1
00:00:23,451 --> 00:00:25,451
Geleneklerinin yol gösterdiği cadılar...
2
00:00:25,452 --> 00:00:28,984
...ancak güçlü ve tekil bir otoritenin
altındayken varlıklarını sürdürebilirler.
3
00:00:31,223 --> 00:00:33,478
Her neslin, Yüce denilen
liderine ihtiyacı vardır.
4
00:00:33,479 --> 00:00:35,479
Sıradan bir yazı
hünkârımızın kim olduğuna...
5
00:00:35,480 --> 00:00:37,080
...karar veremez.
Biz, onun yerine Yedi'ye güveniriz.
6
00:00:37,298 --> 00:00:39,533
YEDİ HARİKA
7
00:00:44,898 --> 00:00:47,219
"Yedi Harika: büyücülükle
sanat arasındaki sınırı...
8
00:00:47,220 --> 00:00:49,220
...zorlayacak derecede ileri,
yedi büyüden meydana gelir."
9
00:00:53,465 --> 00:00:54,807
TELEKİNEZİ
10
00:01:00,471 --> 00:01:01,997
"Zihin kontrolü, bir diğer adıyla..."
11
00:01:02,117 --> 00:01:03,867
CONCILIUM
12
00:01:10,274 --> 00:01:12,948
YER DEĞİŞTİRME
13
00:01:22,625 --> 00:01:24,714
ÖNGÖRÜ
14
00:01:42,007 --> 00:01:44,084
VITALUM VITALIS
15
00:01:44,204 --> 00:01:48,137
Bir yaşam gücüyle, diğerini
dengeleme işi.
16
00:02:05,803 --> 00:02:07,996
DESCENSUM
17
00:02:08,116 --> 00:02:10,858
Öteki dünyanın en diplerine
tehlikeli bir iniş.
18
00:02:22,090 --> 00:02:25,094
PİROKİNEZİ
19
00:02:33,372 --> 00:02:36,319
En büyük onurun, bedeli de büyük.
20
00:02:38,489 --> 00:02:40,907
Birinin öldüğü
görülmemiş şey değil.
21
00:02:40,958 --> 00:02:43,209
Tehlike de...
22
00:02:45,112 --> 00:02:46,963
...kaçınılmaz.
23
00:02:48,499 --> 00:02:49,999
Yedi Harika'yı denemek...
24
00:02:50,084 --> 00:02:53,002
...canına mal olabilir.
25
00:02:53,087 --> 00:02:54,804
Ama başarıyla yaparsan...
26
00:02:54,889 --> 00:02:58,174
...yeni Yüce sen olursun.
27
00:02:59,793 --> 00:03:03,179
Ne yaptığını anlamak için
zihnini okumama gerek bile yok.
28
00:03:03,264 --> 00:03:05,431
Yedi Harika'yı yapmamızı
sadece ve sadece...
29
00:03:05,482 --> 00:03:08,434
...yeni Yüce'nin kim olduğunu bulup
öldürebilmek için istiyorsun.
30
00:03:10,321 --> 00:03:13,740
Seni zavallı, tatlı ama aptal,
paranoyak kızım.
31
00:03:13,807 --> 00:03:17,327
Feci gerçek şu ki,
artık yoruldum.
32
00:03:18,529 --> 00:03:22,999
- Marie Laveau nerede?
- O bizi ilgilendirmez.
33
00:03:23,083 --> 00:03:24,817
Beni ilgilendirir.
34
00:03:24,868 --> 00:03:27,153
Bu evdeki, benim haricimdeki,
tek siyahi cadı kaybolduysa...
35
00:03:27,204 --> 00:03:28,538
...ne olduğunu öğrenmek istiyorum.
36
00:03:28,622 --> 00:03:32,342
Muhtemelen melun,
yeraltı krallıklarından birindedir.
37
00:03:32,426 --> 00:03:36,213
Şu aptal Beterböcek'le
hoplayıp zıplıyorlardır şimdi.
38
00:03:37,298 --> 00:03:40,466
Papa Legabooboo,
ya da adı neyse işte.
39
00:03:40,517 --> 00:03:43,853
Legba! O bir tanrı.
Biraz saygı göster.
40
00:03:46,807 --> 00:03:50,843
Gerçekten de
burada saygı denen şey...
41
00:03:50,894 --> 00:03:54,230
...pek bulunmuyor.
O konuda haklısın bak.
42
00:03:54,315 --> 00:03:56,733
Bana saygı göstereceksin!
43
00:03:56,817 --> 00:04:00,486
Yerime biri geçene kadar...
44
00:04:00,537 --> 00:04:02,071
...senin Yüce'n benim.
45
00:04:08,629 --> 00:04:12,548
Git biraz dinlen, küçük kızım.
46
00:04:12,633 --> 00:04:15,218
B-12 vitaminlerini falan al.
47
00:04:18,389 --> 00:04:22,208
Denemelere Cumartesi sabahı başlıyorsun.
48
00:04:22,259 --> 00:04:25,928
Ya Yedi Harika'yı
başarıyla gerçekleştireceksin...
49
00:04:26,013 --> 00:04:30,016
...ya da bu uğurda canını vereceksin.
50
00:05:17,097 --> 00:05:21,097
ÜÇÜNCÜ SEZON - ON İKİNCİ BÖLÜM
"CEHENNEME GİT"
51
00:05:21,098 --> 00:05:25,098
Çeviri: Zafer BAYRAKTAR
(ghost_rider_96)
52
00:05:25,099 --> 00:05:27,740
AMERİKAN KORKU HİKÂYESİ
CADILAR MECLİSİ
53
00:05:39,369 --> 00:05:42,456
Madison?
Yardımın lazım.
54
00:05:42,576 --> 00:05:45,184
Tanrı aşkına be Cordelia.
Bok gibi görünüyorsun.
55
00:05:45,252 --> 00:05:46,908
Kendine bunu yaptığına inanamıyorum.
56
00:05:47,028 --> 00:05:49,422
Misty'nin odasında bir şeyler
görmeye çalışıyordum.
57
00:05:49,473 --> 00:05:53,443
Botlarını aldım, tarağından saçını çektim.
Ama nafile.
58
00:05:53,496 --> 00:05:56,429
Hayallerini yıkmayı hiç istemem
ama belki çekip gitmiştir.
59
00:05:56,480 --> 00:05:58,481
Belki de görüş gücüm geri dönmemiştir.
60
00:06:03,404 --> 00:06:07,424
Vay be, süperdi!
Yer değiştirme gücünü kullandım.
61
00:06:07,508 --> 00:06:10,182
Düşünmeme bile gerek kalmadı,
kendiliğinden oluverdi.
62
00:06:10,302 --> 00:06:11,976
Yerinde olsam bundan
büyük anlamlar çıkarmazdım, Madison.
63
00:06:12,096 --> 00:06:15,169
Yüce olmadan da birden fazla gücün olabilir.
64
00:06:15,236 --> 00:06:17,788
Kriz vakitlerinde...
65
00:06:17,872 --> 00:06:19,673
...güçlerimiz zirve yapar.
66
00:06:19,741 --> 00:06:22,876
Şimdi de o vakitlerden birindeyiz.
67
00:06:22,927 --> 00:06:24,461
Madison, sana dokunmam gerek.
68
00:06:26,631 --> 00:06:29,750
Doğruyu söyle, Cordelia.
Artık kızlara mı ilgi duyuyorsun?
69
00:06:29,801 --> 00:06:31,468
Sana en son dokunduğumda
bir şeyler görmüştüm.
70
00:06:31,553 --> 00:06:33,554
Ne göreceğimden korkuyorsun?
71
00:06:35,190 --> 00:06:39,109
Bu evde, hiçbir şey çok uzun bir süre
sır olarak kalmaz, Madison.
72
00:06:39,194 --> 00:06:43,480
Sen istesen de istemesen de
elbet gün ışığına çıkacaktır.
73
00:06:44,783 --> 00:06:49,286
- Saklayacak sırrım yok benim.
- O zaman buraya gel.
74
00:06:59,380 --> 00:07:01,882
Keyfine bak.
75
00:07:28,860 --> 00:07:33,163
Şu lanet bisküvi ekmeği yok mu!
76
00:07:33,230 --> 00:07:37,701
Beni alt edeceğini sanıyor bir de.
Hayatta olmaz!
77
00:07:37,752 --> 00:07:40,754
Ben kraliçeyim!
Elbet yeniden ayaklanacağım!
78
00:07:40,838 --> 00:07:42,122
Sözlerimi bir kenara yaz bak.
79
00:07:42,206 --> 00:07:45,592
Halkım senin için gelecek ve
bu sefer seni paramparça yapacak.
80
00:07:45,676 --> 00:07:46,760
Marie?
81
00:08:16,824 --> 00:08:19,943
Spiritu duce, in me est.
82
00:08:19,994 --> 00:08:23,497
Deduc me in tenebris vita.
83
00:08:23,581 --> 00:08:25,715
Ad extremum ut
84
00:08:25,783 --> 00:08:28,001
salutaret 'nferi.
85
00:08:43,317 --> 00:08:45,152
Descensum.
86
00:08:52,693 --> 00:08:56,496
Ne yapıyorsun be kızım?
Şu bir kutu tavuğu versen artık.
87
00:08:56,581 --> 00:08:58,031
Bugün bitse diyorum.
88
00:09:00,368 --> 00:09:04,371
Benim yerime tezgâha baksana.
Mola veriyorum, tamam mı?
89
00:09:06,007 --> 00:09:08,091
Ben burada ne arıyorum?
90
00:09:08,159 --> 00:09:10,343
Ben de yirmi yıldır kendime
aynı soruyu soruyorum.
91
00:09:10,428 --> 00:09:11,845
Sen tezgâha bak yeter.
92
00:09:34,619 --> 00:09:37,520
Bu da ne be?
Sen, Papa Legba'sın.
93
00:09:37,572 --> 00:09:41,041
- Tavukçu da mı yaşıyorsun?
- Hayır, tatlım.
94
00:09:41,125 --> 00:09:45,545
Burası o cehennem değil,
burası senin cehennemin.
95
00:09:45,630 --> 00:09:49,466
Bu dönem, hayatının en kötü zamanıydı.
96
00:09:49,533 --> 00:09:51,668
Sana değersizmişsin gibi davranan
insanlara hizmet ettiğin...
97
00:09:51,719 --> 00:09:53,720
...kendini de değersiz hissettiğin zamanlar.
98
00:09:53,804 --> 00:09:56,256
Ne bir gücün var,
ne de saygı duyuluyorsun.
99
00:09:56,340 --> 00:09:58,842
Gözün görebildiği ufukta
bir geleceğin de yok.
100
00:09:58,893 --> 00:10:02,812
Sadece saçındaki yağ ile
burnundaki domuz yağı kokusu var.
101
00:10:02,880 --> 00:10:05,048
Bak...
102
00:10:05,099 --> 00:10:07,017
...ben buraya Marie Laveau'yla ilgili
konuşmaya geldim..
103
00:10:07,068 --> 00:10:08,985
Bana birlikte takıldığınızı söylediler.
104
00:10:09,053 --> 00:10:11,855
O burada değil, ölümsüz olmanın
bir özelliği var.
105
00:10:11,906 --> 00:10:13,573
O da cehenneminin dünyada olması.
106
00:10:13,658 --> 00:10:17,077
Dostum!
Siparişini ver de çık kuyruktan!
107
00:10:17,161 --> 00:10:21,364
- Tavuğum için ne zamandır bekliyorum!
- Biraz daha bekleyebilirsin!
108
00:10:21,415 --> 00:10:23,416
Tavuk yerine seni
şu fırına sokmayayım.
109
00:10:23,501 --> 00:10:25,752
Şimdi sıranın sonuna geç!
110
00:10:29,540 --> 00:10:33,460
Gördün mü? İşin sonunda,
herkesin bedelini ödemesi gerekiyor.
111
00:10:33,544 --> 00:10:37,597
Bu arkadaş, o leziz tavuğun kokusunu
alıyor ama bir ısırık bile alamıyor.
112
00:10:37,682 --> 00:10:40,850
Vaktin gelmeden buraya inmen için
bayağı bir yetenekli olman gerek.
113
00:10:40,918 --> 00:10:44,254
Çoğu kişi, geri dönemeyeceğinden korkar.
114
00:10:44,305 --> 00:10:46,223
Bekle!
Daha seninle işim bitmedi!
115
00:10:46,274 --> 00:10:49,592
Güneş doğmak üzere.
Burada ebediyen kalmak istemiyorsan...
116
00:10:49,644 --> 00:10:51,928
...çabucak geri dönsen iyi olur.
117
00:10:51,979 --> 00:10:54,597
Neden bahsediyorsun sen?
Geleli daha beş dakika oldu.
118
00:10:54,649 --> 00:10:56,316
Zaman...
119
00:10:56,400 --> 00:10:59,369
...burada farklı işler.
120
00:11:02,373 --> 00:11:03,273
Büyük kutudan istiyorum,
yanında da tereyağlı mısır.
121
00:11:03,324 --> 00:11:05,408
Kanat ya da but olmasın.
122
00:11:05,459 --> 00:11:06,659
Sadece göğüs etiyle bacak istiyorum.
123
00:11:06,711 --> 00:11:09,485
Beni dinliyor musun?
Sana diyorum sürtük!
124
00:11:16,754 --> 00:11:20,290
Geri dönebildin.
Etkilendim bak.
125
00:11:20,341 --> 00:11:24,427
Şimdi güçlerimi kanıtladığıma göre
sorularımın cevaplarını vereceksin.
126
00:11:27,131 --> 00:11:31,401
Beni küçük parçalara ayırıp her bir parçamı
farklı bir köşeye atacağını söylemiştin ya?
127
00:11:32,737 --> 00:11:34,304
Bu fikri çok beğenmiştim.
128
00:11:36,974 --> 00:11:38,658
Onu öldürmenin bir yolu olsa gerek.
129
00:11:40,161 --> 00:11:43,697
Vudu kraliçesi yaşadığı müddetçe
Madam LaLaurie de yaşayacak.
130
00:11:43,781 --> 00:11:45,665
Biraz daha şekerleme atsana.
131
00:11:45,750 --> 00:11:48,702
O zaman benim için Marie Laveau'yu
denklemden çıkarman gerekiyor.
132
00:11:48,786 --> 00:11:50,420
Bunu yapamam.
133
00:11:50,487 --> 00:11:52,488
Marie Laveau'yla bir anlaşmamız var.
134
00:11:52,540 --> 00:11:55,709
Anlaşmanızın, her sene senin için
bir hizmette bulunması olduğunu sanıyordum.
135
00:11:55,793 --> 00:11:58,094
Öyle zaten.
136
00:11:58,162 --> 00:12:01,348
Elli parçaya ayrılmış ve her parçası
şehrin başka köşesine atılmışken...
137
00:12:01,432 --> 00:12:05,218
...pek bir şey yapamayacaktır.
Teknik açıdan bakarsak...
138
00:12:05,303 --> 00:12:06,669
...anlaşmayı çoktan bozduğunu
söyleyebilirsin, değil mi?
139
00:12:06,721 --> 00:12:09,522
Sen de pek maharetli bir cadıymışsın.
140
00:12:11,359 --> 00:12:15,695
Zarif ve dünyaca sevilen
Madam LaLaurie...
141
00:12:15,780 --> 00:12:21,117
...yalnızca yüksek sosyete için verilen
hârika yemeklerin ev sahibi değil...
142
00:12:21,185 --> 00:12:25,989
...aynı zamanda inanılmaz
at binme yetenekleriyle...
143
00:12:26,040 --> 00:12:29,659
...ve dur durak bilmeden yaptığı
hayır işleriyle de tanınır.
144
00:12:29,710 --> 00:12:33,529
- Burada seri katil olduğu yazıyor.
- Yanlış basmışlar.
145
00:12:33,581 --> 00:12:35,465
Tavan arasındaki işkence odasını
ne zaman göreceğiz?
146
00:12:37,418 --> 00:12:41,636
- Evin o kısmı, tadilat için kapatıldı.
- Harika.
147
00:12:41,705 --> 00:12:45,642
Ayrıca işkence odası falan yok.
Tavan arası depo olarak kullanılmış.
148
00:12:45,709 --> 00:12:49,479
Arada sırada da,
Madam LaLaurie'nin...
149
00:12:49,546 --> 00:12:51,431
...hizmetlilerini, sert ama insancıl
bir biçimde düzeltmesi için kullanılmış.
150
00:12:51,515 --> 00:12:55,051
Kulağınıza gelen bütün bu
barbarlık hikâyeleri yalandan ibaret.
151
00:12:55,102 --> 00:12:57,687
Kaynağı da düşmanları.
152
00:12:57,738 --> 00:13:01,358
Madam Delphine LaLaurie
zamanının ötesinde bir kadındı.
153
00:13:01,409 --> 00:13:04,778
Bir hayalci.
Yanlış anlaşılmış...
154
00:13:04,862 --> 00:13:07,113
...ve bu yüzden nefret edilmiş biri.
155
00:13:07,198 --> 00:13:09,156
Bu taraftan lütfen.
156
00:13:26,048 --> 00:13:27,465
Tam anlamıyla kazıklandık.
157
00:13:27,799 --> 00:13:29,800
Geldiğiniz için sağ olun.
158
00:13:40,512 --> 00:13:45,066
Queenie.
Beni nasıl buldun?
159
00:13:45,150 --> 00:13:49,120
Pek zor olmadı.
Tam bir klişesin, Delphine.
160
00:13:49,187 --> 00:13:52,373
Yine kürkçü dükkanına dönmüşsün.
161
00:13:52,457 --> 00:13:54,659
Nihayet kendine çeki düzen
vermişsin bakıyorum.
162
00:13:54,710 --> 00:13:57,044
Tarihe de bir çeki düzen
verebileceğini düşündün galiba.
163
00:13:57,129 --> 00:14:00,197
Tam aksine.
Buraya doğruları göstermeye geldim.
164
00:14:01,383 --> 00:14:05,136
Ben gelene kadar, bu tarihi mekân
yalanlardan ibaretti.
165
00:14:05,203 --> 00:14:08,339
Bu gördüğünüz ev, New Orleans'ın
sosyetesinin merkezi olmakla kalmayıp...
166
00:14:08,390 --> 00:14:10,975
...büyük bir dehşete de
ev sahipliği yapmıştır.
167
00:14:11,042 --> 00:14:14,729
Madam Delphine LaLaurie'nin
tarihin sayfalarında edindiği yer...
168
00:14:14,813 --> 00:14:19,183
...Karındeşen Jack, Ed Gein ve
Jeffrey Dahmer gibi canavarların yanıdır.
169
00:14:19,234 --> 00:14:21,152
Görünüşü bile canavara benziyor.
170
00:14:21,219 --> 00:14:24,772
İnsanlıktan çıkmış LaLaurie'nin
bu mekânda...
171
00:14:24,856 --> 00:14:27,942
...yüz elli kadar kölesini
öldürdüğü söylenir.
172
00:14:28,026 --> 00:14:30,361
Çoğu da aşağı katta
savurgan partiler olurken...
173
00:14:30,412 --> 00:14:33,331
...müziğin ve cümbüşün sesi...
174
00:14:33,398 --> 00:14:36,066
...acı dolu haykırışlarını örterken olmuş.
175
00:14:36,118 --> 00:14:39,903
- Siktir oradan.
- Buna inanmıyor musunuz?
176
00:14:39,955 --> 00:14:42,289
Kimse yerini bilmeyen
bir zenci uğruna...
177
00:14:42,374 --> 00:14:45,876
...harika bir partiyi kaçırmaz.
Bu akla mantığa sığmıyor.
178
00:14:47,179 --> 00:14:49,246
Geldiğiniz için sağ olun.
179
00:14:49,297 --> 00:14:51,799
- Affedersiniz.
- Buyurun.
180
00:14:51,883 --> 00:14:54,352
Not defterimi
bir yerlerde unutmuşum sanırım.
181
00:14:54,419 --> 00:14:58,272
Sanırım üst katta kalmıştı.
182
00:14:58,357 --> 00:15:01,726
Ben bir şey göremiyorum.
Burada düşürdüğünüze emin misiniz?
183
00:15:01,777 --> 00:15:04,195
Bu arada...
184
00:15:04,262 --> 00:15:07,765
...burada ölen kölelerin sayısı
yüz elli değildi.
185
00:15:07,816 --> 00:15:10,868
- O kadarını söyleyebilirim yani.
- Anlayamadım.
186
00:15:10,935 --> 00:15:13,788
Altmış iki taneydiler.
187
00:15:13,872 --> 00:15:18,125
- Defter tuttum.
- Anlayamıyorum.
188
00:15:18,210 --> 00:15:21,796
Bu insanlara verdiğin o bilgiler var ya.
189
00:15:23,382 --> 00:15:25,633
Hiçbiri doğru değil.
190
00:15:25,717 --> 00:15:27,918
Paramın iadesini istiyorum.
191
00:15:29,254 --> 00:15:31,789
Sergideki eşyalara dokunmayın!
192
00:15:31,840 --> 00:15:34,091
Hanımefendi, sizden gitmenizi
rica edeceğim.
193
00:15:35,811 --> 00:15:37,178
Kendi evimden mi?
194
00:15:53,511 --> 00:15:57,698
- Bu kadını bırakman gerek.
- Bırakmazsam ne yapacaksın?
195
00:15:57,782 --> 00:16:01,201
Sana ikinci bir şans vereceğim.
196
00:16:01,286 --> 00:16:03,070
Ciddi değilsin.
197
00:16:03,154 --> 00:16:06,206
Suçlarının cezasını hiçbir zaman
tam anlamıyla çekemeyeceksin.
198
00:16:06,291 --> 00:16:09,499
Ama seninle bu şehirdeki Ulusal
Kent Birliği şubesine gitmeye razıyım.
199
00:16:09,527 --> 00:16:12,162
Orada gönüllü olarak çalışabilirsin.
200
00:16:12,213 --> 00:16:14,548
Kan kusturduğun insanların
torunlarına yardım edebilirsin.
201
00:16:16,701 --> 00:16:19,553
O küçük aklını da mı yitirdin sen?
202
00:16:19,638 --> 00:16:22,139
Anca böyle günahlarından arınırsın.
203
00:16:22,206 --> 00:16:26,393
Arınmak mı? Bu yüzyılda
arınmanın nasıl olduğunu biliyorum.
204
00:16:26,478 --> 00:16:29,212
Şu sihirli kutuda hepsini gördüm.
205
00:16:29,264 --> 00:16:31,432
...Paula Deen'e "Hiç zenci kelimesini
kullandınız mı?" diye sorulduğunda...
206
00:16:31,516 --> 00:16:32,816
..."Evet, elbette." diye yanıtladı.
207
00:16:32,884 --> 00:16:34,551
"Ama üstünden çok uzun zaman geçti."
208
00:16:34,602 --> 00:16:37,271
Halkın huzurunda rezil olmayı
kabul edersen, her şey affolur.
209
00:16:37,355 --> 00:16:39,406
Geçtiğimiz cuma gecesi,
kendime ait bir resmi...
210
00:16:39,491 --> 00:16:42,776
...şaka maksadıyla Seattle'lı
bir kadına gönderdim ve çok üzgünüm.
211
00:16:42,861 --> 00:16:44,828
İnsanlar yumuşamış,
zayıflaşmış, ödlekleşmiş.
212
00:16:44,896 --> 00:16:48,115
Bu günlerde insanların tek yapması
gereken iki damla gözyaşı döküp...
213
00:16:48,199 --> 00:16:49,416
...iki çift laf etmek...
214
00:16:49,501 --> 00:16:53,003
- Buna pişmanlık deniyor.
- Pişmanlıkmış, haydi oradan.
215
00:16:53,071 --> 00:16:56,907
Onlardan herhangi biri
gerçekten üzgün müydü sence?
216
00:16:56,958 --> 00:16:58,926
Bir tanesi bile değildi.
217
00:16:59,010 --> 00:17:01,712
Sadece yakalandıkları için üzgünler.
218
00:17:01,763 --> 00:17:04,848
Gördüğüm kadarıyla, sulugöz
iki yüzlülerden başka bir şey değilsiniz.
219
00:17:04,916 --> 00:17:09,252
Ben öyle değilim. Üzgün olduğumu
söylemeyeceğim, çünkü değilim.
220
00:17:09,304 --> 00:17:12,139
Buna inanmıyorum.
Sana ulaşmak üzereydim.
221
00:17:12,223 --> 00:17:15,859
- Bunu biliyorum.
- Beni ağlattın.
222
00:17:15,927 --> 00:17:19,029
Ama sandığın gibi,
sözde günahlarım için değil...
223
00:17:19,097 --> 00:17:23,617
...dünyanın bu hâli için ağlıyordum.
224
00:17:23,702 --> 00:17:25,986
Yalanlarla dolu bir dünya.
225
00:17:26,071 --> 00:17:29,289
Verdiği sözleri tutamayan bir dünya.
226
00:17:29,374 --> 00:17:32,442
Siyahi bir adama,
beyaz bir adamla...
227
00:17:32,494 --> 00:17:35,829
...eşit olabileceğini söylemek mi?
228
00:17:35,914 --> 00:17:38,582
İşte asıl zalimlik bu.
229
00:17:38,633 --> 00:17:40,234
- Hiçbir yere gitmiyorum.
- Aslında gidiyorsun.
230
00:17:42,137 --> 00:17:45,222
- Direk cehenneme.
- Bu imkânsız!
231
00:17:45,289 --> 00:17:48,625
- Ben ölümsüzüm.
- Yanılıyorsun.
232
00:17:48,676 --> 00:17:52,346
- Ölmek istemiyorum.
- Çok umurumdaydı. Kim ister zaten?
233
00:18:08,496 --> 00:18:10,280
Portremin tam şuraya...
234
00:18:10,331 --> 00:18:13,167
...asılmasını istiyorum.
235
00:18:13,251 --> 00:18:16,837
Duvarda göze çarpan bir yeri
işgal edeceğini biliyordum...
236
00:18:16,921 --> 00:18:21,091
...ve bunu civardaki bir cafcaflı ama
tekdüze bir ressamın yapmasını istemedim.
237
00:18:21,159 --> 00:18:24,161
Bu yüzden, Londra'dan Claude'u getirttim.
Bütün ünlülerin resmini o çizmiş.
238
00:18:24,212 --> 00:18:25,929
Margaret Thatcher olsun.
239
00:18:25,997 --> 00:18:28,932
Sting olsun.
240
00:18:28,960 --> 00:18:32,386
- Sen arkamda ne yapıyorsun?
- Resmi dengelemek gerekir.
241
00:18:32,470 --> 00:18:34,605
Negatif alanlar, daha çok
resim gibi durmana sebep olur.
242
00:18:34,672 --> 00:18:37,274
- Claude benim zevkime güvenir.
- Ben güvenmiyorum ama.
243
00:18:51,790 --> 00:18:54,541
- Kusura bakma.
- Ara verelim mi?
244
00:18:54,626 --> 00:18:57,995
Yok, az sonra iyileşirim.
245
00:18:58,046 --> 00:19:00,297
Bir dakika.
246
00:19:07,705 --> 00:19:10,874
Tanrım.
247
00:19:10,925 --> 00:19:14,044
Bu yüze mahkum kalacaklar.
248
00:19:14,095 --> 00:19:16,847
Şu dünya üzerinde
muhtemelen iki haftam kaldı.
249
00:19:16,898 --> 00:19:18,982
O zaman burada ne arıyorum ki?
250
00:19:27,775 --> 00:19:29,443
Kahretsin be anne.
251
00:19:29,527 --> 00:19:33,413
Queenie'nin Cumartesi günü Yedi Harika'yı
yapacağına dair duyduklarım doğru mu?
252
00:19:34,833 --> 00:19:37,284
Cordelia, lütfen.
253
00:19:37,368 --> 00:19:39,286
Bu seferlik...
254
00:19:39,370 --> 00:19:42,039
...birbirimize karşı nazik olsak,
olmaz mı?
255
00:19:45,043 --> 00:19:47,794
Aman Tanrım, şu hâline bir bak.
256
00:19:49,214 --> 00:19:51,431
Benim güzel kızım.
257
00:19:53,434 --> 00:19:55,352
Gerçekten kendi kendini yaralamanın...
258
00:19:55,419 --> 00:19:58,639
...güçlerine yeniden kavuşmanı
sağlayacağını mı düşündün?
259
00:19:58,723 --> 00:20:00,307
Şu ana kadar en azından denedim.
260
00:20:00,391 --> 00:20:04,027
Güçlerini kaybedemezsin.
261
00:20:04,095 --> 00:20:05,946
Bu asla olmaz.
262
00:20:06,030 --> 00:20:08,815
İçindedir o güç.
263
00:20:08,900 --> 00:20:11,101
Sana verdiğim bir şey değil ki bu.
264
00:20:11,152 --> 00:20:14,905
Her ne kadar istesem de,
bunun övgüsünü üstlenemem.
265
00:20:14,956 --> 00:20:17,207
Bütün iş sende bitiyor.
266
00:20:21,129 --> 00:20:24,631
Sürprizlerle dolusun Fiona Goode,
bunu biliyor muydun?
267
00:20:27,952 --> 00:20:31,788
Bir tane sürprizim daha var.
Kasamdan.
268
00:20:34,058 --> 00:20:34,975
Bu da ne?
269
00:20:40,682 --> 00:20:43,150
Annemindi bu.
270
00:20:45,687 --> 00:20:47,304
Onun en değerli mirası.
271
00:20:48,523 --> 00:20:52,442
- Ninemin kolyesi mi?
- Hatırlıyor musun?
272
00:20:52,493 --> 00:20:56,697
Evet, tabii hatırlıyorum.
273
00:20:56,781 --> 00:21:00,701
Ben küçükken...
274
00:21:00,785 --> 00:21:04,654
Bu kolyeyi taktığında
gözlerimi ondan alamazdım.
275
00:21:04,706 --> 00:21:08,508
Hep, büyüyünce
onun kadar üstün biri...
276
00:21:08,593 --> 00:21:11,011
...olamayacağımı düşünürdüm.
277
00:21:11,095 --> 00:21:13,847
O duyguyu iyi bilirim.
278
00:21:13,932 --> 00:21:16,550
Al bakalım.
279
00:21:19,604 --> 00:21:21,054
Veda mı ediyorsun?
280
00:21:25,360 --> 00:21:29,146
Evet, ediyorum.
Bu sefer ciddiyim hem de.
281
00:21:29,197 --> 00:21:31,982
Bu vaktin geleceğini ikimiz de biliyorduk.
282
00:21:32,033 --> 00:21:33,483
Gel bakalım.
283
00:21:35,236 --> 00:21:38,488
Saçlarını kaldır.
Takmak istiyorum.
284
00:23:05,910 --> 00:23:07,077
Sorun ne?
285
00:23:09,380 --> 00:23:13,116
Yok bir şey.
İyiyim ben.
286
00:23:13,167 --> 00:23:14,384
Sadece...
287
00:23:16,554 --> 00:23:19,289
...ninem bununla birlikte...
288
00:23:19,340 --> 00:23:23,176
...bir de yüzük takmıyor muydu?
289
00:23:23,261 --> 00:23:25,812
İstediğim için kendimi
bencil hissediyorum ama.
290
00:23:31,602 --> 00:23:34,071
Şimdi istemesen,
ne zaman isteyeceksin ki?
291
00:23:34,138 --> 00:23:36,189
Doğru.
292
00:23:40,778 --> 00:23:45,198
Cadılar olarak kilitleri
hokus pokus açabiliyor olmanız...
293
00:23:46,667 --> 00:23:48,752
...bunun kibar bir davranış
olduğu anlamına gelmez.
294
00:23:52,090 --> 00:23:56,042
Bir adam enstrümanıyla oynarken
rahatsız edilmemeli.
295
00:23:58,346 --> 00:24:01,465
Annene hiç benzemiyorsun.
296
00:24:01,516 --> 00:24:03,350
Kim olduğumu biliyor musun?
297
00:24:03,434 --> 00:24:06,603
Evet, tabii ki.
Birlikte ne akşamlar geçirdik biz.
298
00:24:09,974 --> 00:24:13,527
Annemi sevmek pek güvenli bir iş değildir.
299
00:24:13,611 --> 00:24:15,512
Tecrübe konuşuyor.
300
00:24:15,563 --> 00:24:18,064
Kendinden başkasını sevemez o.
301
00:24:24,989 --> 00:24:29,209
Annenle olan ilişkimin üstünlüğünü...
302
00:24:29,293 --> 00:24:31,912
...anlamak senin için
zor geliyordur, eminim.
303
00:24:33,531 --> 00:24:36,166
Ama sana, bizden
bahsettiği için mutlu oldum.
304
00:24:36,217 --> 00:24:38,535
Bana bir şey söylemedi.
305
00:24:38,586 --> 00:24:42,222
Her şeyi gördüm.
306
00:24:42,306 --> 00:24:43,540
Hem de her şeyi.
307
00:24:43,591 --> 00:24:46,226
Hepimizi öldüreceğini...
308
00:24:46,310 --> 00:24:47,811
...ve seni de ardında bırakacağını.
309
00:24:55,486 --> 00:24:57,771
Fermuarımı aç.
310
00:24:57,855 --> 00:25:01,324
Bu verandada
Gin Rickey içerek geçiririz.
311
00:25:04,078 --> 00:25:07,247
Seninle kaçmayacak.
312
00:25:09,784 --> 00:25:13,236
Onun kim olduğuyla ve
onun için değerli olduğunla ilgili...
313
00:25:13,287 --> 00:25:15,789
...ne hayalin varsa,
her biri saçmalıktan ibaret.
314
00:25:26,684 --> 00:25:28,101
Seni kullandı.
315
00:25:28,186 --> 00:25:31,087
Onun tek yaptığı insanları kullanmaktır.
316
00:25:31,138 --> 00:25:33,773
Bu hiçbir şey ifade etmiyor.
Alt tarafı bir kağıt parçası.
317
00:25:33,858 --> 00:25:37,360
- Bu üflesen uçacak bir şey.
- O uçak, iki gün sonra kalkacak.
318
00:25:37,428 --> 00:25:40,753
Şehirden o kadar çabuk ayrılacağınızı
haber vermez miydi sence?
319
00:25:40,781 --> 00:25:42,532
Pasaportunu hazırda
beklettiğini sanmam.
320
00:25:42,600 --> 00:25:46,201
Gücüne yeniden kavuşacak
ve kavuştuğunda da...
321
00:25:46,206 --> 00:25:49,440
...vaktini on iki dolarlık
takım elbise giyen...
322
00:25:49,491 --> 00:25:51,791
...sıradan bir müzisyenle harcamayacaktır.
323
00:25:59,450 --> 00:26:01,134
Bunu hissediyor musun?
324
00:26:02,503 --> 00:26:05,422
O boş...
325
00:26:05,473 --> 00:26:07,173
...kalp kırıklığı hissini.
326
00:26:07,258 --> 00:26:10,560
Fiona'ya yakın olmak
insana böyle hissettiriyor işte.
327
00:26:23,979 --> 00:26:26,050
Haydi ama Misty,
bir ipucu ver bana.
328
00:26:32,304 --> 00:26:36,474
Kendi yansımamı gördüm
329
00:26:36,525 --> 00:26:40,361
Karla kaplı tepelerde
330
00:26:40,446 --> 00:26:44,499
Bir heyelan beni indirene dek
331
00:26:44,583 --> 00:26:48,620
Seni görüyorum, seni görüyorum.
Ama neredesin?
332
00:26:55,344 --> 00:27:00,214
Aşkımı al, al gitsin
333
00:27:00,299 --> 00:27:04,886
Bir dağa tırmanıp ardımı döndüm
334
00:27:08,840 --> 00:27:11,058
Onu oradan nasıl çıkaracağız?
335
00:27:11,126 --> 00:27:12,977
Gerekirse bir yerden kırıcı buluruz.
336
00:27:13,061 --> 00:27:14,929
Ben gidip bekçiyi bulayım.
337
00:27:14,980 --> 00:27:17,565
Olmaz, sadece biz olmalıyız.
338
00:27:17,632 --> 00:27:19,900
Yani sadece ben olmalıyım,
benim de kırıcım falan yok.
339
00:27:19,968 --> 00:27:23,470
Her dediğimi gerçek anlamıyla
algılama da kim olduğunu hatırla.
340
00:27:23,522 --> 00:27:27,491
Dünyanın geri kalanı duvar görürken
bizler bir pencere görürüz.
341
00:27:31,496 --> 00:27:34,832
İşte böyle.
Devam et.
342
00:27:52,017 --> 00:27:54,668
Yaşıyor mu?
343
00:27:54,719 --> 00:27:57,354
Anlaması zor.
344
00:27:58,723 --> 00:28:02,943
- Misty! Nefes almıyor.
- Aman Tanrım.
345
00:28:05,113 --> 00:28:06,780
Tamam, tamam.
346
00:28:10,368 --> 00:28:12,703
Vitalum vitalis.
347
00:28:28,672 --> 00:28:31,639
O koklamak üzere olduğun bitkiye
Güzelavrat Otu derler.
348
00:28:33,208 --> 00:28:35,309
Sanrı alemine dalmak istemiyorsan...
349
00:28:35,376 --> 00:28:38,262
...koklamaya devam etmezsin.
350
00:28:38,346 --> 00:28:40,481
On beş yaşımdan beri her Cumartesi
gecesi yaptığım şeye benziyor.
351
00:28:40,548 --> 00:28:41,899
Herkes nerede?
352
00:28:41,983 --> 00:28:44,485
Sevgili Cordelia'mız, ikinci
görüş gücüne tekrar kavuştu.
353
00:28:44,552 --> 00:28:48,522
Queenie'yle gidip Misty Day'i
kurtarmaya çalışıyor.
354
00:28:48,573 --> 00:28:52,493
Anlaşılan zavallı kızı
canlı canlı gömmüşler.
355
00:28:52,560 --> 00:28:57,665
Böylesine bir gaddarlığı yapacak
kadar zalim olan kim olabilir ki?
356
00:28:57,732 --> 00:29:00,901
Hiçbir fikrim yok.
357
00:29:00,952 --> 00:29:03,621
Umarım ona vaktinde ulaşırlar.
358
00:29:03,705 --> 00:29:06,757
İnsanların üç günü susuz geçirince
öldüklerini duymuştum.
359
00:29:09,211 --> 00:29:12,963
Lütfen bunun Atropa belladonna buketim
yüzünden gördüğüm bir sanrı olduğunu söyle.
360
00:29:13,048 --> 00:29:16,583
Zoe, Robichaux Akademisi'ne
geri dönmüş olamazsın.
361
00:29:16,635 --> 00:29:18,385
Buna izin vermiyorum.
362
00:29:18,436 --> 00:29:21,889
Geri kalan günlerini, gerçek aşkınla
görkemli bir romantizm içinde...
363
00:29:21,940 --> 00:29:24,275
...geçirmen gerekiyordu.
Tıpkı Halston'ın...
364
00:29:24,359 --> 00:29:27,061
...markasını J.C. Penney'e
sattığı zamanki gibi...
365
00:29:27,112 --> 00:29:28,729
...sen de kaderini terk ettin.
366
00:29:28,780 --> 00:29:30,981
Hayır, Myrtle.
Aksine kucakladım kaderimi.
367
00:29:31,066 --> 00:29:34,902
Florida'ya gittik.
368
00:29:34,953 --> 00:29:37,404
Hayatımızdaki
karanlıktan kurtulmak için...
369
00:29:37,455 --> 00:29:39,623
...Güneşli Eyalet'ten daha iyi
neresi olabilirdi ki?
370
00:29:41,626 --> 00:29:45,296
- Isırıp kopardın.
- Benim yerimde oturuyorsunuz!
371
00:29:46,998 --> 00:29:48,999
Gidin buradan!
372
00:29:49,084 --> 00:29:50,968
- Uyumak istiyorum.
- Tamam, gidiyoruz.
373
00:29:51,052 --> 00:29:53,587
Sen, sakın bana cevap verme!
374
00:29:53,638 --> 00:29:55,422
Bana cevap verme!
375
00:29:59,344 --> 00:30:00,794
Kyle, hayır!
376
00:30:02,514 --> 00:30:05,649
Çok şaşırdım.
Pitbulun birini ısırmış.
377
00:30:05,734 --> 00:30:09,270
Bu yüzden mi döndün yani,
onu kontrol edemediğin için mi?
378
00:30:09,321 --> 00:30:13,807
Hayır, olduğum şeyden kaçmanın
bir anlamı olmadığı için döndüm.
379
00:30:13,858 --> 00:30:17,278
Vitalum vitalis.
380
00:30:24,085 --> 00:30:26,120
Geri döndüm...
381
00:30:26,171 --> 00:30:28,455
...çünkü yeni Yüce'nin
ben olduğum aşikâr.
382
00:30:30,425 --> 00:30:31,458
Seni sürtük.
383
00:30:32,994 --> 00:30:36,297
Ölüme terk edebileceğin aptal
bir bataklık sıçanı olduğumu mu sandın?
384
00:30:36,348 --> 00:30:37,331
Evet öyle.
385
00:30:38,850 --> 00:30:40,968
Kızlar, bu vahşi yumruklaşmaları
hemen kesin.
386
00:30:41,019 --> 00:30:42,052
Bize yakışmaz.
387
00:30:43,471 --> 00:30:45,222
- Cordelia?
- Ben böyle iyiyim.
388
00:30:45,307 --> 00:30:46,523
Büyümü senin üstünde
harcamak istemiyorum...
389
00:30:46,608 --> 00:30:47,524
...seni ellerimle de alt edebilirim.
390
00:30:50,061 --> 00:30:52,229
Kız gibi vuruyorsun!
391
00:30:58,403 --> 00:30:59,903
Harika bir şey bu!
392
00:30:59,988 --> 00:31:01,739
Hayır, değil.
Kesin şunu!
393
00:31:01,823 --> 00:31:03,657
Haydi.
Kalk ayağa Hollywood.
394
00:31:30,685 --> 00:31:32,486
Yeter!
395
00:31:32,553 --> 00:31:35,522
Sen! Yaptığın şeylerin
cezasını çekmen gerek!
396
00:31:35,573 --> 00:31:38,157
Vay be, sen cidden çok yanlış geldin ya.
397
00:31:41,663 --> 00:31:44,564
- Bu herif de kim?
- Bu sesi tanıdım.
398
00:31:44,616 --> 00:31:47,117
Baltacı bu.
399
00:31:47,121 --> 00:31:50,671
Ruhunu en dipteki krallıklara
sürgün ettiğini sanıyordum.
400
00:31:50,738 --> 00:31:54,908
- Hayır, ölümlü oldu artık.
- Hepinizi öldüreceğim!
401
00:31:54,959 --> 00:31:57,261
- Kan mı?
- Ona ait değil.
402
00:31:57,345 --> 00:31:58,295
Kimin o zaman?
403
00:32:10,108 --> 00:32:11,642
Bunu bana nasıl yaparsın?
404
00:32:15,146 --> 00:32:17,171
Bu annemin kanı.
405
00:32:38,975 --> 00:32:41,343
Çok sessiz burası.
406
00:32:46,777 --> 00:32:51,530
En son ne zaman buraya geldiğimde
müzik çalmıyordu, hatırlamıyorum.
407
00:32:53,734 --> 00:32:57,737
- Çizmelerini de aldın mı yanına?
- Ne?
408
00:32:57,821 --> 00:33:02,208
- Seni balığa çıkarmak istiyorum da.
- Balık ha.
409
00:33:02,292 --> 00:33:05,745
Evet, öyle. Balık.
Kedi balığı avına.
410
00:33:05,829 --> 00:33:08,381
Kedi balığı mı?
Olur.
411
00:33:08,465 --> 00:33:10,999
Kızarttığında sosunun
gevrek olması lazım...
412
00:33:11,050 --> 00:33:14,920
...asla yağlı olmamalı.
- Ben kedi balığı sevmem.
413
00:33:15,005 --> 00:33:17,973
Denizin dibinden beslenen
balıkların hepsinden tiksinirim.
414
00:33:18,041 --> 00:33:20,009
O zaman ben de seni
domuz avına götürürüm.
415
00:33:20,060 --> 00:33:24,063
Sen verandada Gin Rickey'ini
yudumlarsın, ha?
416
00:33:24,147 --> 00:33:25,564
Gin Rickey.
417
00:33:27,818 --> 00:33:29,652
Fermuarımı aç.
418
00:33:34,191 --> 00:33:37,410
Kızın ziyarete geldi bugün.
419
00:33:39,696 --> 00:33:41,230
Şu anda küvette olduğunu söyle.
420
00:33:43,450 --> 00:33:45,534
Güzel kız ama senin gibi
güzel elmacık kemikleri yok.
421
00:33:48,038 --> 00:33:49,872
Buraya galiba...
422
00:33:49,923 --> 00:33:51,540
...beni kızdırmaya gelmişti.
423
00:33:51,591 --> 00:33:54,176
Kirli işlerini bana yaptırmaya
çalışıyordu sanırım.
424
00:33:54,244 --> 00:33:56,128
Dünyanın geldiği hâlde bak.
425
00:33:56,213 --> 00:33:58,881
Yüce'nin kızı, birini öldürtmek için...
426
00:33:58,932 --> 00:34:02,251
...başkalarından yardım istiyor.
427
00:34:06,807 --> 00:34:08,924
Bir anlaşmamız vardı.
428
00:34:08,975 --> 00:34:13,112
Kağıda yazılmamıştı,
noter tasdik etmemişti...
429
00:34:13,196 --> 00:34:15,147
...ama bir anlaşmamız vardı!
430
00:34:15,232 --> 00:34:18,400
Ne oldu, Cordelia anlaşmaya
uymadığıma ikna mı etti seni?
431
00:34:36,619 --> 00:34:39,922
Neden beni hep inatla
1A koltuğuna oturturlar ki?
432
00:34:43,793 --> 00:34:46,595
Galiba foyam ortaya çıktı, ha?
433
00:34:46,646 --> 00:34:48,564
Sana söyleyecektim ama.
434
00:34:52,986 --> 00:34:56,105
Sen, dikkatimi dağıtan
en hoş şey oldun.
435
00:34:56,156 --> 00:34:58,307
Hayatımı kurtardın.
436
00:34:58,358 --> 00:35:00,526
Çok yakında kurak toprakları boylayacağım.
437
00:35:00,610 --> 00:35:03,529
Bari numara yapsan olmaz mı?
438
00:35:03,613 --> 00:35:06,198
Sırf bir süre de olsa
beni hoş tutmak için.
439
00:35:11,671 --> 00:35:14,957
Galiba seni sevdim.
440
00:35:17,010 --> 00:35:20,763
Dürüst olmak gerekirse,
aşk dediğin şeyle ilgili...
441
00:35:20,830 --> 00:35:23,048
...hiçbir şey bilmesem de.
442
00:35:29,672 --> 00:35:32,358
Ama sen aşıklarımın içinde
en hoş olanıydın.
443
00:35:33,860 --> 00:35:36,028
En iyisiydin.
444
00:35:37,364 --> 00:35:39,615
Bunu özleyeceğim.
445
00:35:44,788 --> 00:35:47,039
Ama gerçekçi olalım.
446
00:35:49,709 --> 00:35:53,195
Yeni Yüce öldüğünde...
447
00:35:53,246 --> 00:35:57,199
...yenisi gelene kadar...
448
00:35:57,250 --> 00:35:59,802
...otuz yıl boyunca dinç kalacağım.
449
00:35:59,869 --> 00:36:03,923
Her sarayın kapısı benim için açılacak.
450
00:36:04,007 --> 00:36:07,843
Bana neler verebileceğini biliyoruz...
451
00:36:07,894 --> 00:36:09,895
...ama yapma,
ikimiz de biliyorduk...
452
00:36:09,980 --> 00:36:12,681
...bu işin yürümeyeceğini...
453
00:36:12,732 --> 00:36:15,684
Orospu çocuğu.
Bıraksana beni!
454
00:36:15,735 --> 00:36:17,686
- Seni seviyorum!
- Tanrı aşkına!
455
00:36:17,737 --> 00:36:18,988
Beni sevdiğini biliyorum.
456
00:36:19,055 --> 00:36:21,323
Ama ben sevmiyorum!
Tanrım, hastaydım sadece!
457
00:36:21,391 --> 00:36:24,743
Bir şeyler hissetmek istiyordum.
Hepsi buydu.
458
00:36:24,828 --> 00:36:27,029
Siktir.
459
00:36:31,668 --> 00:36:35,237
O zavallı hayatında ilk defa...
460
00:36:35,288 --> 00:36:37,706
...o küçük ölümleri tattırdım sana.
461
00:36:39,242 --> 00:36:42,595
İçinde tek bir nota bile kalmamışken...
462
00:36:42,679 --> 00:36:46,015
...şarkı söylemeni sağladım.
463
00:36:49,519 --> 00:36:53,305
Çekil üstümden!
Çekil üstümden, çekilsene!
464
00:36:53,390 --> 00:36:57,026
Seni orospu çocuğu!
Hayır!
465
00:36:59,646 --> 00:37:00,980
Tanrım.
466
00:37:01,064 --> 00:37:02,731
Yaş dökme sakın, ihtiyar.
467
00:37:04,434 --> 00:37:06,568
Senin yaptığın şey
insanlığa karşı işlenmiş bir suç.
468
00:37:08,488 --> 00:37:12,441
Seni gerçekten seven
bir yüreğe ihanet bu.
469
00:37:12,492 --> 00:37:15,661
Hiçbir zaman aşkı
seven biri olmadım...
470
00:37:15,745 --> 00:37:17,413
...ister gerçek olsun,
ister öteki türlü.
471
00:37:18,948 --> 00:37:21,450
Çalkantılı bir dünyada yaşıyorum ben.
472
00:37:21,501 --> 00:37:24,336
Her zaman...
473
00:37:24,421 --> 00:37:27,139
...kalp kırıklığından iki adım ötedeyim.
474
00:37:34,681 --> 00:37:38,017
Ben sekiz yaşımdayken...
475
00:37:38,101 --> 00:37:39,968
...annem bana ufacık
bir Calico kedisi getirmişti.
476
00:37:57,871 --> 00:38:01,206
Ha siktir.
Gerçekten ölmüş yani.
477
00:38:03,229 --> 00:38:04,469
Farklı bir şeyler hisseden var mı?
478
00:38:04,494 --> 00:38:07,212
- Cesedi nerede?
- Bataklıkta.
479
00:38:07,297 --> 00:38:09,515
Timsahlara yem etmiş onu.
480
00:38:12,769 --> 00:38:14,169
- Tanrım.
- Buraya kadar o zaman.
481
00:38:16,339 --> 00:38:19,308
Ben bile artık timsah bokuna
dönüşmüş birini geri döndüremem.
482
00:38:19,359 --> 00:38:21,026
Tamam.
483
00:38:22,278 --> 00:38:26,448
Bunu kim yapmak istiyor peki?
Birinin bu herifi öldürmesi gerek.
484
00:38:26,516 --> 00:38:28,734
Burada da gün boyu
her muhabbette, kan da kan.
485
00:38:28,818 --> 00:38:30,852
Gerçekten gerekli mi?
486
00:38:30,904 --> 00:38:33,822
Evet, o psikopat bir seri katil.
487
00:38:33,873 --> 00:38:35,913
Bu tanım, buradaki kişilerden
hangisine uymuyor, söyler misin?
488
00:38:36,576 --> 00:38:39,628
Bu zavallı fakat sorunlu ruhun
Fiona'yla olan ilişkisi bu meclisi kurtardı.
489
00:38:39,695 --> 00:38:41,696
Cervantes'in de dediği gibi...
490
00:38:41,748 --> 00:38:44,199
..."Müziğin olduğu yerde
kötülük barınmaz."
491
00:38:44,250 --> 00:38:46,135
Cervantes bu piç kurusunu
kastetmiyordur.
492
00:38:47,804 --> 00:38:51,390
Haydi, haydi.
493
00:38:51,474 --> 00:38:53,425
Ben bu meclisin bekçi köpeğiyim.
Onu ben öldürürüm.
494
00:38:53,510 --> 00:38:55,344
Hayır, ben yapacağım.
495
00:39:02,736 --> 00:39:05,404
Bizi koruması için
bir erkek gerekmiyor bize.
496
00:39:17,283 --> 00:39:18,500
Kimse bizim cadılar meclisimize bulaşamaz!
497
00:39:27,377 --> 00:39:28,544
N'olur, yapma!
498
00:39:29,929 --> 00:39:31,430
Bırak beni!
499
00:39:31,514 --> 00:39:32,631
Hayır!
500
00:39:32,715 --> 00:39:36,251
Bekle biraz, n'olur.
501
00:39:36,302 --> 00:39:37,553
Hayır.
502
00:39:39,472 --> 00:39:41,256
Tanrım, neden bunlar oluyor?
503
00:39:41,307 --> 00:39:43,108
Anne?
504
00:39:47,897 --> 00:39:50,449
Borquita, güzel yavrum.
505
00:39:50,533 --> 00:39:53,869
Geçmişte sana
kötü davrandığımı biliyorum...
506
00:39:56,956 --> 00:40:01,212
...ama sana bu denli yakın olup da...
507
00:40:01,219 --> 00:40:04,963
...sana ulaşamamaktan
ve seni rahatlatamamaktan...
508
00:40:05,048 --> 00:40:09,218
...daha büyük acı yok şu dünyada.
509
00:40:09,285 --> 00:40:12,120
Pişmanlığım beni tüketiyor.
510
00:40:12,172 --> 00:40:15,290
Bunu bize niye yapıyorlar?
511
00:40:15,341 --> 00:40:17,009
Yapabiliyoruz da ondan.
512
00:40:20,796 --> 00:40:24,933
Karşınızda LaLaurie ailesinin krallığı!
513
00:40:26,519 --> 00:40:29,438
Lütfen.
Çok susadım.
514
00:40:29,489 --> 00:40:33,141
- Acı lütfen.
- Ona içecek bir şey ver...
515
00:40:33,193 --> 00:40:34,827
...seni hayvan!
516
00:40:48,758 --> 00:40:51,260
Hayır, hayır.
517
00:40:51,327 --> 00:40:53,295
Sen de mi acıktın?
518
00:40:53,346 --> 00:40:56,215
Annenin parmaklarından birini kesip...
519
00:40:56,299 --> 00:40:57,766
...sana yedirebilirim!
520
00:40:57,833 --> 00:41:02,135
Seni canavar.
Evet, günah işledim.
521
00:41:03,356 --> 00:41:05,641
Size aman vermediğim doğrudur...
522
00:41:05,692 --> 00:41:09,061
...ama bir annenin gözü önünde
evlatlarına işkence etmek de nedir?
523
00:41:09,145 --> 00:41:13,148
O küçük melez veledi
öldürdüğümde bile...
524
00:41:13,199 --> 00:41:16,785
...bunu annesinin gözü
önünde yapmadım.
525
00:41:16,852 --> 00:41:21,022
N'olur, yapma.
Acı bana!
526
00:41:21,074 --> 00:41:22,824
Bu senin için değil!
527
00:41:22,876 --> 00:41:24,159
Ama sana seçim hakkı vereceğim...
528
00:41:24,210 --> 00:41:26,828
...boğazından içeri mi sokayım...
529
00:41:26,880 --> 00:41:28,714
...yoksa arka tarafından mı diye.
530
00:41:28,798 --> 00:41:30,132
Hayır, n'olur!
Anne!
531
00:41:30,199 --> 00:41:31,416
- Hayır!
- Olamaz!
532
00:41:33,720 --> 00:41:36,838
Tanrım, n'olur,
bebeğim olmaz!
533
00:41:36,890 --> 00:41:39,341
Ben buraya nasıl geldim?
534
00:41:41,960 --> 00:41:43,521
Hayır, hayır, hayır.
Bunu yapmak istemiyorum.
535
00:41:43,546 --> 00:41:46,715
Bu kız bana hiçbir şey yapmadı.
536
00:41:46,766 --> 00:41:50,736
- Bunu yapmak istemiyorum!
- Sana verilen görevi yapacaksın.
537
00:41:50,820 --> 00:41:53,906
Ruhunun sahibi benim,
amacın da bu artık.
538
00:41:53,990 --> 00:41:55,824
Bu adam da kim?
539
00:41:57,193 --> 00:41:58,727
Burası neresi?
540
00:41:58,778 --> 00:42:02,331
Tebrikler, Madam Delphine LaLaurie.
541
00:42:02,398 --> 00:42:05,534
Ölümlüler dünyasından...
542
00:42:05,585 --> 00:42:07,669
...artık azat edildiniz.
543
00:42:07,737 --> 00:42:10,922
Cinayet, işkence, tutku...
544
00:42:10,923 --> 00:42:14,791
...moda suçlarının cezası olarak
ve hep etrafta olup da...
545
00:42:14,795 --> 00:42:16,929
...bir halta yaramayan
zavallı bir sürtük olduğundan...
546
00:42:17,013 --> 00:42:21,633
...sonsuza dek burada,
evimde olacaksın.
547
00:42:21,718 --> 00:42:24,269
Burası benim evim.
548
00:42:24,354 --> 00:42:27,088
Hayır, burası benim.
549
00:42:27,140 --> 00:42:30,726
- Cehenneme hoş geldin.
- Hayır, doğru olamaz.
550
00:42:30,777 --> 00:42:33,645
Ben ölemem!
Bir anlaşmamız var!
551
00:42:33,730 --> 00:42:37,115
Artık gereğini yerine
getiremeyeceğin bir anlaşma.
552
00:42:37,200 --> 00:42:41,370
Ama insanlara karşı iyiydim.
O kadar insanı korudum.
553
00:42:41,437 --> 00:42:44,105
Her sene bana kaç bebek getirdin?
554
00:42:44,157 --> 00:42:46,291
Kimsenin günahı yanına kalmaz.
555
00:42:53,049 --> 00:42:55,250
Eninde sonunda...
556
00:42:55,301 --> 00:42:57,169
...herkes bedelini öder.
557
00:43:00,506 --> 00:43:02,341
Herkes acı çeker.
558
00:43:13,803 --> 00:43:16,021
Şimdi işine geri dön.
559
00:43:20,777 --> 00:43:22,661
Hayır, n'olur!
Anne, hayır!
560
00:43:34,374 --> 00:43:37,132
- Nasıl görünüyor?
- Harika.
561
00:43:37,183 --> 00:43:39,301
Keşke görebilseydin.
562
00:43:42,155 --> 00:43:46,191
Görebiliyorum.
Senin gözünden görüyorum.
563
00:43:46,276 --> 00:43:50,245
- Çok güzeldi.
- Harika bir Yüce'ydi.
564
00:43:50,313 --> 00:43:54,283
- Yerini doldurması zor.
- En iyilerinden biriydi.
565
00:43:56,419 --> 00:43:58,754
Zapt edilmesi gereken bir güce sahipti...
566
00:43:58,821 --> 00:44:03,042
...ama rezalet bir Yüce'ydi.
Bütün sorumluluklarından kaçtı...
567
00:44:03,126 --> 00:44:06,595
...buna en önemlisi olan
halefini bulmak da dahil.
568
00:44:06,662 --> 00:44:09,882
Bu nedenle, yeni liderimizi
bulmak bize kalıyor.
569
00:44:09,966 --> 00:44:12,801
Bunu yapmanın tek yolu da
Yedi Harika testinden geçiyor.
570
00:44:12,852 --> 00:44:16,638
Herhangi biriniz olabileceğinize göre,
hepiniz teste tabii tutulacaksınız.
571
00:44:16,690 --> 00:44:19,274
Yedi Harika.
572
00:44:19,342 --> 00:44:22,478
Pazar gününün şafağında başlayacak.
573
00:44:22,529 --> 00:44:25,814
Herkes katılacak.
574
00:44:26,629 --> 00:44:29,991
Haftaya da, yeni bir Yüce'miz olacak.
575
00:44:29,992 --> 00:44:30,992
Çeviri: Zafer BAYRAKTAR
(ghost_rider_96)