1
00:00:07,688 --> 00:00:09,773
Perché ho dovuto lasciare Parigi...
2
00:00:09,983 --> 00:00:12,041
il fiore della civilizzazione...
3
00:00:12,273 --> 00:00:15,621
per tornare in questo buco...
non lo capirò mai.
4
00:00:17,175 --> 00:00:20,669
Ragazzo, non lasciarle qui. Vanno di sopra.
5
00:00:21,930 --> 00:00:27,306
Non quella gialla, quella marrone.
Marrone come la tua pelle.
6
00:00:29,648 --> 00:00:32,365
Padre aveva delle questioni di cui occuparsi.
7
00:00:33,790 --> 00:00:35,947
Non hanno una luce interiore.
8
00:00:36,189 --> 00:00:40,317
Guardali, non hanno l'intelletto
per relazionarsi.
9
00:00:40,889 --> 00:00:44,205
Temo che la mia mente travagliata
si indebolisca.
10
00:00:46,772 --> 00:00:49,847
Avete noi, le vostre figlie.
11
00:00:50,913 --> 00:00:54,697
Hai proprio reso perfettamente l'idea.
12
00:00:55,273 --> 00:00:57,425
Mi serve ispirazione.
13
00:00:59,283 --> 00:01:01,897
Sono certa che troverete
il vostro métier, madre.
14
00:01:02,161 --> 00:01:04,931
Ho saputo che a New Orleans
va di moda l'uncinetto.
15
00:01:05,595 --> 00:01:06,895
Buon Dio.
16
00:01:10,682 --> 00:01:12,775
Vieni qui. Vieni qui.
17
00:01:16,382 --> 00:01:17,792
Madre!
18
00:01:23,496 --> 00:01:27,104
Devo proprio occuparmi di questa cosa?
19
00:01:27,344 --> 00:01:31,857
Finché non arriveranno i cuochi, domani,
dovremo cucinare se vogliamo mangiare.
20
00:01:34,240 --> 00:01:37,499
- Devo proprio ucciderlo?
- Metti qui l'animale.
21
00:01:48,881 --> 00:01:50,671
Non ci riesco, non costringetemi, vi prego.
22
00:01:51,055 --> 00:01:52,305
Dammi quella mannaia.
23
00:01:52,306 --> 00:01:55,156
Quanto può essere difficile
tagliare la testa a un pollo?
24
00:01:57,981 --> 00:02:02,088
Nemmeno voi l'avete mai fatto, madre.
Lasciate sempre ai cuochi i lavori sporchi.
25
00:02:28,504 --> 00:02:30,174
Che diamine sta succedendo?
26
00:02:30,617 --> 00:02:34,599
Mi dispiace, signora.
Ho provato a impilare le valigie da solo.
27
00:02:35,930 --> 00:02:37,280
Sono ferito gravemente.
28
00:02:37,438 --> 00:02:39,423
Vediamo un po' cosa si può fare.
29
00:03:09,398 --> 00:03:11,487
Devo andare a chiamare un dottore?
30
00:03:11,965 --> 00:03:13,924
No, ci penso io.
31
00:03:14,937 --> 00:03:17,702
Tu va' di sotto e cucina quel pollo.
32
00:03:20,467 --> 00:03:23,794
Fammi... fammi vedere
se c'è qualche straccio qui.
33
00:03:24,122 --> 00:03:26,722
Vediamo un po' cos'abbiamo per fasciarla.
34
00:03:27,087 --> 00:03:29,537
Ecco qui. Ecco, fasciala, presto.
35
00:03:31,684 --> 00:03:33,883
Bisogna fermare l'emorragia.
36
00:03:34,093 --> 00:03:35,093
Forza.
37
00:04:02,116 --> 00:04:04,317
Penso che mi piacerà qui.
38
00:04:07,452 --> 00:04:10,100
Subsfactory & Il CovoTeam presentano:
39
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
American Horror Story Coven 3x11
- Protect the Coven -
40
00:04:14,917 --> 00:04:18,617
Traduzione: ladeda, wes_carpenter,
seanma, Adduari, Fabiolita91
41
00:04:22,100 --> 00:04:24,100
Revisione: Adduari
42
00:05:05,600 --> 00:05:07,500
www.subsfactory.it
43
00:05:09,329 --> 00:05:11,051
La nostra congrega è in lutto.
44
00:05:12,005 --> 00:05:14,408
Dopo aver affrontato tante difficoltà...
45
00:05:14,813 --> 00:05:17,487
dopo esserci difese dagli attacchi...
46
00:05:18,046 --> 00:05:20,277
riappacificate con i nemici...
47
00:05:20,429 --> 00:05:23,477
le streghe dell'Accademia
della signorina Robichaux...
48
00:05:23,601 --> 00:05:25,541
hanno combattuto per la loro vita...
49
00:05:25,793 --> 00:05:27,105
e hanno vinto.
50
00:05:27,836 --> 00:05:30,362
E' quindi con grande tristezza...
51
00:05:30,652 --> 00:05:33,006
che diciamo addio a Nan...
52
00:05:34,237 --> 00:05:35,500
caduta nella vasca.
53
00:05:35,501 --> 00:05:36,501
Amen!
54
00:05:37,644 --> 00:05:40,713
Se solo ci fosse Misty Day
a farla tornare in vita.
55
00:05:40,738 --> 00:05:44,247
Devo fare qualcosa, prima che un'altra
delle nostre ragazze muoia.
56
00:05:44,909 --> 00:05:47,323
Tua madre è una dittatrice firmata Givenchy.
57
00:05:47,378 --> 00:05:49,732
- Cosa si può fare?
- Quello che serve.
58
00:05:49,733 --> 00:05:52,674
Misty probabilmente ha volteggiato
fino alle paludi della Florida.
59
00:05:52,675 --> 00:05:53,916
Non disturbatevi.
60
00:05:54,764 --> 00:05:55,764
Subito!
61
00:06:03,431 --> 00:06:05,139
Il giardiniere ha detto che eravate qui.
62
00:06:05,140 --> 00:06:06,474
Sei viva?
63
00:06:06,485 --> 00:06:08,523
Stronza, mi hai creduta morta.
64
00:06:08,690 --> 00:06:10,386
Cara, pensavo che lo fossi.
65
00:06:10,626 --> 00:06:12,380
Porta qui il tuo culo.
66
00:06:13,519 --> 00:06:15,020
Questo è per avermi smembrato.
67
00:06:16,418 --> 00:06:18,498
E questo è per essere tornata.
68
00:06:18,499 --> 00:06:22,156
Pensavo di averti detto di gettare
quella testa bianca nei rifiuti.
69
00:06:22,157 --> 00:06:24,208
Avevo le mie idee.
70
00:06:24,570 --> 00:06:25,570
Queenie.
71
00:06:25,599 --> 00:06:28,292
- L'hai rimessa a posto.
- Senza cicatrici.
72
00:06:28,293 --> 00:06:30,993
Se l'avessi fatto a te, non sembreresti
passato in un frullatore.
73
00:06:30,994 --> 00:06:33,086
La cosa più importante
è che tu sia al sicuro.
74
00:06:33,087 --> 00:06:34,775
Nessuna di noi è al sicuro.
75
00:06:35,171 --> 00:06:37,236
Perché non lo capisci?
76
00:06:39,097 --> 00:06:41,089
Tu vieni con noi.
77
00:06:41,694 --> 00:06:43,615
Bene, il funerale è finito.
78
00:06:43,854 --> 00:06:45,867
Dite le vostre preghiere all'uscita.
79
00:06:46,381 --> 00:06:48,914
Non vado da nessuna parte con nessuna di voi.
80
00:06:49,729 --> 00:06:54,182
Ho sofferto le pene dell'Inferno!
Non farò un altro passo...
81
00:07:19,665 --> 00:07:22,928
L'uomo della sparatoria a Cornrow City
sarà identificato come Jack Murphy...
82
00:07:23,214 --> 00:07:25,061
un veterano senzatetto
con un disturbo post-traumatico.
83
00:07:25,062 --> 00:07:28,945
Quello sarà il nome sul verbale, quando
la polizia di New Orleans chiuderà l'indagine.
84
00:07:29,851 --> 00:07:32,855
Quindi mio figlio non avrà nessun elogio...
85
00:07:33,428 --> 00:07:36,140
nessun funerale, nessuna veglia, nessun...
86
00:07:37,055 --> 00:07:38,894
estremo saluto?
87
00:07:39,465 --> 00:07:41,203
Il gesto di Hank è stato avventato...
88
00:07:41,817 --> 00:07:44,756
- ma le sue intenzioni erano giuste.
- Il suo gesto ha scatenato una tempesta.
89
00:07:45,017 --> 00:07:48,433
Quelle streghe hanno lanciato un incantesimo,
ne sono sicuro.
90
00:07:48,502 --> 00:07:51,131
Devono liberarci
da questo problema dei federali.
91
00:07:51,132 --> 00:07:54,050
Le pagherò, se devo, più soldi
di quanti possano immaginare.
92
00:07:54,272 --> 00:07:55,928
E quando saremo di nuovo ricchi...
93
00:07:56,201 --> 00:07:57,945
ci ripagheranno...
94
00:07:58,755 --> 00:08:00,303
con le loro vite.
95
00:08:01,045 --> 00:08:02,515
Fisso un appuntamento.
96
00:08:11,994 --> 00:08:13,826
La storia ti racconterà...
97
00:08:13,827 --> 00:08:16,776
non che oggi a qualcuno importi
un benamato tu-sai-cosa...
98
00:08:16,777 --> 00:08:21,520
che sono nata da due illustri membri
dell'alta società di New Orleans...
99
00:08:21,865 --> 00:08:23,464
Un incontro...
100
00:08:23,465 --> 00:08:26,035
in un posto neutrale a nostra scelta.
101
00:08:26,123 --> 00:08:27,123
Cristo!
102
00:08:27,258 --> 00:08:29,723
No, l'incontro dev'essere qui...
103
00:08:29,725 --> 00:08:31,485
a New Orleans.
104
00:08:34,277 --> 00:08:37,461
- Sai che cercheranno di ucciderci.
- E' quello che spero.
105
00:08:37,462 --> 00:08:40,341
Sebbene il cognome di mia madre
fosse "Lovable"...
106
00:08:41,357 --> 00:08:45,588
non ha trasmesso questa qualità a sua figlia.
107
00:08:45,680 --> 00:08:48,497
Credo fossi una bambina infelice.
108
00:08:48,618 --> 00:08:50,617
Nemmeno molto gentile.
109
00:08:51,463 --> 00:08:53,296
Me ne stavo da parte...
110
00:08:53,548 --> 00:08:56,318
giocavo con roditori e piccoli animali.
111
00:08:56,319 --> 00:09:00,253
Amputavo loro delle parti per vedere
come reagissero, o se morissero.
112
00:09:00,254 --> 00:09:02,219
Hai lasciato qualcosa nella tazza...
113
00:09:02,579 --> 00:09:04,044
perché non tiri lo scarico?
114
00:09:05,288 --> 00:09:07,119
Scarica tu la mia merda, stronza.
115
00:09:07,392 --> 00:09:09,929
Tutti pensavano che non valessi niente...
116
00:09:09,962 --> 00:09:11,805
ma li ho stupiti.
117
00:09:12,109 --> 00:09:13,690
Ho sposato un buon partito.
118
00:09:13,882 --> 00:09:17,378
Le mie serate sfarzose erano molto ambite.
119
00:09:27,390 --> 00:09:28,528
Cumino.
120
00:09:30,035 --> 00:09:31,128
Cocco.
121
00:09:32,121 --> 00:09:33,229
Cardamomo.
122
00:09:34,779 --> 00:09:36,764
Zuppa indiana al curry!
123
00:09:37,768 --> 00:09:40,535
Mi ha trasportato nel Rajasthan!
124
00:09:41,885 --> 00:09:43,909
Brava, Delphine!
125
00:09:44,239 --> 00:09:45,928
Magnifique!
126
00:09:45,992 --> 00:09:47,762
Va benissimo con questo vino!
127
00:09:49,466 --> 00:09:53,977
Dire che sono caduta in basso
non si avvicina neppure al mio tormento.
128
00:09:54,572 --> 00:09:56,838
Sì... come va, mia cara?
129
00:09:57,456 --> 00:10:00,749
Ho pensato tanto a quello che ti farò.
130
00:10:01,172 --> 00:10:02,172
Tieni...
131
00:10:02,383 --> 00:10:03,839
pulisci la piccola Ceci.
132
00:10:07,741 --> 00:10:09,324
Magari questa volta,
133
00:10:09,794 --> 00:10:11,944
finirò quello che ho iniziato.
134
00:10:12,763 --> 00:10:15,853
Sparpagliare le tue parti per tutta la città.
135
00:10:15,902 --> 00:10:20,502
Infilzare la tua testa
in un qualche cantiere di merda.
136
00:10:22,536 --> 00:10:25,083
I tuoi giorni sono contati, donna.
137
00:10:25,435 --> 00:10:29,267
Quando meno te l'aspetti...
138
00:10:31,624 --> 00:10:34,618
Quando non sto pulendo
i loro sudici gabinetti
139
00:10:34,767 --> 00:10:37,719
o mettendo del cibo
davanti alle loro ingorde bocche,
140
00:10:37,720 --> 00:10:40,426
lavando le lenzuola macchiate dai loro umori,
141
00:10:40,427 --> 00:10:42,712
pulendo il loro sudiciume generale,
142
00:10:42,713 --> 00:10:46,634
passo giornate e notti
disperatamente lunghe e solitarie,
143
00:10:46,635 --> 00:10:51,749
affliggendomi per il deterioramento del corpo
e dell'anima della mia tormentata padrona.
144
00:10:52,701 --> 00:10:57,818
La vedo lasciare la casa ogni sera,
senza alcuna biancheria,
145
00:10:58,332 --> 00:11:01,090
e non ritorna
fino alle prime ore del mattino.
146
00:11:07,414 --> 00:11:09,957
Leggero come un granello di polvere.
147
00:11:10,209 --> 00:11:12,309
Il segreto è lo strutto, vero?
148
00:11:14,679 --> 00:11:16,611
Sembri mezza matta, cara.
149
00:11:18,492 --> 00:11:20,460
Prima avevo il dono della vista.
150
00:11:20,612 --> 00:11:23,640
So che è ancora in me. Dev'essere così.
151
00:11:24,527 --> 00:11:26,794
Credo che questo possa potenziarla.
152
00:11:33,161 --> 00:11:35,443
Mi dispiace interromperla, Cordelia.
153
00:11:35,695 --> 00:11:37,304
Stavo potando il fico.
154
00:11:37,305 --> 00:11:41,555
Ah, i fichi. Ah, i fichi.
I diamanti marroni di Madre Natura.
155
00:11:41,624 --> 00:11:45,498
In autunno, le foglie cadute
odorano di sperma degli dei.
156
00:11:45,551 --> 00:11:49,978
E allora capii cosa
era assente nella mia vita.
157
00:11:49,979 --> 00:11:53,743
Il pudding di fico previene la comparsa
e il prurito dei brufoli. Io ne vado pazza.
158
00:11:53,929 --> 00:11:59,184
Recentemente mi sono chiesta
di cosa si nutrisse la mia anima, allora.
159
00:11:59,263 --> 00:12:02,816
- Cosa è successo alla tua mano, James?
- Mi sono tagliato con le cesoie.
160
00:12:05,251 --> 00:12:08,664
Signorina Cordelia, perché non va
a finire la colazione, mi occuperò io di...
161
00:12:08,939 --> 00:12:10,970
- James, giusto?
- Sì, signora.
162
00:12:14,540 --> 00:12:18,915
Poiché fare la cameriera non sarebbe mai
stato abbastanza per la mia mente travagliata,
163
00:12:18,916 --> 00:12:23,573
e ho capito che si trattava
della mia curiosità infantile
164
00:12:23,973 --> 00:12:26,110
su come tagliuzzare i miei negri.
165
00:12:27,299 --> 00:12:29,920
Come quando ero bambina ed ero solita...
166
00:12:29,921 --> 00:12:32,695
sezionare un opossum o un gatto randagio.
167
00:12:33,878 --> 00:12:38,287
Avevo semplicemente sviluppato
una passione scientifica per le loro...
168
00:12:38,381 --> 00:12:41,436
le loro parti del corpo
e i loro... i loro organi...
169
00:12:42,116 --> 00:12:44,649
e i loro lamenti agonizzanti.
170
00:12:44,755 --> 00:12:46,967
Producevano uno strano...
171
00:12:47,256 --> 00:12:49,298
suono, quasi confortante.
172
00:12:49,804 --> 00:12:51,371
Una specie di...
173
00:12:51,716 --> 00:12:54,012
sottofondo musicale.
174
00:12:54,475 --> 00:12:57,343
E bastava il loro denso sangue africano...
175
00:12:58,525 --> 00:13:02,283
a soddisfare un desiderio
che celavo nel profondo.
176
00:13:03,910 --> 00:13:05,577
E poi sei apparso tu.
177
00:13:08,984 --> 00:13:10,553
Come un vecchio amico...
178
00:13:11,636 --> 00:13:13,121
venuto dal passato.
179
00:13:18,315 --> 00:13:20,164
Le dita della mano le prenderò dopo.
180
00:13:20,406 --> 00:13:22,701
Iniziamo da quelle dei piedi.
181
00:13:23,435 --> 00:13:26,178
Questo porcellino è andato al mercato.
182
00:13:27,469 --> 00:13:29,354
Questo porcellino...
183
00:13:29,355 --> 00:13:30,770
è rimasto a casa.
184
00:13:31,138 --> 00:13:33,721
Questo maialino, proprio questo,
185
00:13:33,722 --> 00:13:37,915
ha mangiato l'arrosto.
E questo maialino nulla invece.
186
00:13:38,007 --> 00:13:40,707
E questo maialino pianse.
187
00:13:44,394 --> 00:13:45,852
Sì!
188
00:13:51,495 --> 00:13:55,364
Elementum recolligo huic locus.
189
00:13:55,418 --> 00:13:57,797
Commodo mihi vestri vox.
190
00:14:02,825 --> 00:14:05,707
Elementum recolligo huic locus.
191
00:14:05,751 --> 00:14:08,044
Commodo mihi vestri vox.
192
00:14:14,192 --> 00:14:15,384
Fiona.
193
00:14:15,565 --> 00:14:16,941
Lo sapevo.
194
00:14:17,649 --> 00:14:19,078
Lo sapevo.
195
00:14:21,357 --> 00:14:23,331
Mio Dio, sono state tutte e due.
196
00:14:28,973 --> 00:14:31,297
L'hanno affogata.
Perché avrebbero ucciso Nan?
197
00:14:34,360 --> 00:14:36,692
Cosa abbiamo qui, un bagno romantico
con bolle di sapone?
198
00:14:36,693 --> 00:14:39,100
Stavo cercando di capire
cosa fosse successo a Nan.
199
00:14:40,532 --> 00:14:42,879
- Non t'importa proprio?
- Ma mi conosci?
200
00:14:45,054 --> 00:14:48,007
Misty aveva ragione.
Avremmo dovuto lasciarti marcire.
201
00:14:53,221 --> 00:14:55,601
Tieni. Io e Zoe dobbiamo parlare.
202
00:14:55,848 --> 00:14:57,429
Che succede, Zoe?
203
00:14:57,430 --> 00:15:00,389
Dovevamo dividercelo,
e invece te ne sei innamorata.
204
00:15:00,915 --> 00:15:02,257
No, non è vero.
205
00:15:02,378 --> 00:15:06,664
Quindi non ti dà fastidio se mi inginocchio
e glielo succhio, proprio qui,
206
00:15:06,757 --> 00:15:08,714
- in questo istante.
- Se a lui va bene,
207
00:15:08,715 --> 00:15:11,881
- fai pure.
- Grazie. Sei dolcissima.
208
00:15:17,818 --> 00:15:19,044
No!
209
00:15:19,368 --> 00:15:20,705
Non più.
210
00:15:21,595 --> 00:15:22,814
Io amo Zoe.
211
00:15:23,145 --> 00:15:27,777
Credi di potermi gettare via
per una mocciosa sfigata?
212
00:15:27,778 --> 00:15:30,487
Ti ho creato io, Kyle, non lei.
Sei in debito con me.
213
00:15:30,488 --> 00:15:32,056
No, non è vero.
214
00:15:32,057 --> 00:15:33,528
Non è il tuo schiavo.
215
00:15:36,166 --> 00:15:38,015
Dio, sei proprio una bamboccia!
216
00:15:42,039 --> 00:15:43,566
Ehi! No!
217
00:15:45,350 --> 00:15:47,415
Cos'è tutto questo baccano?
218
00:15:49,937 --> 00:15:51,190
Madison,
219
00:15:51,191 --> 00:15:54,225
sei il peggior cliché di Hollywood...
220
00:15:54,226 --> 00:15:56,931
una troietta con il perizoma aperto!
221
00:15:56,932 --> 00:15:59,968
E tu sei un vecchio Sofficino rinsecchito,
ma io non ti giudico.
222
00:16:00,187 --> 00:16:02,940
Non osare parlarmi così, sono un'anziana qui.
223
00:16:03,112 --> 00:16:05,424
Benvenuta nella rivoluzione, Pel di Carota.
224
00:16:05,666 --> 00:16:09,310
In quanto prossima Suprema,
porterò questa congrega fuori dal medioevo.
225
00:16:09,585 --> 00:16:11,577
Perizomi aperti per tutti.
226
00:16:12,327 --> 00:16:14,692
E, per quanto riguarda te, Ken...
227
00:16:15,651 --> 00:16:18,263
beh, rimetterti insieme è stato divertente,
228
00:16:19,985 --> 00:16:22,643
ma farti a pezzi lo sarà ancora di più.
229
00:16:34,307 --> 00:16:36,407
Ehi, rallenta quando lo fai.
230
00:16:57,210 --> 00:16:58,346
Piccola.
231
00:16:59,026 --> 00:17:02,369
Mio nonno aveva questa fattoria, a Covington.
232
00:17:03,146 --> 00:17:05,305
Passavamo lì tutte le estati.
233
00:17:06,212 --> 00:17:10,185
Era il mio unico...
raggio di luce in un mondo buio.
234
00:17:12,949 --> 00:17:14,615
Voglio portarti lì.
235
00:17:17,456 --> 00:17:18,956
La rimetterò a posto.
236
00:17:19,816 --> 00:17:22,321
Passeremo lì il resto dei nostri giorni...
237
00:17:23,903 --> 00:17:25,913
bevendo Gin Rickey...
238
00:17:25,914 --> 00:17:27,539
su questa veranda.
239
00:17:32,510 --> 00:17:35,211
- Che c'è di divertente?
- Oh, immaginami...
240
00:17:36,436 --> 00:17:38,009
a far la campagnola.
241
00:17:38,642 --> 00:17:40,896
Mungere le mucche.
242
00:17:43,035 --> 00:17:44,785
Beh, hai vissuto una vita intensa.
243
00:17:45,480 --> 00:17:48,237
Sei stata ovunque, hai incontrato chiunque...
244
00:17:48,474 --> 00:17:51,747
hai fatto tutto quello
che il tuo cuoricino frenetico desiderasse.
245
00:17:52,769 --> 00:17:55,008
Ma non sei mai stata veramente felice, no?
246
00:17:56,434 --> 00:18:00,064
Ora, per ragioni puramente mediche,
247
00:18:00,065 --> 00:18:03,134
dobbiamo uccidere la giovane Suprema,
chiunque sia.
248
00:18:03,660 --> 00:18:07,491
Ma potrebbe essere l'ultima.
Rinuncerò all'ascia,
249
00:18:07,544 --> 00:18:09,164
e tu rinuncerai alla congrega.
250
00:18:09,649 --> 00:18:11,184
Potremmo vivere come...
251
00:18:11,185 --> 00:18:13,736
come persone normali, per una volta.
252
00:18:14,207 --> 00:18:15,776
Che ne dici?
253
00:18:16,415 --> 00:18:17,565
Affare fatto?
254
00:18:36,366 --> 00:18:40,295
Sì, affare fatto.
Ma prima devi fare qualcosa per me.
255
00:18:40,949 --> 00:18:42,733
Una cosetta.
256
00:18:49,906 --> 00:18:52,250
Non eri molto robusto, eh?
257
00:18:53,963 --> 00:18:55,218
Ti senti meglio?
258
00:18:56,155 --> 00:18:57,263
Maggiordomo?
259
00:18:58,621 --> 00:19:00,480
Pensavo fossi fuggito.
260
00:19:01,385 --> 00:19:02,874
No, signora.
261
00:19:03,512 --> 00:19:04,823
Sono rimasto...
262
00:19:05,621 --> 00:19:07,121
sempre qui.
263
00:19:08,588 --> 00:19:10,588
- Posso spiegare.
- No.
264
00:19:11,463 --> 00:19:13,575
L'arte non si spiega.
265
00:19:14,500 --> 00:19:16,263
Semplicemente si...
266
00:19:16,668 --> 00:19:18,375
ammira.
267
00:19:21,201 --> 00:19:22,844
Tu parli.
268
00:19:23,001 --> 00:19:26,563
- Credevo non avessi più la lingua.
- Da vivo, infatti.
269
00:19:29,964 --> 00:19:31,449
Vorresti dirmi che sei morto?
270
00:19:31,450 --> 00:19:32,718
Ucciso.
271
00:19:34,089 --> 00:19:35,949
Proprio qui, in questa stanza.
272
00:19:37,611 --> 00:19:39,251
Può essere vero.
273
00:19:39,324 --> 00:19:43,199
Ho passato abbastanza tempo sepolta
da riconoscere uno spirito quando lo vedo.
274
00:19:44,731 --> 00:19:46,812
E' un po' che ti tengo d'occhio.
275
00:19:47,719 --> 00:19:49,040
Una vita...
276
00:19:49,341 --> 00:19:52,012
priva di scopo...
277
00:19:53,014 --> 00:19:54,950
non è una vita.
278
00:19:58,574 --> 00:20:00,918
Credevo di averlo trovato, il mio scopo.
279
00:20:01,734 --> 00:20:03,419
O quantomeno, un passatempo.
280
00:20:04,564 --> 00:20:06,967
Più che altro,
credo di aver fatto un disastro.
281
00:20:07,047 --> 00:20:09,265
E indovina a chi tocca mettere in ordine!
282
00:20:09,856 --> 00:20:12,168
A me, quella disgraziata della domestica.
283
00:20:13,639 --> 00:20:15,611
Desideri la pace.
284
00:20:16,387 --> 00:20:18,535
So come puoi ottenerla.
285
00:20:20,350 --> 00:20:21,951
Non posso ottenerla...
286
00:20:22,168 --> 00:20:23,434
sono stata maledetta.
287
00:20:23,435 --> 00:20:25,857
Sì, il diavolo nero...
288
00:20:26,090 --> 00:20:29,345
responsabile del tuo eterno tormento
289
00:20:29,346 --> 00:20:31,702
è al riparo sotto questo stesso tetto,
290
00:20:31,703 --> 00:20:34,999
- trattato come un ospite d'onore.
- Credi che non lo sappia?
291
00:20:35,123 --> 00:20:37,230
Sono praticamente ai suoi piedi!
292
00:20:37,231 --> 00:20:39,611
- E' sbagliato.
- Di più!
293
00:20:39,612 --> 00:20:42,703
E' una violazione dell'ordine naturale.
294
00:20:42,704 --> 00:20:44,203
Ma non ci si può fare nulla.
295
00:20:44,204 --> 00:20:46,451
Ho bevuto la pozione.
296
00:20:48,498 --> 00:20:50,408
Un momento di debolezza...
297
00:20:50,858 --> 00:20:52,536
di vanità...
298
00:20:55,453 --> 00:21:00,347
e sono condannata a pulirle
il vaso da notte per l'eternità.
299
00:21:00,348 --> 00:21:02,287
Non se muore.
300
00:21:04,053 --> 00:21:06,346
A te cosa importa?
301
00:21:07,961 --> 00:21:12,047
Tengo a questa congrega, e alla preservazione
dell'antica stirpe di Salem.
302
00:21:12,048 --> 00:21:16,672
Tutto è a rischio, da quando Fiona agisce
in maniera sconsiderata e confusa.
303
00:21:16,673 --> 00:21:18,825
Dimenticando che Marie Laveau è stata...
304
00:21:18,826 --> 00:21:21,811
e sempre sarà la sua nemica giurata.
Marie Laveau...
305
00:21:21,812 --> 00:21:23,037
deve morire!
306
00:21:23,038 --> 00:21:25,265
Non può morire.
307
00:21:25,382 --> 00:21:29,362
- Quella scrofa è immortale.
- Grazie alla magia.
308
00:21:29,812 --> 00:21:31,536
E grazie alla magia...
309
00:21:31,537 --> 00:21:35,095
l'effetto si può... annullare.
310
00:21:35,677 --> 00:21:37,611
Di che parli?
311
00:21:38,515 --> 00:21:40,644
Anche una regina voodoo...
312
00:21:40,916 --> 00:21:43,423
può essere resa vulnerabile,
313
00:21:44,583 --> 00:21:46,628
anche solo per un istante.
314
00:21:50,515 --> 00:21:52,485
Stai dicendo che posso ucciderla?
315
00:21:54,847 --> 00:21:57,313
Io potrei fornirti i mezzi.
316
00:22:00,161 --> 00:22:02,851
Ma prima devi fare qualcosa per me.
317
00:22:03,537 --> 00:22:06,097
- Cosa?
- Avventurarsi nel mondo esterno...
318
00:22:06,298 --> 00:22:07,683
per procurarmi...
319
00:22:07,813 --> 00:22:10,495
un oggetto. Di non trascurabile costo.
320
00:22:14,178 --> 00:22:16,563
Quella lurida hippie può baciarmi il culo.
321
00:22:18,213 --> 00:22:19,478
Queenie?
322
00:22:24,688 --> 00:22:26,679
Vorrei parlarti.
323
00:22:28,238 --> 00:22:29,752
Prima di tutto...
324
00:22:31,001 --> 00:22:33,112
- sono molto felice che tu sia tornata.
- Sì?
325
00:22:33,113 --> 00:22:35,363
E allora perché hai dato
a un'altra la mia stanza?
326
00:22:38,066 --> 00:22:40,143
Sei stata tu a lasciarci.
327
00:22:40,844 --> 00:22:43,449
E sei andata dalla nostra nemica giurata.
328
00:22:43,450 --> 00:22:46,629
Che adesso sta fumando il narghilè
nella stanza degli ospiti.
329
00:22:46,630 --> 00:22:49,192
Le cose cambiano in fretta, cavolo.
330
00:22:49,517 --> 00:22:53,067
- Sono successe molte cose...
- Sì, tuo marito mi ha sparato allo stomaco.
331
00:22:56,895 --> 00:23:00,110
- Dire " Mi dispiace", non servirebbe...
- No, infatti, non servirebbe.
332
00:23:03,497 --> 00:23:04,686
Queenie.
333
00:23:05,187 --> 00:23:06,293
Tu...
334
00:23:06,294 --> 00:23:11,161
sei una ragazza forte e potente.
Ma come hai fatto a sopravvivere?
335
00:23:11,162 --> 00:23:13,251
A quanto pare, ho dei poteri nuovi.
336
00:23:13,252 --> 00:23:15,126
L'ho ucciso, sparandomi in testa.
337
00:23:25,877 --> 00:23:26,911
Ha usato questo?
338
00:23:26,912 --> 00:23:28,310
Sì.
339
00:23:28,325 --> 00:23:29,966
E sono sopravvissuta.
340
00:23:30,465 --> 00:23:34,604
Forse sarò io la prossima Suprema.
Neanche un proiettile d'argento può fermarmi.
341
00:23:34,605 --> 00:23:36,077
Grazie.
342
00:23:36,215 --> 00:23:37,563
Non toccarmi.
343
00:23:41,515 --> 00:23:43,392
Ho aperto gli occhi.
344
00:23:43,699 --> 00:23:46,854
Prometto che lo dimostrerò
a te e alle ragazze.
345
00:23:46,855 --> 00:23:51,293
Senza offesa, ma da quando me ne sono andata,
una strega è morta, e un'altra è scomparsa.
346
00:23:51,688 --> 00:23:55,091
Sei debole come sempre.
347
00:23:55,092 --> 00:23:57,581
Fossi in te, mi farei una bella mega vacanza.
348
00:23:58,626 --> 00:24:01,097
E darei questo posto in mano
a qualcun altro, per un po'.
349
00:24:01,098 --> 00:24:02,160
Adesso, esci.
350
00:24:03,277 --> 00:24:04,512
Subito!
351
00:26:01,136 --> 00:26:02,530
Cordelia?
352
00:26:03,635 --> 00:26:04,828
Delia?
353
00:26:05,932 --> 00:26:07,027
Cordel...
354
00:26:13,870 --> 00:26:15,248
E' vero?
355
00:26:15,997 --> 00:26:17,984
Tua figlia riposa comodamente.
356
00:26:17,985 --> 00:26:21,136
Le ho lanciato un incantesimo analgesico,
per ridurre il dolore.
357
00:26:21,137 --> 00:26:22,769
Il bruciore, capisci?
358
00:26:22,770 --> 00:26:24,594
Sì è cavata entrambi gli occhi?
359
00:26:24,645 --> 00:26:27,299
Quello blu, e quello marrone.
360
00:26:27,569 --> 00:26:30,984
Che resti fra noi pollastrelle,
uno dei miei lavori migliori, rovinato.
361
00:26:31,392 --> 00:26:32,623
Ma perché?
362
00:26:32,663 --> 00:26:36,613
Tua figlia ora è qualcosa
che tu non potrai mai concepire di essere.
363
00:26:37,076 --> 00:26:38,459
Un'eroina.
364
00:26:39,113 --> 00:26:43,488
Tua figlia si è strappata gli occhi
dal cranio per una sola ragione.
365
00:26:43,489 --> 00:26:45,324
Proteggere la congrega.
366
00:26:45,380 --> 00:26:46,514
Da cosa?
367
00:26:47,215 --> 00:26:49,274
Mi occuperò io dei cacciatori.
368
00:26:49,275 --> 00:26:50,958
Dopodiché...
369
00:26:51,227 --> 00:26:53,275
questa congrega non avrà più nemici.
370
00:26:53,276 --> 00:26:55,258
Non avrà più nemici all'esterno, forse...
371
00:26:55,259 --> 00:26:58,598
ma il pericolo si annida
in queste pallide mura. Lo sanno tutti.
372
00:26:58,599 --> 00:27:01,899
Ha sacrificato i suoi occhi
per riguadagnare la seconda vista.
373
00:27:01,900 --> 00:27:05,636
Guai a chi fra di noi cova pensieri negativi.
374
00:27:06,240 --> 00:27:08,164
Io non ho segreti.
375
00:27:08,864 --> 00:27:11,369
Allora, accomodati pure, va' da lei.
376
00:27:11,370 --> 00:27:12,646
Confortala.
377
00:27:12,647 --> 00:27:16,665
Posa le tue mani di madre
sulla carne di tua figlia ferita...
378
00:27:17,371 --> 00:27:21,989
e guarda i tuoi luridi segreti
venire a galla, nudi e crudi.
379
00:27:21,990 --> 00:27:25,015
"Non ho segreti." Vergognati, Fiona.
380
00:27:25,016 --> 00:27:27,014
Mi merito bugie migliori di questa.
381
00:27:27,108 --> 00:27:31,099
Sei una nemica della congrega,
e lo sarai finché vivi.
382
00:27:31,600 --> 00:27:34,110
Ma Cordelia sa chi sei, stronza.
383
00:27:36,079 --> 00:27:38,999
- Va' all'inferno, Myrtle Snow.
- E per cosa?
384
00:27:39,200 --> 00:27:41,161
Per averti permesso di vedere tua figlia?
385
00:27:47,543 --> 00:27:48,952
Tornerò.
386
00:27:50,583 --> 00:27:52,564
Ho solo bisogno di un drink.
387
00:27:53,225 --> 00:27:55,095
Devo calmarmi i nervi.
388
00:27:56,326 --> 00:27:57,715
A presto.
389
00:28:07,294 --> 00:28:08,347
Maggiordomo?
390
00:28:12,475 --> 00:28:13,555
Maggiordomo!
391
00:28:16,216 --> 00:28:18,177
Ho fatto cos'hai chiesto.
392
00:28:18,178 --> 00:28:19,197
Ce l'hai?
393
00:28:21,587 --> 00:28:23,659
E ho pagato fior di quattrini, pure.
394
00:28:32,379 --> 00:28:33,469
Un'autentica...
395
00:28:33,470 --> 00:28:38,751
Dream Baby di Armand Marseille del 1895!
396
00:28:39,012 --> 00:28:40,820
Sicura che sia la veste originale?
397
00:28:40,821 --> 00:28:44,081
Dentro dovrebbe esserci
il certificato d'autenticità.
398
00:28:48,423 --> 00:28:50,442
E' un'edizione limitata, sai?
399
00:28:50,443 --> 00:28:53,773
Dieter Hoffbonner in persona
ha disegnato la veste.
400
00:28:53,774 --> 00:28:56,404
Un adulto che trova piacere in una bambola...
401
00:28:56,514 --> 00:28:57,784
è riprovevole.
402
00:28:59,125 --> 00:29:00,914
D'accordo, ho fatto la mia parte.
403
00:29:00,915 --> 00:29:03,876
Prima che qualcuno si accorga
che manca metà argenteria,
404
00:29:04,191 --> 00:29:06,152
dammi cosa mi hai promesso.
405
00:29:08,652 --> 00:29:09,732
Sì.
406
00:29:10,753 --> 00:29:13,142
La pozione che renderà mortale
la regina del Voodoo,
407
00:29:13,143 --> 00:29:15,294
e ti permetterà di ucciderla.
408
00:29:21,705 --> 00:29:24,814
Poche pasticche sciolte nel suo drink.
409
00:29:25,455 --> 00:29:27,215
Poche pasticche...
410
00:29:29,365 --> 00:29:31,306
- Ben...
- No!
411
00:29:31,516 --> 00:29:33,937
Mai pronunciarlo a voce alta!
412
00:29:34,327 --> 00:29:36,636
- E' potente?
- Da non credere.
413
00:29:45,869 --> 00:29:48,989
- Volevi vedermi?
- Vieni, Zoe. Siediti.
414
00:29:48,990 --> 00:29:50,660
Ho una cosa per te.
415
00:29:53,281 --> 00:29:57,622
Dio mio, tesoro, non aprirlo!
Verresti accecata dalla pura maestria.
416
00:29:58,962 --> 00:30:02,210
- Okay... cos'è?
- Il mio unico oggetto di valore.
417
00:30:02,780 --> 00:30:05,780
Una formica raccoglitrice
di zaffiri e topazi,
418
00:30:05,781 --> 00:30:08,372
realizzata per me da Joel Arthur Rosenthal,
419
00:30:08,632 --> 00:30:10,402
il Fabergé dei nostri tempi.
420
00:30:10,672 --> 00:30:12,371
La formica raccoglitrice...
421
00:30:12,372 --> 00:30:16,834
è una delle creature più velenose
del mondo, insieme a Fiona,
422
00:30:17,094 --> 00:30:21,524
e JAR, com'è meglio conosciuto
il mio caro Joel, ci ha lavorato per mesi.
423
00:30:21,895 --> 00:30:24,754
- Vuoi che la indossi?
- Non ti starebbe bene, cara.
424
00:30:24,755 --> 00:30:27,625
Solo io e Lee Radzwill
le abbiamo reso giustizia.
425
00:30:27,626 --> 00:30:29,546
No, ascoltami attentamente.
426
00:30:30,086 --> 00:30:32,977
Voglio che la impegni in caso d'emergenza.
427
00:30:34,595 --> 00:30:35,774
Non ti seguo...
428
00:30:35,775 --> 00:30:39,226
Devi lasciare la congrega, Zoe,
e porti Kyle con te.
429
00:30:39,286 --> 00:30:42,016
Amo Kyle, Myrtle...
430
00:30:42,487 --> 00:30:43,637
ma non me ne vado.
431
00:30:43,638 --> 00:30:47,728
Ho visto te e Kyle insieme,
al funerale di Nan. Che bella coppia!
432
00:30:48,008 --> 00:30:49,517
Tanto innamorata!
433
00:30:49,518 --> 00:30:51,539
Per dirla con il grande Keats,
434
00:30:51,769 --> 00:30:53,440
"Amore più felice!
435
00:30:53,999 --> 00:30:56,010
"Più felice, felice amore!
436
00:30:56,231 --> 00:30:58,770
"Per sempre ardente e ancora da godere,
437
00:30:58,771 --> 00:31:00,660
"Per sempre ansante e...
438
00:31:00,661 --> 00:31:02,241
"per sempre giovane."
439
00:31:04,572 --> 00:31:06,533
Avevo anch'io un amore così, una volta...
440
00:31:07,072 --> 00:31:09,363
Egon von Furstenberg...
441
00:31:09,863 --> 00:31:11,193
mi ha lasciata...
442
00:31:12,123 --> 00:31:14,653
ma tutto è andato
per il verso giusto, alla fine.
443
00:31:15,214 --> 00:31:16,414
Sai perché?
444
00:31:16,874 --> 00:31:20,524
Perché ha sposato la divina Diane.
445
00:31:20,594 --> 00:31:22,463
E senza l'aiuto di Egon,
446
00:31:22,464 --> 00:31:25,343
Diane von Furstenberg non avrebbe mai ideato
447
00:31:25,344 --> 00:31:28,114
la più grande invenzione del secolo,
448
00:31:28,115 --> 00:31:29,736
l'abito a portafoglio!
449
00:31:34,016 --> 00:31:35,687
Se resti,
450
00:31:36,087 --> 00:31:38,756
sei in grave pericolo.
451
00:31:38,786 --> 00:31:40,237
Posso tener testa a Madison.
452
00:31:40,616 --> 00:31:43,857
Ti taglierebbe la gola,
e dormirebbe come un bambino.
453
00:31:44,227 --> 00:31:47,647
Io capisco Madison...
quanto è profondo il suo cinismo.
454
00:31:47,648 --> 00:31:49,348
Andatevene, tu e Kyle.
455
00:31:49,458 --> 00:31:51,837
Fuggite e ricominciate una vita insieme.
456
00:31:51,838 --> 00:31:55,327
- Ho a cuore la congrega.
- Anch'io, e sono finita sul rogo per questo.
457
00:31:55,328 --> 00:31:58,489
- E se fossi io la prossima Suprema?
- Ragione in più per scappare.
458
00:31:58,490 --> 00:32:01,160
Se non sarà Madison a ucciderti,
lo farà Fiona.
459
00:32:01,311 --> 00:32:05,431
- Zoe... quel ragazzo ti ama!
- Perché non ha tutto al suo posto.
460
00:32:06,037 --> 00:32:09,115
Come osi essere così poco romantica,
461
00:32:09,116 --> 00:32:11,679
e tanto egoista?
462
00:32:12,138 --> 00:32:15,238
La nostra Cordelia si è cavata gli occhi
per proteggere la congrega,
463
00:32:15,239 --> 00:32:19,080
e tu hai il fegato di ignorare
il mio avvertimento e sostegno?
464
00:32:20,209 --> 00:32:21,219
Ora...
465
00:32:21,890 --> 00:32:25,690
prendi questi biglietti
per Epcot e il mio JAR,
466
00:32:25,691 --> 00:32:27,620
e fa' le valige.
467
00:32:50,997 --> 00:32:52,766
Siate pronti a tutto...
468
00:32:53,536 --> 00:32:55,376
ma tenete a freno i cani.
469
00:32:56,156 --> 00:32:58,738
Quelle troie devono uscire illese.
470
00:33:06,252 --> 00:33:08,452
Immagino siamo i primi.
471
00:33:14,790 --> 00:33:17,300
Buon pomeriggio, signori.
472
00:33:17,362 --> 00:33:19,501
Grazie per la puntualità.
473
00:33:20,271 --> 00:33:22,211
Emeril ci ha invitate a...
474
00:33:22,491 --> 00:33:25,492
a una degustazione, questa sera.
Non vorremmo perdercela.
475
00:33:26,164 --> 00:33:27,775
Accomodatevi, prego.
476
00:33:27,835 --> 00:33:29,015
Niente sicurezza?
477
00:33:29,435 --> 00:33:31,045
Non volete perquisirci?
478
00:33:32,485 --> 00:33:36,546
Cher... ho smontato la tua intera compagnia
479
00:33:36,587 --> 00:33:40,996
con la stessa fatica
con cui mi preparo un Rob Roy.
480
00:33:41,326 --> 00:33:42,857
E Marie...
481
00:33:43,398 --> 00:33:47,018
Marie... è immortale, per l'amor di Dio.
482
00:33:47,019 --> 00:33:48,831
Credete ci spaventino delle armi?
483
00:33:48,832 --> 00:33:50,239
Il che mi ricorda...
484
00:33:51,349 --> 00:33:52,858
che ho bisogno di un drink.
485
00:33:53,168 --> 00:33:55,918
Cameriere? Un Martini, per favore.
486
00:33:55,919 --> 00:33:57,989
Dirty. Tu vuoi qualcosa?
487
00:33:58,989 --> 00:34:00,956
- Una Sprite.
- E una Sprite.
488
00:34:00,957 --> 00:34:02,470
Diet Sprite.
489
00:34:02,891 --> 00:34:04,001
Bene...
490
00:34:07,271 --> 00:34:10,451
- in ogni negoziazione...
- Negoziazione?
491
00:34:10,452 --> 00:34:11,722
Sentite qua, diavoli bianchi.
492
00:34:11,723 --> 00:34:14,643
Siamo venute qui per uno slancio
di bontà e gentilezza,
493
00:34:14,645 --> 00:34:18,822
che è più di quanto abbia mostrato tuo figlio
agli innocenti che ha ucciso nel mio negozio.
494
00:34:19,753 --> 00:34:21,479
Danni collaterali.
495
00:34:21,965 --> 00:34:23,406
Sai, la mia amica ha ragione.
496
00:34:23,407 --> 00:34:25,949
- Vi stiamo facendo un favore...
- Siamo disposti a...
497
00:34:26,115 --> 00:34:29,626
rimborsare Marie Laveau per ogni danno
procurato al suo negozio.
498
00:34:29,701 --> 00:34:31,087
Abbiamo una sola richiesta.
499
00:34:31,088 --> 00:34:32,942
Dovete ripristinare la nostra azienda.
500
00:34:33,401 --> 00:34:36,951
Ci sono migliaia
di brave persone innocenti...
501
00:34:36,952 --> 00:34:38,253
senza lavoro,
502
00:34:38,254 --> 00:34:40,296
e questo non le riguarda affatto.
503
00:34:41,327 --> 00:34:42,427
Grazie.
504
00:34:43,022 --> 00:34:44,992
Danni collaterali.
505
00:34:45,188 --> 00:34:46,288
Sentite...
506
00:34:47,632 --> 00:34:48,863
ecco la verità.
507
00:34:50,266 --> 00:34:51,367
Questa guerra...
508
00:34:52,181 --> 00:34:54,057
appartiene al passato.
509
00:34:55,419 --> 00:34:58,934
A volte è come se stessi cercando di liberare
il Dipartimento di Stato dai comunisti.
510
00:35:03,232 --> 00:35:04,451
Questo documento...
511
00:35:04,452 --> 00:35:07,731
è stato firmato da ogni direttore
in questa stanza.
512
00:35:07,732 --> 00:35:11,623
Prevede una tregua di cento anni.
513
00:35:11,624 --> 00:35:14,658
Nessuna caccia alle streghe di nessun tipo...
514
00:35:14,659 --> 00:35:16,572
finché tutti noi che possiamo morire...
515
00:35:16,573 --> 00:35:18,346
saremo morti da tempo.
516
00:35:18,882 --> 00:35:20,586
E' la fine.
517
00:35:22,800 --> 00:35:24,299
Ci arrendiamo.
518
00:35:28,275 --> 00:35:29,375
Va bene.
519
00:35:29,823 --> 00:35:31,763
Ora, questa è la mia offerta per voi.
520
00:35:32,220 --> 00:35:37,292
Scioglierete questa felice banda di coglioni,
521
00:35:37,400 --> 00:35:42,100
giurando di non toccare mai più una strega
da oggi fino alla fine dei tempi.
522
00:35:43,573 --> 00:35:47,353
Vorrei anche che trasferissi la proprietà
della tua casa a Berkeley Square a me.
523
00:35:47,376 --> 00:35:48,842
Ma dagli una mano di pittura, prima.
524
00:35:48,843 --> 00:35:52,148
Solo Dio sa che tutti i soldi del mondo
non possono comprare il buon gusto.
525
00:35:52,149 --> 00:35:53,491
Allora...
526
00:35:53,492 --> 00:35:55,937
io vorrei un jet privato.
527
00:35:56,280 --> 00:35:57,376
E Marie...
528
00:35:57,696 --> 00:35:59,193
vuole un jet privato.
529
00:35:59,224 --> 00:36:01,005
D'accordo, questo...
530
00:36:01,488 --> 00:36:02,587
è assurdo.
531
00:36:02,693 --> 00:36:04,450
Siamo venuti qui per negoziare.
532
00:36:04,510 --> 00:36:05,737
In buona fede.
533
00:36:06,762 --> 00:36:07,802
E' troppo?
534
00:36:08,155 --> 00:36:09,155
Beh...
535
00:36:09,558 --> 00:36:10,658
non saprei.
536
00:36:10,721 --> 00:36:11,921
Forse hai ragione.
537
00:36:13,926 --> 00:36:15,517
Allora ecco l'altra offerta.
538
00:36:21,880 --> 00:36:23,631
Potete morire tutti subito.
539
00:37:21,564 --> 00:37:22,856
Bella mossa.
540
00:37:26,790 --> 00:37:28,547
Tu, uomo di Harvard...
541
00:37:29,440 --> 00:37:31,190
affascinante fino alla fine.
542
00:37:34,419 --> 00:37:35,522
Yale...
543
00:37:36,473 --> 00:37:37,573
veramente.
544
00:37:40,070 --> 00:37:41,070
Sai...
545
00:37:41,939 --> 00:37:43,275
ucciderci...
546
00:37:44,140 --> 00:37:46,666
non metterà fine a questa guerra.
547
00:37:47,683 --> 00:37:49,233
Forse, caro.
548
00:37:49,240 --> 00:37:52,799
Ma è così divertente vederlo succedere.
549
00:37:55,926 --> 00:37:57,929
Vuoi dire le tue ultime parole?
550
00:38:05,984 --> 00:38:07,184
Va' all'inferno...
551
00:38:07,864 --> 00:38:09,064
troia di una strega.
552
00:38:35,050 --> 00:38:38,106
Beh, ucciderlo è stato più facile
di quanto pensassi.
553
00:38:44,358 --> 00:38:46,971
Fai un Martini strepitoso, signore.
554
00:38:47,432 --> 00:38:49,738
Ti amo più del jazz, bambolina.
555
00:38:55,717 --> 00:38:59,431
All'inizio di una lunga, lunga amicizia.
556
00:39:09,932 --> 00:39:11,718
Dove credi di andare?
557
00:39:12,880 --> 00:39:15,225
A salutare l'eroe conquistatore.
558
00:39:16,580 --> 00:39:20,030
Il mio uomo ha agitato l'ascia.
Devo andare a ricompensarlo.
559
00:39:26,743 --> 00:39:27,943
Non aspettarmi sveglia.
560
00:39:31,770 --> 00:39:33,043
Diavolo...
561
00:39:33,128 --> 00:39:34,386
Delphine.
562
00:39:35,028 --> 00:39:38,292
Sai, ragazza,
sarai anche marcia fino al midollo...
563
00:39:39,017 --> 00:39:42,923
ma fai uno squisito French 75.
564
00:39:45,296 --> 00:39:46,450
Grazie, signora.
565
00:39:52,540 --> 00:39:53,628
Lascia stare!
566
00:39:53,821 --> 00:39:55,051
Esci!
567
00:39:55,981 --> 00:40:00,242
L'unica cosa che può rovinare
questo momento è guardare la tua...
568
00:40:00,565 --> 00:40:02,109
faccia orrenda!
569
00:40:05,744 --> 00:40:07,565
Me ne andrò quando ho finito.
570
00:40:13,558 --> 00:40:16,443
Mi devi obbedire, serva.
571
00:40:19,781 --> 00:40:21,126
Te l'ho detto.
572
00:40:23,272 --> 00:40:24,772
Non ho finito.
573
00:40:26,708 --> 00:40:27,884
Ma tu sì.
574
00:40:30,624 --> 00:40:31,724
Vacca...
575
00:40:31,949 --> 00:40:33,154
idiota!
576
00:40:37,823 --> 00:40:39,204
Pensavi di potermi...
577
00:40:39,831 --> 00:40:41,104
uccidere?
578
00:40:41,468 --> 00:40:42,468
Ma...
579
00:40:42,516 --> 00:40:43,613
sì, io...
580
00:40:44,583 --> 00:40:47,646
La... la magia ha bisogno di tempo
per fare effetto.
581
00:40:48,345 --> 00:40:50,030
Il tuo destino è deciso.
582
00:40:52,089 --> 00:40:54,432
Tu, stupida zotica!
583
00:40:54,433 --> 00:40:56,247
Questa non è magia.
584
00:40:56,325 --> 00:40:58,408
E' un antistaminico.
585
00:40:59,344 --> 00:41:03,112
E l'unica cosa a cui sono allergica...
sei tu!
586
00:41:04,351 --> 00:41:05,499
Maledetta!
587
00:41:06,240 --> 00:41:07,352
Maledetta!
588
00:41:24,804 --> 00:41:26,060
E' morta?
589
00:41:27,604 --> 00:41:29,286
Non può morire.
590
00:41:29,754 --> 00:41:32,085
- Cosa?
- E' immortale.
591
00:41:32,928 --> 00:41:35,859
- Ma hai detto...
- La volevo solo fuori dai piedi.
592
00:41:36,989 --> 00:41:39,146
E tu sembravi la più adatta a cooperare.
593
00:41:39,733 --> 00:41:42,128
Bello stronzo!
594
00:41:42,515 --> 00:41:44,602
Cosa dovrei farci con lei?
595
00:41:44,650 --> 00:41:46,201
Non lo so. Seppelliscila.
596
00:41:46,571 --> 00:41:48,578
Ma uscirebbe scavando!
597
00:41:49,542 --> 00:41:51,175
Fa' in modo che non possa farlo.
598
00:42:50,392 --> 00:42:51,651
Finalmente.
599
00:42:53,330 --> 00:42:55,007
Una bambola vivente.
600
00:42:56,461 --> 00:42:57,963
Tutta per me.
601
00:43:06,434 --> 00:43:07,907
Non dimenticare lo spazzolino.
602
00:43:17,302 --> 00:43:20,503
Kyle, il bus parte tra tipo un'ora.
Devi finire le valigie.
603
00:43:25,764 --> 00:43:26,964
Vuoi che lo faccia io?
604
00:43:28,826 --> 00:43:29,929
Non vengo.
605
00:43:31,194 --> 00:43:32,559
Cosa stai dicendo?
606
00:43:36,120 --> 00:43:37,330
Ho paura.
607
00:43:38,803 --> 00:43:40,123
Di cosa? Di me?
608
00:43:41,719 --> 00:43:42,763
Di me.
609
00:43:43,492 --> 00:43:44,492
Di...
610
00:43:44,910 --> 00:43:48,095
poterti fare del male... o a qualcuno altro.
611
00:43:48,478 --> 00:43:51,134
Ho questi sentimenti dentro che non riesco...
612
00:43:53,275 --> 00:43:54,770
non riesco a controllare.
613
00:44:02,269 --> 00:44:03,941
Io non ho paura di te.
614
00:44:06,984 --> 00:44:08,317
Io non ho...
615
00:44:08,749 --> 00:44:10,179
paura di te.
616
00:44:16,057 --> 00:44:20,291
Metti il resto della roba nella mia borsa
e mettiti le scarpe. Partiamo, come previsto.
617
00:44:20,642 --> 00:44:21,929
Ti amo, Zoe...
618
00:44:23,864 --> 00:44:25,414
ma non è una tua decisione.
619
00:44:39,660 --> 00:44:41,369
"Amore più felice,
620
00:44:43,383 --> 00:44:44,569
"più felice,
621
00:44:44,983 --> 00:44:46,757
"felice amore.
622
00:44:47,676 --> 00:44:49,648
"Amore più felice."
623
00:45:30,783 --> 00:45:33,288
www.subsfactory.it