1 00:00:07,688 --> 00:00:09,773 Perché ho dovuto lasciare Parigi... 2 00:00:09,983 --> 00:00:12,041 il fiore della civilizzazione... 3 00:00:12,273 --> 00:00:15,621 per tornare in questo buco... non lo capirò mai. 4 00:00:17,175 --> 00:00:20,669 Ragazzo, non lasciarle qui. Vanno di sopra. 5 00:00:21,930 --> 00:00:27,306 Non quella gialla, quella marrone. Marrone come la tua pelle. 6 00:00:29,648 --> 00:00:32,365 Padre aveva delle questioni di cui occuparsi. 7 00:00:33,790 --> 00:00:35,947 Non hanno una luce interiore. 8 00:00:36,189 --> 00:00:40,317 Guardali, non hanno l'intelletto per relazionarsi. 9 00:00:40,889 --> 00:00:44,205 Temo che la mia mente travagliata si indebolisca. 10 00:00:46,772 --> 00:00:49,847 Avete noi, le vostre figlie. 11 00:00:50,913 --> 00:00:54,697 Hai proprio reso perfettamente l'idea. 12 00:00:55,273 --> 00:00:57,425 Mi serve ispirazione. 13 00:00:59,283 --> 00:01:01,897 Sono certa che troverete il vostro métier, madre. 14 00:01:02,161 --> 00:01:04,931 Ho saputo che a New Orleans va di moda l'uncinetto. 15 00:01:05,595 --> 00:01:06,895 Buon Dio. 16 00:01:10,682 --> 00:01:12,775 Vieni qui. Vieni qui. 17 00:01:16,382 --> 00:01:17,792 Madre! 18 00:01:23,496 --> 00:01:27,104 Devo proprio occuparmi di questa cosa? 19 00:01:27,344 --> 00:01:31,857 Finché non arriveranno i cuochi, domani, dovremo cucinare se vogliamo mangiare. 20 00:01:34,240 --> 00:01:37,499 - Devo proprio ucciderlo? - Metti qui l'animale. 21 00:01:48,881 --> 00:01:50,671 Non ci riesco, non costringetemi, vi prego. 22 00:01:51,055 --> 00:01:52,305 Dammi quella mannaia. 23 00:01:52,306 --> 00:01:55,156 Quanto può essere difficile tagliare la testa a un pollo? 24 00:01:57,981 --> 00:02:02,088 Nemmeno voi l'avete mai fatto, madre. Lasciate sempre ai cuochi i lavori sporchi. 25 00:02:28,504 --> 00:02:30,174 Che diamine sta succedendo? 26 00:02:30,617 --> 00:02:34,599 Mi dispiace, signora. Ho provato a impilare le valigie da solo. 27 00:02:35,930 --> 00:02:37,280 Sono ferito gravemente. 28 00:02:37,438 --> 00:02:39,423 Vediamo un po' cosa si può fare. 29 00:03:09,398 --> 00:03:11,487 Devo andare a chiamare un dottore? 30 00:03:11,965 --> 00:03:13,924 No, ci penso io. 31 00:03:14,937 --> 00:03:17,702 Tu va' di sotto e cucina quel pollo. 32 00:03:20,467 --> 00:03:23,794 Fammi... fammi vedere se c'è qualche straccio qui. 33 00:03:24,122 --> 00:03:26,722 Vediamo un po' cos'abbiamo per fasciarla. 34 00:03:27,087 --> 00:03:29,537 Ecco qui. Ecco, fasciala, presto. 35 00:03:31,684 --> 00:03:33,883 Bisogna fermare l'emorragia. 36 00:03:34,093 --> 00:03:35,093 Forza. 37 00:04:02,116 --> 00:04:04,317 Penso che mi piacerà qui. 38 00:04:07,452 --> 00:04:10,100 Subsfactory & Il CovoTeam presentano: 39 00:04:11,000 --> 00:04:14,000 American Horror Story Coven 3x11 - Protect the Coven - 40 00:04:14,917 --> 00:04:18,617 Traduzione: ladeda, wes_carpenter, seanma, Adduari, Fabiolita91 41 00:04:22,100 --> 00:04:24,100 Revisione: Adduari 42 00:05:05,600 --> 00:05:07,500 www.subsfactory.it 43 00:05:09,329 --> 00:05:11,051 La nostra congrega è in lutto. 44 00:05:12,005 --> 00:05:14,408 Dopo aver affrontato tante difficoltà... 45 00:05:14,813 --> 00:05:17,487 dopo esserci difese dagli attacchi... 46 00:05:18,046 --> 00:05:20,277 riappacificate con i nemici... 47 00:05:20,429 --> 00:05:23,477 le streghe dell'Accademia della signorina Robichaux... 48 00:05:23,601 --> 00:05:25,541 hanno combattuto per la loro vita... 49 00:05:25,793 --> 00:05:27,105 e hanno vinto. 50 00:05:27,836 --> 00:05:30,362 E' quindi con grande tristezza... 51 00:05:30,652 --> 00:05:33,006 che diciamo addio a Nan... 52 00:05:34,237 --> 00:05:35,500 caduta nella vasca. 53 00:05:35,501 --> 00:05:36,501 Amen! 54 00:05:37,644 --> 00:05:40,713 Se solo ci fosse Misty Day a farla tornare in vita. 55 00:05:40,738 --> 00:05:44,247 Devo fare qualcosa, prima che un'altra delle nostre ragazze muoia. 56 00:05:44,909 --> 00:05:47,323 Tua madre è una dittatrice firmata Givenchy. 57 00:05:47,378 --> 00:05:49,732 - Cosa si può fare? - Quello che serve. 58 00:05:49,733 --> 00:05:52,674 Misty probabilmente ha volteggiato fino alle paludi della Florida. 59 00:05:52,675 --> 00:05:53,916 Non disturbatevi. 60 00:05:54,764 --> 00:05:55,764 Subito! 61 00:06:03,431 --> 00:06:05,139 Il giardiniere ha detto che eravate qui. 62 00:06:05,140 --> 00:06:06,474 Sei viva? 63 00:06:06,485 --> 00:06:08,523 Stronza, mi hai creduta morta. 64 00:06:08,690 --> 00:06:10,386 Cara, pensavo che lo fossi. 65 00:06:10,626 --> 00:06:12,380 Porta qui il tuo culo. 66 00:06:13,519 --> 00:06:15,020 Questo è per avermi smembrato. 67 00:06:16,418 --> 00:06:18,498 E questo è per essere tornata. 68 00:06:18,499 --> 00:06:22,156 Pensavo di averti detto di gettare quella testa bianca nei rifiuti. 69 00:06:22,157 --> 00:06:24,208 Avevo le mie idee. 70 00:06:24,570 --> 00:06:25,570 Queenie. 71 00:06:25,599 --> 00:06:28,292 - L'hai rimessa a posto. - Senza cicatrici. 72 00:06:28,293 --> 00:06:30,993 Se l'avessi fatto a te, non sembreresti passato in un frullatore. 73 00:06:30,994 --> 00:06:33,086 La cosa più importante è che tu sia al sicuro. 74 00:06:33,087 --> 00:06:34,775 Nessuna di noi è al sicuro. 75 00:06:35,171 --> 00:06:37,236 Perché non lo capisci? 76 00:06:39,097 --> 00:06:41,089 Tu vieni con noi. 77 00:06:41,694 --> 00:06:43,615 Bene, il funerale è finito. 78 00:06:43,854 --> 00:06:45,867 Dite le vostre preghiere all'uscita. 79 00:06:46,381 --> 00:06:48,914 Non vado da nessuna parte con nessuna di voi. 80 00:06:49,729 --> 00:06:54,182 Ho sofferto le pene dell'Inferno! Non farò un altro passo... 81 00:07:19,665 --> 00:07:22,928 L'uomo della sparatoria a Cornrow City sarà identificato come Jack Murphy... 82 00:07:23,214 --> 00:07:25,061 un veterano senzatetto con un disturbo post-traumatico. 83 00:07:25,062 --> 00:07:28,945 Quello sarà il nome sul verbale, quando la polizia di New Orleans chiuderà l'indagine. 84 00:07:29,851 --> 00:07:32,855 Quindi mio figlio non avrà nessun elogio... 85 00:07:33,428 --> 00:07:36,140 nessun funerale, nessuna veglia, nessun... 86 00:07:37,055 --> 00:07:38,894 estremo saluto? 87 00:07:39,465 --> 00:07:41,203 Il gesto di Hank è stato avventato... 88 00:07:41,817 --> 00:07:44,756 - ma le sue intenzioni erano giuste. - Il suo gesto ha scatenato una tempesta. 89 00:07:45,017 --> 00:07:48,433 Quelle streghe hanno lanciato un incantesimo, ne sono sicuro. 90 00:07:48,502 --> 00:07:51,131 Devono liberarci da questo problema dei federali. 91 00:07:51,132 --> 00:07:54,050 Le pagherò, se devo, più soldi di quanti possano immaginare. 92 00:07:54,272 --> 00:07:55,928 E quando saremo di nuovo ricchi... 93 00:07:56,201 --> 00:07:57,945 ci ripagheranno... 94 00:07:58,755 --> 00:08:00,303 con le loro vite. 95 00:08:01,045 --> 00:08:02,515 Fisso un appuntamento. 96 00:08:11,994 --> 00:08:13,826 La storia ti racconterà... 97 00:08:13,827 --> 00:08:16,776 non che oggi a qualcuno importi un benamato tu-sai-cosa... 98 00:08:16,777 --> 00:08:21,520 che sono nata da due illustri membri dell'alta società di New Orleans... 99 00:08:21,865 --> 00:08:23,464 Un incontro... 100 00:08:23,465 --> 00:08:26,035 in un posto neutrale a nostra scelta. 101 00:08:26,123 --> 00:08:27,123 Cristo! 102 00:08:27,258 --> 00:08:29,723 No, l'incontro dev'essere qui... 103 00:08:29,725 --> 00:08:31,485 a New Orleans. 104 00:08:34,277 --> 00:08:37,461 - Sai che cercheranno di ucciderci. - E' quello che spero. 105 00:08:37,462 --> 00:08:40,341 Sebbene il cognome di mia madre fosse "Lovable"... 106 00:08:41,357 --> 00:08:45,588 non ha trasmesso questa qualità a sua figlia. 107 00:08:45,680 --> 00:08:48,497 Credo fossi una bambina infelice. 108 00:08:48,618 --> 00:08:50,617 Nemmeno molto gentile. 109 00:08:51,463 --> 00:08:53,296 Me ne stavo da parte... 110 00:08:53,548 --> 00:08:56,318 giocavo con roditori e piccoli animali. 111 00:08:56,319 --> 00:09:00,253 Amputavo loro delle parti per vedere come reagissero, o se morissero. 112 00:09:00,254 --> 00:09:02,219 Hai lasciato qualcosa nella tazza... 113 00:09:02,579 --> 00:09:04,044 perché non tiri lo scarico? 114 00:09:05,288 --> 00:09:07,119 Scarica tu la mia merda, stronza. 115 00:09:07,392 --> 00:09:09,929 Tutti pensavano che non valessi niente... 116 00:09:09,962 --> 00:09:11,805 ma li ho stupiti. 117 00:09:12,109 --> 00:09:13,690 Ho sposato un buon partito. 118 00:09:13,882 --> 00:09:17,378 Le mie serate sfarzose erano molto ambite. 119 00:09:27,390 --> 00:09:28,528 Cumino. 120 00:09:30,035 --> 00:09:31,128 Cocco. 121 00:09:32,121 --> 00:09:33,229 Cardamomo. 122 00:09:34,779 --> 00:09:36,764 Zuppa indiana al curry! 123 00:09:37,768 --> 00:09:40,535 Mi ha trasportato nel Rajasthan! 124 00:09:41,885 --> 00:09:43,909 Brava, Delphine! 125 00:09:44,239 --> 00:09:45,928 Magnifique! 126 00:09:45,992 --> 00:09:47,762 Va benissimo con questo vino! 127 00:09:49,466 --> 00:09:53,977 Dire che sono caduta in basso non si avvicina neppure al mio tormento. 128 00:09:54,572 --> 00:09:56,838 Sì... come va, mia cara? 129 00:09:57,456 --> 00:10:00,749 Ho pensato tanto a quello che ti farò. 130 00:10:01,172 --> 00:10:02,172 Tieni... 131 00:10:02,383 --> 00:10:03,839 pulisci la piccola Ceci. 132 00:10:07,741 --> 00:10:09,324 Magari questa volta, 133 00:10:09,794 --> 00:10:11,944 finirò quello che ho iniziato. 134 00:10:12,763 --> 00:10:15,853 Sparpagliare le tue parti per tutta la città. 135 00:10:15,902 --> 00:10:20,502 Infilzare la tua testa in un qualche cantiere di merda. 136 00:10:22,536 --> 00:10:25,083 I tuoi giorni sono contati, donna. 137 00:10:25,435 --> 00:10:29,267 Quando meno te l'aspetti... 138 00:10:31,624 --> 00:10:34,618 Quando non sto pulendo i loro sudici gabinetti 139 00:10:34,767 --> 00:10:37,719 o mettendo del cibo davanti alle loro ingorde bocche, 140 00:10:37,720 --> 00:10:40,426 lavando le lenzuola macchiate dai loro umori, 141 00:10:40,427 --> 00:10:42,712 pulendo il loro sudiciume generale, 142 00:10:42,713 --> 00:10:46,634 passo giornate e notti disperatamente lunghe e solitarie, 143 00:10:46,635 --> 00:10:51,749 affliggendomi per il deterioramento del corpo e dell'anima della mia tormentata padrona. 144 00:10:52,701 --> 00:10:57,818 La vedo lasciare la casa ogni sera, senza alcuna biancheria, 145 00:10:58,332 --> 00:11:01,090 e non ritorna fino alle prime ore del mattino. 146 00:11:07,414 --> 00:11:09,957 Leggero come un granello di polvere. 147 00:11:10,209 --> 00:11:12,309 Il segreto è lo strutto, vero? 148 00:11:14,679 --> 00:11:16,611 Sembri mezza matta, cara. 149 00:11:18,492 --> 00:11:20,460 Prima avevo il dono della vista. 150 00:11:20,612 --> 00:11:23,640 So che è ancora in me. Dev'essere così. 151 00:11:24,527 --> 00:11:26,794 Credo che questo possa potenziarla. 152 00:11:33,161 --> 00:11:35,443 Mi dispiace interromperla, Cordelia. 153 00:11:35,695 --> 00:11:37,304 Stavo potando il fico. 154 00:11:37,305 --> 00:11:41,555 Ah, i fichi. Ah, i fichi. I diamanti marroni di Madre Natura. 155 00:11:41,624 --> 00:11:45,498 In autunno, le foglie cadute odorano di sperma degli dei. 156 00:11:45,551 --> 00:11:49,978 E allora capii cosa era assente nella mia vita. 157 00:11:49,979 --> 00:11:53,743 Il pudding di fico previene la comparsa e il prurito dei brufoli. Io ne vado pazza. 158 00:11:53,929 --> 00:11:59,184 Recentemente mi sono chiesta di cosa si nutrisse la mia anima, allora. 159 00:11:59,263 --> 00:12:02,816 - Cosa è successo alla tua mano, James? - Mi sono tagliato con le cesoie. 160 00:12:05,251 --> 00:12:08,664 Signorina Cordelia, perché non va a finire la colazione, mi occuperò io di... 161 00:12:08,939 --> 00:12:10,970 - James, giusto? - Sì, signora. 162 00:12:14,540 --> 00:12:18,915 Poiché fare la cameriera non sarebbe mai stato abbastanza per la mia mente travagliata, 163 00:12:18,916 --> 00:12:23,573 e ho capito che si trattava della mia curiosità infantile 164 00:12:23,973 --> 00:12:26,110 su come tagliuzzare i miei negri. 165 00:12:27,299 --> 00:12:29,920 Come quando ero bambina ed ero solita... 166 00:12:29,921 --> 00:12:32,695 sezionare un opossum o un gatto randagio. 167 00:12:33,878 --> 00:12:38,287 Avevo semplicemente sviluppato una passione scientifica per le loro... 168 00:12:38,381 --> 00:12:41,436 le loro parti del corpo e i loro... i loro organi... 169 00:12:42,116 --> 00:12:44,649 e i loro lamenti agonizzanti. 170 00:12:44,755 --> 00:12:46,967 Producevano uno strano... 171 00:12:47,256 --> 00:12:49,298 suono, quasi confortante. 172 00:12:49,804 --> 00:12:51,371 Una specie di... 173 00:12:51,716 --> 00:12:54,012 sottofondo musicale. 174 00:12:54,475 --> 00:12:57,343 E bastava il loro denso sangue africano... 175 00:12:58,525 --> 00:13:02,283 a soddisfare un desiderio che celavo nel profondo. 176 00:13:03,910 --> 00:13:05,577 E poi sei apparso tu. 177 00:13:08,984 --> 00:13:10,553 Come un vecchio amico... 178 00:13:11,636 --> 00:13:13,121 venuto dal passato. 179 00:13:18,315 --> 00:13:20,164 Le dita della mano le prenderò dopo. 180 00:13:20,406 --> 00:13:22,701 Iniziamo da quelle dei piedi. 181 00:13:23,435 --> 00:13:26,178 Questo porcellino è andato al mercato. 182 00:13:27,469 --> 00:13:29,354 Questo porcellino... 183 00:13:29,355 --> 00:13:30,770 è rimasto a casa. 184 00:13:31,138 --> 00:13:33,721 Questo maialino, proprio questo, 185 00:13:33,722 --> 00:13:37,915 ha mangiato l'arrosto. E questo maialino nulla invece. 186 00:13:38,007 --> 00:13:40,707 E questo maialino pianse. 187 00:13:44,394 --> 00:13:45,852 Sì! 188 00:13:51,495 --> 00:13:55,364 Elementum recolligo huic locus. 189 00:13:55,418 --> 00:13:57,797 Commodo mihi vestri vox. 190 00:14:02,825 --> 00:14:05,707 Elementum recolligo huic locus. 191 00:14:05,751 --> 00:14:08,044 Commodo mihi vestri vox. 192 00:14:14,192 --> 00:14:15,384 Fiona. 193 00:14:15,565 --> 00:14:16,941 Lo sapevo. 194 00:14:17,649 --> 00:14:19,078 Lo sapevo. 195 00:14:21,357 --> 00:14:23,331 Mio Dio, sono state tutte e due. 196 00:14:28,973 --> 00:14:31,297 L'hanno affogata. Perché avrebbero ucciso Nan? 197 00:14:34,360 --> 00:14:36,692 Cosa abbiamo qui, un bagno romantico con bolle di sapone? 198 00:14:36,693 --> 00:14:39,100 Stavo cercando di capire cosa fosse successo a Nan. 199 00:14:40,532 --> 00:14:42,879 - Non t'importa proprio? - Ma mi conosci? 200 00:14:45,054 --> 00:14:48,007 Misty aveva ragione. Avremmo dovuto lasciarti marcire. 201 00:14:53,221 --> 00:14:55,601 Tieni. Io e Zoe dobbiamo parlare. 202 00:14:55,848 --> 00:14:57,429 Che succede, Zoe? 203 00:14:57,430 --> 00:15:00,389 Dovevamo dividercelo, e invece te ne sei innamorata. 204 00:15:00,915 --> 00:15:02,257 No, non è vero. 205 00:15:02,378 --> 00:15:06,664 Quindi non ti dà fastidio se mi inginocchio e glielo succhio, proprio qui, 206 00:15:06,757 --> 00:15:08,714 - in questo istante. - Se a lui va bene, 207 00:15:08,715 --> 00:15:11,881 - fai pure. - Grazie. Sei dolcissima. 208 00:15:17,818 --> 00:15:19,044 No! 209 00:15:19,368 --> 00:15:20,705 Non più. 210 00:15:21,595 --> 00:15:22,814 Io amo Zoe. 211 00:15:23,145 --> 00:15:27,777 Credi di potermi gettare via per una mocciosa sfigata? 212 00:15:27,778 --> 00:15:30,487 Ti ho creato io, Kyle, non lei. Sei in debito con me. 213 00:15:30,488 --> 00:15:32,056 No, non è vero. 214 00:15:32,057 --> 00:15:33,528 Non è il tuo schiavo. 215 00:15:36,166 --> 00:15:38,015 Dio, sei proprio una bamboccia! 216 00:15:42,039 --> 00:15:43,566 Ehi! No! 217 00:15:45,350 --> 00:15:47,415 Cos'è tutto questo baccano? 218 00:15:49,937 --> 00:15:51,190 Madison, 219 00:15:51,191 --> 00:15:54,225 sei il peggior cliché di Hollywood... 220 00:15:54,226 --> 00:15:56,931 una troietta con il perizoma aperto! 221 00:15:56,932 --> 00:15:59,968 E tu sei un vecchio Sofficino rinsecchito, ma io non ti giudico. 222 00:16:00,187 --> 00:16:02,940 Non osare parlarmi così, sono un'anziana qui. 223 00:16:03,112 --> 00:16:05,424 Benvenuta nella rivoluzione, Pel di Carota. 224 00:16:05,666 --> 00:16:09,310 In quanto prossima Suprema, porterò questa congrega fuori dal medioevo. 225 00:16:09,585 --> 00:16:11,577 Perizomi aperti per tutti. 226 00:16:12,327 --> 00:16:14,692 E, per quanto riguarda te, Ken... 227 00:16:15,651 --> 00:16:18,263 beh, rimetterti insieme è stato divertente, 228 00:16:19,985 --> 00:16:22,643 ma farti a pezzi lo sarà ancora di più. 229 00:16:34,307 --> 00:16:36,407 Ehi, rallenta quando lo fai. 230 00:16:57,210 --> 00:16:58,346 Piccola. 231 00:16:59,026 --> 00:17:02,369 Mio nonno aveva questa fattoria, a Covington. 232 00:17:03,146 --> 00:17:05,305 Passavamo lì tutte le estati. 233 00:17:06,212 --> 00:17:10,185 Era il mio unico... raggio di luce in un mondo buio. 234 00:17:12,949 --> 00:17:14,615 Voglio portarti lì. 235 00:17:17,456 --> 00:17:18,956 La rimetterò a posto. 236 00:17:19,816 --> 00:17:22,321 Passeremo lì il resto dei nostri giorni... 237 00:17:23,903 --> 00:17:25,913 bevendo Gin Rickey... 238 00:17:25,914 --> 00:17:27,539 su questa veranda. 239 00:17:32,510 --> 00:17:35,211 - Che c'è di divertente? - Oh, immaginami... 240 00:17:36,436 --> 00:17:38,009 a far la campagnola. 241 00:17:38,642 --> 00:17:40,896 Mungere le mucche. 242 00:17:43,035 --> 00:17:44,785 Beh, hai vissuto una vita intensa. 243 00:17:45,480 --> 00:17:48,237 Sei stata ovunque, hai incontrato chiunque... 244 00:17:48,474 --> 00:17:51,747 hai fatto tutto quello che il tuo cuoricino frenetico desiderasse. 245 00:17:52,769 --> 00:17:55,008 Ma non sei mai stata veramente felice, no? 246 00:17:56,434 --> 00:18:00,064 Ora, per ragioni puramente mediche, 247 00:18:00,065 --> 00:18:03,134 dobbiamo uccidere la giovane Suprema, chiunque sia. 248 00:18:03,660 --> 00:18:07,491 Ma potrebbe essere l'ultima. Rinuncerò all'ascia, 249 00:18:07,544 --> 00:18:09,164 e tu rinuncerai alla congrega. 250 00:18:09,649 --> 00:18:11,184 Potremmo vivere come... 251 00:18:11,185 --> 00:18:13,736 come persone normali, per una volta. 252 00:18:14,207 --> 00:18:15,776 Che ne dici? 253 00:18:16,415 --> 00:18:17,565 Affare fatto? 254 00:18:36,366 --> 00:18:40,295 Sì, affare fatto. Ma prima devi fare qualcosa per me. 255 00:18:40,949 --> 00:18:42,733 Una cosetta. 256 00:18:49,906 --> 00:18:52,250 Non eri molto robusto, eh? 257 00:18:53,963 --> 00:18:55,218 Ti senti meglio? 258 00:18:56,155 --> 00:18:57,263 Maggiordomo? 259 00:18:58,621 --> 00:19:00,480 Pensavo fossi fuggito. 260 00:19:01,385 --> 00:19:02,874 No, signora. 261 00:19:03,512 --> 00:19:04,823 Sono rimasto... 262 00:19:05,621 --> 00:19:07,121 sempre qui. 263 00:19:08,588 --> 00:19:10,588 - Posso spiegare. - No. 264 00:19:11,463 --> 00:19:13,575 L'arte non si spiega. 265 00:19:14,500 --> 00:19:16,263 Semplicemente si... 266 00:19:16,668 --> 00:19:18,375 ammira. 267 00:19:21,201 --> 00:19:22,844 Tu parli. 268 00:19:23,001 --> 00:19:26,563 - Credevo non avessi più la lingua. - Da vivo, infatti. 269 00:19:29,964 --> 00:19:31,449 Vorresti dirmi che sei morto? 270 00:19:31,450 --> 00:19:32,718 Ucciso. 271 00:19:34,089 --> 00:19:35,949 Proprio qui, in questa stanza. 272 00:19:37,611 --> 00:19:39,251 Può essere vero. 273 00:19:39,324 --> 00:19:43,199 Ho passato abbastanza tempo sepolta da riconoscere uno spirito quando lo vedo. 274 00:19:44,731 --> 00:19:46,812 E' un po' che ti tengo d'occhio. 275 00:19:47,719 --> 00:19:49,040 Una vita... 276 00:19:49,341 --> 00:19:52,012 priva di scopo... 277 00:19:53,014 --> 00:19:54,950 non è una vita. 278 00:19:58,574 --> 00:20:00,918 Credevo di averlo trovato, il mio scopo. 279 00:20:01,734 --> 00:20:03,419 O quantomeno, un passatempo. 280 00:20:04,564 --> 00:20:06,967 Più che altro, credo di aver fatto un disastro. 281 00:20:07,047 --> 00:20:09,265 E indovina a chi tocca mettere in ordine! 282 00:20:09,856 --> 00:20:12,168 A me, quella disgraziata della domestica. 283 00:20:13,639 --> 00:20:15,611 Desideri la pace. 284 00:20:16,387 --> 00:20:18,535 So come puoi ottenerla. 285 00:20:20,350 --> 00:20:21,951 Non posso ottenerla... 286 00:20:22,168 --> 00:20:23,434 sono stata maledetta. 287 00:20:23,435 --> 00:20:25,857 Sì, il diavolo nero... 288 00:20:26,090 --> 00:20:29,345 responsabile del tuo eterno tormento 289 00:20:29,346 --> 00:20:31,702 è al riparo sotto questo stesso tetto, 290 00:20:31,703 --> 00:20:34,999 - trattato come un ospite d'onore. - Credi che non lo sappia? 291 00:20:35,123 --> 00:20:37,230 Sono praticamente ai suoi piedi! 292 00:20:37,231 --> 00:20:39,611 - E' sbagliato. - Di più! 293 00:20:39,612 --> 00:20:42,703 E' una violazione dell'ordine naturale. 294 00:20:42,704 --> 00:20:44,203 Ma non ci si può fare nulla. 295 00:20:44,204 --> 00:20:46,451 Ho bevuto la pozione. 296 00:20:48,498 --> 00:20:50,408 Un momento di debolezza... 297 00:20:50,858 --> 00:20:52,536 di vanità... 298 00:20:55,453 --> 00:21:00,347 e sono condannata a pulirle il vaso da notte per l'eternità. 299 00:21:00,348 --> 00:21:02,287 Non se muore. 300 00:21:04,053 --> 00:21:06,346 A te cosa importa? 301 00:21:07,961 --> 00:21:12,047 Tengo a questa congrega, e alla preservazione dell'antica stirpe di Salem. 302 00:21:12,048 --> 00:21:16,672 Tutto è a rischio, da quando Fiona agisce in maniera sconsiderata e confusa. 303 00:21:16,673 --> 00:21:18,825 Dimenticando che Marie Laveau è stata... 304 00:21:18,826 --> 00:21:21,811 e sempre sarà la sua nemica giurata. Marie Laveau... 305 00:21:21,812 --> 00:21:23,037 deve morire! 306 00:21:23,038 --> 00:21:25,265 Non può morire. 307 00:21:25,382 --> 00:21:29,362 - Quella scrofa è immortale. - Grazie alla magia. 308 00:21:29,812 --> 00:21:31,536 E grazie alla magia... 309 00:21:31,537 --> 00:21:35,095 l'effetto si può... annullare. 310 00:21:35,677 --> 00:21:37,611 Di che parli? 311 00:21:38,515 --> 00:21:40,644 Anche una regina voodoo... 312 00:21:40,916 --> 00:21:43,423 può essere resa vulnerabile, 313 00:21:44,583 --> 00:21:46,628 anche solo per un istante. 314 00:21:50,515 --> 00:21:52,485 Stai dicendo che posso ucciderla? 315 00:21:54,847 --> 00:21:57,313 Io potrei fornirti i mezzi. 316 00:22:00,161 --> 00:22:02,851 Ma prima devi fare qualcosa per me. 317 00:22:03,537 --> 00:22:06,097 - Cosa? - Avventurarsi nel mondo esterno... 318 00:22:06,298 --> 00:22:07,683 per procurarmi... 319 00:22:07,813 --> 00:22:10,495 un oggetto. Di non trascurabile costo. 320 00:22:14,178 --> 00:22:16,563 Quella lurida hippie può baciarmi il culo. 321 00:22:18,213 --> 00:22:19,478 Queenie? 322 00:22:24,688 --> 00:22:26,679 Vorrei parlarti. 323 00:22:28,238 --> 00:22:29,752 Prima di tutto... 324 00:22:31,001 --> 00:22:33,112 - sono molto felice che tu sia tornata. - Sì? 325 00:22:33,113 --> 00:22:35,363 E allora perché hai dato a un'altra la mia stanza? 326 00:22:38,066 --> 00:22:40,143 Sei stata tu a lasciarci. 327 00:22:40,844 --> 00:22:43,449 E sei andata dalla nostra nemica giurata. 328 00:22:43,450 --> 00:22:46,629 Che adesso sta fumando il narghilè nella stanza degli ospiti. 329 00:22:46,630 --> 00:22:49,192 Le cose cambiano in fretta, cavolo. 330 00:22:49,517 --> 00:22:53,067 - Sono successe molte cose... - Sì, tuo marito mi ha sparato allo stomaco. 331 00:22:56,895 --> 00:23:00,110 - Dire " Mi dispiace", non servirebbe... - No, infatti, non servirebbe. 332 00:23:03,497 --> 00:23:04,686 Queenie. 333 00:23:05,187 --> 00:23:06,293 Tu... 334 00:23:06,294 --> 00:23:11,161 sei una ragazza forte e potente. Ma come hai fatto a sopravvivere? 335 00:23:11,162 --> 00:23:13,251 A quanto pare, ho dei poteri nuovi. 336 00:23:13,252 --> 00:23:15,126 L'ho ucciso, sparandomi in testa. 337 00:23:25,877 --> 00:23:26,911 Ha usato questo? 338 00:23:26,912 --> 00:23:28,310 Sì. 339 00:23:28,325 --> 00:23:29,966 E sono sopravvissuta. 340 00:23:30,465 --> 00:23:34,604 Forse sarò io la prossima Suprema. Neanche un proiettile d'argento può fermarmi. 341 00:23:34,605 --> 00:23:36,077 Grazie. 342 00:23:36,215 --> 00:23:37,563 Non toccarmi. 343 00:23:41,515 --> 00:23:43,392 Ho aperto gli occhi. 344 00:23:43,699 --> 00:23:46,854 Prometto che lo dimostrerò a te e alle ragazze. 345 00:23:46,855 --> 00:23:51,293 Senza offesa, ma da quando me ne sono andata, una strega è morta, e un'altra è scomparsa. 346 00:23:51,688 --> 00:23:55,091 Sei debole come sempre. 347 00:23:55,092 --> 00:23:57,581 Fossi in te, mi farei una bella mega vacanza. 348 00:23:58,626 --> 00:24:01,097 E darei questo posto in mano a qualcun altro, per un po'. 349 00:24:01,098 --> 00:24:02,160 Adesso, esci. 350 00:24:03,277 --> 00:24:04,512 Subito! 351 00:26:01,136 --> 00:26:02,530 Cordelia? 352 00:26:03,635 --> 00:26:04,828 Delia? 353 00:26:05,932 --> 00:26:07,027 Cordel... 354 00:26:13,870 --> 00:26:15,248 E' vero? 355 00:26:15,997 --> 00:26:17,984 Tua figlia riposa comodamente. 356 00:26:17,985 --> 00:26:21,136 Le ho lanciato un incantesimo analgesico, per ridurre il dolore. 357 00:26:21,137 --> 00:26:22,769 Il bruciore, capisci? 358 00:26:22,770 --> 00:26:24,594 Sì è cavata entrambi gli occhi? 359 00:26:24,645 --> 00:26:27,299 Quello blu, e quello marrone. 360 00:26:27,569 --> 00:26:30,984 Che resti fra noi pollastrelle, uno dei miei lavori migliori, rovinato. 361 00:26:31,392 --> 00:26:32,623 Ma perché? 362 00:26:32,663 --> 00:26:36,613 Tua figlia ora è qualcosa che tu non potrai mai concepire di essere. 363 00:26:37,076 --> 00:26:38,459 Un'eroina. 364 00:26:39,113 --> 00:26:43,488 Tua figlia si è strappata gli occhi dal cranio per una sola ragione. 365 00:26:43,489 --> 00:26:45,324 Proteggere la congrega. 366 00:26:45,380 --> 00:26:46,514 Da cosa? 367 00:26:47,215 --> 00:26:49,274 Mi occuperò io dei cacciatori. 368 00:26:49,275 --> 00:26:50,958 Dopodiché... 369 00:26:51,227 --> 00:26:53,275 questa congrega non avrà più nemici. 370 00:26:53,276 --> 00:26:55,258 Non avrà più nemici all'esterno, forse... 371 00:26:55,259 --> 00:26:58,598 ma il pericolo si annida in queste pallide mura. Lo sanno tutti. 372 00:26:58,599 --> 00:27:01,899 Ha sacrificato i suoi occhi per riguadagnare la seconda vista. 373 00:27:01,900 --> 00:27:05,636 Guai a chi fra di noi cova pensieri negativi. 374 00:27:06,240 --> 00:27:08,164 Io non ho segreti. 375 00:27:08,864 --> 00:27:11,369 Allora, accomodati pure, va' da lei. 376 00:27:11,370 --> 00:27:12,646 Confortala. 377 00:27:12,647 --> 00:27:16,665 Posa le tue mani di madre sulla carne di tua figlia ferita... 378 00:27:17,371 --> 00:27:21,989 e guarda i tuoi luridi segreti venire a galla, nudi e crudi. 379 00:27:21,990 --> 00:27:25,015 "Non ho segreti." Vergognati, Fiona. 380 00:27:25,016 --> 00:27:27,014 Mi merito bugie migliori di questa. 381 00:27:27,108 --> 00:27:31,099 Sei una nemica della congrega, e lo sarai finché vivi. 382 00:27:31,600 --> 00:27:34,110 Ma Cordelia sa chi sei, stronza. 383 00:27:36,079 --> 00:27:38,999 - Va' all'inferno, Myrtle Snow. - E per cosa? 384 00:27:39,200 --> 00:27:41,161 Per averti permesso di vedere tua figlia? 385 00:27:47,543 --> 00:27:48,952 Tornerò. 386 00:27:50,583 --> 00:27:52,564 Ho solo bisogno di un drink. 387 00:27:53,225 --> 00:27:55,095 Devo calmarmi i nervi. 388 00:27:56,326 --> 00:27:57,715 A presto. 389 00:28:07,294 --> 00:28:08,347 Maggiordomo? 390 00:28:12,475 --> 00:28:13,555 Maggiordomo! 391 00:28:16,216 --> 00:28:18,177 Ho fatto cos'hai chiesto. 392 00:28:18,178 --> 00:28:19,197 Ce l'hai? 393 00:28:21,587 --> 00:28:23,659 E ho pagato fior di quattrini, pure. 394 00:28:32,379 --> 00:28:33,469 Un'autentica... 395 00:28:33,470 --> 00:28:38,751 Dream Baby di Armand Marseille del 1895! 396 00:28:39,012 --> 00:28:40,820 Sicura che sia la veste originale? 397 00:28:40,821 --> 00:28:44,081 Dentro dovrebbe esserci il certificato d'autenticità. 398 00:28:48,423 --> 00:28:50,442 E' un'edizione limitata, sai? 399 00:28:50,443 --> 00:28:53,773 Dieter Hoffbonner in persona ha disegnato la veste. 400 00:28:53,774 --> 00:28:56,404 Un adulto che trova piacere in una bambola... 401 00:28:56,514 --> 00:28:57,784 è riprovevole. 402 00:28:59,125 --> 00:29:00,914 D'accordo, ho fatto la mia parte. 403 00:29:00,915 --> 00:29:03,876 Prima che qualcuno si accorga che manca metà argenteria, 404 00:29:04,191 --> 00:29:06,152 dammi cosa mi hai promesso. 405 00:29:08,652 --> 00:29:09,732 Sì. 406 00:29:10,753 --> 00:29:13,142 La pozione che renderà mortale la regina del Voodoo, 407 00:29:13,143 --> 00:29:15,294 e ti permetterà di ucciderla. 408 00:29:21,705 --> 00:29:24,814 Poche pasticche sciolte nel suo drink. 409 00:29:25,455 --> 00:29:27,215 Poche pasticche... 410 00:29:29,365 --> 00:29:31,306 - Ben... - No! 411 00:29:31,516 --> 00:29:33,937 Mai pronunciarlo a voce alta! 412 00:29:34,327 --> 00:29:36,636 - E' potente? - Da non credere. 413 00:29:45,869 --> 00:29:48,989 - Volevi vedermi? - Vieni, Zoe. Siediti. 414 00:29:48,990 --> 00:29:50,660 Ho una cosa per te. 415 00:29:53,281 --> 00:29:57,622 Dio mio, tesoro, non aprirlo! Verresti accecata dalla pura maestria. 416 00:29:58,962 --> 00:30:02,210 - Okay... cos'è? - Il mio unico oggetto di valore. 417 00:30:02,780 --> 00:30:05,780 Una formica raccoglitrice di zaffiri e topazi, 418 00:30:05,781 --> 00:30:08,372 realizzata per me da Joel Arthur Rosenthal, 419 00:30:08,632 --> 00:30:10,402 il Fabergé dei nostri tempi. 420 00:30:10,672 --> 00:30:12,371 La formica raccoglitrice... 421 00:30:12,372 --> 00:30:16,834 è una delle creature più velenose del mondo, insieme a Fiona, 422 00:30:17,094 --> 00:30:21,524 e JAR, com'è meglio conosciuto il mio caro Joel, ci ha lavorato per mesi. 423 00:30:21,895 --> 00:30:24,754 - Vuoi che la indossi? - Non ti starebbe bene, cara. 424 00:30:24,755 --> 00:30:27,625 Solo io e Lee Radzwill le abbiamo reso giustizia. 425 00:30:27,626 --> 00:30:29,546 No, ascoltami attentamente. 426 00:30:30,086 --> 00:30:32,977 Voglio che la impegni in caso d'emergenza. 427 00:30:34,595 --> 00:30:35,774 Non ti seguo... 428 00:30:35,775 --> 00:30:39,226 Devi lasciare la congrega, Zoe, e porti Kyle con te. 429 00:30:39,286 --> 00:30:42,016 Amo Kyle, Myrtle... 430 00:30:42,487 --> 00:30:43,637 ma non me ne vado. 431 00:30:43,638 --> 00:30:47,728 Ho visto te e Kyle insieme, al funerale di Nan. Che bella coppia! 432 00:30:48,008 --> 00:30:49,517 Tanto innamorata! 433 00:30:49,518 --> 00:30:51,539 Per dirla con il grande Keats, 434 00:30:51,769 --> 00:30:53,440 "Amore più felice! 435 00:30:53,999 --> 00:30:56,010 "Più felice, felice amore! 436 00:30:56,231 --> 00:30:58,770 "Per sempre ardente e ancora da godere, 437 00:30:58,771 --> 00:31:00,660 "Per sempre ansante e... 438 00:31:00,661 --> 00:31:02,241 "per sempre giovane." 439 00:31:04,572 --> 00:31:06,533 Avevo anch'io un amore così, una volta... 440 00:31:07,072 --> 00:31:09,363 Egon von Furstenberg... 441 00:31:09,863 --> 00:31:11,193 mi ha lasciata... 442 00:31:12,123 --> 00:31:14,653 ma tutto è andato per il verso giusto, alla fine. 443 00:31:15,214 --> 00:31:16,414 Sai perché? 444 00:31:16,874 --> 00:31:20,524 Perché ha sposato la divina Diane. 445 00:31:20,594 --> 00:31:22,463 E senza l'aiuto di Egon, 446 00:31:22,464 --> 00:31:25,343 Diane von Furstenberg non avrebbe mai ideato 447 00:31:25,344 --> 00:31:28,114 la più grande invenzione del secolo, 448 00:31:28,115 --> 00:31:29,736 l'abito a portafoglio! 449 00:31:34,016 --> 00:31:35,687 Se resti, 450 00:31:36,087 --> 00:31:38,756 sei in grave pericolo. 451 00:31:38,786 --> 00:31:40,237 Posso tener testa a Madison. 452 00:31:40,616 --> 00:31:43,857 Ti taglierebbe la gola, e dormirebbe come un bambino. 453 00:31:44,227 --> 00:31:47,647 Io capisco Madison... quanto è profondo il suo cinismo. 454 00:31:47,648 --> 00:31:49,348 Andatevene, tu e Kyle. 455 00:31:49,458 --> 00:31:51,837 Fuggite e ricominciate una vita insieme. 456 00:31:51,838 --> 00:31:55,327 - Ho a cuore la congrega. - Anch'io, e sono finita sul rogo per questo. 457 00:31:55,328 --> 00:31:58,489 - E se fossi io la prossima Suprema? - Ragione in più per scappare. 458 00:31:58,490 --> 00:32:01,160 Se non sarà Madison a ucciderti, lo farà Fiona. 459 00:32:01,311 --> 00:32:05,431 - Zoe... quel ragazzo ti ama! - Perché non ha tutto al suo posto. 460 00:32:06,037 --> 00:32:09,115 Come osi essere così poco romantica, 461 00:32:09,116 --> 00:32:11,679 e tanto egoista? 462 00:32:12,138 --> 00:32:15,238 La nostra Cordelia si è cavata gli occhi per proteggere la congrega, 463 00:32:15,239 --> 00:32:19,080 e tu hai il fegato di ignorare il mio avvertimento e sostegno? 464 00:32:20,209 --> 00:32:21,219 Ora... 465 00:32:21,890 --> 00:32:25,690 prendi questi biglietti per Epcot e il mio JAR, 466 00:32:25,691 --> 00:32:27,620 e fa' le valige. 467 00:32:50,997 --> 00:32:52,766 Siate pronti a tutto... 468 00:32:53,536 --> 00:32:55,376 ma tenete a freno i cani. 469 00:32:56,156 --> 00:32:58,738 Quelle troie devono uscire illese. 470 00:33:06,252 --> 00:33:08,452 Immagino siamo i primi. 471 00:33:14,790 --> 00:33:17,300 Buon pomeriggio, signori. 472 00:33:17,362 --> 00:33:19,501 Grazie per la puntualità. 473 00:33:20,271 --> 00:33:22,211 Emeril ci ha invitate a... 474 00:33:22,491 --> 00:33:25,492 a una degustazione, questa sera. Non vorremmo perdercela. 475 00:33:26,164 --> 00:33:27,775 Accomodatevi, prego. 476 00:33:27,835 --> 00:33:29,015 Niente sicurezza? 477 00:33:29,435 --> 00:33:31,045 Non volete perquisirci? 478 00:33:32,485 --> 00:33:36,546 Cher... ho smontato la tua intera compagnia 479 00:33:36,587 --> 00:33:40,996 con la stessa fatica con cui mi preparo un Rob Roy. 480 00:33:41,326 --> 00:33:42,857 E Marie... 481 00:33:43,398 --> 00:33:47,018 Marie... è immortale, per l'amor di Dio. 482 00:33:47,019 --> 00:33:48,831 Credete ci spaventino delle armi? 483 00:33:48,832 --> 00:33:50,239 Il che mi ricorda... 484 00:33:51,349 --> 00:33:52,858 che ho bisogno di un drink. 485 00:33:53,168 --> 00:33:55,918 Cameriere? Un Martini, per favore. 486 00:33:55,919 --> 00:33:57,989 Dirty. Tu vuoi qualcosa? 487 00:33:58,989 --> 00:34:00,956 - Una Sprite. - E una Sprite. 488 00:34:00,957 --> 00:34:02,470 Diet Sprite. 489 00:34:02,891 --> 00:34:04,001 Bene... 490 00:34:07,271 --> 00:34:10,451 - in ogni negoziazione... - Negoziazione? 491 00:34:10,452 --> 00:34:11,722 Sentite qua, diavoli bianchi. 492 00:34:11,723 --> 00:34:14,643 Siamo venute qui per uno slancio di bontà e gentilezza, 493 00:34:14,645 --> 00:34:18,822 che è più di quanto abbia mostrato tuo figlio agli innocenti che ha ucciso nel mio negozio. 494 00:34:19,753 --> 00:34:21,479 Danni collaterali. 495 00:34:21,965 --> 00:34:23,406 Sai, la mia amica ha ragione. 496 00:34:23,407 --> 00:34:25,949 - Vi stiamo facendo un favore... - Siamo disposti a... 497 00:34:26,115 --> 00:34:29,626 rimborsare Marie Laveau per ogni danno procurato al suo negozio. 498 00:34:29,701 --> 00:34:31,087 Abbiamo una sola richiesta. 499 00:34:31,088 --> 00:34:32,942 Dovete ripristinare la nostra azienda. 500 00:34:33,401 --> 00:34:36,951 Ci sono migliaia di brave persone innocenti... 501 00:34:36,952 --> 00:34:38,253 senza lavoro, 502 00:34:38,254 --> 00:34:40,296 e questo non le riguarda affatto. 503 00:34:41,327 --> 00:34:42,427 Grazie. 504 00:34:43,022 --> 00:34:44,992 Danni collaterali. 505 00:34:45,188 --> 00:34:46,288 Sentite... 506 00:34:47,632 --> 00:34:48,863 ecco la verità. 507 00:34:50,266 --> 00:34:51,367 Questa guerra... 508 00:34:52,181 --> 00:34:54,057 appartiene al passato. 509 00:34:55,419 --> 00:34:58,934 A volte è come se stessi cercando di liberare il Dipartimento di Stato dai comunisti. 510 00:35:03,232 --> 00:35:04,451 Questo documento... 511 00:35:04,452 --> 00:35:07,731 è stato firmato da ogni direttore in questa stanza. 512 00:35:07,732 --> 00:35:11,623 Prevede una tregua di cento anni. 513 00:35:11,624 --> 00:35:14,658 Nessuna caccia alle streghe di nessun tipo... 514 00:35:14,659 --> 00:35:16,572 finché tutti noi che possiamo morire... 515 00:35:16,573 --> 00:35:18,346 saremo morti da tempo. 516 00:35:18,882 --> 00:35:20,586 E' la fine. 517 00:35:22,800 --> 00:35:24,299 Ci arrendiamo. 518 00:35:28,275 --> 00:35:29,375 Va bene. 519 00:35:29,823 --> 00:35:31,763 Ora, questa è la mia offerta per voi. 520 00:35:32,220 --> 00:35:37,292 Scioglierete questa felice banda di coglioni, 521 00:35:37,400 --> 00:35:42,100 giurando di non toccare mai più una strega da oggi fino alla fine dei tempi. 522 00:35:43,573 --> 00:35:47,353 Vorrei anche che trasferissi la proprietà della tua casa a Berkeley Square a me. 523 00:35:47,376 --> 00:35:48,842 Ma dagli una mano di pittura, prima. 524 00:35:48,843 --> 00:35:52,148 Solo Dio sa che tutti i soldi del mondo non possono comprare il buon gusto. 525 00:35:52,149 --> 00:35:53,491 Allora... 526 00:35:53,492 --> 00:35:55,937 io vorrei un jet privato. 527 00:35:56,280 --> 00:35:57,376 E Marie... 528 00:35:57,696 --> 00:35:59,193 vuole un jet privato. 529 00:35:59,224 --> 00:36:01,005 D'accordo, questo... 530 00:36:01,488 --> 00:36:02,587 è assurdo. 531 00:36:02,693 --> 00:36:04,450 Siamo venuti qui per negoziare. 532 00:36:04,510 --> 00:36:05,737 In buona fede. 533 00:36:06,762 --> 00:36:07,802 E' troppo? 534 00:36:08,155 --> 00:36:09,155 Beh... 535 00:36:09,558 --> 00:36:10,658 non saprei. 536 00:36:10,721 --> 00:36:11,921 Forse hai ragione. 537 00:36:13,926 --> 00:36:15,517 Allora ecco l'altra offerta. 538 00:36:21,880 --> 00:36:23,631 Potete morire tutti subito. 539 00:37:21,564 --> 00:37:22,856 Bella mossa. 540 00:37:26,790 --> 00:37:28,547 Tu, uomo di Harvard... 541 00:37:29,440 --> 00:37:31,190 affascinante fino alla fine. 542 00:37:34,419 --> 00:37:35,522 Yale... 543 00:37:36,473 --> 00:37:37,573 veramente. 544 00:37:40,070 --> 00:37:41,070 Sai... 545 00:37:41,939 --> 00:37:43,275 ucciderci... 546 00:37:44,140 --> 00:37:46,666 non metterà fine a questa guerra. 547 00:37:47,683 --> 00:37:49,233 Forse, caro. 548 00:37:49,240 --> 00:37:52,799 Ma è così divertente vederlo succedere. 549 00:37:55,926 --> 00:37:57,929 Vuoi dire le tue ultime parole? 550 00:38:05,984 --> 00:38:07,184 Va' all'inferno... 551 00:38:07,864 --> 00:38:09,064 troia di una strega. 552 00:38:35,050 --> 00:38:38,106 Beh, ucciderlo è stato più facile di quanto pensassi. 553 00:38:44,358 --> 00:38:46,971 Fai un Martini strepitoso, signore. 554 00:38:47,432 --> 00:38:49,738 Ti amo più del jazz, bambolina. 555 00:38:55,717 --> 00:38:59,431 All'inizio di una lunga, lunga amicizia. 556 00:39:09,932 --> 00:39:11,718 Dove credi di andare? 557 00:39:12,880 --> 00:39:15,225 A salutare l'eroe conquistatore. 558 00:39:16,580 --> 00:39:20,030 Il mio uomo ha agitato l'ascia. Devo andare a ricompensarlo. 559 00:39:26,743 --> 00:39:27,943 Non aspettarmi sveglia. 560 00:39:31,770 --> 00:39:33,043 Diavolo... 561 00:39:33,128 --> 00:39:34,386 Delphine. 562 00:39:35,028 --> 00:39:38,292 Sai, ragazza, sarai anche marcia fino al midollo... 563 00:39:39,017 --> 00:39:42,923 ma fai uno squisito French 75. 564 00:39:45,296 --> 00:39:46,450 Grazie, signora. 565 00:39:52,540 --> 00:39:53,628 Lascia stare! 566 00:39:53,821 --> 00:39:55,051 Esci! 567 00:39:55,981 --> 00:40:00,242 L'unica cosa che può rovinare questo momento è guardare la tua... 568 00:40:00,565 --> 00:40:02,109 faccia orrenda! 569 00:40:05,744 --> 00:40:07,565 Me ne andrò quando ho finito. 570 00:40:13,558 --> 00:40:16,443 Mi devi obbedire, serva. 571 00:40:19,781 --> 00:40:21,126 Te l'ho detto. 572 00:40:23,272 --> 00:40:24,772 Non ho finito. 573 00:40:26,708 --> 00:40:27,884 Ma tu sì. 574 00:40:30,624 --> 00:40:31,724 Vacca... 575 00:40:31,949 --> 00:40:33,154 idiota! 576 00:40:37,823 --> 00:40:39,204 Pensavi di potermi... 577 00:40:39,831 --> 00:40:41,104 uccidere? 578 00:40:41,468 --> 00:40:42,468 Ma... 579 00:40:42,516 --> 00:40:43,613 sì, io... 580 00:40:44,583 --> 00:40:47,646 La... la magia ha bisogno di tempo per fare effetto. 581 00:40:48,345 --> 00:40:50,030 Il tuo destino è deciso. 582 00:40:52,089 --> 00:40:54,432 Tu, stupida zotica! 583 00:40:54,433 --> 00:40:56,247 Questa non è magia. 584 00:40:56,325 --> 00:40:58,408 E' un antistaminico. 585 00:40:59,344 --> 00:41:03,112 E l'unica cosa a cui sono allergica... sei tu! 586 00:41:04,351 --> 00:41:05,499 Maledetta! 587 00:41:06,240 --> 00:41:07,352 Maledetta! 588 00:41:24,804 --> 00:41:26,060 E' morta? 589 00:41:27,604 --> 00:41:29,286 Non può morire. 590 00:41:29,754 --> 00:41:32,085 - Cosa? - E' immortale. 591 00:41:32,928 --> 00:41:35,859 - Ma hai detto... - La volevo solo fuori dai piedi. 592 00:41:36,989 --> 00:41:39,146 E tu sembravi la più adatta a cooperare. 593 00:41:39,733 --> 00:41:42,128 Bello stronzo! 594 00:41:42,515 --> 00:41:44,602 Cosa dovrei farci con lei? 595 00:41:44,650 --> 00:41:46,201 Non lo so. Seppelliscila. 596 00:41:46,571 --> 00:41:48,578 Ma uscirebbe scavando! 597 00:41:49,542 --> 00:41:51,175 Fa' in modo che non possa farlo. 598 00:42:50,392 --> 00:42:51,651 Finalmente. 599 00:42:53,330 --> 00:42:55,007 Una bambola vivente. 600 00:42:56,461 --> 00:42:57,963 Tutta per me. 601 00:43:06,434 --> 00:43:07,907 Non dimenticare lo spazzolino. 602 00:43:17,302 --> 00:43:20,503 Kyle, il bus parte tra tipo un'ora. Devi finire le valigie. 603 00:43:25,764 --> 00:43:26,964 Vuoi che lo faccia io? 604 00:43:28,826 --> 00:43:29,929 Non vengo. 605 00:43:31,194 --> 00:43:32,559 Cosa stai dicendo? 606 00:43:36,120 --> 00:43:37,330 Ho paura. 607 00:43:38,803 --> 00:43:40,123 Di cosa? Di me? 608 00:43:41,719 --> 00:43:42,763 Di me. 609 00:43:43,492 --> 00:43:44,492 Di... 610 00:43:44,910 --> 00:43:48,095 poterti fare del male... o a qualcuno altro. 611 00:43:48,478 --> 00:43:51,134 Ho questi sentimenti dentro che non riesco... 612 00:43:53,275 --> 00:43:54,770 non riesco a controllare. 613 00:44:02,269 --> 00:44:03,941 Io non ho paura di te. 614 00:44:06,984 --> 00:44:08,317 Io non ho... 615 00:44:08,749 --> 00:44:10,179 paura di te. 616 00:44:16,057 --> 00:44:20,291 Metti il resto della roba nella mia borsa e mettiti le scarpe. Partiamo, come previsto. 617 00:44:20,642 --> 00:44:21,929 Ti amo, Zoe... 618 00:44:23,864 --> 00:44:25,414 ma non è una tua decisione. 619 00:44:39,660 --> 00:44:41,369 "Amore più felice, 620 00:44:43,383 --> 00:44:44,569 "più felice, 621 00:44:44,983 --> 00:44:46,757 "felice amore. 622 00:44:47,676 --> 00:44:49,648 "Amore più felice." 623 00:45:30,783 --> 00:45:33,288 www.subsfactory.it