1
00:00:05,850 --> 00:00:09,980
Theo những bậc tiền bối thời xưa, phù thủy chỉ có thể
sống sót và tồn tại nếu tập hợp dưới một tổ chức hùng mạnh.
2
00:00:13,520 --> 00:00:18,470
Mỗi thế hệ cần có một người lãnh đạo - Phù Thủy Tối Cao
Những thử thách giản đơn không bao giờ xác định được người quyền lực nhất trong số chúng ta.
Chúng ta sẽ dựa vào bảy phép thuật.
3
00:00:19,290 --> 00:00:21,530
Thử Thách Bảy Kỳ Quan
4
00:00:26,890 --> 00:00:31,210
Thử Thách Bảy Kỳ Quan. Bảy phép thuật tối thượng.
Mỗi thử thách sẽ dung hòa giới hạn của phép phù thủy vào nghệ thuật.
5
00:00:35,460 --> 00:00:36,800
Telekinesis
(*Điều khiển đồ vật bằng ý nghĩ)
6
00:00:42,470 --> 00:00:43,990
Kiểm soát ý nghĩ của người khác, còn được biết đến như là...
7
00:00:44,110 --> 00:00:45,860
Concilium
8
00:00:52,270 --> 00:00:54,940
Transmutation
(*Phép dịch chuyển)
9
00:01:04,620 --> 00:01:06,710
Divination
(*Nhìn thấy tương lai)
10
00:01:24,000 --> 00:01:26,080
Vitalum Vitalis
(*Phép hồi sinh)
11
00:01:26,200 --> 00:01:30,130
...Sự cân bằng tỉ lệ giữa nguồn sống
của một người đối với người khác...
12
00:01:47,800 --> 00:01:49,990
Descensum
13
00:01:50,110 --> 00:01:52,850
Khả năng du hành vào thế giới bên kia.
14
00:02:04,090 --> 00:02:07,090
Pyrokinesis
(*Điều khiển lửa bằng ý nghĩ)
15
00:02:15,370 --> 00:02:18,310
Địa vị cao nhất của các em
đến cùng với một cái giá cao nhất.
16
00:02:20,480 --> 00:02:22,900
Chết khi thực hiện không phải là chuyện hiếm.
17
00:02:22,950 --> 00:02:25,200
Và nguy hiểm...
18
00:02:27,110 --> 00:02:28,960
...là không thể tránh khỏi.
19
00:02:30,490 --> 00:02:31,990
Thực hiện thử thách Bảy Kỳ Quan...
20
00:02:32,080 --> 00:02:35,000
...em có thể sẽ phải bỏ mạng.
21
00:02:35,080 --> 00:02:36,800
Nhưng nếu thành công...
22
00:02:36,880 --> 00:02:40,170
...em sẽ là Phù Thủy Tối Cao tiếp theo.
23
00:02:41,790 --> 00:02:43,460
Tôi thậm chí không cần phải đọc suy nghĩ của bà...
24
00:02:43,510 --> 00:02:45,170
...để biết bà đang định làm gì.
25
00:02:45,260 --> 00:02:47,430
Bà muốn bọn tôi thực hiện thử thách Bảy Kỳ Quan...
26
00:02:47,480 --> 00:02:48,790
...để bà có thể tìm được Phù Thủy Tối Cao tiếp theo...
27
00:02:48,850 --> 00:02:50,430
...rồi sau đó sẽ giết người ấy.
28
00:02:52,320 --> 00:02:55,740
Con bé ngốc nghếch, ngây thơ, hoang tưởng này.
29
00:02:55,800 --> 00:02:57,850
Sự thật phũ phàng là...
30
00:02:57,940 --> 00:02:59,320
...ta đã mệt mỏi lắm rồi.
31
00:02:59,410 --> 00:03:00,470
Mm-hmm.
32
00:03:00,520 --> 00:03:02,780
Marie Laveau đâu rồi?
33
00:03:02,830 --> 00:03:04,990
Đó không phải là chuyện của chúng ta.
34
00:03:05,080 --> 00:03:06,810
Nhưng nó là chuyện của tôi đấy.
35
00:03:06,860 --> 00:03:09,150
Một trong hai phù thủy da đen
trong ngôi nhà này đã mất tích,
36
00:03:09,200 --> 00:03:10,530
Tôi muốn biết có chuyện gì đó xảy ra.
37
00:03:10,620 --> 00:03:12,990
Cô ta chắc là đang thực hiện một...
38
00:03:13,040 --> 00:03:14,340
...thứ phép thuật tội lỗi.
39
00:03:14,420 --> 00:03:16,920
Giao ước với một tên ma quỷ...
40
00:03:16,990 --> 00:03:19,210
...nửa vời.
41
00:03:19,290 --> 00:03:22,460
Papa Legaboo-boo,
dù cho tên ông ta là gì.
42
00:03:22,510 --> 00:03:23,930
Legba!
43
00:03:24,000 --> 00:03:25,850
Ông ấy là một vị thần.
Hãy tôn trọng ông ấy một chút đi...
44
00:03:28,800 --> 00:03:31,500
Tôn trọng là một thứ...
45
00:03:31,560 --> 00:03:32,840
...mà chắc chắn bị thiếu...
46
00:03:32,890 --> 00:03:33,940
...ở quanh đây.
47
00:03:34,010 --> 00:03:36,230
Ta sẽ cho mi thấy điều đó.
48
00:03:36,310 --> 00:03:38,730
Mi sẽ phải tôn trọng ta.
49
00:03:38,810 --> 00:03:40,680
Phù Thủy Tối Cao của mi...
50
00:03:40,730 --> 00:03:42,480
...cho đến lúc...
51
00:03:42,530 --> 00:03:44,070
người khác thay thế ta.
52
00:03:50,620 --> 00:03:52,210
Nên hãy nghỉ ngơi đi,
53
00:03:52,290 --> 00:03:54,540
cô nhóc à.
54
00:03:54,630 --> 00:03:57,210
Hãy uống nhiều vitamin B-12 vào.
55
00:04:00,380 --> 00:04:01,880
Thử thách của em sẽ bắt đầu...
56
00:04:01,970 --> 00:04:04,200
...vào sáng thứ bảy.
57
00:04:04,250 --> 00:04:07,920
Em sẽ phải thực hiện 'Bảy Kỳ Quan'.
58
00:04:08,010 --> 00:04:09,710
Hoặc...
59
00:04:09,760 --> 00:04:12,010
...sẽ chết trong cố gắng.
60
00:04:12,010 --> 00:04:32,410
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
61
00:04:32,410 --> 00:04:49,960
.:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::.
62
00:04:49,960 --> 00:05:07,100
.:: Hiệu Chỉnh: Mèo Mập Mưu Mô ::.
63
00:05:07,100 --> 00:05:12,450
+ Amerian Horror Story: Coven +
.: Tập 12 - Go To Hell :.
64
00:05:14,860 --> 00:05:16,550
Madison?
65
00:05:16,600 --> 00:05:17,950
Cô cần em giúp.
66
00:05:18,070 --> 00:05:19,280
Chúa ơi, Cordelia.
67
00:05:19,350 --> 00:05:20,680
Trông cô tởm quá.
68
00:05:20,750 --> 00:05:22,400
Em không thể tin là cô tự làm thế với bản thân mình.
69
00:05:22,520 --> 00:05:23,520
Cô đã vào phòng của Misty...
70
00:05:23,640 --> 00:05:24,920
...cố gắng nhìn thấu điều gì đó.
71
00:05:24,970 --> 00:05:27,550
Cô lấy đôi giày của cô ấy,
lấy tóc từ lược.
72
00:05:27,600 --> 00:05:28,940
Nhưng cô chẳng nhìn thấy gì cả.
73
00:05:28,990 --> 00:05:30,230
Em ghét phải trở thành Debbie Downer,
74
00:05:30,260 --> 00:05:31,920
nhưng có lẽ chị ta đã bỏ đi rồi.
75
00:05:31,980 --> 00:05:33,980
Hoặc có lẽ khả năng thấu thị
của cô vẫn chưa quay lại.
76
00:05:38,900 --> 00:05:40,910
Whoa! Tuyệt thật đấy!
77
00:05:41,030 --> 00:05:42,920
Em đã dịch chuyển.
78
00:05:43,000 --> 00:05:44,720
Em thậm chí không cần phải nghĩ về điều đó nữa.
79
00:05:44,810 --> 00:05:45,680
Nó chỉ tự nhiên xảy ra thôi.
80
00:05:45,800 --> 00:05:47,470
Cô sẽ không quá xem trọng chuyện đó đâu, Madison.
81
00:05:47,590 --> 00:05:49,150
Em có thể gia tăng nhiều sức mạnh khác...
82
00:05:49,250 --> 00:05:50,660
...mà không cần phải trở thành Phù Thủy Tối Cao.
83
00:05:50,730 --> 00:05:53,280
Sức mạnh của chúng ta luôn tăng lên...
84
00:05:53,370 --> 00:05:55,170
...trong thời điểm khủng hoảng.
85
00:05:55,240 --> 00:05:58,370
Và đây là một trong những thời điểm đó.
86
00:05:58,420 --> 00:05:59,960
Madison, cô cần phải chạm vào em.
87
00:06:02,130 --> 00:06:03,840
Nói sự thật đi, Cordelia.
88
00:06:03,910 --> 00:06:05,250
Giờ cô thích con gái à?
89
00:06:05,300 --> 00:06:06,960
Lần trước khi cô chạm vào em,
cô đã nhìn thấu được mọi chuyện.
90
00:06:07,050 --> 00:06:09,050
Em đang sợ cô nhìn thấy điều gì thế?
91
00:06:10,690 --> 00:06:12,690
Chẳng có bí mật nào...
92
00:06:12,750 --> 00:06:14,600
...có thể giữ kín được lâu trong
ngôi nhà này đâu, Madison.
93
00:06:14,690 --> 00:06:16,190
Nó sẽ bị lộ ra...
94
00:06:16,260 --> 00:06:18,980
...dù em có muốn hay không.
95
00:06:20,280 --> 00:06:22,030
Em chẳng có bí mật nào cả.
96
00:06:22,100 --> 00:06:24,780
Vậy thì đến đây xem nào.
97
00:06:34,880 --> 00:06:37,380
Xin cứ tự nhiên.
98
00:06:37,440 --> 00:06:39,660
Boom, boom.
99
00:06:55,350 --> 00:06:57,100
Aw.
100
00:07:04,110 --> 00:07:06,070
Con mụ bánh quy...
101
00:07:06,140 --> 00:07:08,410
...sữa béo chết tiệt đó!
102
00:07:08,480 --> 00:07:11,190
Nghĩ rằng có thể hạ được ta.
103
00:07:11,280 --> 00:07:12,950
Đừng có mơ!
104
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
Ta là Nữ Hoàng, ta sẽ lại trỗi dậy!
105
00:07:16,080 --> 00:07:17,370
Hãy ghi nhớ lời ta.
106
00:07:17,450 --> 00:07:19,000
Người của ta sẽ săn lùng mụ.
107
00:07:19,090 --> 00:07:20,840
Và phanh thây mụ ra.
108
00:07:20,920 --> 00:07:22,010
Marie?!
109
00:07:52,070 --> 00:07:55,190
Spiritu duce, in me est.
110
00:07:55,240 --> 00:07:58,740
Deduc me in tenebris vita.
111
00:07:58,830 --> 00:08:00,960
Ad extremum ut
112
00:08:01,030 --> 00:08:03,250
salutaret 'nferi.
113
00:08:18,560 --> 00:08:20,400
Descensum.
114
00:08:27,940 --> 00:08:29,160
Em đang làm gì thế hả?
115
00:08:29,220 --> 00:08:31,740
Đưa anh hộp gà rán nào.
116
00:08:31,830 --> 00:08:33,280
Đưa trong hôm nay dùm luôn cái.
117
00:08:35,610 --> 00:08:38,160
Nghe này, trông quầy dùm anh luôn.
118
00:08:38,230 --> 00:08:39,620
Anh đi nghỉ đây, được chứ?
119
00:08:41,250 --> 00:08:43,340
Mình đang làm gì ở đây thế này?
120
00:08:43,400 --> 00:08:44,340
Anh cũng đã tự hỏi mình câu đó...
121
00:08:44,410 --> 00:08:45,590
...20 năm trời rồi.
122
00:08:45,670 --> 00:08:47,090
Trông quầy dùm anh đi.
123
00:09:09,860 --> 00:09:10,930
Cái quái gì thế?
124
00:09:10,980 --> 00:09:12,770
Ông là Papa Legba.
125
00:09:12,820 --> 00:09:14,280
Ông sống trong tiệm gà rán sao?
126
00:09:14,370 --> 00:09:16,290
Không cưng à.
127
00:09:16,370 --> 00:09:18,440
Đây không phải là địa ngục.
128
00:09:18,490 --> 00:09:20,790
Mà là địa ngục của chính cháu.
129
00:09:20,880 --> 00:09:24,710
Đây là thời khắc kinh khủng nhất đời cháu.
130
00:09:24,780 --> 00:09:26,910
Phục vụ những kẻ đối xử với cháu...
131
00:09:26,960 --> 00:09:28,970
...như thứ rác rưởi, và cháu cũng đã từng nghĩ như thế.
132
00:09:29,050 --> 00:09:30,120
Chẳng có quyền lực.
133
00:09:30,170 --> 00:09:31,500
Không được tôn trọng.
134
00:09:31,590 --> 00:09:34,090
Và không có tương lai như cháu
cũng có thể thấy rồi đấy.
135
00:09:34,140 --> 00:09:35,560
Đầu óc trơn bết...
136
00:09:35,620 --> 00:09:38,060
...và toàn ngửi thấy mùi mỡ.
137
00:09:38,130 --> 00:09:40,290
Nghe này...
138
00:09:40,340 --> 00:09:42,260
Tôi đến để nói với ông về Marie Laveau.
139
00:09:42,310 --> 00:09:44,230
Tôi nghe nói hai người đã giao ước với nhau.
140
00:09:44,300 --> 00:09:47,100
Cô ta không có ở đây. Mấu chốt
của việc bất tử là ở chỗ đó mà.
141
00:09:47,150 --> 00:09:48,820
Địa ngục của cháu chính là ở trên mặt đất.
142
00:09:48,900 --> 00:09:50,100
Này ông bạn!
143
00:09:50,150 --> 00:09:52,320
Gọi món xong rồi tránh khỏi hàng đi nào!
144
00:09:52,410 --> 00:09:54,110
Tôi đợi món gà của mình lâu lắm rồi đấy!
145
00:09:54,160 --> 00:09:56,610
Và mi có thể đợi thêm một chút nữa!
146
00:09:56,660 --> 00:09:58,660
Đừng bắt ta phải quẳng mi vào chảo chiên đấy.
147
00:09:58,750 --> 00:10:01,000
Giờ thì quay về hàng đi!
148
00:10:04,790 --> 00:10:06,790
Thấy không?
149
00:10:06,840 --> 00:10:08,710
Cuối cùng ai cũng phải trả giá cả.
150
00:10:08,790 --> 00:10:10,820
Cậu ta ngửi mùi thơm của mấy con gà ngon lành này...
151
00:10:10,880 --> 00:10:12,840
...và chưa được cắn miếng nào.
152
00:10:12,930 --> 00:10:16,100
Đến khi có năng lực hoàn chỉnh
thì việc xuống đây hơi bị khó khăn đấy.
153
00:10:16,160 --> 00:10:19,500
Rất nhiều người sợ rằng họ không thể quay lại.
154
00:10:19,550 --> 00:10:21,470
Chờ đã! Tôi chưa nói xong mà!
155
00:10:21,520 --> 00:10:22,940
Mặt trời sắp lên rồi.
156
00:10:23,000 --> 00:10:24,840
Trừ khi cháu muốn ở lại đây mãi mãi,
157
00:10:24,890 --> 00:10:27,170
không thì lo mà về lẹ lẹ đi.
158
00:10:27,220 --> 00:10:28,360
Ông đang nói gì thế?
159
00:10:28,440 --> 00:10:29,840
Tôi mới đến đây có 5 phút thôi mà.
160
00:10:29,890 --> 00:10:31,560
Thời gian...
161
00:10:31,650 --> 00:10:34,610
...ở dưới này khác với trên trần gian.
162
00:10:37,620 --> 00:10:38,520
Cho một hộp Jumbo thêm ngô chiên bơ.
163
00:10:38,570 --> 00:10:40,650
Không cánh không đùi.
164
00:10:40,700 --> 00:10:41,900
Lấy phần ức và chân thôi.
165
00:10:41,960 --> 00:10:43,620
Này, có nghe tao nói không?
166
00:10:43,690 --> 00:10:44,730
Tao đang nói chuyện với mày đấy con quỷ nhỏ!
167
00:10:49,750 --> 00:10:51,920
Ah!
168
00:10:52,000 --> 00:10:54,220
Cháu quay về được rồi.
169
00:10:54,300 --> 00:10:55,540
Ta thấy ấn tượng rồi đấy.
170
00:10:55,590 --> 00:10:57,920
Giờ tôi đã chứng minh cho ông thấy sức mạnh của tôi,
171
00:10:58,010 --> 00:10:59,670
ông phải giải đáp cho tôi vài câu hỏi.
172
00:11:02,380 --> 00:11:03,890
Có nhớ lúc mi đã nói mi sẽ...
173
00:11:03,980 --> 00:11:05,230
...cắt ta ra từng miếng nhỏ...
174
00:11:05,310 --> 00:11:06,650
...và đem quẳng đi khắp nơi không?
175
00:11:07,980 --> 00:11:09,550
Ta nghĩ ý tưởng đó rất hay ho đấy.
176
00:11:12,220 --> 00:11:13,900
Phải có cách để giết mụ ta chứ.
177
00:11:15,410 --> 00:11:17,240
Miễn là Nữ Hoàng Tà Thuật còn sống,
178
00:11:17,320 --> 00:11:18,940
thì Phu nhân LaLaurie cũng thế.
179
00:11:19,030 --> 00:11:20,910
Cho thêm miếng kẹo dẻo.
180
00:11:21,000 --> 00:11:22,730
Vậy thì ông cần phải giải thoát Marie Laveau...
181
00:11:22,780 --> 00:11:23,950
...khỏi sự bất tử đó hộ tôi.
182
00:11:24,030 --> 00:11:25,670
Không được.
183
00:11:25,730 --> 00:11:27,730
Ta Marie Laveau đã thỏa thuận với nhau.
184
00:11:27,790 --> 00:11:29,170
Tôi tưởng thỏa thuận là mỗi năm...
185
00:11:29,240 --> 00:11:30,950
...bà ấy cần phải dâng một cống vật cho ông.
186
00:11:31,040 --> 00:11:33,340
Đúng thế.
187
00:11:33,410 --> 00:11:35,170
Vậy bà ấy sẽ chẳng làm gì được...
188
00:11:35,240 --> 00:11:36,590
...khi bản thân bị chặt thành 50 mảnh...
189
00:11:36,680 --> 00:11:38,740
...và mấy mảnh đó nằm rải rác ở mọi nơi trong thành phố.
190
00:11:38,800 --> 00:11:40,460
Cơ bản thì,
191
00:11:40,550 --> 00:11:41,910
ông có thể nói rằng bà ấy
đã vi phạm thỏa thuận, đúng chứ?
192
00:11:41,970 --> 00:11:44,770
Cháu đúng là một cô phù thủy gian xảo đấy.
193
00:11:46,600 --> 00:11:48,810
Một người thanh lịch và đáng ngưỡng mộ...
194
00:11:48,890 --> 00:11:50,940
Phu Nhân Delphine LaLaurie
195
00:11:51,030 --> 00:11:52,930
không chỉ là một người tổ chức tuyệt vời
196
00:11:52,980 --> 00:11:56,360
cho những buổi dạ tiệc cao cấp xa hoa.
197
00:11:56,430 --> 00:11:58,480
Bà ấy còn nổi tiếng...
198
00:11:58,570 --> 00:12:01,230
...về tài cưỡi ngựa ấn tượng...
199
00:12:01,290 --> 00:12:04,900
...và làm việc thì không biết mệt mỏi.
200
00:12:04,960 --> 00:12:06,280
Trong này nói bà ta là sát nhân hàng loạt cơ mà.
201
00:12:07,210 --> 00:12:08,770
In bị lộn đấy.
202
00:12:08,830 --> 00:12:10,710
Khi nào chúng tôi được đi xem
phòng tra tấn trên gác mái đây?
203
00:12:12,660 --> 00:12:14,830
Phần đó của ngôi nhà đã tạm thời
bị đóng của để tu bổ rồi.
204
00:12:14,920 --> 00:12:16,880
Chà, tuyệt thật.
205
00:12:16,950 --> 00:12:18,920
Và không có phòng tra tấn nào cả.
206
00:12:18,970 --> 00:12:20,890
Gác mái là nơi chứa đồ.
207
00:12:20,950 --> 00:12:24,720
Và đôi khi là nơi để trừng phạt một cách nhân đạo...
208
00:12:24,790 --> 00:12:26,680
...những người hầu của Phu Nhân LaLaurie.
209
00:12:26,760 --> 00:12:28,260
Những câu chuyện kinh hoàng và man rợ và các bạn nghe...
210
00:12:28,310 --> 00:12:30,300
...chỉ là những lời dối trá...
211
00:12:30,350 --> 00:12:32,930
...do rất nhiều kẻ thù của bà ấy bịa đặt ra.
212
00:12:32,980 --> 00:12:34,300
Madame Delphine LaLaurie
213
00:12:34,350 --> 00:12:36,600
là một người đi trước thời đại.
214
00:12:36,650 --> 00:12:38,440
Một người có tầm nhìn lớn lao.
215
00:12:38,490 --> 00:12:40,020
Bị trách lầm.
216
00:12:40,110 --> 00:12:42,360
Và bị ghét bỏ vì điều đó.
217
00:12:42,440 --> 00:12:44,400
Mời đi hướng này.
218
00:12:54,790 --> 00:12:56,210
Đúng là phí tiền quá mà.
219
00:12:56,290 --> 00:12:58,300
Cảm ơn vì đã ghé thăm.
220
00:13:05,890 --> 00:13:07,440
Psst!
221
00:13:09,010 --> 00:13:10,940
Queenie.
222
00:13:11,010 --> 00:13:13,560
Làm thế nào mà mi tìm được ta thế?
223
00:13:13,650 --> 00:13:15,310
Không khó lắm.
224
00:13:15,360 --> 00:13:17,620
Bà đúng là sáo rỗng, Delphine.
225
00:13:17,680 --> 00:13:20,870
Một con chó quay lại chính bãi nôn của mình.
226
00:13:20,950 --> 00:13:23,150
Tôi thấy là cuối cùng bà cũng trang hoàng lại nơi này.
227
00:13:23,210 --> 00:13:25,540
Và tôi đoán bà nghĩ bà cũng có thể
"trang hoàng" lại lịch sử luôn.
228
00:13:25,620 --> 00:13:27,070
Ngược lại là khác.
229
00:13:27,160 --> 00:13:28,690
Ta đến đây để kể đúng sự thật.
230
00:13:29,880 --> 00:13:31,360
Di tích lịch sử này chẳng là gì...
231
00:13:31,410 --> 00:13:33,630
...ngoài một căn nhà toàn sự dối trá
trước khi ta quay về đây.
232
00:13:33,700 --> 00:13:36,830
Ngôi nhà này, trung tâm của giới thượng lưu ở New Orleans,
233
00:13:36,890 --> 00:13:39,470
cũng là một địa điểm kinh hoàng.
234
00:13:39,540 --> 00:13:43,220
Phu Nhân Delphine LaLaurie
đã kiếm được một chỗ cho mình trong lịch sử...
235
00:13:43,310 --> 00:13:45,810
...cùng với tên ác quỷ Jack the Ripper,
236
00:13:45,880 --> 00:13:47,680
Ed Gein và Jeffrey Dahmer.
237
00:13:47,730 --> 00:13:49,650
Thậm chí trông mụ ta cũng giống quỷ nữa.
238
00:13:49,710 --> 00:13:51,350
Người đàn bà vô nhân tính LaLaurie...
239
00:13:51,400 --> 00:13:53,270
...nghe nói đã giết hại khoảng...
240
00:13:53,350 --> 00:13:56,440
...150 nô lệ ở ngay tại nơi này.
241
00:13:56,520 --> 00:13:58,860
Rất nhiều lần trong khi những bữa tiệc trác táng...
242
00:13:58,910 --> 00:14:01,830
...đang xảy ra bên dưới, tiếng nhạc...
243
00:14:01,890 --> 00:14:04,560
...và tiếng cười đùa đã át đi tiếng than khóc trong đau đớn.
244
00:14:04,610 --> 00:14:06,250
Nhảm nhí.
245
00:14:06,330 --> 00:14:08,400
Bà không tin điều đó sao?
246
00:14:08,450 --> 00:14:10,780
Chẳng ai phí thời gian với bọn da đen hạ cấp...
247
00:14:10,870 --> 00:14:13,070
...và bỏ lỡ những bữa tiệc tuyệt vời đâu.
248
00:14:13,120 --> 00:14:14,370
Điều đó trái với mọi đức tin.
249
00:14:15,670 --> 00:14:17,740
Cảm ơn vì đã ghé thăm.
250
00:14:17,790 --> 00:14:19,010
Tôi xin lỗi?
251
00:14:19,080 --> 00:14:20,290
Vâng?
252
00:14:20,380 --> 00:14:22,850
Có vẻ như tôi bỏ quên cuốn sổ tay ở đâu đó rồi.
253
00:14:22,910 --> 00:14:26,770
Tôi nghĩ tôi để nó trên gác.
254
00:14:26,850 --> 00:14:28,770
Tôi chẳng nhìn thấy gì cả.
255
00:14:28,850 --> 00:14:30,220
Bà chắc chứ?
256
00:14:30,270 --> 00:14:32,690
Nhân tiện đây,
257
00:14:32,760 --> 00:14:36,260
Không phải là 150 nô lệ đã chết trên này.
258
00:14:36,310 --> 00:14:37,930
Tôi có thể đảm bảo với cô điều đó.
259
00:14:37,980 --> 00:14:39,360
Tôi xin lỗi?
260
00:14:39,430 --> 00:14:42,280
Là 62 người.
261
00:14:42,370 --> 00:14:44,600
Tôi có giữ một cuốn sổ ghi danh sách tên chúng.
262
00:14:44,650 --> 00:14:46,620
Tôi không hiểu.
263
00:14:46,710 --> 00:14:50,290
Những thông tin mà cô cho bọn người đó biết ấy?
264
00:14:51,880 --> 00:14:54,130
Nó hoàn toàn sai lệch.
265
00:14:54,210 --> 00:14:56,410
Tôi muốn được trả tiền lại.
266
00:14:57,750 --> 00:15:00,280
Xin đừng chạm vào hiện vật!
267
00:15:00,340 --> 00:15:02,590
Thưa bà, tôi muốn đề nghị bà ra khỏi đây ngay.
268
00:15:04,310 --> 00:15:05,670
Đi khỏi chính nhà tôi sao?
269
00:15:21,810 --> 00:15:24,490
Bà phải thả bà ta ra.
270
00:15:24,580 --> 00:15:25,990
Mi định làm gì?
271
00:15:26,080 --> 00:15:29,500
Đề nghị cho bà một cơ hội thứ hai.
272
00:15:29,580 --> 00:15:31,370
Mi không thực sự muốn thế.
273
00:15:31,450 --> 00:15:34,500
Bà không bao giờ có thể trả giá hết
cho những tội ác của mình.
274
00:15:34,590 --> 00:15:36,090
Nhưng tôi rất sẵn lòng đưa bà...
275
00:15:36,150 --> 00:15:37,790
...đến văn phòng đại diện gần nhất của tổ chức Urban League.
276
00:15:37,820 --> 00:15:40,460
Bà có thể tham gia với tư cách một người tình nguyện.
277
00:15:40,510 --> 00:15:42,840
Bà có thể giúp đỡ những con cháu
của những người đã bị bà hành hạ.
278
00:15:45,000 --> 00:15:47,850
Mi bị điên rồi sao?
279
00:15:47,930 --> 00:15:50,430
Đây là cơ hội duy nhất của bà để chuộc tội.
280
00:15:50,500 --> 00:15:52,220
Chuộc tội hả?
281
00:15:52,300 --> 00:15:54,690
Ta biết chuộc tội trong thế kỷ này là như thế nào rồi.
282
00:15:54,770 --> 00:15:57,510
Ta đã xem mọi thứ trong chiếc hộp ma thật đó.
283
00:15:57,560 --> 00:15:58,480
...Paula Deen đã được hỏi rằng, "Cô đã từng bao giờ...
284
00:15:58,530 --> 00:15:59,730
...nói ra từ 'N'* chưa?"
(*Nigga = Mọi rợ)
285
00:15:59,810 --> 00:16:01,110
"Vâng dĩ nhiên rồi," cô cho biết.
286
00:16:01,180 --> 00:16:02,850
"Nhưng là từ lâu lắm rồi."
287
00:16:02,900 --> 00:16:05,570
Đồng ý bị làm nhục công khai
... rồi sau đó tha thứ tất cả.
288
00:16:05,650 --> 00:16:07,700
Thứ 6 tuần trước tôi đã tweet một bức ảnh của tôi...
289
00:16:07,790 --> 00:16:11,070
...cho một người phụ nữ ở Seattle,
và tôi thật sự xin lỗi.
290
00:16:11,160 --> 00:16:13,120
Người ta càng ngày càng yếu đuối, sợ sệt.
291
00:16:13,190 --> 00:16:16,410
Tất cả những điều mà người ta làm ở thời này là nhỏ vài giọt nước mắt,
292
00:16:16,490 --> 00:16:17,710
là nói vài lời...
293
00:16:17,800 --> 00:16:19,500
Nó được gọi là ăn năn.
294
00:16:19,550 --> 00:16:21,300
Ăn năn con khỉ mốc.
295
00:16:21,370 --> 00:16:25,200
Mi nghĩ những kẻ đó thật sự ăn năn sao?
296
00:16:25,250 --> 00:16:27,220
Không một kẻ nào là thật lòng cả.
297
00:16:27,310 --> 00:16:30,010
Họ chỉ xin lỗi vì đã để bị tóm gáy thôi.
298
00:16:30,060 --> 00:16:31,430
tất cả bọn mi chỉ là những kẻ đạo đức giả.
299
00:16:31,510 --> 00:16:33,140
theo như ta thấy là thế.
300
00:16:33,210 --> 00:16:34,980
Ta thì không.
301
00:16:35,050 --> 00:16:37,550
Ta sẽ không xin lỗi vì ta thật sự không thấy có lỗi.
302
00:16:37,600 --> 00:16:38,930
Tôi không tin.
303
00:16:39,020 --> 00:16:40,430
Lúc trước tôi đã khiến bà hối hận.
304
00:16:40,520 --> 00:16:41,690
Tôi biết mà.
305
00:16:41,740 --> 00:16:44,150
Mi khiến ta phải khóc.
306
00:16:44,220 --> 00:16:47,320
Nhưng không phải như mi nghĩ là
ta khóc vì tội lỗi của mình đâu.
307
00:16:47,390 --> 00:16:49,690
Ta khóc vì tình trạng...
308
00:16:49,740 --> 00:16:51,910
...của thế giới này.
309
00:16:52,000 --> 00:16:54,280
Một thế giới tràn ngập dối trá.
310
00:16:54,370 --> 00:16:57,580
Một thế giới hứa những điều không thể thực hiện.
311
00:16:57,670 --> 00:17:00,740
Nói với một kẻ da màu...
312
00:17:00,790 --> 00:17:04,120
...rằng hắn có thể bình đẳng với người da trắng sao?
313
00:17:04,210 --> 00:17:06,880
Đó là hiện thực tàn khốc.
314
00:17:06,930 --> 00:17:08,530
- Ta sẽ không đi đâu cả.
- Thật ra là có đấy.
315
00:17:09,550 --> 00:17:10,380
Ow!
316
00:17:10,430 --> 00:17:12,380
Bà sẽ xuống thẳng địa ngục.
317
00:17:12,430 --> 00:17:13,520
Không thể nào!
318
00:17:13,580 --> 00:17:15,640
Ta là người bất tử.
319
00:17:15,720 --> 00:17:16,920
Bà lầm rồi.
320
00:17:16,970 --> 00:17:18,520
Ta không muốn chết.
321
00:17:18,590 --> 00:17:19,560
Nói thừa.
322
00:17:19,610 --> 00:17:20,640
Có ai lại muốn chết chứ?
323
00:17:36,790 --> 00:17:38,580
Tôi muốn bức chân dung của tôi...
324
00:17:38,630 --> 00:17:41,460
...được treo ở kia.
325
00:17:41,550 --> 00:17:45,130
Ừ, tôi biết bà muốn chiếm một
vị trí nổi bật trên tường.
326
00:17:45,220 --> 00:17:46,750
Và tôi không muốn một họa sĩ nửa vời...
327
00:17:46,800 --> 00:17:49,390
...vẽ tranh theo giá cả ở khu vực này.
328
00:17:49,450 --> 00:17:51,090
Đó là lý do tôi đã mời
Claude từ London đến đây.
329
00:17:51,140 --> 00:17:52,460
Ông ấy đã vẽ cho mọi người.
330
00:17:52,510 --> 00:17:54,220
Margaret Thatcher.
331
00:17:54,290 --> 00:17:57,230
Sting.
332
00:17:57,260 --> 00:17:58,460
Bà đang làm gì thế?
333
00:17:58,480 --> 00:18:00,680
Chúng ta phải cân bằng cảnh quan.
334
00:18:00,770 --> 00:18:02,900
Không gian tiêu cực chỉ khiến chúng ta thấy tệ hơn.
335
00:18:02,970 --> 00:18:04,180
Claude tin vào mắt thẩm mỹ của tôi.
336
00:18:04,270 --> 00:18:05,570
Tôi thì không đâu.
337
00:18:20,090 --> 00:18:21,490
Tôi xin lỗi.
338
00:18:21,540 --> 00:18:22,840
Bà cần nghỉ ngơi một chút không?
339
00:18:22,920 --> 00:18:23,870
Không.
340
00:18:23,960 --> 00:18:26,290
Không, tôi ổn.
341
00:18:26,340 --> 00:18:28,590
Chờ tôi một phút.
342
00:18:36,000 --> 00:18:39,170
Ôi Chúa ơi.
343
00:18:39,220 --> 00:18:42,340
Đây là khuôn mặt mà sau này chúng sẽ nhìn ngắm.
344
00:18:42,390 --> 00:18:45,140
Mình chắc chỉ còn sống được vài tuần.
345
00:18:45,190 --> 00:18:47,280
Vậy mình đang làm cái quái gì ở đây thế này?
346
00:18:56,070 --> 00:18:57,740
Chúa ơi, mẹ à!
347
00:18:57,820 --> 00:19:00,370
Chuyện con nghe nói Queenie sẽ thực hiện...
348
00:19:00,460 --> 00:19:01,710
...thử thách Bảy Kỳ Quan vào thứ bảy là sao thế?
349
00:19:03,130 --> 00:19:05,580
Cordelia, xin con đấy.
350
00:19:05,660 --> 00:19:07,580
Chúng ta...
351
00:19:07,670 --> 00:19:10,330
...có thể cư xử tốt với nhau một chút
để cải thiện hơn được không?
352
00:19:13,340 --> 00:19:16,090
Chúa ơi nhìn con kìa.
353
00:19:17,510 --> 00:19:19,730
Con gái xinh đẹp của mẹ.
354
00:19:19,810 --> 00:19:21,680
Oh.
355
00:19:21,730 --> 00:19:23,650
Con thật sự nghĩ rằng...
356
00:19:23,710 --> 00:19:26,930
...tự hành hạ bản thân sẽ khôi phục sức mạnh sao?
357
00:19:27,020 --> 00:19:28,600
Con đã nghĩ thế cho đến khi con thử thực hiện.
358
00:19:28,690 --> 00:19:32,320
Con không thể mất đi sức mạnh.
359
00:19:32,390 --> 00:19:34,240
Con sẽ không bao giờ mất đi sức mạnh cả.
360
00:19:34,330 --> 00:19:37,110
Nó vẫn còn ở bên trong con.
361
00:19:37,200 --> 00:19:39,400
Nó không phải là khả năng mà mẹ có thể cho con được.
362
00:19:39,450 --> 00:19:43,200
Dù mẹ rất muốn nhưng mẹ không thể làm được.
363
00:19:43,250 --> 00:19:45,500
Con phải tự lực cánh sinh thôi.
364
00:19:49,420 --> 00:19:52,930
Mẹ đúng là một người ngập tràn bất ngờ,
Fiona Goode, mẹ biết thế chứ?
365
00:19:56,250 --> 00:19:58,420
Còn nữa đấy.
366
00:19:58,470 --> 00:20:00,080
Mẹ lấy bên trong két đấy.
367
00:20:02,350 --> 00:20:03,270
Cái gì thế?
368
00:20:08,980 --> 00:20:11,450
Nó là của bà ngoại con đấy.
369
00:20:13,980 --> 00:20:15,600
Vật gia truyền quý giá nhất của bà ấy.
370
00:20:16,820 --> 00:20:19,290
Vòng cổ của bà ngoại ạ?
371
00:20:19,370 --> 00:20:20,740
Con còn nhớ sao?
372
00:20:20,790 --> 00:20:24,990
Vâng. Dĩ nhiên là con còn nhớ rồi.
373
00:20:25,080 --> 00:20:29,000
Khi mẹ còn nhỏ,
374
00:20:29,080 --> 00:20:32,950
mẹ từng nhìn thấy bà ấy đeo chiếc vòng cổ này.
375
00:20:33,000 --> 00:20:36,800
Và nghĩ rằng mẹ không bao giờ có thể...
376
00:20:36,890 --> 00:20:39,310
...trở nên tuyệt vời như bà ấy.
377
00:20:39,390 --> 00:20:42,140
Con biết rất rõ cảm giác đó đấy.
378
00:20:42,230 --> 00:20:44,850
Đây, con cầm lấy đi.
379
00:20:47,900 --> 00:20:49,350
Mẹ đang nói lời từ biệt sao?
380
00:20:53,660 --> 00:20:55,140
Đúng thế đấy.
Hmm.
381
00:20:55,190 --> 00:20:57,440
Và lần này là mẹ thật lòng tạm biệt đấy.
382
00:20:57,490 --> 00:21:00,280
Cả hai ta đều biết chuyện này rồi cũng sẽ đến.
383
00:21:00,330 --> 00:21:01,780
Đây.
384
00:21:03,530 --> 00:21:05,150
Vén tóc lên.
385
00:21:05,200 --> 00:21:06,780
Mẹ muốn đeo cho con.
386
00:21:23,250 --> 00:21:33,250
.:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::.
387
00:21:33,250 --> 00:21:43,250
.:: Hiệu Chỉnh: Mèo Mập Mưu Mô ::.
388
00:22:34,210 --> 00:22:35,370
Có chuyện gì thế?
389
00:22:37,680 --> 00:22:39,580
Không có gì.
390
00:22:39,630 --> 00:22:41,410
Con ổn.
391
00:22:41,460 --> 00:22:42,680
Con chỉ...
392
00:22:44,850 --> 00:22:47,580
Không phải còn có một chiếc nhẫn...
393
00:22:47,640 --> 00:22:51,470
...mà bà ngoại đeo cùng với chiếc vòng cổ này sao?
394
00:22:51,560 --> 00:22:54,110
Con cảm thật ích kỷ vì đã đòi hỏi.
395
00:22:57,200 --> 00:22:59,810
Thì...
396
00:22:59,900 --> 00:23:02,370
Nếu không phải là lúc này thì khi nào chứ?
397
00:23:02,430 --> 00:23:04,480
Phải rồi.
398
00:23:09,070 --> 00:23:11,070
Chỉ vì đám phù thủy các cô có thể mở khóa...
399
00:23:11,130 --> 00:23:13,490
...bằng ba cái phép thuật hocus-pocus...
400
00:23:14,960 --> 00:23:17,050
...nhưng đó không phải là phép lịch sự đâu.
401
00:23:20,390 --> 00:23:22,420
Một người đàn ông không nên bị làm phiền...
402
00:23:22,470 --> 00:23:24,340
...khi ông ấy đang chơi nhạc cụ.
403
00:23:26,640 --> 00:23:29,760
Cô không thừa hưởng được những tinh hoa từ mẹ cô.
404
00:23:29,810 --> 00:23:31,650
Ông biết tôi là ai sao?
405
00:23:31,730 --> 00:23:32,960
Dĩ nhiên là biết rồi.
406
00:23:33,010 --> 00:23:34,900
Chúng tôi đã có một đêm mặn nồng bên nhau mà.
407
00:23:38,270 --> 00:23:41,820
Yêu mẹ tôi không hề an toàn, ông cũng biết thế mà.
408
00:23:41,910 --> 00:23:43,810
Tôi nói từ kinh nghiệm của chính mình đấy.
409
00:23:43,860 --> 00:23:46,360
Bà ấy không thể yêu ai ngoài chính bản thân mình cả.
410
00:23:53,280 --> 00:23:57,500
Tôi chắc là sự siêu việt trong mối quan hệ của tôi
411
00:23:57,590 --> 00:24:00,210
...với mẹ cô là rất khó để cô hiểu được.
412
00:24:01,830 --> 00:24:04,460
Nhưng tôi rất vui vì mẹ cô đã cho cô biết chuyện chúng tôi.
413
00:24:04,510 --> 00:24:06,830
Bà ấy chẳng cho tôi biết gì cả.
414
00:24:06,880 --> 00:24:10,520
Tôi đã nhìn thấy mọi chuyện rồi.
415
00:24:10,600 --> 00:24:11,840
Tất cả mọi chuyện.
416
00:24:11,890 --> 00:24:14,520
Bà ấy sẽ giết tất cả chúng tôi...
417
00:24:14,610 --> 00:24:16,110
...và cũng sẽ bỏ ông lại.
418
00:24:23,780 --> 00:24:26,070
Mở khóa hộ em.
419
00:24:26,150 --> 00:24:27,730
Ngồi trên hiên nhà...
420
00:24:27,820 --> 00:24:29,620
...và uống rượu gin rickeys.
421
00:24:32,370 --> 00:24:35,540
Bà ấy sẽ không chạy trốn cùng ông đâu.
422
00:24:38,080 --> 00:24:41,530
Dù ông có ảo tưởng bà ấy là ai...
423
00:24:41,580 --> 00:24:44,080
...và vị trí của ông đối với bà ấy là gì,
thì đó đều là chuyện tào lao cả.
424
00:24:54,980 --> 00:24:56,400
Bà ấy đã lợi dụng ông.
425
00:24:56,480 --> 00:24:59,380
Bà ấy chỉ biết lợi dụng người khác mà thôi.
426
00:24:59,430 --> 00:25:00,600
Nó chẳng có ý nghĩa gì cả.
427
00:25:00,690 --> 00:25:02,070
Đó chỉ là một tờ giấy lộn mà thôi.
428
00:25:02,150 --> 00:25:03,890
Mọi chuyện đã rõ ràng quá rồi.
429
00:25:03,940 --> 00:25:05,660
Chuyến bay sẽ cất cánh trong hai ngày nữa.
430
00:25:05,720 --> 00:25:07,560
Ông nghĩ bà ấy sẽ cho ông biết...
431
00:25:07,610 --> 00:25:09,050
...rằng ông sẽ rời thị trấn sớm đến thế sao.
432
00:25:09,080 --> 00:25:10,830
Tôi nghĩ chắc ông đã có hộ chiếu rồi hả.
433
00:25:10,900 --> 00:25:12,500
Bà ấy sẽ lấy lại sức mạnh,
434
00:25:12,560 --> 00:25:16,420
và khi đã đạt được điều đó,
bà ấy sẽ không lãng phí thời gian...
435
00:25:16,500 --> 00:25:18,740
với một gã nhạc sĩ nửa vời...
436
00:25:18,790 --> 00:25:20,090
...mặc bộ đồ vét 12 đô la đâu.
437
00:25:27,750 --> 00:25:29,430
Ông cảm thấy chứ?
438
00:25:30,800 --> 00:25:33,720
Cái cảm giác trống rỗng...
439
00:25:33,770 --> 00:25:35,470
...tan nát trái tim đó?
440
00:25:35,550 --> 00:25:38,860
Đó là cảm giác khi ta gần gũi Fiona.
441
00:25:42,270 --> 00:25:44,350
Thôi nào, Misty, cho tôi một gợi ý đi.
442
00:25:50,600 --> 00:25:54,770
♪ And I saw my reflection
443
00:25:54,820 --> 00:25:58,660
♪ In the snow covered hills
444
00:25:58,740 --> 00:26:02,790
♪ Till the landslide
brought me down ♪
445
00:26:02,880 --> 00:26:05,580
Tôi nhìn thấy cô rồi.
Tôi nhìn thấy cô rồi.
446
00:26:05,630 --> 00:26:06,920
Cô đang ở đâu thế?
447
00:26:13,640 --> 00:26:18,510
♪ Take my love, take it down
448
00:26:18,590 --> 00:26:23,180
♪ Climbed a mountain
and turned around... ♪
449
00:26:26,690 --> 00:26:28,900
Làm thế quái nào chúng ta có thể
đưa chị ta ra khỏi đó chứ?
450
00:26:28,970 --> 00:26:30,820
Xài luôn búa khoan nếu cần thiết.
451
00:26:30,910 --> 00:26:32,770
Tôi sẽ đi tìm một lão thợ.
452
00:26:32,830 --> 00:26:35,410
Không, không, chỉ chúng ta thôi.
453
00:26:35,480 --> 00:26:37,750
Ý cô là chỉ có tôi chứ gì?
Và tôi không có cái búa khoan nào hết.
454
00:26:37,810 --> 00:26:41,320
Đừng có ngốc nghếch như vậy
và hãy nhớ rằng em là ai.
455
00:26:41,370 --> 00:26:43,330
Khi cả thế giới chỉ nhìn thấy bức tường,
456
00:26:43,420 --> 00:26:45,340
thì chúng ta luôn thấy được cửa sổ.
457
00:26:49,340 --> 00:26:50,630
Thế đấy.
458
00:26:50,680 --> 00:26:52,680
Tiếp tục đi.
459
00:27:09,860 --> 00:27:12,510
Cô ấy còn sống không?
460
00:27:12,560 --> 00:27:15,200
Rất khó để nói.
461
00:27:16,570 --> 00:27:18,070
Misty!
462
00:27:18,150 --> 00:27:19,520
Chị ta không còn thở nữa.
463
00:27:19,570 --> 00:27:20,790
Ôi Chúa ơi.
464
00:27:22,960 --> 00:27:24,630
Ổn rồi, ổn rồi.
465
00:27:28,210 --> 00:27:30,550
Vitalum vitalis.
466
00:27:46,520 --> 00:27:48,360
Em đang ngửi một cây bạch anh độc...
467
00:27:48,380 --> 00:27:49,480
...bằng chính mũi của mình đấy.
468
00:27:51,050 --> 00:27:53,150
Ta sẽ không ngửi mùi của nó...
469
00:27:53,220 --> 00:27:56,110
...trừ khi ta muốn một cơn mê sảng.
470
00:27:56,190 --> 00:27:58,330
Có vẻ giống như mọi đêm thứ bảy từ khi tôi 15 tuổi.
471
00:27:58,390 --> 00:27:59,740
Mọi người đi đâu cả rồi?
472
00:27:59,830 --> 00:28:02,330
Cordelia yêu dấu của chúng ta
đã lấy lại được khả năng thấu thị.
473
00:28:02,400 --> 00:28:06,370
Con bé đã đi cùng Queenie
cố gắng tìm cách cứu Misty Day.
474
00:28:06,420 --> 00:28:10,340
Rõ ràng là cô gái tội nghiệp đó đã bị chôn sống.
475
00:28:10,410 --> 00:28:12,120
Ai lại xấu xa đến mức...
476
00:28:12,210 --> 00:28:15,510
...làm một chuyện tàn bạo như thế chứ?
477
00:28:15,580 --> 00:28:18,750
Tôi không biết.
478
00:28:18,800 --> 00:28:21,470
Tôi chỉ mong là họ đến kịp lúc.
479
00:28:21,550 --> 00:28:24,600
Tôi nghe nói người ta chết
sau ba ngày nếu thiếu nước.
480
00:28:27,060 --> 00:28:28,540
Làm ơn hãy nói là ta đang bị ảo giác...
481
00:28:28,560 --> 00:28:30,810
...vì ngửi phải hoa Atropa belladonna đi.
482
00:28:30,890 --> 00:28:34,430
Zoe, cháu không thể quay lại Học Viện Robichaux được.
483
00:28:34,480 --> 00:28:36,230
Ta sẽ không cho phép cháu làm thế đâu.
484
00:28:36,280 --> 00:28:39,730
Đáng lẽ cháu phải dành quãng đời còn lại của mình ở một nơi lãng mạn...
485
00:28:39,790 --> 00:28:41,040
...cùng với tình yêu thực sự của cháu.
486
00:28:41,100 --> 00:28:42,120
Cháu giống như Halston...
487
00:28:42,200 --> 00:28:44,910
...khi ông ta bán nhãn hiệu của mình cho J.C. Penney vậy.
488
00:28:44,960 --> 00:28:46,570
Cháu đã từ bỏ số mệnh của mình.
489
00:28:46,630 --> 00:28:48,830
Không, Myrtle, cháu đã nắm lấy số phận của cháu.
490
00:28:48,910 --> 00:28:52,750
Bọn cháu đã đến Florida.
491
00:28:52,800 --> 00:28:55,250
Còn nơi nào tốt hơn Tiểu bang Ánh nắng...
492
00:28:55,300 --> 00:28:57,470
...để xua tan bóng tối ra khỏi cuộc sống của bọn cháu chứ?
493
00:28:59,470 --> 00:29:00,890
Trông em hơi chán đời đấy.
494
00:29:00,960 --> 00:29:03,140
Này, bọn mày đang chiếm chỗ của tao đấy!
495
00:29:04,840 --> 00:29:06,840
Biến khỏi đây đi!
496
00:29:06,930 --> 00:29:08,810
- Tao muốn ngủ!
- Bọn tôi đi ngay đây!
497
00:29:08,900 --> 00:29:11,430
Mày đừng có nói chuyện với tao!
498
00:29:11,480 --> 00:29:13,270
Đừng có nói chuyện với tao!
499
00:29:17,190 --> 00:29:18,640
Kyle, không!
500
00:29:20,360 --> 00:29:21,610
Ngạc nhiên ghê.
501
00:29:21,660 --> 00:29:23,490
Chó pitbull của cậu cắn ai đó.
502
00:29:23,580 --> 00:29:25,000
Đó là lý dó cậu quay lại đây sao,
503
00:29:25,080 --> 00:29:27,120
vì cậu không lo nổi anh ta à?
504
00:29:27,170 --> 00:29:28,700
Không.
505
00:29:28,780 --> 00:29:31,650
Tôi quay lại đây vì tôi không thể
tránh khỏi số phận của mình.
506
00:29:31,700 --> 00:29:35,120
Vitalum vitalis.
507
00:29:41,930 --> 00:29:43,970
Tôi đã quay lại.
508
00:29:44,020 --> 00:29:46,300
Vì rõ ràng tôi rõ ràng là Phù Thủy Tối Cao tiếp theo.
509
00:29:48,270 --> 00:29:49,300
Con đĩ.
510
00:29:50,840 --> 00:29:52,670
- Oh!
- Mày nghĩ tao là một con chuột đầm lầy...
511
00:29:52,720 --> 00:29:54,140
...mà mày có thể bỏ mặc cho đến chết sao?
512
00:29:54,190 --> 00:29:55,180
Ờ, phải đó.
513
00:29:55,230 --> 00:29:56,640
Oh!
514
00:29:56,700 --> 00:29:58,810
Mấy đứa, đừng ẩu đả thô tục
với nhau dù chỉ một lần được không.
515
00:29:58,860 --> 00:29:59,900
Chúng ta không hạ cấp đến thế chứ.
516
00:30:01,320 --> 00:30:03,070
- Cordelia?
- Cháu ổn.
517
00:30:03,150 --> 00:30:04,370
Tao không muốn phí phép thuật lên mày.
518
00:30:04,450 --> 00:30:05,370
Tao có thể xử mày bằng tay không.
519
00:30:07,910 --> 00:30:10,070
Mày đánh nhau như đàn bà vậy!
520
00:30:16,250 --> 00:30:17,750
Ta nói chuyện này vui ghê cơ!
521
00:30:17,830 --> 00:30:19,580
Không đâu. Dừng lại đi.
522
00:30:19,670 --> 00:30:21,500
Thôi nào, đứng dậy đi chứ Hollywood.
523
00:30:43,240 --> 00:30:45,110
Ow!
524
00:30:48,530 --> 00:30:50,330
Đủ rồi!
525
00:30:50,400 --> 00:30:53,370
Bọn mi! Bọn mi phải trả giá vì những việc làm của mình!
526
00:30:53,420 --> 00:30:55,000
Wow, vào lộn nhà rồi ông già.
527
00:30:59,510 --> 00:31:01,010
Lão già đó là ai thế?
528
00:31:01,080 --> 00:31:02,410
Cô biết giọng nói đó.
529
00:31:02,460 --> 00:31:04,260
Hắn ta là Người Rìu.
530
00:31:04,350 --> 00:31:06,880
Ta tưởng cháu trục xuất linh hồn hắn...
531
00:31:06,930 --> 00:31:08,520
...xuống địa ngục rồi?
532
00:31:08,580 --> 00:31:11,390
Không. Hắn đang ở trần gian.
533
00:31:11,440 --> 00:31:12,750
Ta sẽ giết tất cả bọn mi!
534
00:31:12,800 --> 00:31:13,850
Có phải đó là máu không?
535
00:31:13,920 --> 00:31:15,110
Không phải máu của hắn.
536
00:31:15,190 --> 00:31:16,140
Vậy thì là của ai?
537
00:31:27,950 --> 00:31:29,490
Sao ông có thể làm thế với tôi hả?
538
00:31:32,990 --> 00:31:35,020
Đây là máu của mẹ cháu.
539
00:31:50,320 --> 00:31:52,690
Yên ắng quá đấy.
540
00:31:58,120 --> 00:32:00,120
Em không nhớ nổi lần cuối cùng...
541
00:32:00,190 --> 00:32:02,880
...em đến mà không nghe thấy tiếng nhạc là lúc nào nữa.
542
00:32:05,080 --> 00:32:07,160
Em đóng gói đôi bốt cao chưa?
543
00:32:07,210 --> 00:32:09,080
Gì cơ?
544
00:32:09,170 --> 00:32:11,030
Vì anh muốn đưa em đi câu cá.
545
00:32:11,090 --> 00:32:13,550
Câu cá.
546
00:32:13,640 --> 00:32:15,390
Ừ. Đúng thế. Câu cá.
547
00:32:15,470 --> 00:32:17,090
Cá trê.
548
00:32:17,170 --> 00:32:18,310
- Cá trê.
- Mm-hmm.
549
00:32:18,380 --> 00:32:19,730
Được rồi.
550
00:32:19,810 --> 00:32:21,340
Khi em chiên chúng lên,
551
00:32:21,400 --> 00:32:24,180
phải thật giòn, không được nhiều dầu mỡ.
552
00:32:24,230 --> 00:32:26,270
Em không thích cá trê.
553
00:32:26,350 --> 00:32:29,320
Em ghét tất cả những loài cá ăn sát đáy nước.
554
00:32:29,390 --> 00:32:31,350
Vậy thì anh sẽ đưa em đi săn lợn rừng.
555
00:32:31,410 --> 00:32:34,060
Khi em đang ngồi trên hiên nhà...
556
00:32:34,110 --> 00:32:35,410
...uống rượu gin rickeys, được chứ?
557
00:32:35,490 --> 00:32:36,910
Gin rickeys.
558
00:32:39,160 --> 00:32:41,000
Mở khóa kéo cho em đi.
559
00:32:45,540 --> 00:32:48,760
Con gái em... đã ghé qua chỗ anh.
560
00:32:48,840 --> 00:32:50,960
Oh...
561
00:32:51,040 --> 00:32:52,580
Làm ơn nói với em là nó đang nằm trong bồn tắm đi.
562
00:32:54,800 --> 00:32:56,880
Nó rất xinh đẹp, nhưng nó không
thừa hưởng được xương gò má của em.
563
00:32:59,380 --> 00:33:01,220
Anh đoán là nó đến...
564
00:33:01,270 --> 00:33:02,890
...để chọc điên anh.
565
00:33:02,940 --> 00:33:05,520
Anh nghĩ là nó muốn anh
làm những việc dơ bẩn hộ nó.
566
00:33:05,590 --> 00:33:07,470
Chuyện đó là sao hả?
567
00:33:07,560 --> 00:33:10,230
Khi nào con gái của Phù Thủy Tối Cao...
568
00:33:10,280 --> 00:33:13,600
...phải thuê người khác giết chóc hộ mình thế?
569
00:33:18,150 --> 00:33:20,270
Chúng ta đã thỏa thuận rồi mà.
570
00:33:20,320 --> 00:33:22,770
Nó không có trên giấy tờ...
571
00:33:22,820 --> 00:33:24,460
nó không được công chứng.
572
00:33:24,540 --> 00:33:26,490
Nhưng chúng ta đã thỏa thuận!
573
00:33:26,580 --> 00:33:29,750
Và sao, Cordelia thuyết phục anh rằng em nghĩ khác à?
574
00:33:47,960 --> 00:33:51,270
Sao chúng luôn nằng nặc cho em ngồi ghế 1A chứ?
575
00:33:55,140 --> 00:33:57,940
Vậy em đoán anh đã biết mọi chuyện rồi hả?
576
00:33:57,990 --> 00:33:59,910
Ý em là, em định cho anh biết.
577
00:34:04,330 --> 00:34:07,450
Anh là điều phân tâm thú vị nhất.
578
00:34:07,500 --> 00:34:09,650
Một người cứu rỗi sinh mạng.
579
00:34:09,700 --> 00:34:11,870
Nhưng em sẽ sớm chết thôi.
580
00:34:11,960 --> 00:34:14,870
Ít nhất em không giả vờ được sao?
581
00:34:14,960 --> 00:34:17,540
Khiến anh vui một lúc không được à?
582
00:34:23,020 --> 00:34:26,300
Em đoán là em yêu anh.
583
00:34:26,350 --> 00:34:28,300
Huh.
584
00:34:28,360 --> 00:34:30,170
Mặc dù em không thật sự biết...
585
00:34:30,220 --> 00:34:32,110
...điều gì về tình yêu,
586
00:34:32,180 --> 00:34:34,390
nói thật là thế.
587
00:34:41,020 --> 00:34:43,700
Nhưng anh là người tình ngọt ngào nhất.
588
00:34:45,210 --> 00:34:47,370
Người tuyệt nhất mà em có.
589
00:34:48,710 --> 00:34:50,960
Và em sẽ rất nhớ điều đó.
590
00:34:56,130 --> 00:34:58,380
Thực tế thôi nào.
591
00:35:01,050 --> 00:35:04,540
Khi Phù Thủy Tối Cao mới chết.
592
00:35:04,590 --> 00:35:08,540
Em sẽ sống được thêm 30 năm...
593
00:35:08,600 --> 00:35:11,150
...cho đến khi một đứa khác xuất hiện.
594
00:35:11,210 --> 00:35:13,050
Và cảnh cửa dẫn đến mọi nơi...
595
00:35:13,100 --> 00:35:15,270
...đều mở ra trước mặt em.
596
00:35:15,350 --> 00:35:17,050
Ý em là, dẹp đi,
597
00:35:17,100 --> 00:35:19,190
em biết là anh đề nghị những điều này,
598
00:35:19,240 --> 00:35:21,240
nhưng thôi nào, cả anh và em đều biết rằng...
599
00:35:21,330 --> 00:35:24,030
...chuyện này sẽ không bao giờ ... Ah!
600
00:35:24,080 --> 00:35:25,330
Tên khốn nạn...
601
00:35:25,400 --> 00:35:27,030
Bỏ tôi ra!
602
00:35:27,080 --> 00:35:29,030
- Tôi yêu bà!
- Ôi Chúa ơi...
603
00:35:29,080 --> 00:35:30,330
Tôi biết là bà yêu tôi mà!
604
00:35:30,400 --> 00:35:32,670
Không hề!
Chúa ơi, tôi đang ốm!
605
00:35:32,740 --> 00:35:34,590
Tôi chỉ cần phải cảm thấy điều gì đó!
606
00:35:34,670 --> 00:35:36,090
Chỉ thế mà thôi!
607
00:35:36,170 --> 00:35:38,370
Ah. Mẹ kiếp.
608
00:35:38,430 --> 00:35:39,880
Ah...
609
00:35:43,010 --> 00:35:46,580
Tôi khiến bà quên đi bệnh tật...
610
00:35:46,630 --> 00:35:49,050
...lần đầu tiên trong cuộc đời đáng thương của bà.
611
00:35:50,590 --> 00:35:53,940
Tôi khiến bà hát...
612
00:35:54,020 --> 00:35:57,360
...khi chẳng còn lại điệu nhạc nào trong bà.
613
00:36:00,860 --> 00:36:02,260
Bỏ tôi ra!
614
00:36:02,320 --> 00:36:04,650
Bỏ tôi ra! Bỏ tôi ra!
615
00:36:04,740 --> 00:36:07,240
Đồ khốn kiếp!
616
00:36:07,290 --> 00:36:08,370
Không!
617
00:36:10,990 --> 00:36:12,330
Chúa ơi.
618
00:36:12,410 --> 00:36:14,080
Đừng khóc chứ ông già.
619
00:36:14,130 --> 00:36:15,710
Huh?
620
00:36:15,780 --> 00:36:17,910
Điều bà đang làm là một tội ác thiếu nhân tính.
621
00:36:19,830 --> 00:36:21,920
Sự phản bội...
622
00:36:21,970 --> 00:36:23,790
...một tình yêu thật sự.
623
00:36:23,840 --> 00:36:27,010
Tôi chưa từng yêu,
624
00:36:27,090 --> 00:36:28,760
dù đúng hay sai.
625
00:36:30,290 --> 00:36:32,800
Tôi sống trong một thế giới lý trí.
626
00:36:32,850 --> 00:36:35,680
Luôn luôn...
627
00:36:35,770 --> 00:36:38,480
...bước hai bước trước sự đau khổ.
628
00:36:46,030 --> 00:36:49,360
Khi tôi 8 tuổi...
629
00:36:49,450 --> 00:36:51,310
Mẹ tôi mua cho tôi một con mèo tam thể.
630
00:37:09,220 --> 00:37:11,430
Mẹ kiếp.
631
00:37:11,500 --> 00:37:12,550
Vậy là bà ấy thật sự đã chết rồi.
632
00:37:14,570 --> 00:37:15,810
Có ai cảm thấy khác biệt gì không?
633
00:37:15,840 --> 00:37:18,560
- Cái xác đâu rồi?
- Trong đầm lầy.
634
00:37:18,640 --> 00:37:20,860
Hắn ta quẳng xác bà ấy cho cá sấu ăn rồi.
635
00:37:24,110 --> 00:37:25,510
- Chúa ơi.
- Vậy là xong rồi.
636
00:37:27,680 --> 00:37:29,070
Thậm chí đến tôi cũng không thể hồi sinh một người...
637
00:37:29,150 --> 00:37:30,650
...khi họ đã biến thành cứt cá sấu.
638
00:37:30,700 --> 00:37:32,370
Được rồi.
639
00:37:33,620 --> 00:37:35,040
Vậy ai muốn ra tay nào?
640
00:37:35,130 --> 00:37:37,790
Ai đó phải giết cái gã rợn người này chứ.
641
00:37:37,860 --> 00:37:40,080
Oh, nơi này ngày nào cũng đầy máu me.
642
00:37:40,160 --> 00:37:42,200
Điều này có thật sự cần thiết không?
643
00:37:42,250 --> 00:37:43,580
Có chứ.
644
00:37:43,670 --> 00:37:45,170
Hắn ta là một gã tâm thần giết người hàng loạt.
645
00:37:45,220 --> 00:37:47,260
Còn ai khác ở đây có tư cách để nói điều đó không?
646
00:37:47,920 --> 00:37:49,540
Linh hồn tội lỗi này...
647
00:37:49,590 --> 00:37:50,970
...đã cứu Hội thoát khỏi Fiona.
648
00:37:51,040 --> 00:37:53,040
Và như Cervantes đã từng nói,
649
00:37:53,090 --> 00:37:55,540
"Ở đâu có âm nhạc, ở đó không có sự xấu xa."
650
00:37:55,600 --> 00:37:57,480
Cervantes không nói đến tên khốn này đâu.
651
00:37:59,150 --> 00:38:00,520
Đến đây nào.
652
00:38:00,570 --> 00:38:02,740
Đi nào.
653
00:38:02,820 --> 00:38:04,770
Tôi là chó canh nhà của Hội.
Tôi sẽ giết hắn.
654
00:38:04,860 --> 00:38:06,690
Không. Để đó cho tôi.
655
00:38:14,080 --> 00:38:16,750
Chúng ta thật sự không cần đàn ông bảo vệ cho mình đâu.
656
00:38:28,630 --> 00:38:29,850
Đừng bao giờ giỡn mặt với Hội Phù Thủy!
657
00:38:38,720 --> 00:38:39,890
Làm ơn, đừng!
658
00:38:41,270 --> 00:38:42,780
Bỏ tôi ra!
659
00:38:42,860 --> 00:38:43,980
Không!
660
00:38:44,060 --> 00:38:47,600
Chờ đã, làm ơn...
661
00:38:47,650 --> 00:38:48,900
Không...
662
00:38:50,820 --> 00:38:52,600
Chúa ơi, sao lại thế này chứ?
663
00:38:52,650 --> 00:38:54,450
Mẹ ơi?
664
00:38:59,240 --> 00:39:01,790
Borquita, con yêu của mẹ.
665
00:39:01,880 --> 00:39:05,210
Mẹ biết trước đây mẹ đã đối xử không tốt với con...
666
00:39:08,300 --> 00:39:10,800
...nhưng không có nỗi đau nào lớn hơn...
667
00:39:13,260 --> 00:39:14,560
...việc được ở gần con thế này...
668
00:39:14,620 --> 00:39:16,310
...nhưng không thể...
669
00:39:16,390 --> 00:39:18,760
...chạm vào được con.
670
00:39:18,810 --> 00:39:20,560
Và an ủi con.
671
00:39:20,630 --> 00:39:23,470
Mẹ đã hối hận lắm rồi.
672
00:39:23,520 --> 00:39:26,640
Tại sao họ lại làm thế này với chúng ta chứ.
673
00:39:26,690 --> 00:39:28,350
Vì bọn ta có thể.
674
00:39:32,140 --> 00:39:36,280
Đây là vương quốc
của dòng tộc LaLaurie!
675
00:39:37,860 --> 00:39:39,110
Xin bà...
676
00:39:39,170 --> 00:39:40,780
Tôi khát quá.
677
00:39:40,830 --> 00:39:42,670
Xin hãy nhân từ.
678
00:39:42,750 --> 00:39:44,490
Cho nó thứ gì đó để uống đi,
679
00:39:44,540 --> 00:39:46,170
đồ thú vật!
680
00:39:57,470 --> 00:40:00,020
Mm...
681
00:40:00,100 --> 00:40:02,610
Không, không...
682
00:40:02,670 --> 00:40:04,640
Mày cũng đói chứ?
683
00:40:04,690 --> 00:40:07,560
Tao sẽ cắt một trong những ngón tay của mẹ mày...
684
00:40:07,640 --> 00:40:09,110
...rồi cho mày ăn!
685
00:40:09,180 --> 00:40:11,480
Đồ quái vật.
686
00:40:11,530 --> 00:40:14,650
Đúng thế. Ta có tội.
687
00:40:14,700 --> 00:40:16,990
Ta chẳng có gì để biện minh.
688
00:40:17,040 --> 00:40:20,410
Nhưng tra tấn mẹ trước mặt con gái sao?
689
00:40:20,490 --> 00:40:23,080
Thậm chí khi ta giết...
690
00:40:23,160 --> 00:40:24,490
...tên nhóc khốn kiếp đó!
691
00:40:24,540 --> 00:40:28,130
Ta đã không để cho mẹ hắn phải chứng kiến.
692
00:40:28,200 --> 00:40:30,130
Xin đừng làm thế.
693
00:40:30,200 --> 00:40:32,370
Hãy xót thương linh hồn tôi!
694
00:40:32,420 --> 00:40:34,170
Cái này không phải cho mụ!
695
00:40:34,220 --> 00:40:35,500
Nhưng ta sẽ cho mụ chọn...
696
00:40:35,560 --> 00:40:38,170
...ta sẽ cắt cổ họng nó...
697
00:40:38,230 --> 00:40:40,060
...hay cắt phía sau.
698
00:40:40,140 --> 00:40:41,480
Không, xin đừng!
Mẹ ơi!
699
00:40:41,540 --> 00:40:42,760
- Không!
- Ôi Không!
700
00:40:45,070 --> 00:40:48,180
Ôi Chúa ơi, xin đừng làm hại con tôi.
701
00:40:48,240 --> 00:40:50,690
Làm sao tôi đến đây được?
702
00:40:53,310 --> 00:40:54,870
Không, không, không, không.
Tôi không muốn làm thế.
703
00:40:54,890 --> 00:40:58,060
Cô bé đó chưa từng làm gì tôi cả.
704
00:40:58,110 --> 00:40:59,580
Tôi không muốn làm chuyện này!
705
00:40:59,660 --> 00:41:02,080
Ngươi phải làm theo nhiệm vụ được giao.
706
00:41:02,170 --> 00:41:03,700
Đó là mục đích sống của linh hồn ngươi,
707
00:41:03,750 --> 00:41:05,250
vì giờ ta đã sở hữu nó rồi.
708
00:41:05,340 --> 00:41:07,170
Ông ta là ai?
709
00:41:08,540 --> 00:41:10,070
Đây là nơi nào?
710
00:41:10,120 --> 00:41:13,680
Xin chúc mừng, Phu Nhân
Delphine LaLaurie.
711
00:41:13,740 --> 00:41:16,880
Bà đã được giải thoát hoàn toàn...
712
00:41:16,930 --> 00:41:19,010
...khỏi thế giới của người thường.
713
00:41:19,080 --> 00:41:21,270
Và như là một hình phạt cho tội ác của bà...
714
00:41:21,350 --> 00:41:22,550
những vụ giết người, tra tấn,
715
00:41:22,600 --> 00:41:24,140
đam mê, nếp sống,
716
00:41:24,220 --> 00:41:25,920
và vì là một kẻ sống chật đất,
717
00:41:25,970 --> 00:41:28,270
...một con chó cái đáng thương, bà...
718
00:41:28,360 --> 00:41:31,090
...sẽ phải dành quãng đời bất tử ở đây...
719
00:41:31,140 --> 00:41:32,980
...ngay trong chính ngôi nhà của ta.
720
00:41:33,060 --> 00:41:35,610
Đây là nhà của tôi.
721
00:41:35,700 --> 00:41:38,430
Không... đây là nhà của ta.
722
00:41:38,490 --> 00:41:41,040
Chào mừng đến với địa ngục.
723
00:41:41,100 --> 00:41:42,070
Không, chuyện này không thể nào là sự thật được.
724
00:41:42,120 --> 00:41:43,620
Tôi không thể chết!
725
00:41:43,710 --> 00:41:44,990
Chúng ta đã thỏa thuận rồi cơ mà!
726
00:41:45,080 --> 00:41:48,460
Thỏa thuận mà ngươi không thể thực hiện được nữa.
727
00:41:48,550 --> 00:41:49,830
Nhưng tôi đối xử rất tốt với mọi người.
728
00:41:49,830 --> 00:41:52,720
Tôi đã bảo vệ được rất nhiều người.
729
00:41:52,780 --> 00:41:54,000
Có bao nhiêu đứa bé...
730
00:41:54,080 --> 00:41:55,450
...mà ngươi dâng cho ta hàng năm rồi hả?
731
00:41:55,500 --> 00:41:57,640
Chẳng kẻ nào thoát được tội lỗi cả.
732
00:42:04,390 --> 00:42:06,600
Dù sớm hay muộn...
733
00:42:06,650 --> 00:42:08,510
...tất cả mọi người đều sẽ phải trả giả.
734
00:42:11,850 --> 00:42:13,690
Tất cả mọi người đều phải chịu đau đớn.
735
00:42:25,150 --> 00:42:27,370
Giờ thì quay lại công việc đi nào.
736
00:42:32,120 --> 00:42:34,010
Không! Xin bà!
Mẹ ơi! Không!
737
00:42:45,720 --> 00:42:47,020
Trông bà ấy thế nào?
738
00:42:47,280 --> 00:42:48,480
Tuyệt vời.
739
00:42:48,530 --> 00:42:50,650
Ta ước cháu có thể nhìn thấy được nó.
740
00:42:53,500 --> 00:42:55,370
Cháu có thể đấy.
741
00:42:55,490 --> 00:42:57,540
Cháu có thể nhìn thấy thông qua bác.
742
00:42:57,620 --> 00:43:00,090
Bà ấy thật đẹp.
743
00:43:00,160 --> 00:43:01,590
Bà ấy là một Phù Thủy Tối cao tuyệt vời.
744
00:43:01,660 --> 00:43:03,380
Rất đáng ngưỡng mộ và noi gương.
745
00:43:03,460 --> 00:43:05,630
Một trong những người tuyệt nhất.
746
00:43:07,760 --> 00:43:10,100
Bà ấy rất mạnh về phép thuật,
747
00:43:10,170 --> 00:43:12,600
nhưng bà ấy là một Phù Thủy Tối Cao tệ hại.
748
00:43:12,670 --> 00:43:14,390
Bà ấy trốn tránh khỏi mọi trách nhiệm,
749
00:43:14,470 --> 00:43:16,390
bao gồm cả trách nhiệm quan trọng nhất:
750
00:43:16,470 --> 00:43:17,940
Xác định người kế nhiệm của mình.
751
00:43:18,010 --> 00:43:19,610
Nên việc tìm ra người lãnh đạo mới...
752
00:43:19,680 --> 00:43:21,230
...phụ thuộc vào tất cả chúng ta.
753
00:43:21,310 --> 00:43:24,150
Và cách duy nhất để làm thế là
phải vượt qua thử thách bảy Kỳ Quan.
754
00:43:24,200 --> 00:43:26,230
Và vì người đó có thể là bất kỳ ai trong số các em,
755
00:43:26,320 --> 00:43:27,980
nên tất cả các em sẽ được tham gia.
756
00:43:28,040 --> 00:43:30,620
Thử Thách bảy Kỳ Quan.
757
00:43:30,690 --> 00:43:33,820
Sẽ bắt đầu vào ngày chủ nhật lúc bình minh.
758
00:43:33,870 --> 00:43:37,160
Tất cả đều phải tham gia.
759
00:43:37,970 --> 00:43:41,640
Và ngay trong tuần tới. Chúng ta
sẽ có một Phù Thủy Tối Cao mới.
760
00:43:41,640 --> 00:44:01,640
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam