1 00:00:02,400 --> 00:00:05,873 Original Air Date 2014.01.15 (FX) 2 00:00:09,583 --> 00:00:13,840 어찌하여 문명의 이기인 파리를 떠나 3 00:00:14,085 --> 00:00:17,589 이런 시궁창 같은 곳으로 돌아와야 한단 말인가! 4 00:00:19,129 --> 00:00:22,637 얘, 바닥에 내려놓지 말고 갖고 올라가! 5 00:00:23,807 --> 00:00:26,956 아니, 노란 것! 갈색 말이다! 6 00:00:26,956 --> 00:00:29,424 네 살가죽 같은 갈색! 7 00:00:31,424 --> 00:00:34,560 아버지는 볼일이 있으시대요 8 00:00:35,719 --> 00:00:39,011 마음의 빛이 없는 저들을 봐! 9 00:00:39,011 --> 00:00:42,288 애초에 말이 통할 지성이란 게 없다고! 10 00:00:42,687 --> 00:00:46,345 이러다 지루해서 미쳐버릴까 걱정이군 11 00:00:48,631 --> 00:00:52,059 어머니에겐 저희가 있잖아요! 12 00:00:52,728 --> 00:00:56,718 바로 그게 문제 아니냐! 13 00:00:57,191 --> 00:00:59,482 내겐 영감이 필요해 14 00:01:01,073 --> 00:01:03,864 뭔가 소일거리를 찾으실 거예요, 어머니 15 00:01:04,042 --> 00:01:07,279 뉴올리언스에서는 코바느질이 유행이라네요 16 00:01:07,493 --> 00:01:08,907 오, 주여! 17 00:01:08,907 --> 00:01:11,458 뉴올리언스 1830년 18 00:01:11,458 --> 00:01:14,597 - 잡아라, 어서! - 이리 와! 19 00:01:18,214 --> 00:01:19,644 어머니! 20 00:01:25,403 --> 00:01:29,095 굳이 이런 짓까지 해야 하나요? 21 00:01:29,239 --> 00:01:33,693 식모는 내일이나 올 텐데 굶기 싫으면 요리를 해야지 22 00:01:36,147 --> 00:01:39,379 - 꼭 내가 죽여야 하나? - 도마에 눕혀 23 00:01:50,483 --> 00:01:52,794 전 못하겠어요, 제발요! 24 00:01:52,961 --> 00:01:54,243 식칼 이리 내 25 00:01:54,243 --> 00:01:57,147 닭대가리 자르는 게 뭐 그리 어렵다고! 26 00:01:59,869 --> 00:02:04,295 어머니도 요리사한테 시킬 뿐 한 번도 안 해보셨으면서! 27 00:02:08,961 --> 00:02:14,723 자막제작 이건휘 (라이언a) 28 00:02:15,200 --> 00:02:21,694 피드백 twitter.com/iamryanlee 자막해설 iamryan.tistory.com 29 00:02:30,331 --> 00:02:32,436 대체 웬 소란인가? 30 00:02:32,436 --> 00:02:36,654 죄송합니다, 사모님 혼자서 상자를 쌓으려다가... 31 00:02:37,790 --> 00:02:41,525 - 크게 다쳤습니다 - 어디 한번 살펴보자고 32 00:03:11,220 --> 00:03:13,664 얼른 밖에 가서 의사를 찾아볼까요? 33 00:03:13,848 --> 00:03:15,973 됐다, 내가 해결하마 34 00:03:16,744 --> 00:03:19,941 넌 다시 내려가서 닭 요리나 마저 해 35 00:03:22,300 --> 00:03:25,805 여기 어딘가에... 헝겊이 있을 텐데 36 00:03:26,145 --> 00:03:28,848 묶을만한 걸 찾아보자고 37 00:03:28,998 --> 00:03:31,540 찾았다! 얼른 이걸로 묶으세 38 00:03:33,614 --> 00:03:36,045 일단 피가 멎어야지 39 00:03:36,045 --> 00:03:37,137 서둘러! 40 00:04:04,080 --> 00:04:06,555 이곳 생활도 재밌을 것 같구먼 41 00:04:16,735 --> 00:04:17,939 새러 폴슨 -코딜리아 폭스- 42 00:04:20,454 --> 00:04:21,675 테이사 파미가 -조이 벤슨- 43 00:04:23,879 --> 00:04:25,128 프랜시스 콘로이 -머틀 스노우- 44 00:04:31,366 --> 00:04:32,589 에반 피터스 -카일 스펜서- 45 00:04:35,886 --> 00:04:37,103 릴리 라베 -미스티 데이- 46 00:04:40,642 --> 00:04:41,948 엠마 로버츠 -매디슨 몽고메리- 47 00:04:44,517 --> 00:04:45,728 데니스 오헤어 -스펄딩- 48 00:04:48,217 --> 00:04:49,405 캐시 베이츠 -델핀 라로리- 49 00:04:53,217 --> 00:04:54,459 제시카 랭 -피오나 구드- 50 00:04:58,410 --> 00:05:01,461 자막제작 이건휘 (라이언a) 51 00:05:04,150 --> 00:05:05,396 아메리칸 호러 스토리 -마녀사냥- 52 00:05:07,561 --> 00:05:09,360 3x11 Protect the Coven 마녀를 지켜라 53 00:05:14,629 --> 00:05:16,827 우리 마녀족은 애도를 표하는바 54 00:05:17,257 --> 00:05:19,903 수많은 시험을 거듭한 끝에 55 00:05:20,057 --> 00:05:23,073 맹습으로부터 스스로를 지켜왔고 56 00:05:23,241 --> 00:05:25,718 적을 벗으로 만들었으며 57 00:05:25,718 --> 00:05:30,947 로비슈 학교의 마녀들은 목숨을 건 투쟁 끝에 58 00:05:31,116 --> 00:05:32,656 승리하였노라 59 00:05:33,194 --> 00:05:38,380 그리하여 커다란 슬픔 속에서 낸에게 작별을 고하노라 60 00:05:39,520 --> 00:05:41,995 - 욕조에서 미끄러지다니... - 아멘! 61 00:05:42,900 --> 00:05:46,029 미스티 데이만 있었어도 저 불쌍한 애를 살렸을 텐데 62 00:05:46,029 --> 00:05:49,731 우리 아이들이 또 죽기 전에 손을 써야겠어요 63 00:05:50,164 --> 00:05:52,657 네 엄마는 지방시를 입은 김정은이나 다름없어 64 00:05:52,657 --> 00:05:54,971 - 뭘 어쩌려고 그러니? - 어떻게든 해야죠 65 00:05:54,971 --> 00:05:57,970 미스티는 아마 지금쯤 에버글레이즈로 놀러 갔겠죠 뭐 66 00:05:57,970 --> 00:05:59,179 신경 끄자고요 67 00:06:00,005 --> 00:06:01,063 내려! 68 00:06:08,722 --> 00:06:11,752 - 정원사한테 물어보고 왔어요 - 살아 있었니? 69 00:06:11,752 --> 00:06:13,570 썅년, 날 죽게 내버려둬? 70 00:06:13,570 --> 00:06:17,602 어머, 죽은 줄 알았지! 어디 한번 안아보자 71 00:06:18,771 --> 00:06:20,565 내 목을 자른 대가야! 72 00:06:21,784 --> 00:06:23,667 이건 돌아온 대가다! 73 00:06:23,667 --> 00:06:27,356 저 백곰 대가리는 쓰레기통에 버리라고 했지! 74 00:06:27,356 --> 00:06:29,505 다른 생각이 있었거든요 75 00:06:29,812 --> 00:06:30,870 퀴니... 76 00:06:30,870 --> 00:06:33,466 - 목을 다시 붙였네 - 흉터도 없어 77 00:06:33,466 --> 00:06:36,171 너처럼 믹서기에 갈린 꼴은 안 만들거든 78 00:06:36,171 --> 00:06:38,309 중요한 사실은 네가 안전하다는 거야 79 00:06:38,309 --> 00:06:40,234 안전한 사람은 없어! 80 00:06:40,491 --> 00:06:42,744 대체 왜 그걸 모르니? 81 00:06:44,430 --> 00:06:46,681 너희는 우리와 같이 간다 82 00:06:47,101 --> 00:06:48,897 장례식은 끝났으니까 83 00:06:49,132 --> 00:06:51,303 다들 기도하면서 퇴장하도록! 84 00:06:51,618 --> 00:06:54,446 너희랑은 아무 데도 안 가! 85 00:06:55,035 --> 00:06:57,562 저주받은 고문으로 평생을 고통 받았는데 86 00:06:57,562 --> 00:06:59,743 내 손으로 거들라고? 87 00:07:24,787 --> 00:07:28,557 총격 사건의 범인은 '잭 머피'로 밝혀질 겁니다 88 00:07:28,557 --> 00:07:30,367 퇴역 군인 노숙자인데 89 00:07:30,367 --> 00:07:34,416 경찰 조사가 끝나면 그렇게 발표할 겁니다 90 00:07:35,141 --> 00:07:38,779 그럼 내 아들을 추모하지도 못하겠군 91 00:07:38,779 --> 00:07:41,735 장례식도, 경야도 없이... 92 00:07:42,332 --> 00:07:44,499 추도사도 없이 말이지 93 00:07:44,790 --> 00:07:48,160 행크의 행동은 무모했지만 의도만큼은 정의로웠습니다 94 00:07:48,160 --> 00:07:50,426 놈은 폭탄을 건드렸지! 95 00:07:50,426 --> 00:07:53,691 마녀들이 마법을 건 게 분명하다고! 96 00:07:53,691 --> 00:07:56,373 정부를 우리 편으로 돌리려면 마녀들의 도움이 필요해 97 00:07:56,373 --> 00:07:59,439 돈을 요구한다면 얼마라도 퍼주지! 98 00:07:59,439 --> 00:08:03,351 우리가 회복하고 나면 그때 대가를 치르게 할 거야 99 00:08:03,985 --> 00:08:05,860 그들의 목숨으로 말이야 100 00:08:06,293 --> 00:08:07,782 미팅을 잡겠습니다 101 00:08:17,306 --> 00:08:19,154 역사적으로 설명하자면 102 00:08:19,154 --> 00:08:22,060 물론 요즘 것들은 요만큼도 관심이 없겠지만 103 00:08:22,060 --> 00:08:27,018 난 뉴올리언스 사교계의 저명한 부부의 여식이었지 104 00:08:27,109 --> 00:08:31,024 회담은 우리가 정하는 제3의 장소에서 갖죠 105 00:08:31,024 --> 00:08:32,569 아프잖아! 106 00:08:32,569 --> 00:08:36,690 아니, 이곳 뉴올리언스에서 만나야 합니다 107 00:08:39,570 --> 00:08:42,723 - 우릴 죽이려 들 텐데 - 당연히 그러겠지 108 00:08:42,723 --> 00:08:45,832 어머니의 결혼 전 성씨는 '러버블'이었지만 109 00:08:46,722 --> 00:08:51,017 정작 딸인 나한테는 그 매력을 물려주지 않으셨어 110 00:08:51,017 --> 00:08:53,722 나는 불행한 아이였던 것 같군 111 00:08:53,915 --> 00:08:56,042 딱히 착하지도 않았고 112 00:08:56,832 --> 00:08:58,844 내겐 비밀이 있었는데 113 00:08:58,844 --> 00:09:03,089 설치류나 작은 동물들과 놀다가 놈들을 해부하고는 114 00:09:03,089 --> 00:09:05,461 죽나, 안 죽나 지켜보곤 했지 115 00:09:05,461 --> 00:09:07,615 변기에 대변이 그대로잖아 116 00:09:07,922 --> 00:09:09,460 물 좀 내리지 그래? 117 00:09:10,630 --> 00:09:12,673 네가 치워, 똥년아 118 00:09:12,673 --> 00:09:15,238 그 누구도 내게 기대를 걸진 않았지만 119 00:09:15,238 --> 00:09:17,109 난 보란 듯이 성공했다고 120 00:09:17,364 --> 00:09:19,090 시집을 잘 갔거든 121 00:09:19,226 --> 00:09:23,002 다들 내 사치스런 연회에 참석 못해 안달이었지 122 00:09:32,746 --> 00:09:33,865 쿠민 123 00:09:35,377 --> 00:09:36,784 코코넛 124 00:09:37,417 --> 00:09:38,739 카다멈! 125 00:09:40,072 --> 00:09:42,123 멀리거토니 수프라니! 126 00:09:43,052 --> 00:09:46,003 인도 라자스탄으로 순간이동 한 것 같아! 127 00:09:47,093 --> 00:09:49,326 브라보, 델핀! 128 00:09:49,513 --> 00:09:51,188 훌륭해요! 129 00:09:51,188 --> 00:09:53,386 와인이랑 궁합이 딱이야 130 00:09:54,690 --> 00:09:58,978 그런 내가 추락하다니 내 고통을 말로는 표현 못 해 131 00:09:58,978 --> 00:10:02,792 그래, 그렇지! 잘하고 있지? 132 00:10:02,792 --> 00:10:06,471 널 어떻게 처리할지 여러 방법을 생각 중인데 133 00:10:06,471 --> 00:10:09,720 자, 받아 일단 세시 좀 씻겨 134 00:10:12,965 --> 00:10:14,733 이번엔 말이야 135 00:10:15,106 --> 00:10:17,381 끝장을 볼까 해 136 00:10:18,071 --> 00:10:21,237 네 몸을 산산조각내서 온 동네에 뿌린 뒤 137 00:10:21,237 --> 00:10:25,805 네 대가리는 공사장의 똥통에 박는 거야 138 00:10:27,237 --> 00:10:30,455 오, 부인의 목숨도 얼마 안 남았군요! 139 00:10:30,746 --> 00:10:34,668 방심하고 있을 때... 140 00:10:36,794 --> 00:10:39,950 저들의 역겨운 변기를 닦고 141 00:10:39,950 --> 00:10:42,838 탐욕스런 면상 앞에 음식을 대령하거나 142 00:10:42,838 --> 00:10:45,673 섹스로 얼룩진 시트를 빨고 143 00:10:45,673 --> 00:10:47,900 온갖 뒤치다꺼리를 하며 144 00:10:47,900 --> 00:10:51,979 절박하리만치 길고도 외로운 하루를 보내다가 145 00:10:51,979 --> 00:10:57,102 병들어 쇠퇴한 주인님의 몸과 마음을 보며 걱정하지 146 00:10:57,996 --> 00:11:03,321 매일 밤 속옷도 잊은 채 집을 나서고는 147 00:11:03,520 --> 00:11:06,394 꼭두새벽에야 돌아오시곤 하지 148 00:11:12,701 --> 00:11:15,247 깃털처럼 가볍군! 149 00:11:15,348 --> 00:11:17,628 돼지기름이 참 중요하죠? 150 00:11:19,851 --> 00:11:22,188 너 미친 사람 같아, 얘 151 00:11:23,804 --> 00:11:25,653 한번 눈을 떴으니 152 00:11:25,924 --> 00:11:29,279 분명히 제게는 그 능력이 남아 있을 거예요 153 00:11:29,862 --> 00:11:31,953 이거면 다시 강해지겠죠 154 00:11:38,471 --> 00:11:40,946 방해해서 미안해, 코딜리아 155 00:11:40,946 --> 00:11:44,226 - 무화과 가지를 치다가... - 어머, 무화과라니! 156 00:11:44,226 --> 00:11:46,899 무화과는 대자연의 갈색 빛 다이아몬드! 157 00:11:46,899 --> 00:11:50,822 가을엔 낙엽이 썩어가며 신의 정액 향을 풍기지 158 00:11:50,822 --> 00:11:55,311 그러다 내 인생이 뭔가 허전하다는 걸 깨달았지 159 00:11:55,311 --> 00:11:58,109 무화과 푸딩은 멍과 여드름 치료에 효과적이야 160 00:11:58,109 --> 00:12:00,760 환장할 맛이지! 요즘 들어 내게 묻곤 했어 161 00:12:00,760 --> 00:12:04,661 그 옛날엔 내 영혼을 어떻게 충족시켰던가? 162 00:12:04,661 --> 00:12:08,123 - 어쩌다 그랬어요, 제임스? - 가위에 손을 벴어 163 00:12:10,569 --> 00:12:14,268 아침 식사나 마저 들어요 내가 살펴볼게요 164 00:12:14,268 --> 00:12:16,349 - 제임스랬죠? - 네, 부인 165 00:12:19,834 --> 00:12:24,221 파티의 여주인 노릇만으론 내 지루함을 달랠 순 없었거든 166 00:12:24,221 --> 00:12:29,245 그러다 내 안의 순진무구한 호기심을 깨달았어 167 00:12:29,245 --> 00:12:31,274 우리 검둥이들에 대해 말이지 168 00:12:32,629 --> 00:12:38,245 어릴 적에 쥐나 길고양이를 해부했던 것처럼 169 00:12:39,150 --> 00:12:43,625 검둥이들의 과학적 매력을 계발했다고나 할까? 170 00:12:43,625 --> 00:12:46,857 너희의 신체 기관부터 장기들까지... 171 00:12:47,409 --> 00:12:50,001 그리고 고통에 가득 찬 그 비명도! 172 00:12:50,001 --> 00:12:54,928 다들 해괴하면서도 안락한 소리를 내더라니까? 173 00:12:55,115 --> 00:12:56,548 마치... 174 00:12:57,043 --> 00:12:59,379 배경 음악이랄까? 175 00:12:59,732 --> 00:13:02,884 그 끈적한 흑인의 피는... 176 00:13:03,794 --> 00:13:07,851 내면 깊은 곳의 욕구를 충족시켜주곤 했어 177 00:13:09,144 --> 00:13:11,239 그러다 네가 나타났지 178 00:13:14,269 --> 00:13:18,391 과거에서 찾아온 아주 오랜 친구처럼! 179 00:13:23,576 --> 00:13:25,488 손가락은 나중에 보고 180 00:13:25,742 --> 00:13:28,008 일단 발가락부터 시작하지 181 00:13:28,637 --> 00:13:31,576 첫 번째 발가락은 시장에 갔대요! 182 00:13:32,793 --> 00:13:36,117 두 번째 발가락은 집에 있었다네요 183 00:13:36,423 --> 00:13:40,239 세 번째 발가락은 소고기를 먹었고! 184 00:13:40,239 --> 00:13:43,597 그리고 네 번째 발가락은 아무것도 안 먹었다는데 185 00:13:43,597 --> 00:13:48,036 마지막 발가락은... 간질, 간질! 186 00:13:49,068 --> 00:13:51,021 아싸! 187 00:14:19,413 --> 00:14:22,292 피오나였어! 그럼 그렇지 188 00:14:22,916 --> 00:14:24,473 그럴 줄 알았어 189 00:14:26,641 --> 00:14:28,795 세상에, 둘 다였어! 190 00:14:33,999 --> 00:14:36,811 낸을 익사시키다니 대체 왜 죽였을까? 191 00:14:38,981 --> 00:14:41,990 어머, 로맨틱하게 거품 목욕하자고? 192 00:14:41,990 --> 00:14:44,382 누가 낸을 죽였는지 알아보고 있었어 193 00:14:45,768 --> 00:14:48,416 - 넌 관심도 없니? - 아직도 날 몰라? 194 00:14:50,324 --> 00:14:53,183 미스티 말대로 널 썩게 내버려둘걸 195 00:14:58,463 --> 00:15:00,911 잠깐 듣고 있어 조이랑 얘기 좀 할게 196 00:15:01,187 --> 00:15:02,603 대체 뭐야, 조이? 197 00:15:02,603 --> 00:15:05,648 공유하기로 해놓고 너만 사랑에 빠지기야? 198 00:15:06,261 --> 00:15:07,368 아닌데? 199 00:15:07,731 --> 00:15:11,094 그럼 내가 무릎 꿇고 카일을 빨아도 괜찮겠네? 200 00:15:11,094 --> 00:15:12,751 여기서, 지금 당장! 201 00:15:12,751 --> 00:15:15,165 카일도 원한다면 네 맘대로 하세요 202 00:15:15,165 --> 00:15:17,213 고마워, 너그럽기도 하지 203 00:15:23,246 --> 00:15:24,322 싫어! 204 00:15:24,721 --> 00:15:26,062 더는 안 돼! 205 00:15:26,895 --> 00:15:28,308 난 조이를 사랑해 206 00:15:28,508 --> 00:15:33,032 고작 싸구려 핫바지 때문에 날 버리겠다는 거야? 207 00:15:33,032 --> 00:15:35,814 널 만든 건 나야 내 덕분이라고! 208 00:15:35,814 --> 00:15:36,778 아니거든? 209 00:15:37,330 --> 00:15:39,023 카일은 네 노예가 아니야 210 00:15:41,362 --> 00:15:43,226 성질머리 하고는! 211 00:15:47,392 --> 00:15:49,007 매디슨, 안 돼! 212 00:15:50,731 --> 00:15:52,941 왜 이렇게 시끄러워? 213 00:15:55,338 --> 00:15:59,500 매디슨, 넌 헐리우드가 낳은 뻔한 배설물이야 214 00:15:59,500 --> 00:16:02,243 갈라 팬티를 입은 버블헤드 같으니! 215 00:16:02,243 --> 00:16:05,412 쭈글쭈글한 요실금 환자라고 놀린 적은 없잖아요 216 00:16:05,412 --> 00:16:08,042 감히 버르장머리 없이 어른한테 그런 소리를! 217 00:16:08,425 --> 00:16:11,072 이제 혁명의 시대랍니다 캐럿 톱 아줌마 218 00:16:11,072 --> 00:16:14,858 난 차기 순혈로서 마녀족을 구원할 거예요 219 00:16:14,858 --> 00:16:16,950 이제 갈라 팬티는 다들 필수랍니다 220 00:16:17,590 --> 00:16:20,165 그리고 남자 바비, 너! 221 00:16:20,921 --> 00:16:23,704 널 조립할 때도 재밌었는데 222 00:16:25,332 --> 00:16:27,886 다시 분해하는 건 훨씬 더 재밌겠지 223 00:16:43,432 --> 00:16:45,384 서두르지 말라고 224 00:17:06,321 --> 00:17:07,424 자기 225 00:17:08,135 --> 00:17:11,427 할아버지가 커빙튼에서 농장을 하셨는데 226 00:17:12,152 --> 00:17:14,366 난 여름마다 그곳에 놀러 가곤 했었지 227 00:17:15,137 --> 00:17:19,317 칠흑 같은 내 삶에 유일한 빛줄기였는데 228 00:17:21,886 --> 00:17:24,028 당신을 그곳으로 데려가고 싶군 229 00:17:26,809 --> 00:17:28,023 얼른 해결하고 230 00:17:28,733 --> 00:17:31,565 우리의 남은 여생... 231 00:17:32,974 --> 00:17:36,843 이 현관에 앉아 칵테일이나 마시자고 232 00:17:41,624 --> 00:17:44,625 - 뭐가 그리 웃긴가? - 세상에, 내가... 233 00:17:45,550 --> 00:17:47,456 농장 사모라니 234 00:17:47,547 --> 00:17:49,930 소젖도 짜고! 235 00:17:52,145 --> 00:17:54,042 당신의 삶은 화려했지 236 00:17:54,561 --> 00:17:57,517 못 가본 곳이 없고 못 만난 사람이 없어 237 00:17:57,517 --> 00:18:01,111 그 변덕스런 마음이 원하는 건 전부 이뤘지만 238 00:18:01,833 --> 00:18:04,313 당신이 진정으로 행복했던 적은 없잖아 239 00:18:05,512 --> 00:18:08,954 이제 순전히 치료의 목적으로 240 00:18:08,954 --> 00:18:12,652 아직 누군지 모르는 젊은 순혈을 죽인 뒤에 241 00:18:12,844 --> 00:18:14,391 그걸로 손을 씻자고 242 00:18:14,391 --> 00:18:18,528 난 도끼를 버릴 테니 당신은 마녀회를 버려 243 00:18:18,713 --> 00:18:23,215 우리도 한번 평범한 사람처럼 살아보자고 244 00:18:23,311 --> 00:18:24,793 어때? 245 00:18:25,499 --> 00:18:26,729 좋아? 246 00:18:45,478 --> 00:18:46,834 그래, 좋아 247 00:18:46,834 --> 00:18:49,621 다만 그전에 해줄 일이 하나 있는데 248 00:18:49,621 --> 00:18:51,998 아주 사소한 거야 249 00:18:58,832 --> 00:19:01,341 맥아리 없는 영감탱이였군 250 00:19:02,979 --> 00:19:04,541 재미 좋소? 251 00:19:05,160 --> 00:19:06,281 집사? 252 00:19:07,788 --> 00:19:09,512 도망간 줄 알았는데! 253 00:19:10,463 --> 00:19:12,115 그럴 리가요! 254 00:19:12,626 --> 00:19:16,345 난 지금까지... 쭉 여기 있었습니다 255 00:19:17,608 --> 00:19:20,052 - 해명할... - 아니! 256 00:19:20,574 --> 00:19:22,868 예술에 무슨 설명이 필요합니까? 257 00:19:23,558 --> 00:19:25,219 그저... 258 00:19:25,836 --> 00:19:27,708 감탄하면 그만이죠 259 00:19:30,207 --> 00:19:31,595 말을 하네? 260 00:19:32,040 --> 00:19:35,840 - 혀가 없는 줄 알았는데! - 살아 있을 땐 그랬죠 261 00:19:38,992 --> 00:19:41,667 - 그쪽이 죽었다는 거요? - 살해당했죠! 262 00:19:43,133 --> 00:19:45,070 바로 여기, 이 방에서! 263 00:19:46,705 --> 00:19:48,458 그래, 그랬군! 264 00:19:48,458 --> 00:19:52,410 무덤에서 지낸 시간이 얼만데 귀신쯤은 알아볼 수 있지 265 00:19:53,819 --> 00:19:55,679 당신을 지켜봤습니다 266 00:19:56,773 --> 00:20:00,845 목적 없는 삶이란 267 00:20:02,047 --> 00:20:04,187 무의미한 법이죠 268 00:20:07,586 --> 00:20:10,199 그 목적을 찾은 줄 알았지 269 00:20:10,843 --> 00:20:12,784 아니면 뭐 취미라도... 270 00:20:13,690 --> 00:20:16,152 그저 난장판만 만든 것 같군 271 00:20:16,152 --> 00:20:18,322 이걸 또 누가 치우겠어? 272 00:20:18,814 --> 00:20:21,304 나야, 망할 하녀니까! 273 00:20:22,720 --> 00:20:24,521 해방을 원합니까? 274 00:20:25,398 --> 00:20:27,414 난 그 방법을 알고 있죠 275 00:20:29,527 --> 00:20:32,523 그건 불가능해 난 저주받았다고 276 00:20:32,523 --> 00:20:35,308 그래요, 그 흑인 악마! 277 00:20:35,308 --> 00:20:38,244 당신을 끝없는 고통에 빠트리고는 278 00:20:38,244 --> 00:20:42,746 이 집을 피난처 삼아 귀빈대우를 받고 있죠 279 00:20:42,746 --> 00:20:44,177 그러게나 말이야 280 00:20:44,306 --> 00:20:46,184 나더러 지극정성 시중을 들라니! 281 00:20:46,184 --> 00:20:48,723 - 말도 안 돼! - 말도 말라고! 282 00:20:48,723 --> 00:20:51,830 이건 자연의 섭리를 거스르는 짓이야! 283 00:20:51,830 --> 00:20:55,828 하지만 어쩔 도리가 없지 약을 먹은 건 나니까 284 00:20:57,646 --> 00:21:01,623 순간의 허영 때문에 나약해진 거야 285 00:21:04,628 --> 00:21:09,492 이제 평생 그 여자의 요강이나 닦는 신세라니 286 00:21:09,492 --> 00:21:11,339 그 여자를 죽이면 되죠 287 00:21:13,063 --> 00:21:14,770 그쪽이 무슨 상관이요? 288 00:21:16,985 --> 00:21:18,423 이 마녀회 때문입니다 289 00:21:18,423 --> 00:21:20,953 유서 깊은 세일럼의 핏줄을 보존해야죠! 290 00:21:20,953 --> 00:21:22,564 이 모든 위험의 시초는 291 00:21:22,564 --> 00:21:25,860 피오나가 혼란스럽고 무모해졌기 때문입니다 292 00:21:25,860 --> 00:21:29,986 마리 라보가 우리의 철천지원수란 걸 잊다니! 293 00:21:29,986 --> 00:21:32,074 마리 라보는 죽어야 해! 294 00:21:32,074 --> 00:21:34,378 그 여자는 못 죽어 295 00:21:34,378 --> 00:21:38,391 - 안 죽는 년이라고! - 마법에 걸렸으니까! 296 00:21:38,869 --> 00:21:44,322 그리고 역시 마법으로 끝장을 낼 수도 있지 297 00:21:44,712 --> 00:21:46,729 무슨 개소리야? 298 00:21:47,677 --> 00:21:52,304 부두 여왕에게도 취약점이 생기는 법! 299 00:21:53,659 --> 00:21:55,491 아주 잠시라도 말이죠 300 00:21:59,408 --> 00:22:01,695 내가 그 여자를 죽일 수 있단 말이야? 301 00:22:03,898 --> 00:22:06,409 내가 방법까지 제시하지 302 00:22:09,202 --> 00:22:12,047 다만 내 부탁을 먼저 들어줘야겠소 303 00:22:12,659 --> 00:22:13,454 뭔데? 304 00:22:13,454 --> 00:22:17,743 이 세상을 헤치고 나가 보물을 되찾아오시오 305 00:22:17,743 --> 00:22:19,416 썩 값싼 건 아니지 306 00:22:23,388 --> 00:22:25,938 추잡한 히피 계집 같으니 307 00:22:27,295 --> 00:22:28,416 퀴니 308 00:22:33,646 --> 00:22:35,737 얘기를 해야 할 것 같아서 309 00:22:37,476 --> 00:22:38,714 우선... 310 00:22:40,076 --> 00:22:41,479 네가 돌아와서 기뻐 311 00:22:41,479 --> 00:22:44,338 퍽이나, 그럼 내 방은 왜 치웠는데요? 312 00:22:47,110 --> 00:22:49,047 네가 우리를 떠났잖아 313 00:22:50,048 --> 00:22:52,604 우리의 원수를 찾아간 건 너라고 314 00:22:52,604 --> 00:22:55,792 지금 손님방에서 물담배 피우는 게 누구더라? 315 00:22:55,792 --> 00:22:58,645 이 바닥이 원래 개판이라지만 이게 말이 돼? 316 00:22:58,645 --> 00:23:02,340 - 많은 일이 있었어 - 선생님 남편이 날 쐈죠! 317 00:23:06,009 --> 00:23:09,313 - 미안하다는 말로는... - 네, 소용없거든요! 318 00:23:12,562 --> 00:23:13,761 퀴니 319 00:23:14,210 --> 00:23:18,455 네가 정말 강력한 젊은 마녀인 건 알지만 320 00:23:18,455 --> 00:23:20,161 어떻게 살아남았니? 321 00:23:20,161 --> 00:23:22,238 나도 몰랐던 능력이 있더라고요 322 00:23:22,238 --> 00:23:24,778 내 두개골에 총을 쏴서 놈을 죽였죠 323 00:23:34,954 --> 00:23:37,121 - 이걸로 쐈단 말이니? - 네 324 00:23:37,489 --> 00:23:39,011 그리고 살아남았죠 325 00:23:39,594 --> 00:23:42,057 내가 다음 순혈이 아닐까 싶네요 326 00:23:42,057 --> 00:23:44,073 은탄환으로도 날 못 죽이잖아요 327 00:23:44,073 --> 00:23:46,859 - 고마워 - 만지지 마요 328 00:23:50,572 --> 00:23:52,452 이제 시력을 되찾았어 329 00:23:52,789 --> 00:23:55,925 너희에게도 꼭 증명해 보일게 330 00:23:55,925 --> 00:23:57,031 악의는 없는데요 331 00:23:57,031 --> 00:24:00,659 그간 한 명이 죽고 한 명이 실종됐다던데 332 00:24:00,857 --> 00:24:04,124 선생님은 항상 그렇듯 나약한 존재일 뿐이에요 333 00:24:04,124 --> 00:24:07,166 차라리 날 잡고 쭉 쉬지 그래요? 334 00:24:07,672 --> 00:24:10,169 당분간 다른 사람한테 대신 맡기라고요 335 00:24:10,169 --> 00:24:11,474 나가요 336 00:24:12,379 --> 00:24:13,809 당장! 337 00:26:14,049 --> 00:26:15,525 코딜리아! 338 00:26:16,649 --> 00:26:17,895 딜리아? 339 00:26:18,877 --> 00:26:20,077 코딜... 340 00:26:26,813 --> 00:26:28,355 정말이야? 341 00:26:28,876 --> 00:26:30,894 네 딸은 편히 쉬고 있어 342 00:26:30,894 --> 00:26:34,016 내가 간단한 진정 주문으로 통증을 가시게 해줬지 343 00:26:34,016 --> 00:26:35,846 타는 듯이 아플 테니까 344 00:26:35,846 --> 00:26:37,495 양쪽 눈을 다 뽑았어? 345 00:26:37,495 --> 00:26:40,324 파란 눈도, 갈색 눈도 346 00:26:40,599 --> 00:26:44,032 내 일생의 역작이었는데 전부 망가졌어 347 00:26:44,352 --> 00:26:45,419 어째서? 348 00:26:45,678 --> 00:26:49,647 넌 절대 이해할 수 없는 존재가 됐거든, 피오나 349 00:26:50,014 --> 00:26:51,690 그 애는 영웅이라고 350 00:26:52,123 --> 00:26:56,556 네 딸이 제 눈을 뽑은 이유는 단 하나뿐이야 351 00:26:56,556 --> 00:26:58,218 마녀족을 지키기 위해! 352 00:26:58,400 --> 00:26:59,939 대체 누구로부터? 353 00:27:00,201 --> 00:27:03,926 내가 마녀 사냥꾼들을 처리하고 나면 354 00:27:04,354 --> 00:27:06,235 우리 마녀들에게 더이상의 적은 없어 355 00:27:06,235 --> 00:27:08,398 외부의 적은 없을지도 모르지만 356 00:27:08,398 --> 00:27:11,555 이 시퍼런 집안에 위협이 도사리고 있는 걸 357 00:27:11,555 --> 00:27:14,847 투시력을 되찾기 위해 자기 눈을 희생한 거야 358 00:27:14,847 --> 00:27:18,796 나쁜 마음을 품고 있는 누군가에겐 안타까운 일이지만 359 00:27:19,260 --> 00:27:21,243 난 비밀 없거든? 360 00:27:21,737 --> 00:27:25,634 그럼 얼마든지 네 딸을 만나 위로하렴 361 00:27:25,634 --> 00:27:29,801 네 딸의 상처를 엄마의 손길로 어루만지라고! 362 00:27:30,296 --> 00:27:34,849 그럼 네 추잡한 비밀들이 낱낱이 파헤쳐지겠지 363 00:27:34,987 --> 00:27:37,948 비밀이 없다고? 창피한 줄 알아, 피오나 364 00:27:37,948 --> 00:27:40,096 거짓말에도 성의를 보여야지 365 00:27:40,096 --> 00:27:44,325 넌 존재 자체만으로 우리 마녀족의 적이야 366 00:27:44,600 --> 00:27:47,229 하지만 코딜리아는 네 속을 꿰뚫고 있답니다! 367 00:27:48,983 --> 00:27:51,984 - 지옥에나 떨어져! - 죄목이 뭔데? 368 00:27:52,202 --> 00:27:54,507 네 딸을 만나게 해준 죄? 369 00:28:00,545 --> 00:28:02,236 나중에 오지 370 00:28:03,622 --> 00:28:05,651 술 한잔 해야겠어 371 00:28:06,188 --> 00:28:08,252 충격을 받아서 말이야 372 00:28:09,326 --> 00:28:10,987 나중에 보자고 373 00:28:20,333 --> 00:28:21,410 집사! 374 00:28:25,454 --> 00:28:26,592 집사? 375 00:28:29,132 --> 00:28:32,298 - 부탁한 거 가져왔어! - 그래요? 376 00:28:34,579 --> 00:28:37,145 이걸 구하느라 집안 기둥을 몽땅 뽑았어 377 00:28:45,367 --> 00:28:49,367 1985년 작 아만드 마세유의 진품! 378 00:28:49,367 --> 00:28:51,846 '드림 베이비!' 379 00:28:51,963 --> 00:28:53,857 이게 원래 의상 맞소? 380 00:28:53,857 --> 00:28:57,211 거기에 정품 인증서도 들어 있을 거라고 381 00:29:01,367 --> 00:29:03,564 아주 희귀한 아이인데 382 00:29:03,564 --> 00:29:06,769 디터 호프보너가 직접 디자인한 의상이라오 383 00:29:06,769 --> 00:29:09,568 다 큰 남자가 아기 인형을 갖고 놀다니 384 00:29:09,568 --> 00:29:10,952 볼썽사납군 385 00:29:12,160 --> 00:29:13,981 자, 내 역할은 했고 386 00:29:13,981 --> 00:29:17,350 집안에 은식기가 죄다 없어진 걸 들키기 전에 387 00:29:17,350 --> 00:29:19,721 내게 약속했던 걸 얼른 내놓으시지 388 00:29:21,491 --> 00:29:22,737 좋소 389 00:29:23,615 --> 00:29:28,724 부두 여왕을 인간으로 되돌려 숨통을 끊을 수 있는 약! 390 00:29:33,851 --> 00:29:34,711 베나드릴: 알러지 391 00:29:34,711 --> 00:29:38,020 베나드릴: 알러지 이 알약 몇 개를 술잔에 녹이시오 392 00:29:38,528 --> 00:29:40,283 알약을... 393 00:29:42,277 --> 00:29:43,753 - 베나... - 쉿! 394 00:29:44,428 --> 00:29:47,190 절대 입 밖으로 꺼내지 마시오! 395 00:29:47,190 --> 00:29:50,006 - 그렇게 강한 거요? - 말도 못하지 396 00:29:58,744 --> 00:30:00,868 - 찾으셨다고요? - 어서 와, 조이 397 00:30:00,868 --> 00:30:03,665 앉아라, 줄 게 있단다 398 00:30:06,296 --> 00:30:08,202 어머나, 얘! 열어보지 마! 399 00:30:08,202 --> 00:30:11,033 눈부신 장인의 손길에 네 눈이 멀고 말 거야 400 00:30:12,081 --> 00:30:15,527 - 이게 뭔데요? - 내 유일한 귀중품이란다 401 00:30:15,858 --> 00:30:18,859 사파이어와 토파즈로 만든 수확개미지 402 00:30:18,859 --> 00:30:21,665 조엘 아서 로젠털이 날 위해 만든 작품이야 403 00:30:21,665 --> 00:30:23,727 우리 시대의 파베르제랄까? 404 00:30:23,727 --> 00:30:25,362 수확개미는 405 00:30:25,362 --> 00:30:30,200 피오나와 함께 세상에서 가장 유해한 생물이란다 406 00:30:30,200 --> 00:30:34,852 그건 내 절친 조엘이 몇 달간 땀 흘려 만들었지 407 00:30:34,852 --> 00:30:37,640 - 제가 차고 다니라고요? - 너한테는 안 어울려 408 00:30:37,640 --> 00:30:40,575 오직 리 래즈윌과 나만이 소화할 수 있지 409 00:30:40,575 --> 00:30:42,694 내 말을 잘 들으렴 410 00:30:43,268 --> 00:30:46,517 긴급한 상황이 오면 이걸 전당포에 팔아 411 00:30:47,641 --> 00:30:52,306 - 대체 무슨 말씀이세요? - 카일을 데리고 이곳을 떠나 412 00:30:52,306 --> 00:30:56,533 카일을 사랑하긴 하지만 떠나진 않겠어요 413 00:30:56,533 --> 00:30:59,310 낸의 장례식 때 너희 둘을 봤어 414 00:30:59,310 --> 00:31:02,436 천생연분이야! 사랑이 넘치더구나 415 00:31:02,436 --> 00:31:04,680 위대한 시인 키츠의 말처럼 416 00:31:04,832 --> 00:31:06,693 '행복한 사랑이여!' 417 00:31:07,072 --> 00:31:09,028 '행복에 겨운 행복한 사랑이여!' 418 00:31:09,227 --> 00:31:11,765 '영원히 따스하며 언제나 즐거우리' 419 00:31:11,765 --> 00:31:15,562 '영원히 설레며 영원히 산뜻하리!' 420 00:31:17,439 --> 00:31:20,057 내게도 그런 사랑이 찾아왔었단다 421 00:31:20,057 --> 00:31:22,597 이곤 본 퍼스텐버그 422 00:31:22,780 --> 00:31:24,502 내가 차였지 423 00:31:25,273 --> 00:31:27,840 하지만 돌아보면 그래서 다행이야 424 00:31:28,177 --> 00:31:29,662 왜냐고? 425 00:31:29,852 --> 00:31:33,732 덕분에 그 사람은 위대한 다이앤과 결혼했잖니! 426 00:31:33,732 --> 00:31:35,534 이곤의 도움이 없었다면 427 00:31:35,534 --> 00:31:41,141 다이앤 본 퍼스텐버그는 금세기 최고의 발명품인 428 00:31:41,141 --> 00:31:43,315 랩 드레스를 만들지 못했겠지! 429 00:31:46,886 --> 00:31:48,581 이 집에 머무르는 한 430 00:31:49,087 --> 00:31:51,780 네 목숨은 온전치 못할 거야 431 00:31:51,780 --> 00:31:53,796 매디슨쯤은 가뿐해요 432 00:31:53,796 --> 00:31:57,194 네 목을 긋고도 발 뻗고 푹 잘 계집이야 433 00:31:57,194 --> 00:32:00,693 난 매디슨을 잘 알아 어찌나 냉소적인지! 434 00:32:00,693 --> 00:32:02,626 카일과 함께 떠나렴 435 00:32:02,626 --> 00:32:04,931 함께 멀리 떠나서 새로운 인생을 시작해 436 00:32:04,931 --> 00:32:06,155 제겐 이곳이 전부예요 437 00:32:06,155 --> 00:32:08,305 나도 똑같았지만 결국 화형대에 올랐지 438 00:32:08,305 --> 00:32:10,024 제가 다음 순혈이라면요? 439 00:32:10,024 --> 00:32:11,518 무조건 도망가야지! 440 00:32:11,518 --> 00:32:14,338 매디슨이 아니라도 피오나가 널 죽일 테니까 441 00:32:14,338 --> 00:32:16,889 조이, 널 사랑하는 남자가 곁에 있잖니! 442 00:32:16,889 --> 00:32:18,832 카일은 하자가 있으니까요 443 00:32:19,143 --> 00:32:22,259 어쩜 그렇게도 사랑의 위대함을 몰라? 444 00:32:22,259 --> 00:32:25,086 이기적이기까지 하구나! 445 00:32:25,086 --> 00:32:28,491 코딜리아는 마녀회를 지키려고 제 눈까지 뽑았는데 446 00:32:28,491 --> 00:32:32,322 넌 감히 뻔뻔하게도 내 조언과 도움을 무시해? 447 00:32:33,117 --> 00:32:34,350 자... 448 00:32:34,810 --> 00:32:38,748 앱콧행 버스표와 내 보석을 챙기고 449 00:32:38,748 --> 00:32:40,678 짐을 싸도록 해라 450 00:33:04,025 --> 00:33:05,935 만발의 준비를 하도록! 451 00:33:06,491 --> 00:33:09,041 대신 사냥개들은 멀리 배치해둬 452 00:33:09,041 --> 00:33:11,839 그년들의 털끝 하나도 건드리면 안 돼 453 00:33:19,151 --> 00:33:21,519 아직인가 봅니다 454 00:33:27,822 --> 00:33:30,450 안녕하세요, 여러분! 455 00:33:30,450 --> 00:33:32,962 시간 맞춰서 잘 오셨네요 456 00:33:33,309 --> 00:33:37,162 에머릴이 오늘 밤 시식회에 초대했는데 457 00:33:37,162 --> 00:33:38,628 늦으면 안 되거든요 458 00:33:39,342 --> 00:33:42,231 - 다들 앉으실까요? - 경호원은 없습니까? 459 00:33:42,395 --> 00:33:44,492 무기가 있는지 확인도 안 할 겁니까? 460 00:33:45,610 --> 00:33:46,829 어머나! 461 00:33:46,829 --> 00:33:49,670 당신네 회사를 망하게 하는 게 462 00:33:49,670 --> 00:33:54,235 '로브 로이' 칵테일을 직접 만드는 것보다 쉬웠고 463 00:33:54,235 --> 00:33:55,990 그리고 마리는 464 00:33:56,417 --> 00:33:59,931 마리는 불멸의 존재랍니다 465 00:33:59,931 --> 00:34:01,932 우리가 총 따위에 겁먹을까 봐? 466 00:34:01,932 --> 00:34:03,423 그러고 보니... 467 00:34:04,421 --> 00:34:07,203 술 좀 마셔야겠네 웨이터! 468 00:34:07,203 --> 00:34:09,756 마티니 진하게 부탁해요 469 00:34:09,756 --> 00:34:11,376 뭐 좀 마실래? 470 00:34:11,961 --> 00:34:14,036 - 난 스프라이트 - 스프라이트도! 471 00:34:14,036 --> 00:34:15,912 다이어트 스프라이트요! 472 00:34:15,912 --> 00:34:16,839 좋습니다 473 00:34:20,268 --> 00:34:22,052 모든 협상에서... 474 00:34:22,052 --> 00:34:24,802 협상이라니? 잘 들어, 백인 양반 475 00:34:24,802 --> 00:34:27,695 우리가 만나준 것도 감사하게 생각해! 476 00:34:27,695 --> 00:34:32,235 그쪽 아들이 내 가게에서 무고한 사람들을 쏴죽였는걸? 477 00:34:32,784 --> 00:34:34,632 그건 부수적인 피해죠 478 00:34:35,025 --> 00:34:37,501 내 새로운 친구 말처럼 우리가 호의를 베푸는 거죠 479 00:34:37,501 --> 00:34:42,707 마리 라보의 가게에 발생한 손해 전부를 배상하죠 480 00:34:42,707 --> 00:34:46,390 우리 요구는 하나뿐입니다 회사를 되돌려주시죠 481 00:34:46,390 --> 00:34:51,313 선량하고 무고한 수많은 이들이 직장을 잃었고 482 00:34:51,313 --> 00:34:53,772 이건 그들과 아무 관련 없는 일입니다 483 00:34:54,297 --> 00:34:55,552 고맙네요 484 00:34:56,126 --> 00:34:58,236 그것도 부수적인 피해죠 485 00:34:58,236 --> 00:34:59,265 이봐요 486 00:35:00,589 --> 00:35:02,158 사실은 말입니다 487 00:35:03,232 --> 00:35:07,634 이 전쟁은 말입니다 구시대의 유물이죠 488 00:35:08,456 --> 00:35:12,283 가끔은 내가 공산당을 축출하는 기분입니다 489 00:35:16,070 --> 00:35:20,808 이 자리에 있는 모두가 여기에 서명했소! 490 00:35:20,808 --> 00:35:24,776 100년간의 휴전 협정! 491 00:35:24,776 --> 00:35:27,700 그 어떠한 형태의 마녀 사냥을 금한다! 492 00:35:27,700 --> 00:35:31,558 우리 인간들이 죽어 묻힐 때까지 말입니다! 493 00:35:31,882 --> 00:35:33,825 이걸로 끝입니다 494 00:35:35,744 --> 00:35:37,574 항복한다고요! 495 00:35:41,249 --> 00:35:44,726 좋아요 이번엔 내가 제안하죠 496 00:35:45,258 --> 00:35:50,429 이 깜찍한 명랑 극단을 당장 해산할 것 497 00:35:50,429 --> 00:35:55,265 평생 그 어떤 마녀에게도 해코지하지 않을 것 498 00:35:56,589 --> 00:36:00,403 버클리 광장에 있는 자택을 나한테 넘겨줄 것 499 00:36:00,403 --> 00:36:01,897 물론 도배는 다시 하고! 500 00:36:01,897 --> 00:36:05,184 돈이 썩어나면 뭐해? 취향이 싸구려인걸 501 00:36:05,184 --> 00:36:09,032 나는 그저 전용기 하나면 충분해 502 00:36:09,320 --> 00:36:12,174 그리고 마리는 전용기를 달라네요 503 00:36:12,174 --> 00:36:15,769 제정신들이 아니시군요 504 00:36:15,769 --> 00:36:18,897 우린 그쪽을 믿고 협상하러 온 겁니다! 505 00:36:19,802 --> 00:36:21,174 너무 부담스러운가? 506 00:36:22,556 --> 00:36:25,215 글쎄, 그쪽 말이 맞네 507 00:36:26,924 --> 00:36:28,646 그럼 다른 제안을 하죠 508 00:36:34,848 --> 00:36:36,739 그냥 다 뒈지시던가 509 00:37:34,534 --> 00:37:36,240 제법이시군요 510 00:37:39,827 --> 00:37:42,010 하버드까지 나오신 분이라 511 00:37:42,500 --> 00:37:44,622 마지막까지 반듯하시네 512 00:37:47,504 --> 00:37:50,802 예일입니다만 513 00:37:53,064 --> 00:37:54,079 이봐요 514 00:37:54,942 --> 00:37:56,664 우리를 죽인다고 해서 515 00:37:57,170 --> 00:38:00,033 이 전쟁이 끝나는 건 아닙니다 516 00:38:00,539 --> 00:38:02,332 그럴 수도 있겠지만 517 00:38:02,332 --> 00:38:06,326 댁이 죽는 구경하는 게 무지하게 재미질 것 같아서 518 00:38:08,863 --> 00:38:11,265 마지막으로 하실 말씀은? 519 00:38:18,931 --> 00:38:22,512 지옥에나 떨어져 개 같은 마녀야 520 00:38:48,082 --> 00:38:51,541 생각보다 시시하게 뒤졌네 521 00:38:57,383 --> 00:39:00,322 마티니 하나는 끝내주게 만드시는군요 522 00:39:00,322 --> 00:39:03,088 재즈 음악보다도 당신을 더 사랑해 523 00:39:11,141 --> 00:39:14,650 영원한 우리 우정의 첫걸음을 위하여! 524 00:39:24,737 --> 00:39:27,273 어딜 가시려고? 525 00:39:28,255 --> 00:39:30,986 우리의 영웅에게 경배를 올려야지! 526 00:39:32,003 --> 00:39:36,141 위대한 도끼를 휘두르셨으니 내가 보답할 차례야 527 00:39:42,093 --> 00:39:43,600 먼저 자 528 00:39:47,141 --> 00:39:50,046 이런, 델핀! 529 00:39:50,429 --> 00:39:54,037 비록 넌 뼛속까지 타락한 속물일지언정 530 00:39:54,451 --> 00:39:59,046 '프렌치 75' 칵테일 하나는 기똥차게 만든다니까? 531 00:40:00,708 --> 00:40:02,338 감사합니다, 사모님 532 00:40:07,926 --> 00:40:10,573 그냥 놓고 나가! 533 00:40:11,392 --> 00:40:17,827 주먹을 부르는 네 면상 때문에 이 순간을 망치긴 싫거든 534 00:40:21,085 --> 00:40:23,483 하던 일부터 마저 하고요 535 00:40:28,923 --> 00:40:32,078 자고로 종은 주인님 말씀을 잘 따라야지! 536 00:40:35,169 --> 00:40:36,968 말씀드렸듯이 537 00:40:38,507 --> 00:40:40,479 난 아직 할 일이 있어서 538 00:40:42,034 --> 00:40:44,140 넌 이걸로 끝이다! 539 00:40:45,921 --> 00:40:48,799 멍청한 백곰 같은 년! 540 00:40:53,169 --> 00:40:56,908 네가 나를... 죽일 수 있을까 봐? 541 00:40:57,779 --> 00:40:59,262 그게... 542 00:40:59,738 --> 00:41:03,399 마법이 먹힐 때까지 시간이 좀 필요하다고! 543 00:41:03,690 --> 00:41:05,551 네 명도 끝이야! 544 00:41:07,013 --> 00:41:09,829 이 덜떨어진 돌대가리! 545 00:41:09,829 --> 00:41:14,118 이게 무슨 마법이야? 항히스타민제잖아! 546 00:41:14,670 --> 00:41:18,915 내 유일한 알러지는 바로 너야! 547 00:41:19,640 --> 00:41:22,945 망할, 망할 것! 548 00:41:40,119 --> 00:41:41,487 죽었나? 549 00:41:42,885 --> 00:41:44,917 안 죽는다니까 550 00:41:45,120 --> 00:41:47,687 - 뭐야? - 불사조잖아 551 00:41:48,285 --> 00:41:51,506 - 하지만 그쪽이... - 좀 거슬려서 말이야 552 00:41:52,391 --> 00:41:54,670 그쪽이라면 협조해줄 것 같았지 553 00:41:55,084 --> 00:41:57,731 이런 설사 같은 놈! 554 00:41:57,915 --> 00:42:00,063 나더러 이제 어쩌라고? 555 00:42:00,063 --> 00:42:01,730 글쎄, 묻어버리던지 556 00:42:01,931 --> 00:42:04,236 다시 기어나올 거 아니야! 557 00:42:04,924 --> 00:42:06,727 못 나오게 하면 되지! 558 00:43:05,836 --> 00:43:07,470 드디어 559 00:43:08,556 --> 00:43:10,670 살아 있는 인형을 560 00:43:11,775 --> 00:43:13,712 독차지하게 됐군! 561 00:43:21,809 --> 00:43:23,454 칫솔도 챙겨 562 00:43:32,738 --> 00:43:36,135 카일, 한 시간도 안 남았어 얼른 짐 싸야지 563 00:43:41,124 --> 00:43:42,446 내가 대신해줘? 564 00:43:44,170 --> 00:43:45,642 안 갈래 565 00:43:46,540 --> 00:43:48,258 무슨 말이야? 566 00:43:51,415 --> 00:43:53,002 무서워 567 00:43:54,107 --> 00:43:55,705 무섭다니, 내가? 568 00:43:57,073 --> 00:43:58,229 내가... 569 00:43:58,833 --> 00:44:03,581 내가 너나 다른 사람들을 해칠 것 같아서 570 00:44:03,857 --> 00:44:06,489 내 머릿속의 욕구들이 571 00:44:08,532 --> 00:44:10,488 나조차도 통제가 안 돼 572 00:44:17,659 --> 00:44:19,661 난 네가 무섭지 않아 573 00:44:22,291 --> 00:44:25,841 난 네가 무섭지 않다고 574 00:44:31,280 --> 00:44:33,831 얼른 나머지도 챙기고 신발부터 신어 575 00:44:33,831 --> 00:44:36,047 계획했던 대로 떠나는 거야 576 00:44:36,047 --> 00:44:37,784 사랑해, 조이 577 00:44:39,262 --> 00:44:41,138 하지만 네 뜻대로는 안 돼 578 00:44:55,017 --> 00:44:57,246 '행복한 사랑이여' 579 00:44:58,704 --> 00:45:02,089 '행복에 겨운 행복한 사랑이여' 580 00:45:03,030 --> 00:45:05,289 '행복한 사랑이여' 581 00:45:35,280 --> 00:45:40,843 수정 및 상업적 이용 금지 582 00:45:40,931 --> 00:45:48,067 피드백 iamryan@tistory.com 자막해설 iamryan.tistory.com