았거든요? - 곧 해가 뜰 텐데 130 00:10:28,116 --> 00:10:30,507 평생 여기 남기 싫으면 131 00:10:30,507 --> 00:10:32,027 서둘러서 돌아가렴 132 00:10:32,027 --> 00:10:35,059 무슨 소리예요? 고작 5분 전에 왔는데 133 00:10:35,059 --> 00:10:39,467 지옥의 시계는 다르게 흘러갑니다요 134 00:10:41,707 --> 00:10:43,661 특대 한 상자에 버터 옥수수 추가 135 00:10:43,661 --> 00:10:45,208 날개랑 윗다리는 빼고 136 00:10:45,208 --> 00:10:47,220 가슴살이랑 다리만 줘 137 00:10:47,220 --> 00:10:50,073 야, 쌩까냐? 이런 개년이! 138 00:10:56,982 --> 00:10:58,693 돌아왔네! 139 00:10:59,096 --> 00:11:00,961 제법이로구나 140 00:11:00,961 --> 00:11:02,905 내 능력을 증명해 보였으니 141 00:11:03,253 --> 00:11:05,097 내게 답을 줘요 142 00:11:07,365 --> 00:11:10,250 일전에 내 사지를 산산조각내서 143 00:11:10,250 --> 00:11:12,301 사방에 묻겠다고 했지? 144 00:11:12,448 --> 00:11:14,835 참말로 기막힌 생각이여! 145 00:11:17,329 --> 00:11:19,399 뭔가 죽일 수 있는 방법이 있겠죠 146 00:11:20,173 --> 00:11:22,458 부두 여왕이 살아 있는 한 147 00:11:22,458 --> 00:11:24,175 라로리 부인도 마찬가지야 148 00:11:24,175 --> 00:11:25,745 마쉬멜로우 좀 줘 149 00:11:25,745 --> 00:11:29,076 그럼 마리 라보와의 관계라도 끊으세요 150 00:11:29,640 --> 00:11:32,568 안 돼, 난 마리 라보와 거래를 했다고 151 00:11:32,568 --> 00:11:36,223 매년 할배의 부탁을 들어준다는 내용이죠? 152 00:11:37,134 --> 00:11:38,386 그렇지 153 00:11:38,386 --> 00:11:41,526 50조각 난 마리가 뭘 할 수 있겠어요? 154 00:11:41,526 --> 00:11:44,137 사지가 시내 곳곳에 흩어져 있다잖아요 155 00:11:44,137 --> 00:11:46,928 엄밀히 따지자면 이미 계약을 파기한 거죠 156 00:11:46,928 --> 00:11:50,107 이런 간교한 마녀를 봤나! 157 00:11:51,741 --> 00:11:56,168 온 세상이 존경했던 우아한 델핀 라로리 부인은 158 00:11:56,168 --> 00:11:58,737 훌륭한 파티 주최자로 159 00:11:58,737 --> 00:12:02,028 호화로운 상류층의 사교 행사를 열었고 160 00:12:02,028 --> 00:12:03,988 동시에 명성을 얻은 건 161 00:12:03,988 --> 00:12:06,612 그녀의 뛰어난 승마 솜씨와 162 00:12:06,612 --> 00:12:08,988 끊임없는 자선활동 덕분이죠 163 00:12:08,988 --> 00:12:11,321 여긴 연쇄 살인마라고 적혀 있는데요 164 00:12:12,190 --> 00:12:13,485 오타예요 165 00:12:13,485 --> 00:12:16,279 '고문 다락방'은 언제 보나요? 166 00:12:18,272 --> 00:12:21,409 현재 그 방은 수리 중입니다만 167 00:12:22,224 --> 00:12:23,981 고문 다락방은 허위예요 168 00:12:23,981 --> 00:12:25,984 그 방은 창고였답니다 169 00:12:26,130 --> 00:12:28,221 가끔 범죄자를 가두기도 했지만 170 00:12:28,221 --> 00:12:31,555 집안 일꾼들을 인도적으로 교화했을 뿐이죠 171 00:12:31,555 --> 00:12:33,790 여러분이 듣고 오신 온갖 만행들은 172 00:12:33,790 --> 00:12:37,664 그녀의 적들이 날조한 거짓입니다 173 00:12:37,811 --> 00:12:40,077 델핀 라로리 부인은 174 00:12:40,077 --> 00:12:43,466 시대를 앞서 간 여성이자 선구자였으나 175 00:12:43,776 --> 00:12:46,808 오해로 인해 미움을 샀을 뿐이죠 176 00:12:47,833 --> 00:12:49,388 따라오시죠! 177 00:13:03,483 --> 00:13:05,732 돈 아까워 죽겠네 178 00:13:05,732 --> 00:13:07,500 찾아 주셔서 감사합니다! 179 00:13:18,204 --> 00:13:19,298 퀴니! 180 00:13:20,605 --> 00:13:22,406 날 어떻게 찾았지? 181 00:13:23,294 --> 00:13:24,754 그거야 쉽지 182 00:13:25,020 --> 00:13:27,085 아줌마는 뻔하니까 183 00:13:27,305 --> 00:13:30,070 제 버릇 개 주겠어? 184 00:13:30,429 --> 00:13:32,248 드디어 스타일을 바꿨네 185 00:13:32,248 --> 00:13:34,766 기왕지사 역사까지 조금 바꿔보려고? 186 00:13:34,766 --> 00:13:38,482 오히려 그 반대지 난 진실을 알리려는 거야 187 00:13:38,683 --> 00:13:42,973 이 역사적인 유적지가 거짓으로 점철되어 왔더군! 188 00:13:42,973 --> 00:13:46,403 뉴올리언스 상류 사회의 중심인 이 집은 189 00:13:46,403 --> 00:13:48,828 동시에 극심한 공포의 현장이었습니다 190 00:13:48,828 --> 00:13:52,469 델핀 라로리 부인은 역사에 길이 남은 이름으로 191 00:13:52,469 --> 00:13:54,307 희대의 살인마와 어깨를 나란히 하죠 192 00:13:54,307 --> 00:13:56,809 잭 더 리퍼, 에드 게인 제프리 다머까지... 193 00:13:56,809 --> 00:13:59,186 딱 괴물 같이 생겼네요 194 00:13:59,186 --> 00:14:01,981 무자비했던 라로리는 바로 이곳에서 195 00:14:01,981 --> 00:14:05,313 150명의 노예를 살해했다고 합니다 196 00:14:06,090 --> 00:14:09,758 매번 아래층에서는 사치스런 파티가 열렸는데 197 00:14:09,758 --> 00:14:11,866 음악과 함께 흥청대며 노는 소리에 198 00:14:11,866 --> 00:14:14,079 고통의 울부짖음이 뒤덮었죠 199 00:14:14,079 --> 00:14:15,363 똥 싸네! 200 00:14:16,108 --> 00:14:17,570 안 믿겨요? 201 00:14:17,802 --> 00:14:22,387 누가 건방진 검둥이 때문에 멋진 파티를 포기해? 202 00:14:22,387 --> 00:14:24,223 개소리를 참 정성껏 하네 203 00:14:25,229 --> 00:14:26,722 찾아 주셔서 감사합니다! 204 00:14:27,045 --> 00:14:29,271 - 실례합니다! - 네? 205 00:14:29,849 --> 00:14:32,622 지갑을 엉뚱한 곳에 두고 왔나 봐요 206 00:14:32,622 --> 00:14:35,483 아마 위층에다 두고 온 것 같은데... 207 00:14:36,813 --> 00:14:39,736 아무것도 없는데 확실히 여기 두셨나요? 208 00:14:40,297 --> 00:14:41,614 그나저나 209 00:14:41,924 --> 00:14:45,805 여기서 죽은 노예는 150마리가 아니야 210 00:14:46,003 --> 00:14:48,677 - 그건 장담하지 - 뭐라고요? 211 00:14:48,999 --> 00:14:50,704 62명이었어 212 00:14:51,810 --> 00:14:53,676 장부에 기록했었거든 213 00:14:54,194 --> 00:14:55,902 무슨 말씀이시죠? 214 00:14:56,249 --> 00:15:00,267 그쪽이 사람들에게 떠벌린 그 정보들은 말이지 215 00:15:01,191 --> 00:15:03,002 아주 부정확해! 216 00:15:03,661 --> 00:15:05,900 입장료를 돌려받아야겠어 217 00:15:06,968 --> 00:15:09,780 전시품은 만지지 마세요! 218 00:15:09,878 --> 00:15:12,428 아주머니, 죄송하지만 이만 나가주시죠 219 00:15:13,323 --> 00:15:15,077 여긴 내 집인데? 220 00:15:32,003 --> 00:15:33,819 이 여자는 풀어줘요 221 00:15:33,819 --> 00:15:35,406 네가 어쩔 건데? 222 00:15:36,706 --> 00:15:38,934 기회를 줄게요 223 00:15:38,934 --> 00:15:40,475 거짓말! 224 00:15:40,735 --> 00:15:43,490 아줌마가 저지른 죄는 평생 씻을 수 없지만 225 00:15:44,260 --> 00:15:47,145 근처의 '도시 동맹'으로 아줌마를 데려다 줄 테니 226 00:15:47,145 --> 00:15:49,489 거기서 자원봉사를 해요 227 00:15:49,489 --> 00:15:52,804 아줌마가 짐승 취급했던 그 후손들을 도우라고요 228 00:15:54,664 --> 00:15:57,327 단단히 미친게냐? 229 00:15:57,327 --> 00:15:59,473 아줌마가 용서받을 유일한 기회야! 230 00:15:59,473 --> 00:16:00,701 용서? 231 00:16:01,570 --> 00:16:03,917 요즘 세상에서 '용서'가 어떤 의미인지 232 00:16:03,917 --> 00:16:05,637 마법 상자에서 다 봤다고! 233 00:16:05,637 --> 00:16:06,937 폴라 딘에게 물었습니다 234 00:16:06,937 --> 00:16:09,025 '흑인 비하 발언을 한 적 있습니까?' 235 00:16:09,025 --> 00:16:11,823 '당연하죠! 오래 전 일인데요' 236 00:16:11,823 --> 00:16:14,622 공개적으로 망신만 당하면 뭐든 용서가 되지 237 00:16:14,622 --> 00:16:16,993 지난주 금요일에 트위터에 올린 제 사진은 238 00:16:16,993 --> 00:16:19,296 시애틀의 한 여성에게 장난삼아 보낸 것으로... 239 00:16:19,296 --> 00:16:22,669 사람들은 물러터졌고 나약하고 소심해졌어 240 00:16:22,669 --> 00:16:24,225 누구든 용서받으려면 241 00:16:24,225 --> 00:16:27,001 눈물 몇 방울 흘리고 헛소리나 하면 되지 242 00:16:27,001 --> 00:16:28,805 뉘우치는 거잖아! 243 00:16:28,805 --> 00:16:30,887 뉘우치긴 개뿔! 244 00:16:31,088 --> 00:16:35,021 그중에 진심이었던 게 단 한 명이라도 있을까? 245 00:16:35,176 --> 00:16:36,638 전혀! 246 00:16:36,638 --> 00:16:38,735 걸린 게 안타까운 거겠지 247 00:16:38,735 --> 00:16:42,405 다들 징징대는 위선자일 뿐이라고! 248 00:16:42,606 --> 00:16:44,099 난 아니야! 249 00:16:44,099 --> 00:16:46,567 난 미안하지도 않은데 그런 척하지 않겠어! 250 00:16:46,567 --> 00:16:47,705 거짓말 마! 251 00:16:48,544 --> 00:16:51,211 나도 아줌마의 진심을 다 봤단 말이야 252 00:16:51,785 --> 00:16:53,589 네 덕분에 질질 짜긴 했지만 253 00:16:54,070 --> 00:16:57,351 내가 죄인이라고 생각해서 그런 건 아니야 254 00:16:57,723 --> 00:17:00,646 세상 돌아가는 꼴이 안타까워 그랬지 255 00:17:01,360 --> 00:17:03,273 거짓으로 가득 찬 세상 256 00:17:03,692 --> 00:17:07,470 지키지 못할 약속만 계속해대는 세상! 257 00:17:08,168 --> 00:17:10,408 유색인종에게 258 00:17:10,671 --> 00:17:13,500 백인과 동등하다며 희망을 주다니 259 00:17:13,500 --> 00:17:15,599 그거야말로 잔인한 짓이지 260 00:17:15,800 --> 00:17:18,226 - 난 아무 데도 안 가 - 아니, 가야 해 261 00:17:19,600 --> 00:17:21,436 지옥으로 꺼져 262 00:17:21,645 --> 00:17:23,347 이럴 수는 없어! 263 00:17:23,440 --> 00:17:24,980 난 안 죽는다고! 264 00:17:25,189 --> 00:17:27,869 - 아닌데 - 난 죽기 싫어! 265 00:17:27,869 --> 00:17:30,047 안타깝네 누가 죽고 싶겠어? 266 00:17:46,227 --> 00:17:49,524 내 초상화는 바로 저기에 걸어줘 267 00:17:50,580 --> 00:17:54,745 그래, 명당자리를 고를 줄 알았다 268 00:17:54,745 --> 00:17:57,862 천박한 동네 화가 그림을 벽에 걸긴 싫어서 269 00:17:57,862 --> 00:17:59,968 런던에서 클로드를 데려왔어 270 00:17:59,968 --> 00:18:01,741 모두가 거쳐 간 명장이지 271 00:18:01,896 --> 00:18:03,514 마가렛 대처부터 272 00:18:04,025 --> 00:18:05,316 스팅까지! 273 00:18:06,124 --> 00:18:09,700 - 뒤통수에 대고 뭐해? - 구도에 균형을 맞춰야지 274 00:18:09,854 --> 00:18:11,990 여백 때문에 더 맥없어 보이거든 275 00:18:11,990 --> 00:18:14,783 - 클로드는 내 취향을 믿지 - 난 아니거든? 276 00:18:30,138 --> 00:18:31,386 미안합니다 277 00:18:31,386 --> 00:18:34,196 - 좀 쉬어갈까요? - 아니, 됐어요 278 00:18:34,930 --> 00:18:36,605 괜찮아요, 잠시만요 279 00:18:46,360 --> 00:18:48,202 세상에 280 00:18:48,707 --> 00:18:51,630 이런 몰골로 후대에 기억되다니 281 00:18:52,298 --> 00:18:54,676 이제 고작해야 2주밖에 못 살 텐데 282 00:18:54,676 --> 00:18:57,171 대체 지금 내가 뭘 하고 있는 거지? 283 00:19:06,295 --> 00:19:07,819 제길, 어머니! 284 00:19:08,082 --> 00:19:11,767 퀴니가 토요일에 시험을 본다니요? 285 00:19:13,149 --> 00:19:15,155 코딜리아, 진정해 286 00:19:15,465 --> 00:19:19,632 우리도 한 번쯤은 사이좋게 지내면 안 되니? 287 00:19:23,083 --> 00:19:25,321 세상에, 어떡하니 288 00:19:27,139 --> 00:19:29,254 우리 예쁜 딸이... 289 00:19:31,087 --> 00:19:33,356 너 설마 진심으로 290 00:19:33,356 --> 00:19:36,017 자해하면 능력이 회복될 줄 알았니? 291 00:19:36,017 --> 00:19:38,254 찌르기 전까지는요 292 00:19:38,393 --> 00:19:42,249 네 능력이란 건 잃어버릴 수 없어 293 00:19:42,450 --> 00:19:45,429 평생! 네 안에 있단 말이다 294 00:19:45,429 --> 00:19:48,855 그건 내가 너한테 물려준 게 아니야 295 00:19:49,040 --> 00:19:52,275 물론 내 덕분이라고 생색내면 좋겠지만 296 00:19:52,765 --> 00:19:54,615 전부 네 능력이야 297 00:19:58,656 --> 00:20:02,418 정말이지 어머니는 끝까지 사람을 놀라게 해요 298 00:20:05,402 --> 00:20:07,315 깜짝 선물이 하나 더 있다 299 00:20:07,858 --> 00:20:09,460 금고에서 꺼낸 거야 300 00:20:11,759 --> 00:20:12,911 뭔데요? 301 00:20:18,972 --> 00:20:20,605 어머니가 남겨주신 건데 302 00:20:23,371 --> 00:20:25,641 가장 아끼셨던 가보야 303 00:20:26,759 --> 00:20:28,575 할머니의 목걸이인가요? 304 00:20:28,904 --> 00:20:31,128 - 기억나니? - 그럼요! 305 00:20:31,485 --> 00:20:33,071 당연히 기억하죠 306 00:20:35,138 --> 00:20:37,051 내가 어릴 때 307 00:20:38,806 --> 00:20:42,568 이 목걸이를 찬 어머니를 올려다보며 308 00:20:42,568 --> 00:20:47,753 난 저렇게 훌륭한 어른이 될 수 없다고 생각했지 309 00:20:47,861 --> 00:20:50,132 그 기분이야 저도 잘 알죠 310 00:20:51,758 --> 00:20:53,163 자, 받으렴 311 00:20:57,048 --> 00:20:58,883 작별인사를 하시는 건가요? 312 00:21:02,706 --> 00:21:04,012 그래 313 00:21:04,930 --> 00:21:06,717 이번엔 진심이다 314 00:21:08,007 --> 00:21:10,068 너도 예상했잖아 315 00:21:10,068 --> 00:21:11,560 받아라 316 00:21:13,222 --> 00:21:16,192 머리 올려 봐 직접 채워줄게 317 00:22:43,603 --> 00:22:44,917 왜 그러니? 318 00:22:46,618 --> 00:22:47,871 아니에요 319 00:22:48,989 --> 00:22:50,334 괜찮아요 320 00:22:51,212 --> 00:22:52,541 그냥... 321 00:22:55,059 --> 00:22:56,816 반지도 있지 않아요? 322 00:22:57,812 --> 00:23:00,003 할머니께서 목걸이랑 세트로 착용하셨던... 323 00:23:01,276 --> 00:23:03,453 너무 뻔뻔한 소리죠? 324 00:23:08,955 --> 00:23:11,567 그런 말을 할 기회도 지금뿐이잖니? 325 00:23:12,501 --> 00:23:13,573 그러게요 326 00:23:18,468 --> 00:23:22,977 너희 마녀들이 요술로 문을 딸 수 있다고 해서 327 00:23:24,033 --> 00:23:26,179 그게 예의 있는 행동이 되는 건 아닌데 328 00:23:29,877 --> 00:23:33,609 남자가 연주할 때 방해해선 안 되는 법 329 00:23:36,017 --> 00:23:38,614 넌 네 어머니를 하나도 안 닮았어 330 00:23:38,614 --> 00:23:41,940 - 내가 누군지 아세요? - 알다마다! 331 00:23:41,940 --> 00:23:44,303 우리가 함께 지샌 밤이 얼마나 많은데! 332 00:23:47,100 --> 00:23:49,930 어머니를 사랑하는 건 위험한 짓이에요 333 00:23:51,141 --> 00:23:53,286 겪어봐서 하는 말인데 334 00:23:53,286 --> 00:23:56,179 오직 자기 자신만을 사랑하는 분이죠 335 00:24:02,877 --> 00:24:07,696 나와 네 어머니의 초월적인 관계가 336 00:24:07,696 --> 00:24:10,244 이해하기 어렵다는 건 잘 알겠다만 337 00:24:10,431 --> 00:24:13,479 네게 우리 관계를 털어놨다니 흐뭇하군 338 00:24:13,479 --> 00:24:15,935 어머니가 말씀하신 게 아니라 339 00:24:16,773 --> 00:24:18,607 제가 다 본 거예요 340 00:24:19,991 --> 00:24:21,469 전부 다요 341 00:24:21,918 --> 00:24:23,645 어머니는 우리를 전부 죽이고 342 00:24:23,645 --> 00:24:25,757 당신도 버릴 거예요 343 00:24:32,993 --> 00:24:34,393 지퍼 좀 내려줘 344 00:24:34,781 --> 00:24:37,914 현관에 앉아 칵테일이나 마시며... 345 00:24:41,154 --> 00:24:43,487 어머니는 당신을 따라 도망가지 않을 거예요 346 00:24:43,487 --> 00:24:45,143 '비행기 탑승권' 347 00:24:47,365 --> 00:24:49,344 그쪽이 가진 모든 환상 348 00:24:49,344 --> 00:24:51,724 어머니의 정체와 당신에 대한 사랑은 349 00:24:51,724 --> 00:24:53,450 다 개소리일 뿐이죠 350 00:25:04,238 --> 00:25:06,057 당신을 이용한 거라고요! 351 00:25:06,057 --> 00:25:08,638 그저 사람을 이용할 줄만 아니까요! 352 00:25:08,638 --> 00:25:09,928 아무 의미도 없어 353 00:25:10,176 --> 00:25:12,896 그건 그저... 종이쪽에 불과하잖아! 354 00:25:12,896 --> 00:25:14,739 이틀 뒤 비행기인데 355 00:25:14,739 --> 00:25:17,576 당장 떠나는 마당에 왜 아무 말도 없을까요? 356 00:25:17,576 --> 00:25:20,171 아마 그쪽은 여권도 준비 못 했을 텐데요 357 00:25:20,171 --> 00:25:23,412 어머니는 힘을 되찾을 거고 그렇게 되면 358 00:25:23,412 --> 00:25:25,744 더는 시간을 낭비하진 않을 거예요 359 00:25:25,744 --> 00:25:30,182 싸구려 양복을 걸친 허접한 연주가한테 말이죠 360 00:25:37,370 --> 00:25:38,895 느껴져요? 361 00:25:40,355 --> 00:25:41,864 그 공허하고... 362 00:25:42,648 --> 00:25:44,825 가슴 찢어지는 감정 363 00:25:45,057 --> 00:25:48,447 피오나와 가까워지는 게 바로 그런 느낌이죠 364 00:25:58,277 --> 00:26:00,936 제발, 미스티 힌트라도 줘! 365 00:26:07,121 --> 00:26:14,597 ♪ 눈으로 뒤덮인 산에서 내 그림자를 보았네 ♪ 366 00:26:14,597 --> 00:26:17,434 ♪ 산사태가... ♪ 367 00:26:18,500 --> 00:26:21,454 ♪ 날 휩쓸어 갈 때까지 ♪ 보인다! 368 00:26:21,762 --> 00:26:23,646 보여, 어디 있는 거니? 369 00:26:30,725 --> 00:26:34,829 ♪ 내 사랑을 갖고 내려가요 ♪ 370 00:26:34,829 --> 00:26:39,664 ♪ 산을 오르고 돌아서... ♪ 371 00:26:43,377 --> 00:26:45,245 저기서 어떻게 꺼내요? 372 00:26:45,245 --> 00:26:47,435 필요하다면 착암기라도 써야지 373 00:26:47,792 --> 00:26:50,109 - 수위를 불러올게요 - 아니, 됐어 374 00:26:50,807 --> 00:26:51,929 우리끼리 하자 375 00:26:51,929 --> 00:26:54,056 선생님은 장애인이고 난 가냘프잖아요 376 00:26:54,056 --> 00:26:57,843 일차원적으로 굴지 말고 네 정체를 기억해! 377 00:26:57,843 --> 00:27:00,656 남들 눈에 단단하게 보이는 벽은 378 00:27:00,656 --> 00:27:02,653 우리에겐 유리창에 불과하지 379 00:27:06,080 --> 00:27:07,231 그거야 380 00:27:08,676 --> 00:27:10,013 계속하렴 381 00:27:27,705 --> 00:27:29,167 살아 있니? 382 00:27:30,145 --> 00:27:31,654 아리까리한데요 383 00:27:33,619 --> 00:27:34,895 미스티! 384 00:27:35,640 --> 00:27:37,802 - 숨을 안 쉬어요 - 어떡해! 385 00:27:39,246 --> 00:27:41,672 그래, 좋았어 386 00:28:02,861 --> 00:28:06,849 콧구멍으로 들이키기엔 치명적인 가지류란다 387 00:28:08,744 --> 00:28:12,302 망상을 보고 싶지 않다면 함부로 들이키지 마 388 00:28:12,302 --> 00:28:14,836 15살 이후로 주말마다 이러고 놀았거든요 389 00:28:14,836 --> 00:28:16,454 다들 어딨는 거야? 390 00:28:16,454 --> 00:28:19,390 우리 멋진 코딜리아가 천리안을 되찾았단다 391 00:28:19,390 --> 00:28:23,076 미스티 데이를 구하려고 퀴니와 함께 출동했지 392 00:28:23,076 --> 00:28:26,636 그 불쌍한 것이 생매장당한 모양이다 393 00:28:27,364 --> 00:28:30,940 어떤 잔인한 인간이 그런 잔학을 저질렀을까? 394 00:28:33,070 --> 00:28:35,418 그러게 말이에요 395 00:28:36,148 --> 00:28:38,232 너무 늦지는 말아야 할 텐데요 396 00:28:38,500 --> 00:28:41,621 사람은 물 없이 3일밖에 못 버틴대요 397 00:28:42,785 --> 00:28:47,354 '베라돈나' 부케 때문에 내가 환영을 보는 거지? 398 00:28:47,354 --> 00:28:52,517 조이, 감히 누구 마음대로 학교로 돌아온 거니? 399 00:28:53,557 --> 00:28:57,566 네 진정한 연인과 달콤한 사랑을 즐겨야지! 400 00:28:57,566 --> 00:29:01,454 JC 페니에게 브랜드를 넘긴 홀스턴 같구나! 401 00:29:01,454 --> 00:29:04,610 - 네 운명을 저버리다니! - 아니에요, 머틀 402 00:29:04,610 --> 00:29:06,110 운명에 순응하는 거죠 403 00:29:06,917 --> 00:29:08,543 플로리다에 갔었는데 404 00:29:10,259 --> 00:29:13,921 암울한 삶을 잊기에 제격인 따스한 곳이었죠 405 00:29:16,563 --> 00:29:18,101 깨물었네 406 00:29:18,101 --> 00:29:20,161 야, 거기 내 구역이거든? 407 00:29:23,075 --> 00:29:24,956 꺼져, 잘 거야! 408 00:29:24,956 --> 00:29:27,724 - 가면 되잖아요 - 넌 입 다물어! 409 00:29:27,940 --> 00:29:29,651 감히 누구한테! 410 00:29:34,997 --> 00:29:36,280 카일, 안 돼! 411 00:29:36,909 --> 00:29:38,215 세상에 이런 일이! 412 00:29:38,425 --> 00:29:40,554 네 핏불이 사람을 물다니! 413 00:29:40,554 --> 00:29:42,109 그래서 돌아왔니? 414 00:29:42,109 --> 00:29:44,628 - 개가 말을 안 들어서? - 아니! 415 00:29:45,513 --> 00:29:48,498 내 존재로부터 도망칠 수는 없으니까! 416 00:29:48,498 --> 00:29:50,768 비탈럼 비탈리스 417 00:29:59,121 --> 00:30:00,723 내가 돌아온 이유는 418 00:30:00,723 --> 00:30:03,094 내가 확실한 차기 순혈이기 때문이야 419 00:30:04,919 --> 00:30:06,117 개 같은 년! 420 00:30:08,137 --> 00:30:10,779 누굴 하찮은 촌년으로 알고 버리고 튀어? 421 00:30:10,779 --> 00:30:11,887 아니야? 422 00:30:12,894 --> 00:30:15,904 얘들아, 상스럽게 주먹다짐은 하지 마! 423 00:30:15,904 --> 00:30:17,141 격 떨어진다 424 00:30:17,909 --> 00:30:19,173 - 코딜리아? - 재밌는데요 425 00:30:19,173 --> 00:30:22,752 너한텐 마법도 아깝지 맨주먹으로도 거뜬해 426 00:30:24,616 --> 00:30:26,498 계집애 같이 싸우긴! 427 00:30:33,010 --> 00:30:35,094 - 쩌네! - 뭐가 쩔어? 428 00:30:35,094 --> 00:30:36,290 그만둬! 429 00:30:36,290 --> 00:30:38,700 일어나세요, 영화배우님 430 00:31:06,228 --> 00:31:07,986 - 그만들 해! - 너! 431 00:31:08,171 --> 00:31:09,768 죗값을 치러야지! 432 00:31:09,768 --> 00:31:12,043 하필 이 집에 기어들어오다니 433 00:31:16,379 --> 00:31:19,224 - 저건 또 뭐야? - 낯익은 목소리네 434 00:31:19,794 --> 00:31:21,446 도끼 살인마야 435 00:31:21,446 --> 00:31:24,526 네가 지옥으로 쫓아낸 줄 알았는데 436 00:31:24,526 --> 00:31:27,606 아니에요 아직 이승에 있어요 437 00:31:28,133 --> 00:31:30,637 - 다 죽일 테다! - 저거 피야? 438 00:31:30,637 --> 00:31:33,140 - 피는 안 흘리는데요 - 그럼 누구 피래? 439 00:31:44,315 --> 00:31:46,243 어떻게 당신이 날... 440 00:31:49,421 --> 00:31:51,534 어머니의 피예요 441 00:32:11,206 --> 00:32:12,481 조용하네 442 00:32:18,527 --> 00:32:23,114 항상 나를 기다리며 곡을 연주하곤 했잖아 443 00:32:25,553 --> 00:32:27,469 무릎 장화는 챙겼소? 444 00:32:28,149 --> 00:32:29,147 뭐라고? 445 00:32:29,501 --> 00:32:31,339 우리 낚시도 해야지 446 00:32:32,563 --> 00:32:33,811 낚시라 447 00:32:34,242 --> 00:32:36,888 그래, 낚시 메기나 잡자고 448 00:32:37,024 --> 00:32:39,373 메기라, 알았어 449 00:32:40,475 --> 00:32:43,338 메기를 구울 땐 튀김옷이 바삭해야 해 450 00:32:43,338 --> 00:32:46,432 - 기름지면 안 되거든 - 난 메기가 싫은데 451 00:32:47,019 --> 00:32:49,150 그런 밑바닥 인생은 혐오스럽거든 452 00:32:49,150 --> 00:32:51,220 그럼 멧돼지 사냥을 데려가지 453 00:32:52,537 --> 00:32:55,508 당신은 현관에 앉아 칵테일을 마시는 거야 454 00:32:55,508 --> 00:32:57,202 칵테일? 455 00:32:59,237 --> 00:33:00,823 지퍼 내려 줘 456 00:33:05,769 --> 00:33:08,646 당신 딸내미가 나를 찾아왔더군 457 00:33:10,947 --> 00:33:13,635 설마 둘이 한 건 아니지? 458 00:33:14,629 --> 00:33:17,443 반반하긴 하지만 광대는 당신만 못하더군 459 00:33:19,510 --> 00:33:22,278 날 열 받게 하려고 찾아온 모양인데 460 00:33:22,727 --> 00:33:25,456 내게 궂은 일을 시키려는 눈치였어 461 00:33:25,456 --> 00:33:27,811 세상 참 말세로군 462 00:33:28,377 --> 00:33:30,827 대 순혈 마녀의 따님이 463 00:33:31,361 --> 00:33:34,107 사람 하나 못 죽이고 살인을 청부해? 464 00:33:38,598 --> 00:33:39,920 합의했잖소! 465 00:33:40,510 --> 00:33:42,134 물론 계약서는 안 썼고 466 00:33:42,951 --> 00:33:46,091 공증인의 도장도 없지만 어쨌든 약속했잖아! 467 00:33:46,759 --> 00:33:50,443 대체 코딜리아가 뭐라고 했길래... 468 00:34:08,319 --> 00:34:12,012 왜 항상 나더러 맨 앞자리에 앉으란 건지 469 00:34:15,407 --> 00:34:18,152 다 들킨 모양이네 470 00:34:18,423 --> 00:34:20,079 얘기하려고 했는데 471 00:34:24,384 --> 00:34:27,416 당신은 가장 즐거운 오락거리였어 472 00:34:28,130 --> 00:34:30,135 일종의 구명조끼랄까? 473 00:34:30,135 --> 00:34:32,529 하지만 이제 곧 육지로 돌아갈 예정이라서 474 00:34:32,824 --> 00:34:35,187 부인하는 척이라도 할 수 없소? 475 00:34:35,187 --> 00:34:38,266 아주 잠깐이라도 날 웃게 해주지 476 00:34:43,332 --> 00:34:45,260 당신을 사랑했던 것 같아 477 00:34:48,197 --> 00:34:52,380 물론 난 사랑에 대해 개뿔도 몰라 478 00:34:52,550 --> 00:34:54,214 솔직히 얘기하지 479 00:35:00,943 --> 00:35:04,178 하지만 당신은 가장 달콤한 연인이었어 480 00:35:05,156 --> 00:35:07,193 내 생애 최고였지 481 00:35:08,933 --> 00:35:10,644 그건 그리울 거야 482 00:35:16,099 --> 00:35:18,121 현실적으로 생각해 483 00:35:21,664 --> 00:35:23,794 차기 순혈이 죽으면 484 00:35:25,130 --> 00:35:28,627 난 한 30년쯤은 더 젊어질 테고 485 00:35:28,627 --> 00:35:30,937 새로운 계집애가 떠오르기 전까지는 486 00:35:31,736 --> 00:35:35,552 내겐 온갖 기회의 문이 활짝 펼쳐질 거야 487 00:35:35,552 --> 00:35:37,394 정말 꿈도 크셔 488 00:35:37,394 --> 00:35:40,254 거창한 계획들이 많으신 건 알겠지만 489 00:35:40,254 --> 00:35:42,944 우리가 맺어질 수 없단 건 당신도 알고... 490 00:35:43,822 --> 00:35:45,261 이런 개 같은... 491 00:35:45,454 --> 00:35:47,709 - 이거 놔! - 사랑해! 492 00:35:47,709 --> 00:35:49,013 미치겠군! 493 00:35:49,013 --> 00:35:51,376 - 너도 날 사랑하잖아! - 아니거든? 494 00:35:51,376 --> 00:35:54,773 미친, 그냥 병에 걸려서 외로웠을 뿐이야! 495 00:35:54,773 --> 00:35:56,157 그게 다였어! 496 00:35:57,555 --> 00:35:58,644 젠장! 497 00:36:03,353 --> 00:36:06,144 당신의 한심한 인생에서 난생처음으로 498 00:36:06,702 --> 00:36:09,976 내가 죽음의 그림자를 거두어냈고 499 00:36:10,768 --> 00:36:12,890 당신을 노래하게 했지 500 00:36:13,876 --> 00:36:17,670 당신에게 남은 멜로디가 전혀 없었지만 말이야 501 00:36:21,135 --> 00:36:23,343 꺼져, 꺼지라고! 502 00:36:23,343 --> 00:36:25,908 꺼져, 이 개새끼야! 503 00:36:27,400 --> 00:36:28,629 제길! 504 00:36:30,493 --> 00:36:31,971 세상에 505 00:36:32,296 --> 00:36:34,396 다 늙어서 질질 짜? 506 00:36:35,731 --> 00:36:38,328 당신의 행동은 인도에 반한 죄야! 507 00:36:39,835 --> 00:36:41,375 배신이라니... 508 00:36:42,306 --> 00:36:44,992 진정한 사랑을... 509 00:36:44,992 --> 00:36:49,147 난 평생 사랑이란 걸 믿어 본 적 없어 510 00:36:50,436 --> 00:36:53,262 난 구름 위에서 사는 사람이니까 511 00:36:53,262 --> 00:36:54,510 항상... 512 00:36:55,814 --> 00:36:58,893 상처받기 전에 먼저 상처를 주지 513 00:37:06,104 --> 00:37:08,033 내가 여덟 살 때 514 00:37:09,369 --> 00:37:12,090 어머니께서 조그마한 얼룩 고양이를 사주셨어 515 00:37:29,990 --> 00:37:31,032 어머나 516 00:37:31,917 --> 00:37:33,682 진짜 죽었구나 517 00:37:34,625 --> 00:37:35,905 뭔가 느껴지는 사람? 518 00:37:35,905 --> 00:37:38,081 - 시신은 어딨을까? - 늪지에요 519 00:37:38,806 --> 00:37:40,786 악어 밥으로 버렸대요 520 00:37:43,956 --> 00:37:46,506 - 엄마야 - 진짜 쫑났네 521 00:37:47,561 --> 00:37:51,039 악어 똥이 됐다면 나도 되살릴 수 없다고 522 00:37:51,039 --> 00:37:52,133 좋아 523 00:37:53,915 --> 00:37:55,568 그럼 누가 할래? 524 00:37:56,697 --> 00:37:58,410 누군가는 저 변태를 죽여야지 525 00:37:58,410 --> 00:38:02,594 피가 철철 흐르는 집에서 꼭 그래야 하니? 526 00:38:02,594 --> 00:38:04,910 네, 미치광이 연쇄 살인마잖아요 527 00:38:04,910 --> 00:38:07,708 여기서 살인마가 아닌 사람도 있나? 528 00:38:08,251 --> 00:38:11,838 피오나를 처리함으로써 우리 마녀족을 지켜줬는데 529 00:38:11,838 --> 00:38:13,376 세르반테스의 명언처럼 530 00:38:13,376 --> 00:38:15,740 음악이 있는 곳에 악마는 없다잖니? 531 00:38:15,740 --> 00:38:18,138 이런 병신을 두고 한 말은 아니겠죠 532 00:38:18,899 --> 00:38:20,035 따라와! 533 00:38:22,754 --> 00:38:25,530 - 방범견이 직접 처리하지 - 아니! 534 00:38:25,816 --> 00:38:27,208 내가 해치우지 535 00:38:35,009 --> 00:38:37,311 우린 남자한테 의지할 필요 없거든? 536 00:38:48,577 --> 00:38:50,646 우리 마녀족은 누구도 못 건드려! 537 00:38:58,631 --> 00:39:00,699 제발, 안 돼! 538 00:39:01,429 --> 00:39:03,240 놓으란 말이다! 539 00:39:03,434 --> 00:39:04,711 싫어! 540 00:39:05,050 --> 00:39:07,313 잠깐만, 제발... 541 00:39:08,144 --> 00:39:09,333 안 돼 542 00:39:10,382 --> 00:39:12,466 주여, 어찌하여... 543 00:39:12,466 --> 00:39:13,445 어머니? 544 00:39:19,125 --> 00:39:22,142 보키타, 우리 강아지! 545 00:39:22,327 --> 00:39:25,903 지난날 너를 학대했지만 546 00:39:28,327 --> 00:39:31,282 지금이 더 고통스럽구나 547 00:39:33,534 --> 00:39:38,913 이렇게 가까이 있는데 닿을 수 없다니! 548 00:39:38,913 --> 00:39:40,857 널 안아주고 싶은데 549 00:39:40,857 --> 00:39:44,339 후회가 막심하구나! 550 00:39:44,928 --> 00:39:46,795 우리이게 왜 이럴까요? 551 00:39:46,795 --> 00:39:49,180 그럴 만하니까! 552 00:39:52,226 --> 00:39:57,185 라로리 가족의 왕국을 보라! 553 00:39:57,775 --> 00:39:59,082 제발... 554 00:39:59,082 --> 00:40:02,283 목이 말라요 목이 너무 말라요 555 00:40:02,283 --> 00:40:05,797 마실 것 좀 주라고 이 짐승아! 556 00:40:22,784 --> 00:40:24,713 배도 고프다면 557 00:40:24,836 --> 00:40:27,696 네 애미의 손가락을 잘라 558 00:40:27,696 --> 00:40:29,033 먹여주마! 559 00:40:29,033 --> 00:40:30,837 이런 괴물 같으니! 560 00:40:30,837 --> 00:40:33,402 그래, 난 죄인이야 561 00:40:33,976 --> 00:40:36,153 자비를 베풀지 않았지 562 00:40:37,396 --> 00:40:40,910 그렇다고 엄마 앞에서 딸을 고문해? 563 00:40:41,935 --> 00:40:45,030 그 튀기 사생아를 죽였을 때도 564 00:40:45,030 --> 00:40:48,091 애미만큼은 못 보게 했단 말이야! 565 00:40:48,992 --> 00:40:50,732 제발, 안 돼! 566 00:40:50,732 --> 00:40:52,691 불쌍히 여겨줘! 567 00:40:52,691 --> 00:40:54,541 네 차례가 아니야! 568 00:40:54,541 --> 00:40:55,887 대신 네가 골라 569 00:40:55,887 --> 00:40:59,952 목구멍에 쑤셔줄까 등짝에 꽂아줄까? 570 00:40:59,952 --> 00:41:01,754 제발요, 어머니! 571 00:41:02,550 --> 00:41:04,755 안 돼, 제발! 572 00:41:04,755 --> 00:41:07,883 우리 딸은 안 돼! 573 00:41:08,496 --> 00:41:10,090 내가 왜 여기 있지? 574 00:41:13,466 --> 00:41:15,628 아니, 이건 싫어! 575 00:41:16,078 --> 00:41:18,736 저 아이는 나한테 아무 짓도 안 했는데! 576 00:41:18,736 --> 00:41:20,180 이런 짓은 싫어! 577 00:41:20,180 --> 00:41:22,171 맡은 일은 해야지 578 00:41:22,171 --> 00:41:25,557 네 영혼의 주인인 내가 시킨 일이니까 579 00:41:25,777 --> 00:41:27,426 저건 누구야? 580 00:41:28,622 --> 00:41:30,175 여긴 어디지? 581 00:41:30,175 --> 00:41:33,766 축하합니다 델핀 라로리 부인! 582 00:41:34,000 --> 00:41:39,347 인간 세계로부터의 달콤한 해방을 얻었습니다 583 00:41:39,347 --> 00:41:41,516 당신의 죄목들! 584 00:41:41,516 --> 00:41:44,166 살인, 고문, 열정, 패션 585 00:41:44,166 --> 00:41:47,332 그리고 세상에 둘도 없는 천하의 썅년인 죄로! 586 00:41:47,332 --> 00:41:51,529 당신은 영원히 이곳에서 지내게 될 겁니다 587 00:41:51,529 --> 00:41:53,333 내 집에서 말이지 588 00:41:54,187 --> 00:41:56,908 - 여긴 내 집인데... - 아니! 589 00:41:56,908 --> 00:41:58,440 내 집이야 590 00:41:58,890 --> 00:42:00,906 지옥에 온 걸 환영합니다! 591 00:42:00,906 --> 00:42:02,434 그럴 순 없어 592 00:42:02,434 --> 00:42:04,963 나는 안 죽어! 계약했잖아! 593 00:42:04,963 --> 00:42:07,739 더는 지킬 수 없잖아? 594 00:42:08,235 --> 00:42:10,722 난 착하게 살았는데... 595 00:42:10,722 --> 00:42:12,766 수많은 이들을 보호했고! 596 00:42:12,766 --> 00:42:15,681 매년 나한테 대령한 아기만 해도 몇 명이지? 597 00:42:15,681 --> 00:42:18,417 죄는 사라지지 않는 법 598 00:42:24,580 --> 00:42:26,166 결국엔 599 00:42:27,004 --> 00:42:29,570 모두가 대가를 치르고 600 00:42:31,885 --> 00:42:34,249 모두가 고통을 겪지 601 00:42:45,339 --> 00:42:47,906 하던 일이나 마저 해 602 00:42:52,032 --> 00:42:54,753 제발요, 어머니! 안 돼요! 603 00:42:56,819 --> 00:43:00,333 수정 및 상업적 이용 금지 604 00:43:00,333 --> 00:43:05,276 피드백 iamryan@tistory.com 자막해설 iamryan.tistory.com 605 00:43:05,977 --> 00:43:07,422 어때요? 606 00:43:07,686 --> 00:43:10,547 장관이로구나 너도 이걸 봐야 하는데 607 00:43:14,635 --> 00:43:18,054 저도 이모님을 통해 보고 있어요 608 00:43:18,054 --> 00:43:20,027 정말 아름다우셨죠 609 00:43:20,650 --> 00:43:22,312 위대한 순혈이셨어요 610 00:43:22,407 --> 00:43:24,255 본받을만한 분이지 611 00:43:24,831 --> 00:43:26,191 역대급이셔 612 00:43:28,251 --> 00:43:32,977 아주 강한 분이셨지만 끔찍한 순혈이었지 613 00:43:32,977 --> 00:43:35,075 모든 의무를 회피하셨고 614 00:43:35,075 --> 00:43:38,759 가장 중요한 임무인 후계자를 정하지도 않았어 615 00:43:38,759 --> 00:43:41,821 그러니 새 지도자는 우리가 뽑아야 하는데 616 00:43:41,821 --> 00:43:44,697 일곱 가지 기적을 통해서만 가능한 일이지 617 00:43:44,697 --> 00:43:48,707 너희 모두 가능성이 있으니 다들 도전한다 618 00:43:48,707 --> 00:43:50,635 '일곱 가지 기적' 619 00:43:51,443 --> 00:43:54,589 일요일 동틀 녘에 시작할 테니 620 00:43:55,282 --> 00:43:58,021 전원 참여하도록 621 00:43:58,404 --> 00:44:02,679 다음 주가 되면 새로운 순혈이 탄생하겠지