1 00:00:23,451 --> 00:00:25,451 Geleneklerinin yol gösterdiği cadılar... 2 00:00:25,452 --> 00:00:28,984 ...ancak güçlü ve tekil bir otoritenin altındayken varlıklarını sürdürebilirler. 3 00:00:31,223 --> 00:00:33,478 Her neslin, Yüce denilen liderine ihtiyacı vardır. 4 00:00:33,479 --> 00:00:35,479 Sıradan bir yazı hünkârımızın kim olduğuna... 5 00:00:35,480 --> 00:00:37,080 ...karar veremez. Biz, onun yerine Yedi'ye güveniriz. 6 00:00:37,298 --> 00:00:39,533 YEDİ HARİKA 7 00:00:44,898 --> 00:00:47,219 "Yedi Harika: büyücülükle sanat arasındaki sınırı... 8 00:00:47,220 --> 00:00:49,220 ...zorlayacak derecede ileri, yedi büyüden meydana gelir." 9 00:00:53,465 --> 00:00:54,807 TELEKİNEZİ 10 00:01:00,471 --> 00:01:01,997 "Zihin kontrolü, bir diğer adıyla..." 11 00:01:02,117 --> 00:01:03,867 CONCILIUM 12 00:01:10,274 --> 00:01:12,948 YER DEĞİŞTİRME 13 00:01:22,625 --> 00:01:24,714 ÖNGÖRÜ 14 00:01:42,007 --> 00:01:44,084 VITALUM VITALIS 15 00:01:44,204 --> 00:01:48,137 Bir yaşam gücüyle, diğerini dengeleme işi. 16 00:02:05,803 --> 00:02:07,996 DESCENSUM 17 00:02:08,116 --> 00:02:10,858 Öteki dünyanın en diplerine tehlikeli bir iniş. 18 00:02:22,090 --> 00:02:25,094 PİROKİNEZİ 19 00:02:33,372 --> 00:02:36,319 En büyük onurun, bedeli de büyük. 20 00:02:38,489 --> 00:02:40,907 Birinin öldüğü görülmemiş şey değil. 21 00:02:40,958 --> 00:02:43,209 Tehlike de... 22 00:02:45,112 --> 00:02:46,963 ...kaçınılmaz. 23 00:02:48,499 --> 00:02:49,999 Yedi Harika'yı denemek... 24 00:02:50,084 --> 00:02:53,002 ...canına mal olabilir. 25 00:02:53,087 --> 00:02:54,804 Ama başarıyla yaparsan... 26 00:02:54,889 --> 00:02:58,174 ...yeni Yüce sen olursun. 27 00:02:59,793 --> 00:03:03,179 Ne yaptığını anlamak için zihnini okumama gerek bile yok. 28 00:03:03,264 --> 00:03:05,431 Yedi Harika'yı yapmamızı sadece ve sadece... 29 00:03:05,482 --> 00:03:08,434 ...yeni Yüce'nin kim olduğunu bulup öldürebilmek için istiyorsun. 30 00:03:10,321 --> 00:03:13,740 Seni zavallı, tatlı ama aptal, paranoyak kızım. 31 00:03:13,807 --> 00:03:17,327 Feci gerçek şu ki, artık yoruldum. 32 00:03:18,529 --> 00:03:22,999 - Marie Laveau nerede? - O bizi ilgilendirmez. 33 00:03:23,083 --> 00:03:24,817 Beni ilgilendirir. 34 00:03:24,868 --> 00:03:27,153 Bu evdeki, benim haricimdeki, tek siyahi cadı kaybolduysa... 35 00:03:27,204 --> 00:03:28,538 ...ne olduğunu öğrenmek istiyorum. 36 00:03:28,622 --> 00:03:32,342 Muhtemelen melun, yeraltı krallıklarından birindedir. 37 00:03:32,426 --> 00:03:36,213 Şu aptal Beterböcek'le hoplayıp zıplıyorlardır şimdi. 38 00:03:37,298 --> 00:03:40,466 Papa Legabooboo, ya da adı neyse işte. 39 00:03:40,517 --> 00:03:43,853 Legba! O bir tanrı. Biraz saygı göster. 40 00:03:46,807 --> 00:03:50,843 Gerçekten de burada saygı denen şey... 41 00:03:50,894 --> 00:03:54,230 ...pek bulunmuyor. O konuda haklısın bak. 42 00:03:54,315 --> 00:03:56,733 Bana saygı göstereceksin! 43 00:03:56,817 --> 00:04:00,486 Yerime biri geçene kadar... 44 00:04:00,537 --> 00:04:02,071 ...senin Yüce'n benim. 45 00:04:08,629 --> 00:04:12,548 Git biraz dinlen, küçük kızım. 46 00:04:12,633 --> 00:04:15,218 B-12 vitaminlerini falan al. 47 00:04:18,389 --> 00:04:22,208 Denemelere Cumartesi sabahı başlıyorsun. 48 00:04:22,259 --> 00:04:25,928 Ya Yedi Harika'yı başarıyla gerçekleştireceksin... 49 00:04:26,013 --> 00:04:30,016 ...ya da bu uğurda canını vereceksin. 50 00:05:17,097 --> 00:05:21,097 ÜÇÜNCÜ SEZON - ON İKİNCİ BÖLÜM "CEHENNEME GİT" 51 00:05:21,098 --> 00:05:25,098 Çeviri: Zafer BAYRAKTAR (ghost_rider_96) 52 00:05:25,099 --> 00:05:27,740 AMERİKAN KORKU HİKÂYESİ CADILAR MECLİSİ 53 00:05:39,369 --> 00:05:42,456 Madison? Yardımın lazım. 54 00:05:42,576 --> 00:05:45,184 Tanrı aşkına be Cordelia. Bok gibi görünüyorsun. 55 00:05:45,252 --> 00:05:46,908 Kendine bunu yaptığına inanamıyorum. 56 00:05:47,028 --> 00:05:49,422 Misty'nin odasında bir şeyler görmeye çalışıyordum. 57 00:05:49,473 --> 00:05:53,443 Botlarını aldım, tarağından saçını çektim. Ama nafile. 58 00:05:53,496 --> 00:05:56,429 Hayallerini yıkmayı hiç istemem ama belki çekip gitmiştir. 59 00:05:56,480 --> 00:05:58,481 Belki de görüş gücüm geri dönmemiştir. 60 00:06:03,404 --> 00:06:07,424 Vay be, süperdi! Yer değiştirme gücünü kullandım. 61 00:06:07,508 --> 00:06:10,182 Düşünmeme bile gerek kalmadı, kendiliğinden oluverdi. 62 00:06:10,302 --> 00:06:11,976 Yerinde olsam bundan büyük anlamlar çıkarmazdım, Madison. 63 00:06:12,096 --> 00:06:15,169 Yüce olmadan da birden fazla gücün olabilir. 64 00:06:15,236 --> 00:06:17,788 Kriz vakitlerinde... 65 00:06:17,872 --> 00:06:19,673 ...güçlerimiz zirve yapar. 66 00:06:19,741 --> 00:06:22,876 Şimdi de o vakitlerden birindeyiz. 67 00:06:22,927 --> 00:06:24,461 Madison, sana dokunmam gerek. 68 00:06:26,631 --> 00:06:29,750 Doğruyu söyle, Cordelia. Artık kızlara mı ilgi duyuyorsun? 69 00:06:29,801 --> 00:06:31,468 Sana en son dokunduğumda bir şeyler görmüştüm. 70 00:06:31,553 --> 00:06:33,554 Ne göreceğimden korkuyorsun? 71 00:06:35,190 --> 00:06:39,109 Bu evde, hiçbir şey çok uzun bir süre sır olarak kalmaz, Madison. 72 00:06:39,194 --> 00:06:43,480 Sen istesen de istemesen de elbet gün ışığına çıkacaktır. 73 00:06:44,783 --> 00:06:49,286 - Saklayacak sırrım yok benim. - O zaman buraya gel. 74 00:06:59,380 --> 00:07:01,882 Keyfine bak. 75 00:07:28,860 --> 00:07:33,163 Şu lanet bisküvi ekmeği yok mu! 76 00:07:33,230 --> 00:07:37,701 Beni alt edeceğini sanıyor bir de. Hayatta olmaz! 77 00:07:37,752 --> 00:07:40,754 Ben kraliçeyim! Elbet yeniden ayaklanacağım! 78 00:07:40,838 --> 00:07:42,122 Sözlerimi bir kenara yaz bak. 79 00:07:42,206 --> 00:07:45,592 Halkım senin için gelecek ve bu sefer seni paramparça yapacak. 80 00:07:45,676 --> 00:07:46,760 Marie? 81 00:08:16,824 --> 00:08:19,943 Spiritu duce, in me est. 82 00:08:19,994 --> 00:08:23,497 Deduc me in tenebris vita. 83 00:08:23,581 --> 00:08:25,715 Ad extremum ut 84 00:08:25,783 --> 00:08:28,001 salutaret 'nferi. 85 00:08:43,317 --> 00:08:45,152 Descensum. 86 00:08:52,693 --> 00:08:56,496 Ne yapıyorsun be kızım? Şu bir kutu tavuğu versen artık. 87 00:08:56,581 --> 00:08:58,031 Bugün bitse diyorum. 88 00:09:00,368 --> 00:09:04,371 Benim yerime tezgâha baksana. Mola veriyorum, tamam mı? 89 00:09:06,007 --> 00:09:08,091 Ben burada ne arıyorum? 90 00:09:08,159 --> 00:09:10,343 Ben de yirmi yıldır kendime aynı soruyu soruyorum. 91 00:09:10,428 --> 00:09:11,845 Sen tezgâha bak yeter. 92 00:09:34,619 --> 00:09:37,520 Bu da ne be? Sen, Papa Legba'sın. 93 00:09:37,572 --> 00:09:41,041 - Tavukçu da mı yaşıyorsun? - Hayır, tatlım. 94 00:09:41,125 --> 00:09:45,545 Burası o cehennem değil, burası senin cehennemin. 95 00:09:45,630 --> 00:09:49,466 Bu dönem, hayatının en kötü zamanıydı. 96 00:09:49,533 --> 00:09:51,668 Sana değersizmişsin gibi davranan insanlara hizmet ettiğin... 97 00:09:51,719 --> 00:09:53,720 ...kendini de değersiz hissettiğin zamanlar. 98 00:09:53,804 --> 00:09:56,256 Ne bir gücün var, ne de saygı duyuluyorsun. 99 00:09:56,340 --> 00:09:58,842 Gözün görebildiği ufukta bir geleceğin de yok. 100 00:09:58,893 --> 00:10:02,812 Sadece saçındaki yağ ile burnundaki domuz yağı kokusu var. 101 00:10:02,880 --> 00:10:05,048 Bak... 102 00:10:05,099 --> 00:10:07,017 ...ben buraya Marie Laveau'yla ilgili konuşmaya geldim.. 103 00:10:07,068 --> 00:10:08,985 Bana birlikte takıldığınızı söylediler. 104 00:10:09,053 --> 00:10:11,855 O burada değil, ölümsüz olmanın bir özelliği var. 105 00:10:11,906 --> 00:10:13,573 O da cehenneminin dünyada olması. 106 00:10:13,658 --> 00:10:17,077 Dostum! Siparişini ver de çık kuyruktan! 107 00:10:17,161 --> 00:10:21,364 - Tavuğum için ne zamandır bekliyorum! - Biraz daha bekleyebilirsin! 108 00:10:21,415 --> 00:10:23,416 Tavuk yerine seni şu fırına sokmayayım. 109 00:10:23,501 --> 00:10:25,752 Şimdi sıranın sonuna geç! 110 00:10:29,540 --> 00:10:33,460 Gördün mü? İşin sonunda, herkesin bedelini ödemesi gerekiyor. 111 00:10:33,544 --> 00:10:37,597 Bu arkadaş, o leziz tavuğun kokusunu alıyor ama bir ısırık bile alamıyor. 112 00:10:37,682 --> 00:10:40,850 Vaktin gelmeden buraya inmen için bayağı bir yetenekli olman gerek. 113 00:10:40,918 --> 00:10:44,254 Çoğu kişi, geri dönemeyeceğinden korkar. 114 00:10:44,305 --> 00:10:46,223 Bekle! Daha seninle işim bitmedi! 115 00:10:46,274 --> 00:10:49,592 Güneş doğmak üzere. Burada ebediyen kalmak istemiyorsan... 116 00:10:49,644 --> 00:10:51,928 ...çabucak geri dönsen iyi olur. 117 00:10:51,979 --> 00:10:54,597 Neden bahsediyorsun sen? Geleli daha beş dakika oldu. 118 00:10:54,649 --> 00:10:56,316 Zaman... 119 00:10:56,400 --> 00:10:59,369 ...burada farklı işler. 120 00:11:02,373 --> 00:11:03,273 Büyük kutudan istiyorum, yanında da tereyağlı mısır. 121 00:11:03,324 --> 00:11:05,408 Kanat ya da but olmasın. 122 00:11:05,459 --> 00:11:06,659 Sadece göğüs etiyle bacak istiyorum. 123 00:11:06,711 --> 00:11:09,485 Beni dinliyor musun? Sana diyorum sürtük! 124 00:11:16,754 --> 00:11:20,290 Geri dönebildin. Etkilendim bak. 125 00:11:20,341 --> 00:11:24,427 Şimdi güçlerimi kanıtladığıma göre sorularımın cevaplarını vereceksin. 126 00:11:27,131 --> 00:11:31,401 Beni küçük parçalara ayırıp her bir parçamı farklı bir köşeye atacağını söylemiştin ya? 127 00:11:32,737 --> 00:11:34,304 Bu fikri çok beğenmiştim. 128 00:11:36,974 --> 00:11:38,658 Onu öldürmenin bir yolu olsa gerek. 129 00:11:40,161 --> 00:11:43,697 Vudu kraliçesi yaşadığı müddetçe Madam LaLaurie de yaşayacak. 130 00:11:43,781 --> 00:11:45,665 Biraz daha şekerleme atsana. 131 00:11:45,750 --> 00:11:48,702 O zaman benim için Marie Laveau'yu denklemden çıkarman gerekiyor. 132 00:11:48,786 --> 00:11:50,420 Bunu yapamam. 133 00:11:50,487 --> 00:11:52,488 Marie Laveau'yla bir anlaşmamız var. 134 00:11:52,540 --> 00:11:55,709 Anlaşmanızın, her sene senin için bir hizmette bulunması olduğunu sanıyordum. 135 00:11:55,793 --> 00:11:58,094 Öyle zaten. 136 00:11:58,162 --> 00:12:01,348 Elli parçaya ayrılmış ve her parçası şehrin başka köşesine atılmışken... 137 00:12:01,432 --> 00:12:05,218 ...pek bir şey yapamayacaktır. Teknik açıdan bakarsak... 138 00:12:05,303 --> 00:12:06,669 ...anlaşmayı çoktan bozduğunu söyleyebilirsin, değil mi? 139 00:12:06,721 --> 00:12:09,522 Sen de pek maharetli bir cadıymışsın. 140 00:12:11,359 --> 00:12:15,695 Zarif ve dünyaca sevilen Madam LaLaurie... 141 00:12:15,780 --> 00:12:21,117 ...yalnızca yüksek sosyete için verilen hârika yemeklerin ev sahibi değil... 142 00:12:21,185 --> 00:12:25,989 ...aynı zamanda inanılmaz at binme yetenekleriyle... 143 00:12:26,040 --> 00:12:29,659 ...ve dur durak bilmeden yaptığı hayır işleriyle de tanınır. 144 00:12:29,710 --> 00:12:33,529 - Burada seri katil olduğu yazıyor. - Yanlış basmışlar. 145 00:12:33,581 --> 00:12:35,465 Tavan arasındaki işkence odasını ne zaman göreceğiz? 146 00:12:37,418 --> 00:12:41,636 - Evin o kısmı, tadilat için kapatıldı. - Harika. 147 00:12:41,705 --> 00:12:45,642 Ayrıca işkence odası falan yok. Tavan arası depo olarak kullanılmış. 148 00:12:45,709 --> 00:12:49,479 Arada sırada da, Madam LaLaurie'nin... 149 00:12:49,546 --> 00:12:51,431 ...hizmetlilerini, sert ama insancıl bir biçimde düzeltmesi için kullanılmış. 150 00:12:51,515 --> 00:12:55,051 Kulağınıza gelen bütün bu barbarlık hikâyeleri yalandan ibaret. 151 00:12:55,102 --> 00:12:57,687 Kaynağı da düşmanları. 152 00:12:57,738 --> 00:13:01,358 Madam Delphine LaLaurie zamanının ötesinde bir kadındı. 153 00:13:01,409 --> 00:13:04,778 Bir hayalci. Yanlış anlaşılmış... 154 00:13:04,862 --> 00:13:07,113 ...ve bu yüzden nefret edilmiş biri. 155 00:13:07,198 --> 00:13:09,156 Bu taraftan lütfen. 156 00:13:26,048 --> 00:13:27,465 Tam anlamıyla kazıklandık. 157 00:13:27,799 --> 00:13:29,800 Geldiğiniz için sağ olun. 158 00:13:40,512 --> 00:13:45,066 Queenie. Beni nasıl buldun? 159 00:13:45,150 --> 00:13:49,120 Pek zor olmadı. Tam bir klişesin, Delphine. 160 00:13:49,187 --> 00:13:52,373 Yine kürkçü dükkanına dönmüşsün. 161 00:13:52,457 --> 00:13:54,659 Nihayet kendine çeki düzen vermişsin bakıyorum. 162 00:13:54,710 --> 00:13:57,044 Tarihe de bir çeki düzen verebileceğini düşündün galiba. 163 00:13:57,129 --> 00:14:00,197 Tam aksine. Buraya doğruları göstermeye geldim. 164 00:14:01,383 --> 00:14:05,136 Ben gelene kadar, bu tarihi mekân yalanlardan ibaretti. 165 00:14:05,203 --> 00:14:08,339 Bu gördüğünüz ev, New Orleans'ın sosyetesinin merkezi olmakla kalmayıp... 166 00:14:08,390 --> 00:14:10,975 ...büyük bir dehşete de ev sahipliği yapmıştır. 167 00:14:11,042 --> 00:14:14,729 Madam Delphine LaLaurie'nin tarihin sayfalarında edindiği yer... 168 00:14:14,813 --> 00:14:19,183 ...Karındeşen Jack, Ed Gein ve Jeffrey Dahmer gibi canavarların yanıdır. 169 00:14:19,234 --> 00:14:21,152 Görünüşü bile canavara benziyor. 170 00:14:21,219 --> 00:14:24,772 İnsanlıktan çıkmış LaLaurie'nin bu mekânda... 171 00:14:24,856 --> 00:14:27,942 ...yüz elli kadar kölesini öldürdüğü söylenir. 172 00:14:28,026 --> 00:14:30,361 Çoğu da aşağı katta savurgan partiler olurken... 173 00:14:30,412 --> 00:14:33,331 ...müziğin ve cümbüşün sesi... 174 00:14:33,398 --> 00:14:36,066 ...acı dolu haykırışlarını örterken olmuş. 175 00:14:36,118 --> 00:14:39,903 - Siktir oradan. - Buna inanmıyor musunuz? 176 00:14:39,955 --> 00:14:42,289 Kimse yerini bilmeyen bir zenci uğruna... 177 00:14:42,374 --> 00:14:45,876 ...harika bir partiyi kaçırmaz. Bu akla mantığa sığmıyor. 178 00:14:47,179 --> 00:14:49,246 Geldiğiniz için sağ olun. 179 00:14:49,297 --> 00:14:51,799 - Affedersiniz. - Buyurun. 180 00:14:51,883 --> 00:14:54,352 Not defterimi bir yerlerde unutmuşum sanırım. 181 00:14:54,419 --> 00:14:58,272 Sanırım üst katta kalmıştı. 182 00:14:58,357 --> 00:15:01,726 Ben bir şey göremiyorum. Burada düşürdüğünüze emin misiniz? 183 00:15:01,777 --> 00:15:04,195 Bu arada... 184 00:15:04,262 --> 00:15:07,765 ...burada ölen kölelerin sayısı yüz elli değildi. 185 00:15:07,816 --> 00:15:10,868 - O kadarını söyleyebilirim yani. - Anlayamadım. 186 00:15:10,935 --> 00:15:13,788 Altmış iki taneydiler. 187 00:15:13,872 --> 00:15:18,125 - Defter tuttum. - Anlayamıyorum. 188 00:15:18,210 --> 00:15:21,796 Bu insanlara verdiğin o bilgiler var ya. 189 00:15:23,382 --> 00:15:25,633 Hiçbiri doğru değil. 190 00:15:25,717 --> 00:15:27,918 Paramın iadesini istiyorum. 191 00:15:29,254 --> 00:15:31,789 Sergideki eşyalara dokunmayın! 192 00:15:31,840 --> 00:15:34,091 Hanımefendi, sizden gitmenizi rica edeceğim. 193 00:15:35,811 --> 00:15:37,178 Kendi evimden mi? 194 00:15:53,511 --> 00:15:57,698 - Bu kadını bırakman gerek. - Bırakmazsam ne yapacaksın? 195 00:15:57,782 --> 00:16:01,201 Sana ikinci bir şans vereceğim. 196 00:16:01,286 --> 00:16:03,070 Ciddi değilsin. 197 00:16:03,154 --> 00:16:06,206 Suçlarının cezasını hiçbir zaman tam anlamıyla çekemeyeceksin. 198 00:16:06,291 --> 00:16:09,499 Ama seninle bu şehirdeki Ulusal Kent Birliği şubesine gitmeye razıyım. 199 00:16:09,527 --> 00:16:12,162 Orada gönüllü olarak çalışabilirsin. 200 00:16:12,213 --> 00:16:14,548 Kan kusturduğun insanların torunlarına yardım edebilirsin. 201 00:16:16,701 --> 00:16:19,553 O küçük aklını da mı yitirdin sen? 202 00:16:19,638 --> 00:16:22,139 Anca böyle günahlarından arınırsın. 203 00:16:22,206 --> 00:16:26,393 Arınmak mı? Bu yüzyılda arınmanın nasıl olduğunu biliyorum. 204 00:16:26,478 --> 00:16:29,212 Şu sihirli kutuda hepsini gördüm. 205 00:16:29,264 --> 00:16:31,432 ...Paula Deen'e "Hiç zenci kelimesini kullandınız mı?" diye sorulduğunda... 206 00:16:31,516 --> 00:16:32,816 ..."Evet, elbette." diye yanıtladı. 207 00:16:32,884 --> 00:16:34,551 "Ama üstünden çok uzun zaman geçti." 208 00:16:34,602 --> 00:16:37,271 Halkın huzurunda rezil olmayı kabul edersen, her şey affolur. 209 00:16:37,355 --> 00:16:39,406 Geçtiğimiz cuma gecesi, kendime ait bir resmi... 210 00:16:39,491 --> 00:16:42,776 ...şaka maksadıyla Seattle'lı bir kadına gönderdim ve çok üzgünüm. 211 00:16:42,861 --> 00:16:44,828 İnsanlar yumuşamış, zayıflaşmış, ödlekleşmiş. 212 00:16:44,896 --> 00:16:48,115 Bu günlerde insanların tek yapması gereken iki damla gözyaşı döküp... 213 00:16:48,199 --> 00:16:49,416 ...iki çift laf etmek... 214 00:16:49,501 --> 00:16:53,003 - Buna pişmanlık deniyor. - Pişmanlıkmış, haydi oradan. 215 00:16:53,071 --> 00:16:56,907 Onlardan herhangi biri gerçekten üzgün müydü sence? 216 00:16:56,958 --> 00:16:58,926 Bir tanesi bile değildi. 217 00:16:59,010 --> 00:17:01,712 Sadece yakalandıkları için üzgünler. 218 00:17:01,763 --> 00:17:04,848 Gördüğüm kadarıyla, sulugöz iki yüzlülerden başka bir şey değilsiniz. 219 00:17:04,916 --> 00:17:09,252 Ben öyle değilim. Üzgün olduğumu söylemeyeceğim, çünkü değilim. 220 00:17:09,304 --> 00:17:12,139 Buna inanmıyorum. Sana ulaşmak üzereydim. 221 00:17:12,223 --> 00:17:15,859 - Bunu biliyorum. - Beni ağlattın. 222 00:17:15,927 --> 00:17:19,029 Ama sandığın gibi, sözde günahlarım için değil... 223 00:17:19,097 --> 00:17:23,617 ...dünyanın bu hâli için ağlıyordum. 224 00:17:23,702 --> 00:17:25,986 Yalanlarla dolu bir dünya. 225 00:17:26,071 --> 00:17:29,289 Verdiği sözleri tutamayan bir dünya. 226 00:17:29,374 --> 00:17:32,442 Siyahi bir adama, beyaz bir adamla... 227 00:17:32,494 --> 00:17:35,829 ...eşit olabileceğini söylemek mi? 228 00:17:35,914 --> 00:17:38,582 İşte asıl zalimlik bu. 229 00:17:38,633 --> 00:17:40,234 - Hiçbir yere gitmiyorum. - Aslında gidiyorsun. 230 00:17:42,137 --> 00:17:45,222 - Direk cehenneme. - Bu imkânsız! 231 00:17:45,289 --> 00:17:48,625 - Ben ölümsüzüm. - Yanılıyorsun. 232 00:17:48,676 --> 00:17:52,346 - Ölmek istemiyorum. - Çok umurumdaydı. Kim ister zaten? 233 00:18:08,496 --> 00:18:10,280 Portremin tam şuraya... 234 00:18:10,331 --> 00:18:13,167 ...asılmasını istiyorum. 235 00:18:13,251 --> 00:18:16,837 Duvarda göze çarpan bir yeri işgal edeceğini biliyordum... 236 00:18:16,921 --> 00:18:21,091 ...ve bunu civardaki bir cafcaflı ama tekdüze bir ressamın yapmasını istemedim. 237 00:18:21,159 --> 00:18:24,161 Bu yüzden, Londra'dan Claude'u getirttim. Bütün ünlülerin resmini o çizmiş. 238 00:18:24,212 --> 00:18:25,929 Margaret Thatcher olsun. 239 00:18:25,997 --> 00:18:28,932 Sting olsun. 240 00:18:28,960 --> 00:18:32,386 - Sen arkamda ne yapıyorsun? - Resmi dengelemek gerekir. 241 00:18:32,470 --> 00:18:34,605 Negatif alanlar, daha çok resim gibi durmana sebep olur. 242 00:18:34,672 --> 00:18:37,274 - Claude benim zevkime güvenir. - Ben güvenmiyorum ama. 243 00:18:51,790 --> 00:18:54,541 - Kusura bakma. - Ara verelim mi? 244 00:18:54,626 --> 00:18:57,995 Yok, az sonra iyileşirim. 245 00:18:58,046 --> 00:19:00,297 Bir dakika. 246 00:19:07,705 --> 00:19:10,874 Tanrım. 247 00:19:10,925 --> 00:19:14,044 Bu yüze mahkum kalacaklar. 248 00:19:14,095 --> 00:19:16,847 Şu dünya üzerinde muhtemelen iki haftam kaldı. 249 00:19:16,898 --> 00:19:18,982 O zaman burada ne arıyorum ki? 250 00:19:27,775 --> 00:19:29,443 Kahretsin be anne. 251 00:19:29,527 --> 00:19:33,413 Queenie'nin Cumartesi günü Yedi Harika'yı yapacağına dair duyduklarım doğru mu? 252 00:19:34,833 --> 00:19:37,284 Cordelia, lütfen. 253 00:19:37,368 --> 00:19:39,286 Bu seferlik... 254 00:19:39,370 --> 00:19:42,039 ...birbirimize karşı nazik olsak, olmaz mı? 255 00:19:45,043 --> 00:19:47,794 Aman Tanrım, şu hâline bir bak. 256 00:19:49,214 --> 00:19:51,431 Benim güzel kızım. 257 00:19:53,434 --> 00:19:55,352 Gerçekten kendi kendini yaralamanın... 258 00:19:55,419 --> 00:19:58,639 ...güçlerine yeniden kavuşmanı sağlayacağını mı düşündün? 259 00:19:58,723 --> 00:20:00,307 Şu ana kadar en azından denedim. 260 00:20:00,391 --> 00:20:04,027 Güçlerini kaybedemezsin. 261 00:20:04,095 --> 00:20:05,946 Bu asla olmaz. 262 00:20:06,030 --> 00:20:08,815 İçindedir o güç. 263 00:20:08,900 --> 00:20:11,101 Sana verdiğim bir şey değil ki bu. 264 00:20:11,152 --> 00:20:14,905 Her ne kadar istesem de, bunun övgüsünü üstlenemem. 265 00:20:14,956 --> 00:20:17,207 Bütün iş sende bitiyor. 266 00:20:21,129 --> 00:20:24,631 Sürprizlerle dolusun Fiona Goode, bunu biliyor muydun? 267 00:20:27,952 --> 00:20:31,788 Bir tane sürprizim daha var. Kasamdan. 268 00:20:34,058 --> 00:20:34,975 Bu da ne? 269 00:20:40,682 --> 00:20:43,150 Annemindi bu. 270 00:20:45,687 --> 00:20:47,304 Onun en değerli mirası. 271 00:20:48,523 --> 00:20:52,442 - Ninemin kolyesi mi? - Hatırlıyor musun? 272 00:20:52,493 --> 00:20:56,697 Evet, tabii hatırlıyorum. 273 00:20:56,781 --> 00:21:00,701 Ben küçükken... 274 00:21:00,785 --> 00:21:04,654 Bu kolyeyi taktığında gözlerimi ondan alamazdım. 275 00:21:04,706 --> 00:21:08,508 Hep, büyüyünce onun kadar üstün biri... 276 00:21:08,593 --> 00:21:11,011 ...olamayacağımı düşünürdüm. 277 00:21:11,095 --> 00:21:13,847 O duyguyu iyi bilirim. 278 00:21:13,932 --> 00:21:16,550 Al bakalım. 279 00:21:19,604 --> 00:21:21,054 Veda mı ediyorsun? 280 00:21:25,360 --> 00:21:29,146 Evet, ediyorum. Bu sefer ciddiyim hem de. 281 00:21:29,197 --> 00:21:31,982 Bu vaktin geleceğini ikimiz de biliyorduk. 282 00:21:32,033 --> 00:21:33,483 Gel bakalım. 283 00:21:35,236 --> 00:21:38,488 Saçlarını kaldır. Takmak istiyorum. 284 00:23:05,910 --> 00:23:07,077 Sorun ne? 285 00:23:09,380 --> 00:23:13,116 Yok bir şey. İyiyim ben. 286 00:23:13,167 --> 00:23:14,384 Sadece... 287 00:23:16,554 --> 00:23:19,289 ...ninem bununla birlikte... 288 00:23:19,340 --> 00:23:23,176 ...bir de yüzük takmıyor muydu? 289 00:23:23,261 --> 00:23:25,812 İstediğim için kendimi bencil hissediyorum ama. 290 00:23:31,602 --> 00:23:34,071 Şimdi istemesen, ne zaman isteyeceksin ki? 291 00:23:34,138 --> 00:23:36,189 Doğru. 292 00:23:40,778 --> 00:23:45,198 Cadılar olarak kilitleri hokus pokus açabiliyor olmanız... 293 00:23:46,667 --> 00:23:48,752 ...bunun kibar bir davranış olduğu anlamına gelmez. 294 00:23:52,090 --> 00:23:56,042 Bir adam enstrümanıyla oynarken rahatsız edilmemeli. 295 00:23:58,346 --> 00:24:01,465 Annene hiç benzemiyorsun. 296 00:24:01,516 --> 00:24:03,350 Kim olduğumu biliyor musun? 297 00:24:03,434 --> 00:24:06,603 Evet, tabii ki. Birlikte ne akşamlar geçirdik biz. 298 00:24:09,974 --> 00:24:13,527 Annemi sevmek pek güvenli bir iş değildir. 299 00:24:13,611 --> 00:24:15,512 Tecrübe konuşuyor. 300 00:24:15,563 --> 00:24:18,064 Kendinden başkasını sevemez o. 301 00:24:24,989 --> 00:24:29,209 Annenle olan ilişkimin üstünlüğünü... 302 00:24:29,293 --> 00:24:31,912 ...anlamak senin için zor geliyordur, eminim. 303 00:24:33,531 --> 00:24:36,166 Ama sana, bizden bahsettiği için mutlu oldum. 304 00:24:36,217 --> 00:24:38,535 Bana bir şey söylemedi. 305 00:24:38,586 --> 00:24:42,222 Her şeyi gördüm. 306 00:24:42,306 --> 00:24:43,540 Hem de her şeyi. 307 00:24:43,591 --> 00:24:46,226 Hepimizi öldüreceğini... 308 00:24:46,310 --> 00:24:47,811 ...ve seni de ardında bırakacağını. 309 00:24:55,486 --> 00:24:57,771 Fermuarımı aç. 310 00:24:57,855 --> 00:25:01,324 Bu verandada Gin Rickey içerek geçiririz. 311 00:25:04,078 --> 00:25:07,247 Seninle kaçmayacak. 312 00:25:09,784 --> 00:25:13,236 Onun kim olduğuyla ve onun için değerli olduğunla ilgili... 313 00:25:13,287 --> 00:25:15,789 ...ne hayalin varsa, her biri saçmalıktan ibaret. 314 00:25:26,684 --> 00:25:28,101 Seni kullandı. 315 00:25:28,186 --> 00:25:31,087 Onun tek yaptığı insanları kullanmaktır. 316 00:25:31,138 --> 00:25:33,773 Bu hiçbir şey ifade etmiyor. Alt tarafı bir kağıt parçası. 317 00:25:33,858 --> 00:25:37,360 - Bu üflesen uçacak bir şey. - O uçak, iki gün sonra kalkacak. 318 00:25:37,428 --> 00:25:40,753 Şehirden o kadar çabuk ayrılacağınızı haber vermez miydi sence? 319 00:25:40,781 --> 00:25:42,532 Pasaportunu hazırda beklettiğini sanmam. 320 00:25:42,600 --> 00:25:46,201 Gücüne yeniden kavuşacak ve kavuştuğunda da... 321 00:25:46,206 --> 00:25:49,440 ...vaktini on iki dolarlık takım elbise giyen... 322 00:25:49,491 --> 00:25:51,791 ...sıradan bir müzisyenle harcamayacaktır. 323 00:25:59,450 --> 00:26:01,134 Bunu hissediyor musun? 324 00:26:02,503 --> 00:26:05,422 O boş... 325 00:26:05,473 --> 00:26:07,173 ...kalp kırıklığı hissini. 326 00:26:07,258 --> 00:26:10,560 Fiona'ya yakın olmak insana böyle hissettiriyor işte. 327 00:26:23,979 --> 00:26:26,050 Haydi ama Misty, bir ipucu ver bana. 328 00:26:32,304 --> 00:26:36,474 Kendi yansımamı gördüm 329 00:26:36,525 --> 00:26:40,361 Karla kaplı tepelerde 330 00:26:40,446 --> 00:26:44,499 Bir heyelan beni indirene dek 331 00:26:44,583 --> 00:26:48,620 Seni görüyorum, seni görüyorum. Ama neredesin? 332 00:26:55,344 --> 00:27:00,214 Aşkımı al, al gitsin 333 00:27:00,299 --> 00:27:04,886 Bir dağa tırmanıp ardımı döndüm 334 00:27:08,840 --> 00:27:11,058 Onu oradan nasıl çıkaracağız? 335 00:27:11,126 --> 00:27:12,977 Gerekirse bir yerden kırıcı buluruz. 336 00:27:13,061 --> 00:27:14,929 Ben gidip bekçiyi bulayım. 337 00:27:14,980 --> 00:27:17,565 Olmaz, sadece biz olmalıyız. 338 00:27:17,632 --> 00:27:19,900 Yani sadece ben olmalıyım, benim de kırıcım falan yok. 339 00:27:19,968 --> 00:27:23,470 Her dediğimi gerçek anlamıyla algılama da kim olduğunu hatırla. 340 00:27:23,522 --> 00:27:27,491 Dünyanın geri kalanı duvar görürken bizler bir pencere görürüz. 341 00:27:31,496 --> 00:27:34,832 İşte böyle. Devam et. 342 00:27:52,017 --> 00:27:54,668 Yaşıyor mu? 343 00:27:54,719 --> 00:27:57,354 Anlaması zor. 344 00:27:58,723 --> 00:28:02,943 - Misty! Nefes almıyor. - Aman Tanrım. 345 00:28:05,113 --> 00:28:06,780 Tamam, tamam. 346 00:28:10,368 --> 00:28:12,703 Vitalum vitalis. 347 00:28:28,672 --> 00:28:31,639 O koklamak üzere olduğun bitkiye Güzelavrat Otu derler. 348 00:28:33,208 --> 00:28:35,309 Sanrı alemine dalmak istemiyorsan... 349 00:28:35,376 --> 00:28:38,262 ...koklamaya devam etmezsin. 350 00:28:38,346 --> 00:28:40,481 On beş yaşımdan beri her Cumartesi gecesi yaptığım şeye benziyor. 351 00:28:40,548 --> 00:28:41,899 Herkes nerede? 352 00:28:41,983 --> 00:28:44,485 Sevgili Cordelia'mız, ikinci görüş gücüne tekrar kavuştu. 353 00:28:44,552 --> 00:28:48,522 Queenie'yle gidip Misty Day'i kurtarmaya çalışıyor. 354 00:28:48,573 --> 00:28:52,493 Anlaşılan zavallı kızı canlı canlı gömmüşler. 355 00:28:52,560 --> 00:28:57,665 Böylesine bir gaddarlığı yapacak kadar zalim olan kim olabilir ki? 356 00:28:57,732 --> 00:29:00,901 Hiçbir fikrim yok. 357 00:29:00,952 --> 00:29:03,621 Umarım ona vaktinde ulaşırlar. 358 00:29:03,705 --> 00:29:06,757 İnsanların üç günü susuz geçirince öldüklerini duymuştum. 359 00:29:09,211 --> 00:29:12,963 Lütfen bunun Atropa belladonna buketim yüzünden gördüğüm bir sanrı olduğunu söyle. 360 00:29:13,048 --> 00:29:16,583 Zoe, Robichaux Akademisi'ne geri dönmüş olamazsın. 361 00:29:16,635 --> 00:29:18,385 Buna izin vermiyorum. 362 00:29:18,436 --> 00:29:21,889 Geri kalan günlerini, gerçek aşkınla görkemli bir romantizm içinde... 363 00:29:21,940 --> 00:29:24,275 ...geçirmen gerekiyordu. Tıpkı Halston'ın... 364 00:29:24,359 --> 00:29:27,061 ...markasını J.C. Penney'e sattığı zamanki gibi... 365 00:29:27,112 --> 00:29:28,729 ...sen de kaderini terk ettin. 366 00:29:28,780 --> 00:29:30,981 Hayır, Myrtle. Aksine kucakladım kaderimi. 367 00:29:31,066 --> 00:29:34,902 Florida'ya gittik. 368 00:29:34,953 --> 00:29:37,404 Hayatımızdaki karanlıktan kurtulmak için... 369 00:29:37,455 --> 00:29:39,623 ...Güneşli Eyalet'ten daha iyi neresi olabilirdi ki? 370 00:29:41,626 --> 00:29:45,296 - Isırıp kopardın. - Benim yerimde oturuyorsunuz! 371 00:29:46,998 --> 00:29:48,999 Gidin buradan! 372 00:29:49,084 --> 00:29:50,968 - Uyumak istiyorum. - Tamam, gidiyoruz. 373 00:29:51,052 --> 00:29:53,587 Sen, sakın bana cevap verme! 374 00:29:53,638 --> 00:29:55,422 Bana cevap verme! 375 00:29:59,344 --> 00:30:00,794 Kyle, hayır! 376 00:30:02,514 --> 00:30:05,649 Çok şaşırdım. Pitbulun birini ısırmış. 377 00:30:05,734 --> 00:30:09,270 Bu yüzden mi döndün yani, onu kontrol edemediğin için mi? 378 00:30:09,321 --> 00:30:13,807 Hayır, olduğum şeyden kaçmanın bir anlamı olmadığı için döndüm. 379 00:30:13,858 --> 00:30:17,278 Vitalum vitalis. 380 00:30:24,085 --> 00:30:26,120 Geri döndüm... 381 00:30:26,171 --> 00:30:28,455 ...çünkü yeni Yüce'nin ben olduğum aşikâr. 382 00:30:30,425 --> 00:30:31,458 Seni sürtük. 383 00:30:32,994 --> 00:30:36,297 Ölüme terk edebileceğin aptal bir bataklık sıçanı olduğumu mu sandın? 384 00:30:36,348 --> 00:30:37,331 Evet öyle. 385 00:30:38,850 --> 00:30:40,968 Kızlar, bu vahşi yumruklaşmaları hemen kesin. 386 00:30:41,019 --> 00:30:42,052 Bize yakışmaz. 387 00:30:43,471 --> 00:30:45,222 - Cordelia? - Ben böyle iyiyim. 388 00:30:45,307 --> 00:30:46,523 Büyümü senin üstünde harcamak istemiyorum... 389 00:30:46,608 --> 00:30:47,524 ...seni ellerimle de alt edebilirim. 390 00:30:50,061 --> 00:30:52,229 Kız gibi vuruyorsun! 391 00:30:58,403 --> 00:30:59,903 Harika bir şey bu! 392 00:30:59,988 --> 00:31:01,739 Hayır, değil. Kesin şunu! 393 00:31:01,823 --> 00:31:03,657 Haydi. Kalk ayağa Hollywood. 394 00:31:30,685 --> 00:31:32,486 Yeter! 395 00:31:32,553 --> 00:31:35,522 Sen! Yaptığın şeylerin cezasını çekmen gerek! 396 00:31:35,573 --> 00:31:38,157 Vay be, sen cidden çok yanlış geldin ya. 397 00:31:41,663 --> 00:31:44,564 - Bu herif de kim? - Bu sesi tanıdım. 398 00:31:44,616 --> 00:31:47,117 Baltacı bu. 399 00:31:47,121 --> 00:31:50,671 Ruhunu en dipteki krallıklara sürgün ettiğini sanıyordum. 400 00:31:50,738 --> 00:31:54,908 - Hayır, ölümlü oldu artık. - Hepinizi öldüreceğim! 401 00:31:54,959 --> 00:31:57,261 - Kan mı? - Ona ait değil. 402 00:31:57,345 --> 00:31:58,295 Kimin o zaman? 403 00:32:10,108 --> 00:32:11,642 Bunu bana nasıl yaparsın? 404 00:32:15,146 --> 00:32:17,171 Bu annemin kanı. 405 00:32:38,975 --> 00:32:41,343 Çok sessiz burası. 406 00:32:46,777 --> 00:32:51,530 En son ne zaman buraya geldiğimde müzik çalmıyordu, hatırlamıyorum. 407 00:32:53,734 --> 00:32:57,737 - Çizmelerini de aldın mı yanına? - Ne? 408 00:32:57,821 --> 00:33:02,208 - Seni balığa çıkarmak istiyorum da. - Balık ha. 409 00:33:02,292 --> 00:33:05,745 Evet, öyle. Balık. Kedi balığı avına. 410 00:33:05,829 --> 00:33:08,381 Kedi balığı mı? Olur. 411 00:33:08,465 --> 00:33:10,999 Kızarttığında sosunun gevrek olması lazım... 412 00:33:11,050 --> 00:33:14,920 ...asla yağlı olmamalı. - Ben kedi balığı sevmem. 413 00:33:15,005 --> 00:33:17,973 Denizin dibinden beslenen balıkların hepsinden tiksinirim. 414 00:33:18,041 --> 00:33:20,009 O zaman ben de seni domuz avına götürürüm. 415 00:33:20,060 --> 00:33:24,063 Sen verandada Gin Rickey'ini yudumlarsın, ha? 416 00:33:24,147 --> 00:33:25,564 Gin Rickey. 417 00:33:27,818 --> 00:33:29,652 Fermuarımı aç. 418 00:33:34,191 --> 00:33:37,410 Kızın ziyarete geldi bugün. 419 00:33:39,696 --> 00:33:41,230 Şu anda küvette olduğunu söyle. 420 00:33:43,450 --> 00:33:45,534 Güzel kız ama senin gibi güzel elmacık kemikleri yok. 421 00:33:48,038 --> 00:33:49,872 Buraya galiba... 422 00:33:49,923 --> 00:33:51,540 ...beni kızdırmaya gelmişti. 423 00:33:51,591 --> 00:33:54,176 Kirli işlerini bana yaptırmaya çalışıyordu sanırım. 424 00:33:54,244 --> 00:33:56,128 Dünyanın geldiği hâlde bak. 425 00:33:56,213 --> 00:33:58,881 Yüce'nin kızı, birini öldürtmek için... 426 00:33:58,932 --> 00:34:02,251 ...başkalarından yardım istiyor. 427 00:34:06,807 --> 00:34:08,924 Bir anlaşmamız vardı. 428 00:34:08,975 --> 00:34:13,112 Kağıda yazılmamıştı, noter tasdik etmemişti... 429 00:34:13,196 --> 00:34:15,147 ...ama bir anlaşmamız vardı! 430 00:34:15,232 --> 00:34:18,400 Ne oldu, Cordelia anlaşmaya uymadığıma ikna mı etti seni? 431 00:34:36,619 --> 00:34:39,922 Neden beni hep inatla 1A koltuğuna oturturlar ki? 432 00:34:43,793 --> 00:34:46,595 Galiba foyam ortaya çıktı, ha? 433 00:34:46,646 --> 00:34:48,564 Sana söyleyecektim ama. 434 00:34:52,986 --> 00:34:56,105 Sen, dikkatimi dağıtan en hoş şey oldun. 435 00:34:56,156 --> 00:34:58,307 Hayatımı kurtardın. 436 00:34:58,358 --> 00:35:00,526 Çok yakında kurak toprakları boylayacağım. 437 00:35:00,610 --> 00:35:03,529 Bari numara yapsan olmaz mı? 438 00:35:03,613 --> 00:35:06,198 Sırf bir süre de olsa beni hoş tutmak için. 439 00:35:11,671 --> 00:35:14,957 Galiba seni sevdim. 440 00:35:17,010 --> 00:35:20,763 Dürüst olmak gerekirse, aşk dediğin şeyle ilgili... 441 00:35:20,830 --> 00:35:23,048 ...hiçbir şey bilmesem de. 442 00:35:29,672 --> 00:35:32,358 Ama sen aşıklarımın içinde en hoş olanıydın. 443 00:35:33,860 --> 00:35:36,028 En iyisiydin. 444 00:35:37,364 --> 00:35:39,615 Bunu özleyeceğim. 445 00:35:44,788 --> 00:35:47,039 Ama gerçekçi olalım. 446 00:35:49,709 --> 00:35:53,195 Yeni Yüce öldüğünde... 447 00:35:53,246 --> 00:35:57,199 ...yenisi gelene kadar... 448 00:35:57,250 --> 00:35:59,802 ...otuz yıl boyunca dinç kalacağım. 449 00:35:59,869 --> 00:36:03,923 Her sarayın kapısı benim için açılacak. 450 00:36:04,007 --> 00:36:07,843 Bana neler verebileceğini biliyoruz... 451 00:36:07,894 --> 00:36:09,895 ...ama yapma, ikimiz de biliyorduk... 452 00:36:09,980 --> 00:36:12,681 ...bu işin yürümeyeceğini... 453 00:36:12,732 --> 00:36:15,684 Orospu çocuğu. Bıraksana beni! 454 00:36:15,735 --> 00:36:17,686 - Seni seviyorum! - Tanrı aşkına! 455 00:36:17,737 --> 00:36:18,988 Beni sevdiğini biliyorum. 456 00:36:19,055 --> 00:36:21,323 Ama ben sevmiyorum! Tanrım, hastaydım sadece! 457 00:36:21,391 --> 00:36:24,743 Bir şeyler hissetmek istiyordum. Hepsi buydu. 458 00:36:24,828 --> 00:36:27,029 Siktir. 459 00:36:31,668 --> 00:36:35,237 O zavallı hayatında ilk defa... 460 00:36:35,288 --> 00:36:37,706 ...o küçük ölümleri tattırdım sana. 461 00:36:39,242 --> 00:36:42,595 İçinde tek bir nota bile kalmamışken... 462 00:36:42,679 --> 00:36:46,015 ...şarkı söylemeni sağladım. 463 00:36:49,519 --> 00:36:53,305 Çekil üstümden! Çekil üstümden, çekilsene! 464 00:36:53,390 --> 00:36:57,026 Seni orospu çocuğu! Hayır! 465 00:36:59,646 --> 00:37:00,980 Tanrım. 466 00:37:01,064 --> 00:37:02,731 Yaş dökme sakın, ihtiyar. 467 00:37:04,434 --> 00:37:06,568 Senin yaptığın şey insanlığa karşı işlenmiş bir suç. 468 00:37:08,488 --> 00:37:12,441 Seni gerçekten seven bir yüreğe ihanet bu. 469 00:37:12,492 --> 00:37:15,661 Hiçbir zaman aşkı seven biri olmadım... 470 00:37:15,745 --> 00:37:17,413 ...ister gerçek olsun, ister öteki türlü. 471 00:37:18,948 --> 00:37:21,450 Çalkantılı bir dünyada yaşıyorum ben. 472 00:37:21,501 --> 00:37:24,336 Her zaman... 473 00:37:24,421 --> 00:37:27,139 ...kalp kırıklığından iki adım ötedeyim. 474 00:37:34,681 --> 00:37:38,017 Ben sekiz yaşımdayken... 475 00:37:38,101 --> 00:37:39,968 ...annem bana ufacık bir Calico kedisi getirmişti. 476 00:37:57,871 --> 00:38:01,206 Ha siktir. Gerçekten ölmüş yani. 477 00:38:03,229 --> 00:38:04,469 Farklı bir şeyler hisseden var mı? 478 00:38:04,494 --> 00:38:07,212 - Cesedi nerede? - Bataklıkta. 479 00:38:07,297 --> 00:38:09,515 Timsahlara yem etmiş onu. 480 00:38:12,769 --> 00:38:14,169 - Tanrım. - Buraya kadar o zaman. 481 00:38:16,339 --> 00:38:19,308 Ben bile artık timsah bokuna dönüşmüş birini geri döndüremem. 482 00:38:19,359 --> 00:38:21,026 Tamam. 483 00:38:22,278 --> 00:38:26,448 Bunu kim yapmak istiyor peki? Birinin bu herifi öldürmesi gerek. 484 00:38:26,516 --> 00:38:28,734 Burada da gün boyu her muhabbette, kan da kan. 485 00:38:28,818 --> 00:38:30,852 Gerçekten gerekli mi? 486 00:38:30,904 --> 00:38:33,822 Evet, o psikopat bir seri katil. 487 00:38:33,873 --> 00:38:35,913 Bu tanım, buradaki kişilerden hangisine uymuyor, söyler misin? 488 00:38:36,576 --> 00:38:39,628 Bu zavallı fakat sorunlu ruhun Fiona'yla olan ilişkisi bu meclisi kurtardı. 489 00:38:39,695 --> 00:38:41,696 Cervantes'in de dediği gibi... 490 00:38:41,748 --> 00:38:44,199 ..."Müziğin olduğu yerde kötülük barınmaz." 491 00:38:44,250 --> 00:38:46,135 Cervantes bu piç kurusunu kastetmiyordur. 492 00:38:47,804 --> 00:38:51,390 Haydi, haydi. 493 00:38:51,474 --> 00:38:53,425 Ben bu meclisin bekçi köpeğiyim. Onu ben öldürürüm. 494 00:38:53,510 --> 00:38:55,344 Hayır, ben yapacağım. 495 00:39:02,736 --> 00:39:05,404 Bizi koruması için bir erkek gerekmiyor bize. 496 00:39:17,283 --> 00:39:18,500 Kimse bizim cadılar meclisimize bulaşamaz! 497 00:39:27,377 --> 00:39:28,544 N'olur, yapma! 498 00:39:29,929 --> 00:39:31,430 Bırak beni! 499 00:39:31,514 --> 00:39:32,631 Hayır! 500 00:39:32,715 --> 00:39:36,251 Bekle biraz, n'olur. 501 00:39:36,302 --> 00:39:37,553 Hayır. 502 00:39:39,472 --> 00:39:41,256 Tanrım, neden bunlar oluyor? 503 00:39:41,307 --> 00:39:43,108 Anne? 504 00:39:47,897 --> 00:39:50,449 Borquita, güzel yavrum. 505 00:39:50,533 --> 00:39:53,869 Geçmişte sana kötü davrandığımı biliyorum... 506 00:39:56,956 --> 00:40:01,212 ...ama sana bu denli yakın olup da... 507 00:40:01,219 --> 00:40:04,963 ...sana ulaşamamaktan ve seni rahatlatamamaktan... 508 00:40:05,048 --> 00:40:09,218 ...daha büyük acı yok şu dünyada. 509 00:40:09,285 --> 00:40:12,120 Pişmanlığım beni tüketiyor. 510 00:40:12,172 --> 00:40:15,290 Bunu bize niye yapıyorlar? 511 00:40:15,341 --> 00:40:17,009 Yapabiliyoruz da ondan. 512 00:40:20,796 --> 00:40:24,933 Karşınızda LaLaurie ailesinin krallığı! 513 00:40:26,519 --> 00:40:29,438 Lütfen. Çok susadım. 514 00:40:29,489 --> 00:40:33,141 - Acı lütfen. - Ona içecek bir şey ver... 515 00:40:33,193 --> 00:40:34,827 ...seni hayvan! 516 00:40:48,758 --> 00:40:51,260 Hayır, hayır. 517 00:40:51,327 --> 00:40:53,295 Sen de mi acıktın? 518 00:40:53,346 --> 00:40:56,215 Annenin parmaklarından birini kesip... 519 00:40:56,299 --> 00:40:57,766 ...sana yedirebilirim! 520 00:40:57,833 --> 00:41:02,135 Seni canavar. Evet, günah işledim. 521 00:41:03,356 --> 00:41:05,641 Size aman vermediğim doğrudur... 522 00:41:05,692 --> 00:41:09,061 ...ama bir annenin gözü önünde evlatlarına işkence etmek de nedir? 523 00:41:09,145 --> 00:41:13,148 O küçük melez veledi öldürdüğümde bile... 524 00:41:13,199 --> 00:41:16,785 ...bunu annesinin gözü önünde yapmadım. 525 00:41:16,852 --> 00:41:21,022 N'olur, yapma. Acı bana! 526 00:41:21,074 --> 00:41:22,824 Bu senin için değil! 527 00:41:22,876 --> 00:41:24,159 Ama sana seçim hakkı vereceğim... 528 00:41:24,210 --> 00:41:26,828 ...boğazından içeri mi sokayım... 529 00:41:26,880 --> 00:41:28,714 ...yoksa arka tarafından mı diye. 530 00:41:28,798 --> 00:41:30,132 Hayır, n'olur! Anne! 531 00:41:30,199 --> 00:41:31,416 - Hayır! - Olamaz! 532 00:41:33,720 --> 00:41:36,838 Tanrım, n'olur, bebeğim olmaz! 533 00:41:36,890 --> 00:41:39,341 Ben buraya nasıl geldim? 534 00:41:41,960 --> 00:41:43,521 Hayır, hayır, hayır. Bunu yapmak istemiyorum. 535 00:41:43,546 --> 00:41:46,715 Bu kız bana hiçbir şey yapmadı. 536 00:41:46,766 --> 00:41:50,736 - Bunu yapmak istemiyorum! - Sana verilen görevi yapacaksın. 537 00:41:50,820 --> 00:41:53,906 Ruhunun sahibi benim, amacın da bu artık. 538 00:41:53,990 --> 00:41:55,824 Bu adam da kim? 539 00:41:57,193 --> 00:41:58,727 Burası neresi? 540 00:41:58,778 --> 00:42:02,331 Tebrikler, Madam Delphine LaLaurie. 541 00:42:02,398 --> 00:42:05,534 Ölümlüler dünyasından... 542 00:42:05,585 --> 00:42:07,669 ...artık azat edildiniz. 543 00:42:07,737 --> 00:42:10,922 Cinayet, işkence, tutku... 544 00:42:10,923 --> 00:42:14,791 ...moda suçlarının cezası olarak ve hep etrafta olup da... 545 00:42:14,795 --> 00:42:16,929 ...bir halta yaramayan zavallı bir sürtük olduğundan... 546 00:42:17,013 --> 00:42:21,633 ...sonsuza dek burada, evimde olacaksın. 547 00:42:21,718 --> 00:42:24,269 Burası benim evim. 548 00:42:24,354 --> 00:42:27,088 Hayır, burası benim. 549 00:42:27,140 --> 00:42:30,726 - Cehenneme hoş geldin. - Hayır, doğru olamaz. 550 00:42:30,777 --> 00:42:33,645 Ben ölemem! Bir anlaşmamız var! 551 00:42:33,730 --> 00:42:37,115 Artık gereğini yerine getiremeyeceğin bir anlaşma. 552 00:42:37,200 --> 00:42:41,370 Ama insanlara karşı iyiydim. O kadar insanı korudum. 553 00:42:41,437 --> 00:42:44,105 Her sene bana kaç bebek getirdin? 554 00:42:44,157 --> 00:42:46,291 Kimsenin günahı yanına kalmaz. 555 00:42:53,049 --> 00:42:55,250 Eninde sonunda... 556 00:42:55,301 --> 00:42:57,169 ...herkes bedelini öder. 557 00:43:00,506 --> 00:43:02,341 Herkes acı çeker. 558 00:43:13,803 --> 00:43:16,021 Şimdi işine geri dön. 559 00:43:20,777 --> 00:43:22,661 Hayır, n'olur! Anne, hayır! 560 00:43:34,374 --> 00:43:37,132 - Nasıl görünüyor? - Harika. 561 00:43:37,183 --> 00:43:39,301 Keşke görebilseydin. 562 00:43:42,155 --> 00:43:46,191 Görebiliyorum. Senin gözünden görüyorum. 563 00:43:46,276 --> 00:43:50,245 - Çok güzeldi. - Harika bir Yüce'ydi. 564 00:43:50,313 --> 00:43:54,283 - Yerini doldurması zor. - En iyilerinden biriydi. 565 00:43:56,419 --> 00:43:58,754 Zapt edilmesi gereken bir güce sahipti... 566 00:43:58,821 --> 00:44:03,042 ...ama rezalet bir Yüce'ydi. Bütün sorumluluklarından kaçtı... 567 00:44:03,126 --> 00:44:06,595 ...buna en önemlisi olan halefini bulmak da dahil. 568 00:44:06,662 --> 00:44:09,882 Bu nedenle, yeni liderimizi bulmak bize kalıyor. 569 00:44:09,966 --> 00:44:12,801 Bunu yapmanın tek yolu da Yedi Harika testinden geçiyor. 570 00:44:12,852 --> 00:44:16,638 Herhangi biriniz olabileceğinize göre, hepiniz teste tabii tutulacaksınız. 571 00:44:16,690 --> 00:44:19,274 Yedi Harika. 572 00:44:19,342 --> 00:44:22,478 Pazar gününün şafağında başlayacak. 573 00:44:22,529 --> 00:44:25,814 Herkes katılacak. 574 00:44:26,629 --> 00:44:29,991 Haftaya da, yeni bir Yüce'miz olacak. 575 00:44:29,992 --> 00:44:30,992 Çeviri: Zafer BAYRAKTAR (ghost_rider_96)