1 00:00:05,557 --> 00:00:09,945 PELA TRADIÇÃO, SÓ SOBREVIVEM BRUXAS QUE UNEM SEUS PODERES. 2 00:00:13,225 --> 00:00:15,668 TODA GERAÇÃO PRECISA DE UMA SUPREMA. 3 00:00:15,669 --> 00:00:18,402 SETE TESTES SÃO NECESSÁRIOS PARA DETERMINAR A SOBERANA. 4 00:00:18,403 --> 00:00:20,500 OS SETE PODERES 5 00:00:26,744 --> 00:00:31,250 SETE ATOS DE MAGIA AVANÇADA, CADA UM FORÇANDO UMA BARREIRA. 6 00:00:35,514 --> 00:00:36,814 TELECINESE 7 00:00:42,708 --> 00:00:45,421 CONTROLE DA MENTE OU CONCÍLIO 8 00:00:52,572 --> 00:00:54,224 TRANSMUTAÇÃO 9 00:01:04,749 --> 00:01:06,450 ADIVINHAÇÃO 10 00:01:24,213 --> 00:01:25,992 VITALUM VITALIS 11 00:01:25,993 --> 00:01:29,438 O BALANÇO ENTRE DUAS VIDAS 12 00:01:48,310 --> 00:01:49,723 DESCENSO 13 00:01:49,724 --> 00:01:52,535 UMA PERIGOSA DESCIDA AO MUNDO ESPIRITUAL 14 00:02:04,113 --> 00:02:06,052 PIROCINÉSIA 15 00:02:15,072 --> 00:02:18,442 Sua maior honra vem com o maior preço. 16 00:02:20,189 --> 00:02:22,360 A morte não é incomum. 17 00:02:23,996 --> 00:02:25,991 Perigo. 18 00:02:26,812 --> 00:02:28,369 Não há como fugir. 19 00:02:30,399 --> 00:02:33,479 Apelar para os Sete Poderes pode te matar. 20 00:02:34,439 --> 00:02:36,439 Mas prove que os tem... 21 00:02:36,934 --> 00:02:39,343 e será a próxima Suprema. 22 00:02:41,673 --> 00:02:45,221 Nem preciso ler sua mente para saber o que está fazendo. 23 00:02:45,222 --> 00:02:47,125 Quer que façamos os Sete Poderes 24 00:02:47,126 --> 00:02:50,157 para encontrar a próxima Suprema e matá-la. 25 00:02:51,755 --> 00:02:55,758 Pobre garota adorável, estúpida e paranoica. 26 00:02:55,759 --> 00:02:59,792 A amarga verdade é que eu estou cansada. 27 00:03:01,053 --> 00:03:03,261 Onde está Marie Laveau? 28 00:03:03,262 --> 00:03:06,283 - Não é da nossa conta. - É da minha. 29 00:03:06,284 --> 00:03:08,699 A outra bruxa negra desse lugar desapareceu, 30 00:03:08,700 --> 00:03:10,288 quero saber o que aconteceu. 31 00:03:10,289 --> 00:03:13,852 Deve ter viajado para uma favela qualquer. 32 00:03:13,853 --> 00:03:17,935 Brincando com o Beetlejuice de meia tigela. 33 00:03:18,550 --> 00:03:22,093 Papa Legaboo-boo, ou sei lá como se chama. 34 00:03:22,094 --> 00:03:23,713 Legba! 35 00:03:23,714 --> 00:03:26,437 Ele é uma divindade. Tenha respeito. 36 00:03:29,489 --> 00:03:33,603 Respeito é algo em falta por aqui. 37 00:03:33,604 --> 00:03:35,601 Eu te garanto. 38 00:03:35,920 --> 00:03:38,622 Você demonstrará respeito por mim! 39 00:03:38,623 --> 00:03:40,624 Sou a sua Suprema 40 00:03:40,625 --> 00:03:44,323 até que eu seja substituída. 41 00:03:50,369 --> 00:03:53,877 Descanse, garotinha. 42 00:03:54,472 --> 00:03:57,633 Tome sua vitamina B12. 43 00:04:00,240 --> 00:04:03,789 Seus testes começam no sábado de manhã. 44 00:04:03,790 --> 00:04:07,437 Você fará os Sete Poderes. 45 00:04:08,397 --> 00:04:11,410 Ou morrerá tentando. 46 00:04:15,606 --> 00:04:18,206 [InSUBs] Qualidade é InSUBstituível! 47 00:04:19,465 --> 00:04:22,165 3ª Temporada | Episódio 12 -= Go To Hell =- 48 00:04:23,066 --> 00:04:25,666 Legenda: Nei 49 00:04:26,754 --> 00:04:29,354 Legenda: Milenaroc 50 00:04:30,331 --> 00:04:32,931 Legenda: Ferrarer 51 00:04:34,007 --> 00:04:36,607 Legenda: ammaschio 52 00:04:37,664 --> 00:04:40,264 Legenda: MMs 53 00:04:41,277 --> 00:04:43,877 Legenda: JheFranchetti 54 00:04:45,034 --> 00:04:47,634 Legenda: SouthStar 55 00:04:48,619 --> 00:04:51,219 Revisão: SouthStar e Nícolas 56 00:05:14,759 --> 00:05:17,735 Madison? Preciso da sua ajuda. 57 00:05:17,736 --> 00:05:20,502 Caramba, Cordelia. Você está péssima. 58 00:05:20,503 --> 00:05:22,578 Não acredito que fez isso a si mesma. 59 00:05:22,579 --> 00:05:24,966 Estava no quarto da Misty, tentando ver algo. 60 00:05:24,967 --> 00:05:28,699 Segurei as botas dela, o cabelo preso na escova, nada. 61 00:05:28,700 --> 00:05:31,579 Odeio ser estraga-prazeres, mas talvez ela tenha ido embora. 62 00:05:31,580 --> 00:05:34,384 Ou talvez meu dom não tenha voltado. 63 00:05:39,571 --> 00:05:41,374 Isso foi maneiro! 64 00:05:41,375 --> 00:05:42,681 Fiz a transmutação. 65 00:05:42,682 --> 00:05:45,131 E nem precisei pensar, aconteceu. 66 00:05:45,132 --> 00:05:47,277 Não me empolgaria muito, Madison. 67 00:05:47,278 --> 00:05:51,015 Pode manifestar muitos poderes sem ser a Suprema. 68 00:05:51,016 --> 00:05:55,059 Nossos poderes se manifestam em tempos de crise. 69 00:05:55,430 --> 00:05:57,734 Em tempos como esse. 70 00:05:57,735 --> 00:06:00,328 Madison, preciso te tocar. 71 00:06:02,489 --> 00:06:04,896 Diga a verdade, Cordelia. Gosta de meninas agora? 72 00:06:04,897 --> 00:06:07,172 Da última vez que toquei você, vi coisas. 73 00:06:07,173 --> 00:06:09,421 Tem medo que eu possa ver o quê? 74 00:06:11,340 --> 00:06:14,889 Nada é segredo por muito tempo nessa casa, Madison. 75 00:06:14,890 --> 00:06:18,950 Virá à tona, independente de sua vontade. 76 00:06:20,023 --> 00:06:22,257 Não tenho segredos. 77 00:06:22,858 --> 00:06:25,187 Então venha até aqui. 78 00:06:35,019 --> 00:06:36,813 Vá em frente. 79 00:07:04,520 --> 00:07:08,445 Aquela branquela de merda. 80 00:07:08,446 --> 00:07:11,386 Acha que pode me derrubar. 81 00:07:11,387 --> 00:07:12,687 Nem a pau! 82 00:07:12,688 --> 00:07:16,065 Sou a rainha! Vou ascender de novo! 83 00:07:16,066 --> 00:07:19,049 Grave minhas palavras. Meu povo irá atrás de você. 84 00:07:19,050 --> 00:07:21,207 Destruir você. 85 00:07:21,208 --> 00:07:22,575 Marie? 86 00:07:52,368 --> 00:07:55,254 Spiritu duce, in me est. 87 00:07:55,255 --> 00:07:58,748 Deduc me in tenebris vita. 88 00:07:58,749 --> 00:08:00,841 Ad extremum ut 89 00:08:00,842 --> 00:08:03,818 salutaret 'nferi. 90 00:08:19,302 --> 00:08:20,625 Descenso. 91 00:08:27,772 --> 00:08:30,451 O que está fazendo, garota? Dê-me a caixa de frango. 92 00:08:32,715 --> 00:08:34,070 É para hoje, por favor. 93 00:08:36,535 --> 00:08:39,429 Fique no balcão para mim. Farei um intervalo. 94 00:08:41,935 --> 00:08:43,246 O que estou fazendo aqui? 95 00:08:43,247 --> 00:08:45,507 Pergunto-me a mesma coisa há 20 anos. 96 00:08:45,508 --> 00:08:47,194 Fique no balcão. 97 00:09:09,569 --> 00:09:12,558 Que inferno! Você é Papa Legba. 98 00:09:12,559 --> 00:09:14,310 Você mora em uma lanchonete? 99 00:09:14,311 --> 00:09:16,324 Não, querida. 100 00:09:16,325 --> 00:09:18,486 Não é o inferno. 101 00:09:18,487 --> 00:09:21,383 É o seu inferno. 102 00:09:21,384 --> 00:09:24,605 Essa foi a pior época da sua vida. 103 00:09:24,606 --> 00:09:26,327 Servindo pessoas que tratavam você 104 00:09:26,328 --> 00:09:28,726 como o pedaço de lixo que você achava que era. 105 00:09:28,727 --> 00:09:31,301 Sem poder, sem respeito. 106 00:09:31,302 --> 00:09:33,761 E sem perspectiva de futuro. 107 00:09:33,762 --> 00:09:35,388 Só gordura no seu cabelo 108 00:09:35,389 --> 00:09:38,326 e o cheiro de banha no seu nariz. 109 00:09:38,327 --> 00:09:39,683 Olhe... 110 00:09:39,984 --> 00:09:42,263 Vim falar com você sobre Marie Laveau. 111 00:09:42,264 --> 00:09:43,833 Soube que vocês andam juntos. 112 00:09:43,834 --> 00:09:47,559 Ela não está aqui. Isso que dá ser imortal. 113 00:09:47,560 --> 00:09:50,287 - Seu inferno é na Terra. - Vamos, cara! 114 00:09:50,288 --> 00:09:52,321 Faça seu pedido e saia da fila! 115 00:09:52,322 --> 00:09:54,076 Estou esperando meu frango há horas! 116 00:09:54,077 --> 00:09:56,497 E pode esperar um pouco mais! 117 00:09:56,498 --> 00:09:58,646 Não me faça colocar você na frigideira. 118 00:09:58,647 --> 00:10:00,980 Agora vá para o fim da fila! 119 00:10:04,813 --> 00:10:06,346 Está vendo? 120 00:10:06,347 --> 00:10:08,696 Todos têm que pagar no final. 121 00:10:08,697 --> 00:10:11,249 Ele tem que sentir o cheiro do frango delicioso 122 00:10:11,250 --> 00:10:13,000 e não conseguir comer. 123 00:10:13,001 --> 00:10:15,763 Teve que usar alguns dons para vir aqui antes da hora. 124 00:10:15,764 --> 00:10:19,431 A maioria das pessoas temem não conseguir voltar. 125 00:10:19,432 --> 00:10:21,160 Espere! Não terminei com você. 126 00:10:21,161 --> 00:10:22,943 Está quase de manhã. 127 00:10:22,944 --> 00:10:25,132 A não ser que queira ficar aqui para sempre, 128 00:10:25,133 --> 00:10:27,132 é melhor se apressar e voltar. 129 00:10:27,133 --> 00:10:29,790 Do que está falando? Estou aqui há 5 minutos. 130 00:10:29,791 --> 00:10:31,239 O tempo... 131 00:10:31,640 --> 00:10:34,666 passa diferente aqui. 132 00:10:36,545 --> 00:10:38,647 Quero a caixa grande com manteiga de milho. 133 00:10:38,648 --> 00:10:39,998 Sem asas e sem coxas. 134 00:10:39,999 --> 00:10:42,108 Quero só peito e pés. 135 00:10:42,109 --> 00:10:44,794 Está me ouvindo? Estou falando com você, vaca! 136 00:10:51,663 --> 00:10:55,645 Você conseguiu voltar. Estou impressionado. 137 00:10:55,646 --> 00:10:57,870 Agora que provei meu poder, 138 00:10:57,871 --> 00:11:00,120 você vai me responder algumas coisas. 139 00:11:02,318 --> 00:11:04,964 Lembra-se de me dizer que me cortaria em pedacinhos 140 00:11:04,965 --> 00:11:07,355 e me plantaria por aí? 141 00:11:07,356 --> 00:11:09,803 Achei uma ideia muito boa. 142 00:11:12,026 --> 00:11:14,174 Deve haver um jeito de matá-la. 143 00:11:14,945 --> 00:11:18,934 Enquanto a rainha do vodu viver, Madame LaLaurie também viverá. 144 00:11:18,935 --> 00:11:20,605 Mais marshmallows. 145 00:11:20,606 --> 00:11:23,888 Então precisa se livrar da Marie Laveau para mim. 146 00:11:24,337 --> 00:11:27,433 Não posso fazer isso. Eu e Marie temos um acordo. 147 00:11:27,434 --> 00:11:31,245 Achei que o acordo era ela fazer um serviço para você todo ano. 148 00:11:31,846 --> 00:11:33,219 Isso mesmo. 149 00:11:33,220 --> 00:11:36,390 Ela não poderá fazer nada sendo cortada em 50 pedaços, 150 00:11:36,391 --> 00:11:38,839 e esses pedaços espalhados em toda a cidade. 151 00:11:38,840 --> 00:11:41,796 Tecnicamente, ela quebrou o acordo, não é? 152 00:11:41,797 --> 00:11:44,901 Você é uma bruxa sagaz. 153 00:11:46,419 --> 00:11:48,855 A elegante e universalmente admirada 154 00:11:48,856 --> 00:11:50,854 Madame Delphine LaLaurie 155 00:11:50,855 --> 00:11:56,778 não era só uma ótima anfitriã para festas da alta sociedade. 156 00:11:56,779 --> 00:11:58,550 Ela também era famosa 157 00:11:58,551 --> 00:12:01,447 pelas incríveis habilidades equestres 158 00:12:01,448 --> 00:12:04,155 e os incansáveis trabalhos de caridade dela. 159 00:12:04,156 --> 00:12:06,365 Diz aqui que ela era uma assassina. 160 00:12:06,993 --> 00:12:08,393 Isso é um erro de impressão. 161 00:12:08,394 --> 00:12:11,175 Quando vamos ver a câmara de tortura no sótão? 162 00:12:12,960 --> 00:12:16,232 Essa parte da casa está fechada para reformas. 163 00:12:17,007 --> 00:12:18,827 E, no sótão, não há câmara de tortura. 164 00:12:18,828 --> 00:12:20,853 Ele era usado como armazém. 165 00:12:20,854 --> 00:12:24,232 E, ocasionalmente, para disciplinar civilizadamente 166 00:12:24,233 --> 00:12:26,389 os servos de Madame LaLaurie. 167 00:12:26,390 --> 00:12:28,340 Essas barbaridades de que ouviram falar 168 00:12:28,341 --> 00:12:30,000 não passam de mentiras, 169 00:12:30,001 --> 00:12:32,428 inventadas por muitos inimigos. 170 00:12:32,429 --> 00:12:34,334 Madame Delphine LaLaurie 171 00:12:34,335 --> 00:12:36,663 era uma mulher à frente do seu tempo. 172 00:12:36,664 --> 00:12:40,013 Uma visionária. Incompreendida. 173 00:12:40,014 --> 00:12:41,868 E odiada por isso. 174 00:12:42,643 --> 00:12:44,498 Por aqui, por favor. 175 00:12:54,275 --> 00:12:55,939 Isso foi perda de tempo. 176 00:12:55,940 --> 00:12:58,194 Obrigada por virem! 177 00:13:08,578 --> 00:13:09,968 Queenie. 178 00:13:11,135 --> 00:13:13,025 Como me encontrou? 179 00:13:13,850 --> 00:13:15,371 Não foi difícil. 180 00:13:15,372 --> 00:13:17,904 Você é previsível, Delphine. 181 00:13:17,905 --> 00:13:20,708 Um cão sempre retorna para seu vômito. 182 00:13:20,709 --> 00:13:22,808 Finalmente melhorou o visual. 183 00:13:22,809 --> 00:13:25,237 E também arrumou um modo de melhorar sua história. 184 00:13:25,238 --> 00:13:26,585 Pelo contrário. 185 00:13:26,586 --> 00:13:29,076 Estou aqui para corrigir os registros. 186 00:13:29,077 --> 00:13:31,745 Esse lugar não era nada além de um antro de mentiras, 187 00:13:31,746 --> 00:13:33,535 antes da minha volta. 188 00:13:33,536 --> 00:13:36,740 A casa, centro da alta sociedade de Nova Orleans, 189 00:13:36,741 --> 00:13:39,400 também era lugar de muito horror. 190 00:13:39,401 --> 00:13:42,558 Madame Delphine LaLaurie ganhou seu lugar na história 191 00:13:42,559 --> 00:13:45,698 ao lado de monstros como Jack, o Estripador, 192 00:13:45,699 --> 00:13:47,432 Ed Gein e Jeffrey Dahmer. 193 00:13:47,433 --> 00:13:49,968 Ela até parece um monstro. 194 00:13:49,969 --> 00:13:52,609 A desumana LaLaurie assassinou, 195 00:13:52,610 --> 00:13:56,111 pelo menos, 150 escravos bem aqui. 196 00:13:56,419 --> 00:14:00,542 Enquanto festas extravagantes aconteciam no andar de baixo, 197 00:14:00,543 --> 00:14:04,579 o volume da música abafava os gritos de tormento. 198 00:14:04,580 --> 00:14:06,233 Bobagem. 199 00:14:06,520 --> 00:14:08,245 Você não acredita? 200 00:14:08,246 --> 00:14:11,081 Ninguém iria perder seu tempo com um negro insolente 201 00:14:11,082 --> 00:14:13,278 e perder uma festa fabulosa. 202 00:14:13,279 --> 00:14:14,964 Não faz sentido. 203 00:14:15,904 --> 00:14:17,774 Obrigada por virem. 204 00:14:17,775 --> 00:14:20,338 - Com licença? - Sim? 205 00:14:20,339 --> 00:14:22,805 Perdi meu livro de bolso. 206 00:14:22,806 --> 00:14:26,246 Acho que deixei cair lá em cima. 207 00:14:27,362 --> 00:14:30,498 Não estou vendo nada. Tem certeza disso? 208 00:14:30,868 --> 00:14:32,360 A propósito, 209 00:14:32,361 --> 00:14:36,567 não foram 150 escravos que morreram aqui. 210 00:14:36,568 --> 00:14:39,623 - Posso te afirmar isso. - Desculpe? 211 00:14:39,624 --> 00:14:41,723 Foram 62. 212 00:14:42,355 --> 00:14:44,420 Eu tinha registrado. 213 00:14:44,898 --> 00:14:46,792 Não estou entendendo. 214 00:14:46,793 --> 00:14:50,520 As informações que passou para essas pessoas 215 00:14:51,450 --> 00:14:53,872 estão incorretas. 216 00:14:54,387 --> 00:14:56,618 Quero meu dinheiro de volta. 217 00:14:57,244 --> 00:15:00,609 Não toque nos itens expostos! 218 00:15:00,610 --> 00:15:03,508 Senhora, vou ter que pedir que se retire agora. 219 00:15:04,069 --> 00:15:05,869 Da minha própria casa? 220 00:15:22,600 --> 00:15:24,623 Você tem que deixar essa mulher ir embora. 221 00:15:24,624 --> 00:15:26,283 O que vai fazer? 222 00:15:27,069 --> 00:15:29,492 Oferecer uma segunda chance a você. 223 00:15:29,493 --> 00:15:31,328 Não está falando sério. 224 00:15:31,329 --> 00:15:34,649 Você nunca será capaz de pagar por seus crimes. 225 00:15:34,650 --> 00:15:37,847 Estou disposta a acompanhá-la ao escritório da Liga Urbana. 226 00:15:37,848 --> 00:15:40,166 Pode se oferecer como voluntária. 227 00:15:40,167 --> 00:15:43,354 Você pode ajudar os descendentes das pessoas que torturou. 228 00:15:45,423 --> 00:15:47,964 Você enlouqueceu? 229 00:15:47,965 --> 00:15:51,903 - É a sua chance de redenção. - Redenção? 230 00:15:51,904 --> 00:15:54,397 Sei como a redenção funciona neste século. 231 00:15:54,398 --> 00:15:56,591 Vi tudo na caixa mágica. 232 00:15:56,592 --> 00:15:59,430 Foi perguntado a Paula Deen se ela já foi preconceituosa. 233 00:15:59,431 --> 00:16:01,118 Ela respondeu que sim. 234 00:16:01,119 --> 00:16:02,520 Mas foi há muito tempo. 235 00:16:02,521 --> 00:16:05,215 Concordam em ser humilhados publicamente, e tudo é perdoado. 236 00:16:05,216 --> 00:16:07,407 Na última sexta-feira postei uma foto minha 237 00:16:07,408 --> 00:16:10,005 com uma mulher em Seattle, foi uma brincadeira. 238 00:16:10,006 --> 00:16:13,085 As pessoas ficaram bobas, fracas e covardes. 239 00:16:13,086 --> 00:16:16,068 Hoje o que elas precisam fazer é derramar algumas lágrimas, 240 00:16:16,069 --> 00:16:17,577 dizer algumas palavras. 241 00:16:17,578 --> 00:16:19,302 Isso é arrependimento. 242 00:16:19,303 --> 00:16:21,315 Grande arrependimento! 243 00:16:21,316 --> 00:16:25,868 Acha mesmo que algum deles estava mesmo arrependido? 244 00:16:25,869 --> 00:16:27,206 Nenhum. 245 00:16:27,207 --> 00:16:29,318 Se arrependeram de terem sido pegos. 246 00:16:29,319 --> 00:16:33,356 Vocês todos são só um bando de chorões hipócritas. 247 00:16:33,357 --> 00:16:34,746 Mas eu não. 248 00:16:34,747 --> 00:16:37,154 Não vou dizer que me arrependo, porque é mentira. 249 00:16:37,155 --> 00:16:39,308 Não acredito nisso. 250 00:16:39,309 --> 00:16:42,112 Eu estava te amolecendo. Sei disso. 251 00:16:42,113 --> 00:16:44,433 Você me fez chorar. 252 00:16:44,434 --> 00:16:48,004 Mas não o necessário pelos pecados que cometi. 253 00:16:48,005 --> 00:16:51,563 Chorei pelo mundo em que vivemos. 254 00:16:51,564 --> 00:16:54,312 Um mundo cheio de mentiras. 255 00:16:54,313 --> 00:16:57,927 Um mundo que faz promessas que não pode cumprir. 256 00:16:58,394 --> 00:17:01,159 Dizer a um homem de cor 257 00:17:01,160 --> 00:17:03,925 que ele pode ser igual a um homem branco? 258 00:17:03,926 --> 00:17:06,370 Aí está a crueldade real. 259 00:17:06,371 --> 00:17:09,198 - Não vou a lugar algum. - Na verdade, você vai. 260 00:17:09,892 --> 00:17:12,155 Direto para o inferno. 261 00:17:12,156 --> 00:17:13,803 Isso é impossível! 262 00:17:13,804 --> 00:17:15,533 Eu sou imortal! 263 00:17:15,534 --> 00:17:16,863 Errado. 264 00:17:16,864 --> 00:17:19,150 - Eu não quero morrer! - Idiota. 265 00:17:19,151 --> 00:17:20,794 Quem quer? 266 00:17:36,708 --> 00:17:40,430 Quero que meu retrato seja pendurado ali. 267 00:17:40,928 --> 00:17:45,288 Sabia que você iria ocupar um ótimo lugar na parede. 268 00:17:45,289 --> 00:17:48,294 Não quero uma pintura fajuta feita por qualquer um. 269 00:17:48,295 --> 00:17:50,487 Por isso trouxe Claude, de Londres. 270 00:17:50,488 --> 00:17:52,446 Ele já pintou muita gente. 271 00:17:52,447 --> 00:17:55,957 Como Margaret Thatcher. Sting. 272 00:17:56,642 --> 00:17:58,301 O que está fazendo aí atrás? 273 00:17:58,302 --> 00:18:00,284 Equilibrando o quadro. 274 00:18:00,285 --> 00:18:02,524 O espaço negativo te deixa mais abatida. 275 00:18:02,525 --> 00:18:03,904 Claude confia no meu gosto. 276 00:18:03,905 --> 00:18:05,411 Mas eu não. 277 00:18:20,391 --> 00:18:21,779 Desculpe. 278 00:18:21,780 --> 00:18:24,796 - Precisa de uma pausa? - Não, não. 279 00:18:25,479 --> 00:18:27,154 Vou ficar bem. Só um minuto. 280 00:18:37,087 --> 00:18:38,566 Deus! 281 00:18:38,901 --> 00:18:41,676 É esse rosto que eles terão que ver. 282 00:18:42,560 --> 00:18:45,381 Devo ter mais duas semanas de vida. 283 00:18:45,382 --> 00:18:47,420 Então que diabos estou fazendo aqui? 284 00:18:56,693 --> 00:18:58,226 Mas que droga, mãe! 285 00:18:58,227 --> 00:18:59,593 Por que estão falando 286 00:18:59,594 --> 00:19:02,193 que a Queenie fará o teste dos Sete Poderes no sábado? 287 00:19:03,442 --> 00:19:05,431 Cordelia, por favor. 288 00:19:06,078 --> 00:19:07,402 Talvez pudéssemos 289 00:19:07,403 --> 00:19:09,951 ser gentis uma com a outra para variar. 290 00:19:13,320 --> 00:19:15,662 Minha nossa, olhe para você. 291 00:19:17,593 --> 00:19:19,765 Minha linda garotinha. 292 00:19:21,286 --> 00:19:26,644 Achou que automutilação devolveria seu poder? 293 00:19:26,645 --> 00:19:28,576 Até a hora que tentei. 294 00:19:28,577 --> 00:19:32,659 Você não pode perder seu poder. 295 00:19:32,660 --> 00:19:34,068 Nunca poderá. 296 00:19:34,069 --> 00:19:35,651 Ele está dentro de você. 297 00:19:35,652 --> 00:19:39,382 E não é algo que eu te dei. 298 00:19:39,383 --> 00:19:42,767 Por mais que eu quisesse, não posso ganhar o crédito. 299 00:19:43,392 --> 00:19:44,912 É todo seu. 300 00:19:49,009 --> 00:19:52,861 Você é cheia de surpresas, Fiona Goode. 301 00:19:55,658 --> 00:19:57,544 Tenho mais uma. 302 00:19:58,179 --> 00:19:59,933 É do cofre. 303 00:20:02,172 --> 00:20:03,616 O que é isso? 304 00:20:09,263 --> 00:20:11,104 Era da minha mãe. 305 00:20:13,978 --> 00:20:16,023 A herança mais preciosa dela. 306 00:20:17,108 --> 00:20:19,046 O colar da vovó? 307 00:20:19,347 --> 00:20:20,716 Você se lembra? 308 00:20:20,717 --> 00:20:23,298 Claro que lembro. 309 00:20:25,632 --> 00:20:27,557 Quando eu era pequena, 310 00:20:28,926 --> 00:20:32,890 eu olhava para ela usando esse colar 311 00:20:32,891 --> 00:20:38,276 e pensava: "Eu nunca serei tão transcendente." 312 00:20:38,277 --> 00:20:40,659 Conheço bem esse sentimento. 313 00:20:42,045 --> 00:20:43,767 Aqui. Fique com ele. 314 00:20:47,332 --> 00:20:49,703 Está dizendo adeus? 315 00:20:53,084 --> 00:20:54,861 Estou. 316 00:20:55,196 --> 00:20:57,383 E, dessa vez, é de verdade. 317 00:20:58,118 --> 00:21:00,429 Nós duas sabíamos que ia acontecer. 318 00:21:00,430 --> 00:21:01,760 Aqui. 319 00:21:03,681 --> 00:21:05,015 Levante o cabelo. 320 00:21:05,016 --> 00:21:06,781 Quero colocar em você. 321 00:22:34,192 --> 00:22:35,561 O que foi? 322 00:22:37,212 --> 00:22:38,623 Nada. 323 00:22:39,257 --> 00:22:40,756 Estou bem. 324 00:22:41,691 --> 00:22:43,101 Eu só... 325 00:22:45,698 --> 00:22:47,481 Não tinha um anel 326 00:22:47,916 --> 00:22:50,411 que a vovó usava com o colar? 327 00:22:51,637 --> 00:22:53,872 Sinto-me egoísta por perguntar. 328 00:22:57,707 --> 00:22:59,305 Bom... 329 00:22:59,306 --> 00:23:01,745 Se não agora, quando? 330 00:23:02,730 --> 00:23:04,039 Certo. 331 00:23:09,088 --> 00:23:13,314 Só por que vocês bruxas abrem portas com sua magia 332 00:23:14,396 --> 00:23:16,292 isso não as torna educadas. 333 00:23:20,157 --> 00:23:24,067 Um homem não deve ser incomodado enquanto toca um instrumento. 334 00:23:26,398 --> 00:23:29,412 Não tem os traços da sua mãe. 335 00:23:29,413 --> 00:23:32,118 - Então sabe quem eu sou? - Claro. 336 00:23:32,119 --> 00:23:34,771 Passamos uma boa tarde juntos. 337 00:23:37,568 --> 00:23:40,242 Não é seguro amar minha mãe. 338 00:23:41,345 --> 00:23:43,484 Eu digo por experiência. 339 00:23:43,485 --> 00:23:46,675 Ela não consegue amar ninguém além de si mesma. 340 00:23:53,168 --> 00:23:56,102 Tenho certeza que a transcendência 341 00:23:56,103 --> 00:24:00,494 da minha relação com sua mãe é difícil para você entender. 342 00:24:00,841 --> 00:24:04,126 Mas fico feliz por ela ter contado sobre nós. 343 00:24:04,127 --> 00:24:06,445 Ela não me contou nada. 344 00:24:07,107 --> 00:24:09,294 Eu vi tudo. 345 00:24:10,551 --> 00:24:12,444 Tudo mesmo. 346 00:24:12,445 --> 00:24:16,221 Ela vai matar todas nós, e te deixar para trás também. 347 00:24:23,596 --> 00:24:25,464 Abra para mim. 348 00:24:25,465 --> 00:24:28,834 Sentados na varanda, tomando um bom uísque. 349 00:24:31,688 --> 00:24:34,185 Ela não vai fugir com você. 350 00:24:37,794 --> 00:24:41,146 Seja lá o que você pensa que ela é, 351 00:24:41,197 --> 00:24:43,699 ou o que você é para ela, é tudo mentira. 352 00:24:54,794 --> 00:24:56,782 Ela te usou. 353 00:24:56,783 --> 00:25:00,848 - Ela só sabe usar as pessoas. - Isso não quer dizer nada. 354 00:25:00,849 --> 00:25:03,552 É só um papel. É como tentar pegar o ar. 355 00:25:03,553 --> 00:25:05,121 O voo é em dois dias. 356 00:25:05,122 --> 00:25:06,422 Não acha que ela avisaria 357 00:25:06,423 --> 00:25:08,190 se você fosse sair da cidade com ela? 358 00:25:08,191 --> 00:25:10,509 Não acho que você já tenha um passaporte pronto. 359 00:25:10,510 --> 00:25:12,277 Ela vai recuperar os poderes dela, 360 00:25:12,278 --> 00:25:16,115 e quando o fizer não vai perder tempo 361 00:25:16,116 --> 00:25:20,881 com um músico medíocre que usa ternos baratos. 362 00:25:27,978 --> 00:25:29,444 Está sentindo? 363 00:25:30,898 --> 00:25:32,661 Esse vazio? 364 00:25:33,283 --> 00:25:35,183 O seu coração se partindo? 365 00:25:35,621 --> 00:25:38,470 É assim que nos sentimos perto de Fiona. 366 00:25:41,889 --> 00:25:44,360 Vamos, Misty, me dê uma pista. 367 00:26:03,701 --> 00:26:06,149 Estou te vendo. Consigo te ver. 368 00:26:06,150 --> 00:26:07,514 Onde você está? 369 00:26:27,128 --> 00:26:29,013 Como vamos tirá-la de lá? 370 00:26:29,014 --> 00:26:31,407 Com uma marreta, se for preciso. 371 00:26:31,408 --> 00:26:32,871 Vou procurar um guarda. 372 00:26:32,872 --> 00:26:35,647 Não, nós conseguimos. 373 00:26:35,648 --> 00:26:38,010 Ou seja, sozinha. E não tenho uma marreta. 374 00:26:38,011 --> 00:26:41,583 Pare de se menosprezar e se lembre de quem você é. 375 00:26:41,584 --> 00:26:44,359 Quando o resto do mundo vê um muro, 376 00:26:44,360 --> 00:26:46,144 nós vemos uma janela. 377 00:26:49,776 --> 00:26:51,241 Isso aí. 378 00:26:52,423 --> 00:26:53,954 Continue. 379 00:27:11,512 --> 00:27:13,041 Ela está viva? 380 00:27:13,969 --> 00:27:15,468 Difícil dizer. 381 00:27:17,351 --> 00:27:19,362 Misty! 382 00:27:19,363 --> 00:27:20,877 Ela não está respirando. 383 00:27:20,878 --> 00:27:22,391 Minha nossa. 384 00:27:23,092 --> 00:27:25,892 Tudo bem. 385 00:27:28,698 --> 00:27:30,505 Vitalum vitalis. 386 00:27:46,576 --> 00:27:50,521 A planta que está prestes a cheirar é muito venenosa. 387 00:27:52,404 --> 00:27:53,907 Eu não cheiraria, 388 00:27:53,908 --> 00:27:56,192 a não ser que você queira ficar doidona. 389 00:27:56,193 --> 00:27:58,883 Definiu minhas noites de sábado desde que tenho 15 anos. 390 00:27:58,884 --> 00:28:00,276 Onde está todo mundo? 391 00:28:00,277 --> 00:28:03,085 Nossa amada Cordelia recuperou a visão secundária. 392 00:28:03,086 --> 00:28:06,997 Ela saiu com a Queenie para tentar resgatar Misty Day. 393 00:28:06,998 --> 00:28:11,078 Parece que a pobrezinha foi enterrada viva. 394 00:28:11,079 --> 00:28:12,678 Quem teria sido tão cruel 395 00:28:12,679 --> 00:28:14,845 a ponto de cometer tal atrocidade? 396 00:28:16,792 --> 00:28:19,116 Não faço a menor ideia. 397 00:28:19,823 --> 00:28:22,222 Só espero que tenham conseguido chegar lá a tempo. 398 00:28:22,223 --> 00:28:25,209 Ouvi dizer que morremos após três dias sem água. 399 00:28:26,616 --> 00:28:28,553 Por favor, diga que é uma alucinação 400 00:28:28,554 --> 00:28:31,169 causada pelo meu buquê de beladona. 401 00:28:31,170 --> 00:28:34,869 Zoe, não acredito que voltou à Robichaux Academy. 402 00:28:34,870 --> 00:28:36,269 Eu não permitirei isso. 403 00:28:37,293 --> 00:28:41,437 Deveria viver com seu amor, em um esplendor romântico. 404 00:28:41,438 --> 00:28:42,941 Até parece o Halston 405 00:28:42,942 --> 00:28:45,144 quando vendeu a marca para o JC Penney. 406 00:28:45,145 --> 00:28:46,893 Você abandonou o seu destino. 407 00:28:46,894 --> 00:28:49,823 Não, Myrtle, eu o recebi de braços abertos. 408 00:28:50,658 --> 00:28:52,189 Fomos para a Flórida. 409 00:28:53,820 --> 00:28:55,976 O que seria melhor que um lugar com muito sol 410 00:28:55,977 --> 00:28:58,767 para afastar as trevas das nossas vidas? 411 00:29:00,650 --> 00:29:01,987 Você deu uma mordida a ele. 412 00:29:01,988 --> 00:29:03,901 Vocês aí, estão no meu lugar! 413 00:29:06,834 --> 00:29:08,647 Saiam já daqui. Quero dormir. 414 00:29:08,648 --> 00:29:11,710 - Já estamos saindo. - Não fale comigo. 415 00:29:11,711 --> 00:29:13,717 Nunca fale comigo! 416 00:29:18,717 --> 00:29:20,732 Kyle, não! 417 00:29:20,733 --> 00:29:24,271 Mas que surpresa! Seu cachorrinho matou alguém. 418 00:29:24,272 --> 00:29:25,957 Foi por isso que voltou, 419 00:29:25,958 --> 00:29:27,638 por que não consegue lidar com ele? 420 00:29:27,639 --> 00:29:29,284 Não. 421 00:29:29,285 --> 00:29:32,504 Voltei porque não há como fugir daquilo que eu sou. 422 00:29:32,505 --> 00:29:34,322 Vitalum vitalis. 423 00:29:42,918 --> 00:29:44,440 Eu voltei 424 00:29:44,441 --> 00:29:47,149 porque sei que sou a próxima Suprema. 425 00:29:48,840 --> 00:29:50,371 Sua piranha! 426 00:29:51,862 --> 00:29:54,114 Pensou que eu fosse um rato asqueroso que seria 427 00:29:54,115 --> 00:29:56,009 - passado para trás? - Pensei. 428 00:29:56,660 --> 00:29:59,755 Meninas, parem de brigar. 429 00:29:59,756 --> 00:30:01,285 Não precisamos disso. 430 00:30:01,709 --> 00:30:03,099 - Cordelia? - Estou bem. 431 00:30:03,100 --> 00:30:04,820 Não vou gastar minha magia com você. 432 00:30:04,821 --> 00:30:06,767 Acabo com você com minhas próprias mãos. 433 00:30:08,405 --> 00:30:10,379 Você bate como uma garota! 434 00:30:16,644 --> 00:30:18,089 Isso é demais! 435 00:30:18,090 --> 00:30:20,101 Não é, não. Parem! 436 00:30:20,102 --> 00:30:22,539 Vamos. Levante, Hollywood. 437 00:30:49,886 --> 00:30:51,886 - Basta! - Você! 438 00:30:51,887 --> 00:30:53,548 Vai pagar pelo que fez! 439 00:30:53,549 --> 00:30:55,921 Entrou na casa errada. 440 00:31:00,022 --> 00:31:03,041 - Quem é esse cara? - Conheço essa voz. 441 00:31:03,576 --> 00:31:04,999 É o Homem do Machado. 442 00:31:05,000 --> 00:31:08,395 Mas você baniu a alma dele para o submundo. 443 00:31:08,396 --> 00:31:11,849 Não. Ele está no plano mortal. 444 00:31:11,850 --> 00:31:13,158 Matarei todas vocês! 445 00:31:13,159 --> 00:31:15,244 - Aquilo é sangue? - Não é dele. 446 00:31:15,245 --> 00:31:16,645 Então de quem é? 447 00:31:28,108 --> 00:31:30,161 Como pôde fazer isso comigo? 448 00:31:32,946 --> 00:31:35,497 É o sangue da minha mãe. 449 00:31:50,575 --> 00:31:51,957 Você está quieto. 450 00:31:57,977 --> 00:32:00,735 Não me lembro de chegar aqui 451 00:32:00,736 --> 00:32:02,621 e não ouvir música tocando. 452 00:32:05,034 --> 00:32:06,944 Está levando sua bota à prova d'água? 453 00:32:07,370 --> 00:32:08,938 O quê? 454 00:32:08,939 --> 00:32:10,914 Vou te levar para pescar. 455 00:32:12,042 --> 00:32:13,508 Pescar. 456 00:32:13,509 --> 00:32:16,325 Pescar bagres. 457 00:32:16,326 --> 00:32:18,167 Bagres. 458 00:32:19,765 --> 00:32:21,349 Quando fritá-los, 459 00:32:21,350 --> 00:32:23,696 têm que ficar crocante, não gorduroso. 460 00:32:23,697 --> 00:32:26,049 Não gosto de bagre. 461 00:32:26,626 --> 00:32:28,752 Odeio criaturas aquáticas. 462 00:32:28,753 --> 00:32:30,914 Estão te levarei para caçar javalis. 463 00:32:31,875 --> 00:32:35,039 Enquanto você fica na varanda bebendo um Gin Rickeys. 464 00:32:35,040 --> 00:32:37,015 Gin Rickeys. 465 00:32:38,969 --> 00:32:40,573 Abra meu zíper. 466 00:32:45,000 --> 00:32:48,261 Sua filha me visitou. 467 00:32:50,366 --> 00:32:53,079 Por favor, me diga que ela está na banheira. 468 00:32:53,975 --> 00:32:56,978 Ela é bonita, mas não tem suas feições. 469 00:32:59,008 --> 00:33:01,999 Acho que ela veio para me irritar. 470 00:33:02,000 --> 00:33:04,908 Ela queria que eu fizesse um trabalhinho sujo para ela. 471 00:33:04,909 --> 00:33:07,696 A que ponto o mundo chegou? 472 00:33:07,697 --> 00:33:10,102 A filha da Suprema 473 00:33:10,742 --> 00:33:13,808 tendo que terceirizar seus assassinatos. 474 00:33:17,777 --> 00:33:19,944 Tínhamos um acordo. 475 00:33:19,945 --> 00:33:21,681 Não estava no papel, 476 00:33:22,448 --> 00:33:25,499 nem foi registrado em cartório, mas tínhamos um acordo! 477 00:33:26,150 --> 00:33:30,137 E daí? Cordelia te fez mudar de ideia? 478 00:33:47,300 --> 00:33:48,889 Por que sempre insistem 479 00:33:48,890 --> 00:33:51,539 em me colocar no primeiro assento? 480 00:33:54,763 --> 00:33:57,925 Acho que meu segredo foi revelado. 481 00:33:57,926 --> 00:33:59,534 Eu ia te contar. 482 00:34:03,856 --> 00:34:07,075 Você tem sido uma distração adorável. 483 00:34:07,560 --> 00:34:09,277 Um salva-vidas. 484 00:34:09,706 --> 00:34:11,900 Mas ficarei em segurança em breve. 485 00:34:12,290 --> 00:34:14,578 Não pode ao menos fingir? 486 00:34:14,579 --> 00:34:17,740 Nem tentar me confortar? 487 00:34:22,641 --> 00:34:24,882 Acho que te amei. 488 00:34:27,780 --> 00:34:31,599 Embora eu não saiba nada sobre amor, 489 00:34:31,600 --> 00:34:33,818 para ser honesta. 490 00:34:40,242 --> 00:34:43,611 Mas você foi o mais adorável dos amantes. 491 00:34:44,430 --> 00:34:47,061 O melhor que tive. 492 00:34:48,355 --> 00:34:50,185 E sentirei saudades disso. 493 00:34:55,739 --> 00:34:57,609 Vamos ser realistas. 494 00:35:01,070 --> 00:35:03,492 Quando a nova Suprema morrer, 495 00:35:04,979 --> 00:35:10,336 terei 30 anos de vitalidade até outra chegar. 496 00:35:11,216 --> 00:35:15,019 E as portas de todos palácios estarão abertas para mim. 497 00:35:15,020 --> 00:35:16,601 Quero dizer, caramba! 498 00:35:16,602 --> 00:35:18,909 Sei que tem tudo isso a oferecer, 499 00:35:18,910 --> 00:35:22,514 mas nós dois sabíamos que isso nunca... 500 00:35:23,152 --> 00:35:24,452 Filho da... 501 00:35:24,970 --> 00:35:26,654 Me solte! 502 00:35:26,655 --> 00:35:28,656 - Eu te amo! - Minha nossa. 503 00:35:28,657 --> 00:35:30,974 - Sei que você me ama! - Não amo! 504 00:35:30,975 --> 00:35:34,370 Eu estava doente! Eu precisava sentir algo. 505 00:35:34,371 --> 00:35:35,771 Foi só isso! 506 00:35:36,803 --> 00:35:38,470 Droga. 507 00:35:42,588 --> 00:35:47,373 Fiz você sentir essas coisas pela primeira vez 508 00:35:47,374 --> 00:35:49,219 na sua vida patética. 509 00:35:50,253 --> 00:35:52,387 Eu te fiz cantarolar 510 00:35:53,399 --> 00:35:56,799 quando não havia mais melodia em você. 511 00:36:00,526 --> 00:36:03,786 Saia de cima de mim! 512 00:36:03,787 --> 00:36:05,503 Seu filho da mãe! 513 00:36:06,942 --> 00:36:08,480 Não! 514 00:36:10,018 --> 00:36:11,730 Caramba. 515 00:36:11,731 --> 00:36:13,974 Sem chorar, garotão. 516 00:36:14,957 --> 00:36:17,773 O que você está fazendo é um crime contra a humanidade. 517 00:36:19,111 --> 00:36:20,800 Uma traição 518 00:36:22,088 --> 00:36:23,925 ao verdadeiro amor. 519 00:36:24,539 --> 00:36:28,776 Nunca fui dada ao amor, verdadeiro ou de outro tipo. 520 00:36:29,819 --> 00:36:32,701 Vivo em um mundo oscilante. 521 00:36:32,702 --> 00:36:34,169 Sempre... 522 00:36:35,098 --> 00:36:38,448 Estou dois passos a frente de um coração partido. 523 00:36:45,369 --> 00:36:47,457 Quando eu tinha oito anos, 524 00:36:48,776 --> 00:36:51,668 minha mãe me deu um gato cálico. 525 00:37:09,576 --> 00:37:11,353 Caramba. 526 00:37:11,354 --> 00:37:13,340 Ela morreu. 527 00:37:14,118 --> 00:37:15,482 Alguém se sente diferente? 528 00:37:15,483 --> 00:37:17,814 - Onde está o corpo? - No pântano. 529 00:37:18,353 --> 00:37:20,439 Ele a deu como comida para os jacarés. 530 00:37:23,431 --> 00:37:26,102 - Minha nossa. - É isso, então. 531 00:37:26,876 --> 00:37:28,837 Não posso trazer alguém de volta 532 00:37:28,838 --> 00:37:30,463 depois que são comida de jacaré. 533 00:37:30,464 --> 00:37:31,847 Tudo bem. 534 00:37:33,246 --> 00:37:35,345 Quem quer fazer isso? 535 00:37:36,061 --> 00:37:37,786 Alguém tem que matar esse esquisito. 536 00:37:37,787 --> 00:37:40,344 Há sangue o dia todo nesse lugar. 537 00:37:40,345 --> 00:37:42,408 - É mesmo necessário? - Sim. 538 00:37:42,409 --> 00:37:44,476 Ele é um assassino em série psicopata. 539 00:37:44,477 --> 00:37:47,043 Há mais alguém aqui que não se encaixe na descrição? 540 00:37:47,744 --> 00:37:51,358 A alma perturbada dele salvou o clã ao matar a Fiona. 541 00:37:51,359 --> 00:37:52,893 Como disse Cervantes, 542 00:37:52,894 --> 00:37:54,980 "Onde há música, não pode haver maldade". 543 00:37:54,981 --> 00:37:57,550 Cervantes não conheceu esse cara. 544 00:37:58,341 --> 00:37:59,656 Vamos. 545 00:38:02,062 --> 00:38:04,114 Sou o cão de guarda do clã. Eu vou matá-lo. 546 00:38:04,115 --> 00:38:06,637 Não, eu farei isso. 547 00:38:14,312 --> 00:38:17,036 Não precisamos de um homem para nos proteger. 548 00:38:28,167 --> 00:38:30,328 Ninguém mexe com o nosso clã! 549 00:38:38,232 --> 00:38:39,659 Por favor, não. 550 00:38:40,956 --> 00:38:42,960 Soltem-me! 551 00:38:42,961 --> 00:38:46,947 Não! Espere, por favor. 552 00:38:47,524 --> 00:38:48,966 Não. 553 00:38:50,016 --> 00:38:52,035 Por quê? 554 00:38:52,036 --> 00:38:53,430 Mãe? 555 00:38:58,486 --> 00:39:01,710 Borquita, minha filha querida. 556 00:39:01,711 --> 00:39:05,066 Sei que te maltratei no passado. 557 00:39:07,800 --> 00:39:10,402 Mas não há dor maior 558 00:39:13,051 --> 00:39:18,505 do que ficar tão perto e não poder te tocar. 559 00:39:18,506 --> 00:39:20,302 E te confortar. 560 00:39:20,303 --> 00:39:23,797 Eu me sinto tão culpada. 561 00:39:24,320 --> 00:39:26,236 Por que estão fazendo isso conosco? 562 00:39:26,237 --> 00:39:28,749 Porque podemos. 563 00:39:31,779 --> 00:39:36,640 Eis o reino da família LaLaurie! 564 00:39:37,208 --> 00:39:41,841 Estou com tanta sede, por favor. 565 00:39:41,842 --> 00:39:45,647 Dê algo para ela beber, seu animal! 566 00:40:02,197 --> 00:40:04,231 Está com fome também? 567 00:40:04,232 --> 00:40:06,861 Vou cortar um dos dedos da sua mãe 568 00:40:06,862 --> 00:40:08,531 e te alimentar com ele. 569 00:40:08,532 --> 00:40:10,405 Você é um monstro. 570 00:40:10,406 --> 00:40:13,378 Sim, eu pequei. 571 00:40:13,379 --> 00:40:16,043 Não tive piedade. 572 00:40:16,805 --> 00:40:20,498 Mas torturar a filha na frente da mãe dela? 573 00:40:21,433 --> 00:40:24,617 Mesmo quando matei aquele mulato maldito, 574 00:40:24,618 --> 00:40:27,757 eu não deixei que a mãe dele visse. 575 00:40:28,361 --> 00:40:30,087 Por favor, não. 576 00:40:30,088 --> 00:40:32,169 Tenha misericórdia da minha alma! 577 00:40:32,170 --> 00:40:33,902 Isso não é para você. 578 00:40:33,903 --> 00:40:35,556 Mas vou deixar você escolher 579 00:40:35,557 --> 00:40:37,943 entre enfiar isso na garganta dela 580 00:40:37,944 --> 00:40:39,518 ou no traseiro. 581 00:40:39,519 --> 00:40:41,175 Não, por favor! Mãe! 582 00:40:41,176 --> 00:40:44,299 - Não! - Não! 583 00:40:44,300 --> 00:40:47,607 Por favor, o meu bebê não. 584 00:40:48,316 --> 00:40:49,798 Como eu cheguei aqui? 585 00:40:52,817 --> 00:40:54,945 Não, não quero fazer isso. 586 00:40:55,846 --> 00:40:58,200 Essa garota nunca fez nada para mim. 587 00:40:58,201 --> 00:40:59,676 Não quero fazer isso! 588 00:40:59,677 --> 00:41:01,722 Você fará como foi pedido. 589 00:41:01,723 --> 00:41:05,224 É o propósito da sua alma, porque sou dono dela. 590 00:41:05,225 --> 00:41:07,118 Quem é esse homem? 591 00:41:08,210 --> 00:41:09,764 Que lugar é esse? 592 00:41:09,765 --> 00:41:13,304 Parabéns, Madame Delphine LaLaurie. 593 00:41:13,305 --> 00:41:18,411 Você conseguiu libertação do mundo dos mortais. 594 00:41:19,012 --> 00:41:20,937 E como punição para os seus crimes 595 00:41:20,938 --> 00:41:23,501 de assassinato, tortura, paixão, moda, 596 00:41:23,502 --> 00:41:26,812 e por ser uma vadia miserável e insuportável, 597 00:41:26,813 --> 00:41:31,007 você vai passar toda a eternidade aqui, 598 00:41:31,008 --> 00:41:32,991 na minha casa. 599 00:41:33,431 --> 00:41:35,282 Essa é a minha casa. 600 00:41:35,283 --> 00:41:38,059 Não, é minha. 601 00:41:38,442 --> 00:41:40,338 Bem-vinda ao inferno. 602 00:41:40,339 --> 00:41:41,973 Não, não pode ser verdade. 603 00:41:41,974 --> 00:41:44,392 Eu não posso morrer! Nós temos um contrato. 604 00:41:44,393 --> 00:41:47,149 Um que você não consegue cumprir. 605 00:41:47,724 --> 00:41:50,267 Mas eu fui boa para as pessoas. 606 00:41:50,268 --> 00:41:52,057 Eu protegi tantas delas. 607 00:41:52,058 --> 00:41:55,189 Quantos bebezinhos você me trouxe todo ano? 608 00:41:55,190 --> 00:41:57,931 Ninguém se safa com o pecado. 609 00:42:04,157 --> 00:42:05,881 Uma hora... 610 00:42:06,558 --> 00:42:09,191 todos irão pagar. 611 00:42:11,327 --> 00:42:14,224 Todo mundo sofre. 612 00:42:24,897 --> 00:42:27,645 Agora, volte ao trabalho. 613 00:42:31,447 --> 00:42:33,975 Não! Por favor! Mãe! Não! 614 00:42:45,430 --> 00:42:47,069 Como ela está? 615 00:42:47,070 --> 00:42:50,132 Magnífica. Queria que você pudesse ver. 616 00:42:54,149 --> 00:42:57,562 Eu posso. Posso ver através de você. 617 00:42:57,563 --> 00:42:59,550 Ela era linda. 618 00:42:59,968 --> 00:43:01,774 Ela foi uma ótima Suprema. 619 00:43:01,775 --> 00:43:03,711 Ela foi maravilhosa. 620 00:43:04,359 --> 00:43:06,094 Uma das melhores. 621 00:43:07,594 --> 00:43:09,968 Ela era poderosa, 622 00:43:09,969 --> 00:43:12,402 mas foi horrível como Suprema. 623 00:43:12,403 --> 00:43:16,089 Ela fugia das responsabilidades, incluindo a mais importante: 624 00:43:16,090 --> 00:43:18,216 descobrir a sucessora dela. 625 00:43:18,217 --> 00:43:21,225 Então caberá a nós achar nossa nova líder. 626 00:43:21,226 --> 00:43:24,167 E a única forma de fazer isso é através dos Sete Poderes. 627 00:43:24,168 --> 00:43:26,108 E já que pode ser qualquer uma de vocês, 628 00:43:26,109 --> 00:43:28,109 todas serão testadas. 629 00:43:28,110 --> 00:43:30,111 Os Sete Poderes. 630 00:43:30,933 --> 00:43:34,250 Começa no domingo, ao amanhecer. 631 00:43:34,658 --> 00:43:37,307 Todo mundo participará. 632 00:43:37,915 --> 00:43:41,533 E, na próxima semana, teremos uma nova Suprema. 633 00:43:41,534 --> 00:43:42,834 www.insubs.com