1
00:00:02,400 --> 00:00:05,873
Original Air Date
2014.01.15 (FX)
2
00:00:09,583 --> 00:00:13,840
어찌하여 문명의 이기인
파리를 떠나
3
00:00:14,085 --> 00:00:17,589
이런 시궁창 같은 곳으로
돌아와야 한단 말인가!
4
00:00:19,129 --> 00:00:22,637
얘, 바닥에 내려놓지 말고
갖고 올라가!
5
00:00:23,807 --> 00:00:26,956
아니, 노란 것!
갈색 말이다!
6
00:00:26,956 --> 00:00:29,424
네 살가죽 같은 갈색!
7
00:00:31,424 --> 00:00:34,560
아버지는 볼일이 있으시대요
8
00:00:35,719 --> 00:00:39,011
마음의 빛이 없는
저들을 봐!
9
00:00:39,011 --> 00:00:42,288
애초에 말이 통할
지성이란 게 없다고!
10
00:00:42,687 --> 00:00:46,345
이러다 지루해서
미쳐버릴까 걱정이군
11
00:00:48,631 --> 00:00:52,059
어머니에겐 저희가 있잖아요!
12
00:00:52,728 --> 00:00:56,718
바로 그게 문제 아니냐!
13
00:00:57,191 --> 00:00:59,482
내겐 영감이 필요해
14
00:01:01,073 --> 00:01:03,864
뭔가 소일거리를
찾으실 거예요, 어머니
15
00:01:04,042 --> 00:01:07,279
뉴올리언스에서는
코바느질이 유행이라네요
16
00:01:07,493 --> 00:01:08,907
오, 주여!
17
00:01:08,907 --> 00:01:11,458
뉴올리언스
1830년
18
00:01:11,458 --> 00:01:14,597
- 잡아라, 어서!
- 이리 와!
19
00:01:18,214 --> 00:01:19,644
어머니!
20
00:01:25,403 --> 00:01:29,095
굳이 이런 짓까지
해야 하나요?
21
00:01:29,239 --> 00:01:33,693
식모는 내일이나 올 텐데
굶기 싫으면 요리를 해야지
22
00:01:36,147 --> 00:01:39,379
- 꼭 내가 죽여야 하나?
- 도마에 눕혀
23
00:01:50,483 --> 00:01:52,794
전 못하겠어요, 제발요!
24
00:01:52,961 --> 00:01:54,243
식칼 이리 내
25
00:01:54,243 --> 00:01:57,147
닭대가리 자르는 게
뭐 그리 어렵다고!
26
00:01:59,869 --> 00:02:04,295
어머니도 요리사한테 시킬 뿐
한 번도 안 해보셨으면서!
27
00:02:08,961 --> 00:02:14,723
자막제작 이건휘 (라이언a)
28
00:02:15,200 --> 00:02:21,694
피드백 twitter.com/iamryanlee
자막해설 iamryan.tistory.com
29
00:02:30,331 --> 00:02:32,436
대체 웬 소란인가?
30
00:02:32,436 --> 00:02:36,654
죄송합니다, 사모님
혼자서 상자를 쌓으려다가...
31
00:02:37,790 --> 00:02:41,525
- 크게 다쳤습니다
- 어디 한번 살펴보자고
32
00:03:11,220 --> 00:03:13,664
얼른 밖에 가서
의사를 찾아볼까요?
33
00:03:13,848 --> 00:03:15,973
됐다, 내가 해결하마
34
00:03:16,744 --> 00:03:19,941
넌 다시 내려가서
닭 요리나 마저 해
35
00:03:22,300 --> 00:03:25,805
여기 어딘가에...
헝겊이 있을 텐데
36
00:03:26,145 --> 00:03:28,848
묶을만한 걸 찾아보자고
37
00:03:28,998 --> 00:03:31,540
찾았다!
얼른 이걸로 묶으세
38
00:03:33,614 --> 00:03:36,045
일단 피가 멎어야지
39
00:03:36,045 --> 00:03:37,137
서둘러!
40
00:04:04,080 --> 00:04:06,555
이곳 생활도
재밌을 것 같구먼
41
00:04:16,735 --> 00:04:17,939
새러 폴슨
-코딜리아 폭스-
42
00:04:20,454 --> 00:04:21,675
테이사 파미가
-조이 벤슨-
43
00:04:23,879 --> 00:04:25,128
프랜시스 콘로이
-머틀 스노우-
44
00:04:31,366 --> 00:04:32,589
에반 피터스
-카일 스펜서-
45
00:04:35,886 --> 00:04:37,103
릴리 라베
-미스티 데이-
46
00:04:40,642 --> 00:04:41,948
엠마 로버츠
-매디슨 몽고메리-
47
00:04:44,517 --> 00:04:45,728
데니스 오헤어
-스펄딩-
48
00:04:48,217 --> 00:04:49,405
캐시 베이츠
-델핀 라로리-
49
00:04:53,217 --> 00:04:54,459
제시카 랭
-피오나 구드-
50
00:04:58,410 --> 00:05:01,461
자막제작 이건휘 (라이언a)
51
00:05:04,150 --> 00:05:05,396
아메리칸 호러 스토리
-마녀사냥-
52
00:05:07,561 --> 00:05:09,360
3x11 Protect the Coven
마녀를 지켜라
53
00:05:14,629 --> 00:05:16,827
우리 마녀족은
애도를 표하는바
54
00:05:17,257 --> 00:05:19,903
수많은 시험을 거듭한 끝에
55
00:05:20,057 --> 00:05:23,073
맹습으로부터
스스로를 지켜왔고
56
00:05:23,241 --> 00:05:25,718
적을 벗으로 만들었으며
57
00:05:25,718 --> 00:05:30,947
로비슈 학교의 마녀들은
목숨을 건 투쟁 끝에
58
00:05:31,116 --> 00:05:32,656
승리하였노라
59
00:05:33,194 --> 00:05:38,380
그리하여 커다란 슬픔 속에서
낸에게 작별을 고하노라
60
00:05:39,520 --> 00:05:41,995
- 욕조에서 미끄러지다니...
- 아멘!
61
00:05:42,900 --> 00:05:46,029
미스티 데이만 있었어도
저 불쌍한 애를 살렸을 텐데
62
00:05:46,029 --> 00:05:49,731
우리 아이들이 또 죽기 전에
손을 써야겠어요
63
00:05:50,164 --> 00:05:52,657
네 엄마는 지방시를 입은
김정은이나 다름없어
64
00:05:52,657 --> 00:05:54,971
- 뭘 어쩌려고 그러니?
- 어떻게든 해야죠
65
00:05:54,971 --> 00:05:57,970
미스티는 아마 지금쯤
에버글레이즈로 놀러 갔겠죠 뭐
66
00:05:57,970 --> 00:05:59,179
신경 끄자고요
67
00:06:00,005 --> 00:06:01,063
내려!
68
00:06:08,722 --> 00:06:11,752
- 정원사한테 물어보고 왔어요
- 살아 있었니?
69
00:06:11,752 --> 00:06:13,570
썅년, 날 죽게 내버려둬?
70
00:06:13,570 --> 00:06:17,602
어머, 죽은 줄 알았지!
어디 한번 안아보자
71
00:06:18,771 --> 00:06:20,565
내 목을 자른 대가야!
72
00:06:21,784 --> 00:06:23,667
이건 돌아온 대가다!
73
00:06:23,667 --> 00:06:27,356
저 백곰 대가리는
쓰레기통에 버리라고 했지!
74
00:06:27,356 --> 00:06:29,505
다른 생각이 있었거든요
75
00:06:29,812 --> 00:06:30,870
퀴니...
76
00:06:30,870 --> 00:06:33,466
- 목을 다시 붙였네
- 흉터도 없어
77
00:06:33,466 --> 00:06:36,171
너처럼 믹서기에 갈린 꼴은
안 만들거든
78
00:06:36,171 --> 00:06:38,309
중요한 사실은
네가 안전하다는 거야
79
00:06:38,309 --> 00:06:40,234
안전한 사람은 없어!
80
00:06:40,491 --> 00:06:42,744
대체 왜 그걸 모르니?
81
00:06:44,430 --> 00:06:46,681
너희는 우리와 같이 간다
82
00:06:47,101 --> 00:06:48,897
장례식은 끝났으니까
83
00:06:49,132 --> 00:06:51,303
다들 기도하면서
퇴장하도록!
84
00:06:51,618 --> 00:06:54,446
너희랑은 아무 데도 안 가!
85
00:06:55,035 --> 00:06:57,562
저주받은 고문으로
평생을 고통 받았는데
86
00:06:57,562 --> 00:06:59,743
내 손으로 거들라고?
87
00:07:24,787 --> 00:07:28,557
총격 사건의 범인은
'잭 머피'로 밝혀질 겁니다
88
00:07:28,557 --> 00:07:30,367
퇴역 군인 노숙자인데
89
00:07:30,367 --> 00:07:34,416
경찰 조사가 끝나면
그렇게 발표할 겁니다
90
00:07:35,141 --> 00:07:38,779
그럼 내 아들을
추모하지도 못하겠군
91
00:07:38,779 --> 00:07:41,735
장례식도, 경야도 없이...
92
00:07:42,332 --> 00:07:44,499
추도사도 없이 말이지
93
00:07:44,790 --> 00:07:48,160
행크의 행동은 무모했지만
의도만큼은 정의로웠습니다
94
00:07:48,160 --> 00:07:50,426
놈은 폭탄을 건드렸지!
95
00:07:50,426 --> 00:07:53,691
마녀들이 마법을 건 게
분명하다고!
96
00:07:53,691 --> 00:07:56,373
정부를 우리 편으로 돌리려면
마녀들의 도움이 필요해
97
00:07:56,373 --> 00:07:59,439
돈을 요구한다면
얼마라도 퍼주지!
98
00:07:59,439 --> 00:08:03,351
우리가 회복하고 나면
그때 대가를 치르게 할 거야
99
00:08:03,985 --> 00:08:05,860
그들의 목숨으로 말이야
100
00:08:06,293 --> 00:08:07,782
미팅을 잡겠습니다
101
00:08:17,306 --> 00:08:19,154
역사적으로 설명하자면
102
00:08:19,154 --> 00:08:22,060
물론 요즘 것들은
요만큼도 관심이 없겠지만
103
00:08:22,060 --> 00:08:27,018
난 뉴올리언스 사교계의
저명한 부부의 여식이었지
104
00:08:27,109 --> 00:08:31,024
회담은 우리가 정하는
제3의 장소에서 갖죠
105
00:08:31,024 --> 00:08:32,569
아프잖아!
106
00:08:32,569 --> 00:08:36,690
아니, 이곳 뉴올리언스에서
만나야 합니다
107
00:08:39,570 --> 00:08:42,723
- 우릴 죽이려 들 텐데
- 당연히 그러겠지
108
00:08:42,723 --> 00:08:45,832
어머니의 결혼 전 성씨는
'러버블'이었지만
109
00:08:46,722 --> 00:08:51,017
정작 딸인 나한테는
그 매력을 물려주지 않으셨어
110
00:08:51,017 --> 00:08:53,722
나는 불행한
아이였던 것 같군
111
00:08:53,915 --> 00:08:56,042
딱히 착하지도 않았고
112
00:08:56,832 --> 00:08:58,844
내겐 비밀이 있었는데
113
00:08:58,844 --> 00:09:03,089
설치류나 작은 동물들과 놀다가
놈들을 해부하고는
114
00:09:03,089 --> 00:09:05,461
죽나, 안 죽나
지켜보곤 했지
115
00:09:05,461 --> 00:09:07,615
변기에 대변이 그대로잖아
116
00:09:07,922 --> 00:09:09,460
물 좀 내리지 그래?
117
00:09:10,630 --> 00:09:12,673
네가 치워, 똥년아
118
00:09:12,673 --> 00:09:15,238
그 누구도 내게
기대를 걸진 않았지만
119
00:09:15,238 --> 00:09:17,109
난 보란 듯이 성공했다고
120
00:09:17,364 --> 00:09:19,090
시집을 잘 갔거든
121
00:09:19,226 --> 00:09:23,002
다들 내 사치스런 연회에
참석 못해 안달이었지
122
00:09:32,746 --> 00:09:33,865
쿠민
123
00:09:35,377 --> 00:09:36,784
코코넛
124
00:09:37,417 --> 00:09:38,739
카다멈!
125
00:09:40,072 --> 00:09:42,123
멀리거토니 수프라니!
126
00:09:43,052 --> 00:09:46,003
인도 라자스탄으로
순간이동 한 것 같아!
127
00:09:47,093 --> 00:09:49,326
브라보, 델핀!
128
00:09:49,513 --> 00:09:51,188
훌륭해요!
129
00:09:51,188 --> 00:09:53,386
와인이랑 궁합이 딱이야
130
00:09:54,690 --> 00:09:58,978
그런 내가 추락하다니
내 고통을 말로는 표현 못 해
131
00:09:58,978 --> 00:10:02,792
그래, 그렇지!
잘하고 있지?
132
00:10:02,792 --> 00:10:06,471
널 어떻게 처리할지
여러 방법을 생각 중인데
133
00:10:06,471 --> 00:10:09,720
자, 받아
일단 세시 좀 씻겨
134
00:10:12,965 --> 00:10:14,733
이번엔 말이야
135
00:10:15,106 --> 00:10:17,381
끝장을 볼까 해
136
00:10:18,071 --> 00:10:21,237
네 몸을 산산조각내서
온 동네에 뿌린 뒤
137
00:10:21,237 --> 00:10:25,805
네 대가리는 공사장의
똥통에 박는 거야
138
00:10:27,237 --> 00:10:30,455
오, 부인의 목숨도
얼마 안 남았군요!
139
00:10:30,746 --> 00:10:34,668
방심하고 있을 때...
140
00:10:36,794 --> 00:10:39,950
저들의 역겨운
변기를 닦고
141
00:10:39,950 --> 00:10:42,838
탐욕스런 면상 앞에
음식을 대령하거나
142
00:10:42,838 --> 00:10:45,673
섹스로 얼룩진
시트를 빨고
143
00:10:45,673 --> 00:10:47,900
온갖 뒤치다꺼리를 하며
144
00:10:47,900 --> 00:10:51,979
절박하리만치 길고도
외로운 하루를 보내다가
145
00:10:51,979 --> 00:10:57,102
병들어 쇠퇴한 주인님의
몸과 마음을 보며 걱정하지
146
00:10:57,996 --> 00:11:03,321
매일 밤 속옷도 잊은 채
집을 나서고는
147
00:11:03,520 --> 00:11:06,394
꼭두새벽에야
돌아오시곤 하지
148
00:11:12,701 --> 00:11:15,247
깃털처럼 가볍군!
149
00:11:15,348 --> 00:11:17,628
돼지기름이 참 중요하죠?
150
00:11:19,851 --> 00:11:22,188
너 미친 사람 같아, 얘
151
00:11:23,804 --> 00:11:25,653
한번 눈을 떴으니
152
00:11:25,924 --> 00:11:29,279
분명히 제게는 그 능력이
남아 있을 거예요
153
00:11:29,862 --> 00:11:31,953
이거면 다시 강해지겠죠
154
00:11:38,471 --> 00:11:40,946
방해해서 미안해, 코딜리아
155
00:11:40,946 --> 00:11:44,226
- 무화과 가지를 치다가...
- 어머, 무화과라니!
156
00:11:44,226 --> 00:11:46,899
무화과는 대자연의
갈색 빛 다이아몬드!
157
00:11:46,899 --> 00:11:50,822
가을엔 낙엽이 썩어가며
신의 정액 향을 풍기지
158
00:11:50,822 --> 00:11:55,311
그러다 내 인생이 뭔가
허전하다는 걸 깨달았지
159
00:11:55,311 --> 00:11:58,109
무화과 푸딩은 멍과
여드름 치료에 효과적이야
160
00:11:58,109 --> 00:12:00,760
환장할 맛이지!
요즘 들어 내게 묻곤 했어
161
00:12:00,760 --> 00:12:04,661
그 옛날엔 내 영혼을
어떻게 충족시켰던가?
162
00:12:04,661 --> 00:12:08,123
- 어쩌다 그랬어요, 제임스?
- 가위에 손을 벴어
163
00:12:10,569 --> 00:12:14,268
아침 식사나 마저 들어요
내가 살펴볼게요
164
00:12:14,268 --> 00:12:16,349
- 제임스랬죠?
- 네, 부인
165
00:12:19,834 --> 00:12:24,221
파티의 여주인 노릇만으론
내 지루함을 달랠 순 없었거든
166
00:12:24,221 --> 00:12:29,245
그러다 내 안의 순진무구한
호기심을 깨달았어
167
00:12:29,245 --> 00:12:31,274
우리 검둥이들에 대해 말이지
168
00:12:32,629 --> 00:12:38,245
어릴 적에 쥐나 길고양이를
해부했던 것처럼
169
00:12:39,150 --> 00:12:43,625
검둥이들의 과학적 매력을
계발했다고나 할까?
170
00:12:43,625 --> 00:12:46,857
너희의 신체 기관부터
장기들까지...
171
00:12:47,409 --> 00:12:50,001
그리고 고통에 가득 찬
그 비명도!
172
00:12:50,001 --> 00:12:54,928
다들 해괴하면서도
안락한 소리를 내더라니까?
173
00:12:55,115 --> 00:12:56,548
마치...
174
00:12:57,043 --> 00:12:59,379
배경 음악이랄까?
175
00:12:59,732 --> 00:13:02,884
그 끈적한 흑인의 피는...
176
00:13:03,794 --> 00:13:07,851
내면 깊은 곳의 욕구를
충족시켜주곤 했어
177
00:13:09,144 --> 00:13:11,239
그러다 네가 나타났지
178
00:13:14,269 --> 00:13:18,391
과거에서 찾아온
아주 오랜 친구처럼!
179
00:13:23,576 --> 00:13:25,488
손가락은 나중에 보고
180
00:13:25,742 --> 00:13:28,008
일단 발가락부터 시작하지
181
00:13:28,637 --> 00:13:31,576
첫 번째 발가락은
시장에 갔대요!
182
00:13:32,793 --> 00:13:36,117
두 번째 발가락은
집에 있었다네요
183
00:13:36,423 --> 00:13:40,239
세 번째 발가락은
소고기를 먹었고!
184
00:13:40,239 --> 00:13:43,597
그리고 네 번째 발가락은
아무것도 안 먹었다는데
185
00:13:43,597 --> 00:13:48,036
마지막 발가락은...
간질, 간질!
186
00:13:49,068 --> 00:13:51,021
아싸!
187
00:14:19,413 --> 00:14:22,292
피오나였어!
그럼 그렇지
188
00:14:22,916 --> 00:14:24,473
그럴 줄 알았어
189
00:14:26,641 --> 00:14:28,795
세상에, 둘 다였어!
190
00:14:33,999 --> 00:14:36,811
낸을 익사시키다니
대체 왜 죽였을까?
191
00:14:38,981 --> 00:14:41,990
어머, 로맨틱하게
거품 목욕하자고?
192
00:14:41,990 --> 00:14:44,382
누가 낸을 죽였는지
알아보고 있었어
193
00:14:45,768 --> 00:14:48,416
- 넌 관심도 없니?
- 아직도 날 몰라?
194
00:14:50,324 --> 00:14:53,183
미스티 말대로
널 썩게 내버려둘걸
195
00:14:58,463 --> 00:15:00,911
잠깐 듣고 있어
조이랑 얘기 좀 할게
196
00:15:01,187 --> 00:15:02,603
대체 뭐야, 조이?
197
00:15:02,603 --> 00:15:05,648
공유하기로 해놓고
너만 사랑에 빠지기야?
198
00:15:06,261 --> 00:15:07,368
아닌데?
199
00:15:07,731 --> 00:15:11,094
그럼 내가 무릎 꿇고
카일을 빨아도 괜찮겠네?
200
00:15:11,094 --> 00:15:12,751
여기서, 지금 당장!
201
00:15:12,751 --> 00:15:15,165
카일도 원한다면
네 맘대로 하세요
202
00:15:15,165 --> 00:15:17,213
고마워, 너그럽기도 하지
203
00:15:23,246 --> 00:15:24,322
싫어!
204
00:15:24,721 --> 00:15:26,062
더는 안 돼!
205
00:15:26,895 --> 00:15:28,308
난 조이를 사랑해
206
00:15:28,508 --> 00:15:33,032
고작 싸구려 핫바지 때문에
날 버리겠다는 거야?
207
00:15:33,032 --> 00:15:35,814
널 만든 건 나야
내 덕분이라고!
208
00:15:35,814 --> 00:15:36,778
아니거든?
209
00:15:37,330 --> 00:15:39,023
카일은 네 노예가 아니야
210
00:15:41,362 --> 00:15:43,226
성질머리 하고는!
211
00:15:47,392 --> 00:15:49,007
매디슨, 안 돼!
212
00:15:50,731 --> 00:15:52,941
왜 이렇게 시끄러워?
213
00:15:55,338 --> 00:15:59,500
매디슨, 넌 헐리우드가 낳은
뻔한 배설물이야
214
00:15:59,500 --> 00:16:02,243
갈라 팬티를 입은
버블헤드 같으니!
215
00:16:02,243 --> 00:16:05,412
쭈글쭈글한 요실금 환자라고
놀린 적은 없잖아요
216
00:16:05,412 --> 00:16:08,042
감히 버르장머리 없이
어른한테 그런 소리를!
217
00:16:08,425 --> 00:16:11,072
이제 혁명의 시대랍니다
캐럿 톱 아줌마
218
00:16:11,072 --> 00:16:14,858
난 차기 순혈로서
마녀족을 구원할 거예요
219
00:16:14,858 --> 00:16:16,950
이제 갈라 팬티는
다들 필수랍니다
220
00:16:17,590 --> 00:16:20,165
그리고 남자 바비, 너!
221
00:16:20,921 --> 00:16:23,704
널 조립할 때도 재밌었는데
222
00:16:25,332 --> 00:16:27,886
다시 분해하는 건
훨씬 더 재밌겠지
223
00:16:43,432 --> 00:16:45,384
서두르지 말라고
224
00:17:06,321 --> 00:17:07,424
자기
225
00:17:08,135 --> 00:17:11,427
할아버지가 커빙튼에서
농장을 하셨는데
226
00:17:12,152 --> 00:17:14,366
난 여름마다 그곳에
놀러 가곤 했었지
227
00:17:15,137 --> 00:17:19,317
칠흑 같은 내 삶에
유일한 빛줄기였는데
228
00:17:21,886 --> 00:17:24,028
당신을 그곳으로
데려가고 싶군
229
00:17:26,809 --> 00:17:28,023
얼른 해결하고
230
00:17:28,733 --> 00:17:31,565
우리의 남은 여생...
231
00:17:32,974 --> 00:17:36,843
이 현관에 앉아
칵테일이나 마시자고
232
00:17:41,624 --> 00:17:44,625
- 뭐가 그리 웃긴가?
- 세상에, 내가...
233
00:17:45,550 --> 00:17:47,456
농장 사모라니
234
00:17:47,547 --> 00:17:49,930
소젖도 짜고!
235
00:17:52,145 --> 00:17:54,042
당신의 삶은 화려했지
236
00:17:54,561 --> 00:17:57,517
못 가본 곳이 없고
못 만난 사람이 없어
237
00:17:57,517 --> 00:18:01,111
그 변덕스런 마음이
원하는 건 전부 이뤘지만
238
00:18:01,833 --> 00:18:04,313
당신이 진정으로
행복했던 적은 없잖아
239
00:18:05,512 --> 00:18:08,954
이제 순전히 치료의 목적으로
240
00:18:08,954 --> 00:18:12,652
아직 누군지 모르는
젊은 순혈을 죽인 뒤에
241
00:18:12,844 --> 00:18:14,391
그걸로 손을 씻자고
242
00:18:14,391 --> 00:18:18,528
난 도끼를 버릴 테니
당신은 마녀회를 버려
243
00:18:18,713 --> 00:18:23,215
우리도 한번 평범한
사람처럼 살아보자고
244
00:18:23,311 --> 00:18:24,793
어때?
245
00:18:25,499 --> 00:18:26,729
좋아?
246
00:18:45,478 --> 00:18:46,834
그래, 좋아
247
00:18:46,834 --> 00:18:49,621
다만 그전에
해줄 일이 하나 있는데
248
00:18:49,621 --> 00:18:51,998
아주 사소한 거야
249
00:18:58,832 --> 00:19:01,341
맥아리 없는 영감탱이였군
250
00:19:02,979 --> 00:19:04,541
재미 좋소?
251
00:19:05,160 --> 00:19:06,281
집사?
252
00:19:07,788 --> 00:19:09,512
도망간 줄 알았는데!
253
00:19:10,463 --> 00:19:12,115
그럴 리가요!
254
00:19:12,626 --> 00:19:16,345
난 지금까지...
쭉 여기 있었습니다
255
00:19:17,608 --> 00:19:20,052
- 해명할...
- 아니!
256
00:19:20,574 --> 00:19:22,868
예술에 무슨 설명이
필요합니까?
257
00:19:23,558 --> 00:19:25,219
그저...
258
00:19:25,836 --> 00:19:27,708
감탄하면 그만이죠
259
00:19:30,207 --> 00:19:31,595
말을 하네?
260
00:19:32,040 --> 00:19:35,840
- 혀가 없는 줄 알았는데!
- 살아 있을 땐 그랬죠
261
00:19:38,992 --> 00:19:41,667
- 그쪽이 죽었다는 거요?
- 살해당했죠!
262
00:19:43,133 --> 00:19:45,070
바로 여기, 이 방에서!
263
00:19:46,705 --> 00:19:48,458
그래, 그랬군!
264
00:19:48,458 --> 00:19:52,410
무덤에서 지낸 시간이 얼만데
귀신쯤은 알아볼 수 있지
265
00:19:53,819 --> 00:19:55,679
당신을 지켜봤습니다
266
00:19:56,773 --> 00:20:00,845
목적 없는 삶이란
267
00:20:02,047 --> 00:20:04,187
무의미한 법이죠
268
00:20:07,586 --> 00:20:10,199
그 목적을 찾은 줄 알았지
269
00:20:10,843 --> 00:20:12,784
아니면 뭐 취미라도...
270
00:20:13,690 --> 00:20:16,152
그저 난장판만
만든 것 같군
271
00:20:16,152 --> 00:20:18,322
이걸 또 누가 치우겠어?
272
00:20:18,814 --> 00:20:21,304
나야, 망할 하녀니까!
273
00:20:22,720 --> 00:20:24,521
해방을 원합니까?
274
00:20:25,398 --> 00:20:27,414
난 그 방법을 알고 있죠
275
00:20:29,527 --> 00:20:32,523
그건 불가능해
난 저주받았다고
276
00:20:32,523 --> 00:20:35,308
그래요, 그 흑인 악마!
277
00:20:35,308 --> 00:20:38,244
당신을 끝없는 고통에
빠트리고는
278
00:20:38,244 --> 00:20:42,746
이 집을 피난처 삼아
귀빈대우를 받고 있죠
279
00:20:42,746 --> 00:20:44,177
그러게나 말이야
280
00:20:44,306 --> 00:20:46,184
나더러 지극정성
시중을 들라니!
281
00:20:46,184 --> 00:20:48,723
- 말도 안 돼!
- 말도 말라고!
282
00:20:48,723 --> 00:20:51,830
이건 자연의 섭리를
거스르는 짓이야!
283
00:20:51,830 --> 00:20:55,828
하지만 어쩔 도리가 없지
약을 먹은 건 나니까
284
00:20:57,646 --> 00:21:01,623
순간의 허영 때문에
나약해진 거야
285
00:21:04,628 --> 00:21:09,492
이제 평생 그 여자의
요강이나 닦는 신세라니
286
00:21:09,492 --> 00:21:11,339
그 여자를 죽이면 되죠
287
00:21:13,063 --> 00:21:14,770
그쪽이 무슨 상관이요?
288
00:21:16,985 --> 00:21:18,423
이 마녀회 때문입니다
289
00:21:18,423 --> 00:21:20,953
유서 깊은 세일럼의
핏줄을 보존해야죠!
290
00:21:20,953 --> 00:21:22,564
이 모든 위험의 시초는
291
00:21:22,564 --> 00:21:25,860
피오나가 혼란스럽고
무모해졌기 때문입니다
292
00:21:25,860 --> 00:21:29,986
마리 라보가 우리의
철천지원수란 걸 잊다니!
293
00:21:29,986 --> 00:21:32,074
마리 라보는 죽어야 해!
294
00:21:32,074 --> 00:21:34,378
그 여자는 못 죽어
295
00:21:34,378 --> 00:21:38,391
- 안 죽는 년이라고!
- 마법에 걸렸으니까!
296
00:21:38,869 --> 00:21:44,322
그리고 역시 마법으로
끝장을 낼 수도 있지
297
00:21:44,712 --> 00:21:46,729
무슨 개소리야?
298
00:21:47,677 --> 00:21:52,304
부두 여왕에게도
취약점이 생기는 법!
299
00:21:53,659 --> 00:21:55,491
아주 잠시라도 말이죠
300
00:21:59,408 --> 00:22:01,695
내가 그 여자를
죽일 수 있단 말이야?
301
00:22:03,898 --> 00:22:06,409
내가 방법까지 제시하지
302
00:22:09,202 --> 00:22:12,047
다만 내 부탁을
먼저 들어줘야겠소
303
00:22:12,659 --> 00:22:13,454
뭔데?
304
00:22:13,454 --> 00:22:17,743
이 세상을 헤치고 나가
보물을 되찾아오시오
305
00:22:17,743 --> 00:22:19,416
썩 값싼 건 아니지
306
00:22:23,388 --> 00:22:25,938
추잡한 히피 계집 같으니
307
00:22:27,295 --> 00:22:28,416
퀴니
308
00:22:33,646 --> 00:22:35,737
얘기를 해야 할 것 같아서
309
00:22:37,476 --> 00:22:38,714
우선...
310
00:22:40,076 --> 00:22:41,479
네가 돌아와서 기뻐
311
00:22:41,479 --> 00:22:44,338
퍽이나, 그럼 내 방은
왜 치웠는데요?
312
00:22:47,110 --> 00:22:49,047
네가 우리를 떠났잖아
313
00:22:50,048 --> 00:22:52,604
우리의 원수를
찾아간 건 너라고
314
00:22:52,604 --> 00:22:55,792
지금 손님방에서
물담배 피우는 게 누구더라?
315
00:22:55,792 --> 00:22:58,645
이 바닥이 원래 개판이라지만
이게 말이 돼?
316
00:22:58,645 --> 00:23:02,340
- 많은 일이 있었어
- 선생님 남편이 날 쐈죠!
317
00:23:06,009 --> 00:23:09,313
- 미안하다는 말로는...
- 네, 소용없거든요!
318
00:23:12,562 --> 00:23:13,761
퀴니
319
00:23:14,210 --> 00:23:18,455
네가 정말 강력한
젊은 마녀인 건 알지만
320
00:23:18,455 --> 00:23:20,161
어떻게 살아남았니?
321
00:23:20,161 --> 00:23:22,238
나도 몰랐던
능력이 있더라고요
322
00:23:22,238 --> 00:23:24,778
내 두개골에 총을 쏴서
놈을 죽였죠
323
00:23:34,954 --> 00:23:37,121
- 이걸로 쐈단 말이니?
- 네
324
00:23:37,489 --> 00:23:39,011
그리고 살아남았죠
325
00:23:39,594 --> 00:23:42,057
내가 다음 순혈이
아닐까 싶네요
326
00:23:42,057 --> 00:23:44,073
은탄환으로도
날 못 죽이잖아요
327
00:23:44,073 --> 00:23:46,859
- 고마워
- 만지지 마요
328
00:23:50,572 --> 00:23:52,452
이제 시력을 되찾았어
329
00:23:52,789 --> 00:23:55,925
너희에게도
꼭 증명해 보일게
330
00:23:55,925 --> 00:23:57,031
악의는 없는데요
331
00:23:57,031 --> 00:24:00,659
그간 한 명이 죽고
한 명이 실종됐다던데
332
00:24:00,857 --> 00:24:04,124
선생님은 항상 그렇듯
나약한 존재일 뿐이에요
333
00:24:04,124 --> 00:24:07,166
차라리 날 잡고
쭉 쉬지 그래요?
334
00:24:07,672 --> 00:24:10,169
당분간 다른 사람한테
대신 맡기라고요
335
00:24:10,169 --> 00:24:11,474
나가요
336
00:24:12,379 --> 00:24:13,809
당장!
337
00:26:14,049 --> 00:26:15,525
코딜리아!
338
00:26:16,649 --> 00:26:17,895
딜리아?
339
00:26:18,877 --> 00:26:20,077
코딜...
340
00:26:26,813 --> 00:26:28,355
정말이야?
341
00:26:28,876 --> 00:26:30,894
네 딸은 편히 쉬고 있어
342
00:26:30,894 --> 00:26:34,016
내가 간단한 진정 주문으로
통증을 가시게 해줬지
343
00:26:34,016 --> 00:26:35,846
타는 듯이 아플 테니까
344
00:26:35,846 --> 00:26:37,495
양쪽 눈을 다 뽑았어?
345
00:26:37,495 --> 00:26:40,324
파란 눈도, 갈색 눈도
346
00:26:40,599 --> 00:26:44,032
내 일생의 역작이었는데
전부 망가졌어
347
00:26:44,352 --> 00:26:45,419
어째서?
348
00:26:45,678 --> 00:26:49,647
넌 절대 이해할 수 없는
존재가 됐거든, 피오나
349
00:26:50,014 --> 00:26:51,690
그 애는 영웅이라고
350
00:26:52,123 --> 00:26:56,556
네 딸이 제 눈을 뽑은 이유는
단 하나뿐이야
351
00:26:56,556 --> 00:26:58,218
마녀족을 지키기 위해!
352
00:26:58,400 --> 00:26:59,939
대체 누구로부터?
353
00:27:00,201 --> 00:27:03,926
내가 마녀 사냥꾼들을
처리하고 나면
354
00:27:04,354 --> 00:27:06,235
우리 마녀들에게
더이상의 적은 없어
355
00:27:06,235 --> 00:27:08,398
외부의 적은
없을지도 모르지만
356
00:27:08,398 --> 00:27:11,555
이 시퍼런 집안에
위협이 도사리고 있는 걸
357
00:27:11,555 --> 00:27:14,847
투시력을 되찾기 위해
자기 눈을 희생한 거야
358
00:27:14,847 --> 00:27:18,796
나쁜 마음을 품고 있는
누군가에겐 안타까운 일이지만
359
00:27:19,260 --> 00:27:21,243
난 비밀 없거든?
360
00:27:21,737 --> 00:27:25,634
그럼 얼마든지
네 딸을 만나 위로하렴
361
00:27:25,634 --> 00:27:29,801
네 딸의 상처를
엄마의 손길로 어루만지라고!
362
00:27:30,296 --> 00:27:34,849
그럼 네 추잡한 비밀들이
낱낱이 파헤쳐지겠지
363
00:27:34,987 --> 00:27:37,948
비밀이 없다고?
창피한 줄 알아, 피오나
364
00:27:37,948 --> 00:27:40,096
거짓말에도
성의를 보여야지
365
00:27:40,096 --> 00:27:44,325
넌 존재 자체만으로
우리 마녀족의 적이야
366
00:27:44,600 --> 00:27:47,229
하지만 코딜리아는
네 속을 꿰뚫고 있답니다!
367
00:27:48,983 --> 00:27:51,984
- 지옥에나 떨어져!
- 죄목이 뭔데?
368
00:27:52,202 --> 00:27:54,507
네 딸을 만나게 해준 죄?
369
00:28:00,545 --> 00:28:02,236
나중에 오지
370
00:28:03,622 --> 00:28:05,651
술 한잔 해야겠어
371
00:28:06,188 --> 00:28:08,252
충격을 받아서 말이야
372
00:28:09,326 --> 00:28:10,987
나중에 보자고
373
00:28:20,333 --> 00:28:21,410
집사!
374
00:28:25,454 --> 00:28:26,592
집사?
375
00:28:29,132 --> 00:28:32,298
- 부탁한 거 가져왔어!
- 그래요?
376
00:28:34,579 --> 00:28:37,145
이걸 구하느라
집안 기둥을 몽땅 뽑았어
377
00:28:45,367 --> 00:28:49,367
1985년 작
아만드 마세유의 진품!
378
00:28:49,367 --> 00:28:51,846
'드림 베이비!'
379
00:28:51,963 --> 00:28:53,857
이게 원래 의상 맞소?
380
00:28:53,857 --> 00:28:57,211
거기에 정품 인증서도
들어 있을 거라고
381
00:29:01,367 --> 00:29:03,564
아주 희귀한 아이인데
382
00:29:03,564 --> 00:29:06,769
디터 호프보너가
직접 디자인한 의상이라오
383
00:29:06,769 --> 00:29:09,568
다 큰 남자가
아기 인형을 갖고 놀다니
384
00:29:09,568 --> 00:29:10,952
볼썽사납군
385
00:29:12,160 --> 00:29:13,981
자, 내 역할은 했고
386
00:29:13,981 --> 00:29:17,350
집안에 은식기가
죄다 없어진 걸 들키기 전에
387
00:29:17,350 --> 00:29:19,721
내게 약속했던 걸
얼른 내놓으시지
388
00:29:21,491 --> 00:29:22,737
좋소
389
00:29:23,615 --> 00:29:28,724
부두 여왕을 인간으로 되돌려
숨통을 끊을 수 있는 약!
390
00:29:33,851 --> 00:29:34,711
베나드릴: 알러지
391
00:29:34,711 --> 00:29:38,020
베나드릴: 알러지
이 알약 몇 개를
술잔에 녹이시오
392
00:29:38,528 --> 00:29:40,283
알약을...
393
00:29:42,277 --> 00:29:43,753
- 베나...
- 쉿!
394
00:29:44,428 --> 00:29:47,190
절대 입 밖으로
꺼내지 마시오!
395
00:29:47,190 --> 00:29:50,006
- 그렇게 강한 거요?
- 말도 못하지
396
00:29:58,744 --> 00:30:00,868
- 찾으셨다고요?
- 어서 와, 조이
397
00:30:00,868 --> 00:30:03,665
앉아라, 줄 게 있단다
398
00:30:06,296 --> 00:30:08,202
어머나, 얘!
열어보지 마!
399
00:30:08,202 --> 00:30:11,033
눈부신 장인의 손길에
네 눈이 멀고 말 거야
400
00:30:12,081 --> 00:30:15,527
- 이게 뭔데요?
- 내 유일한 귀중품이란다
401
00:30:15,858 --> 00:30:18,859
사파이어와 토파즈로 만든
수확개미지
402
00:30:18,859 --> 00:30:21,665
조엘 아서 로젠털이
날 위해 만든 작품이야
403
00:30:21,665 --> 00:30:23,727
우리 시대의
파베르제랄까?
404
00:30:23,727 --> 00:30:25,362
수확개미는
405
00:30:25,362 --> 00:30:30,200
피오나와 함께 세상에서
가장 유해한 생물이란다
406
00:30:30,200 --> 00:30:34,852
그건 내 절친 조엘이
몇 달간 땀 흘려 만들었지
407
00:30:34,852 --> 00:30:37,640
- 제가 차고 다니라고요?
- 너한테는 안 어울려
408
00:30:37,640 --> 00:30:40,575
오직 리 래즈윌과
나만이 소화할 수 있지
409
00:30:40,575 --> 00:30:42,694
내 말을 잘 들으렴
410
00:30:43,268 --> 00:30:46,517
긴급한 상황이 오면
이걸 전당포에 팔아
411
00:30:47,641 --> 00:30:52,306
- 대체 무슨 말씀이세요?
- 카일을 데리고 이곳을 떠나
412
00:30:52,306 --> 00:30:56,533
카일을 사랑하긴 하지만
떠나진 않겠어요
413
00:30:56,533 --> 00:30:59,310
낸의 장례식 때
너희 둘을 봤어
414
00:30:59,310 --> 00:31:02,436
천생연분이야!
사랑이 넘치더구나
415
00:31:02,436 --> 00:31:04,680
위대한 시인
키츠의 말처럼
416
00:31:04,832 --> 00:31:06,693
'행복한 사랑이여!'
417
00:31:07,072 --> 00:31:09,028
'행복에 겨운
행복한 사랑이여!'
418
00:31:09,227 --> 00:31:11,765
'영원히 따스하며
언제나 즐거우리'
419
00:31:11,765 --> 00:31:15,562
'영원히 설레며
영원히 산뜻하리!'
420
00:31:17,439 --> 00:31:20,057
내게도 그런 사랑이
찾아왔었단다
421
00:31:20,057 --> 00:31:22,597
이곤 본 퍼스텐버그
422
00:31:22,780 --> 00:31:24,502
내가 차였지
423
00:31:25,273 --> 00:31:27,840
하지만 돌아보면
그래서 다행이야
424
00:31:28,177 --> 00:31:29,662
왜냐고?
425
00:31:29,852 --> 00:31:33,732
덕분에 그 사람은
위대한 다이앤과 결혼했잖니!
426
00:31:33,732 --> 00:31:35,534
이곤의 도움이 없었다면
427
00:31:35,534 --> 00:31:41,141
다이앤 본 퍼스텐버그는
금세기 최고의 발명품인
428
00:31:41,141 --> 00:31:43,315
랩 드레스를
만들지 못했겠지!
429
00:31:46,886 --> 00:31:48,581
이 집에 머무르는 한
430
00:31:49,087 --> 00:31:51,780
네 목숨은
온전치 못할 거야
431
00:31:51,780 --> 00:31:53,796
매디슨쯤은 가뿐해요
432
00:31:53,796 --> 00:31:57,194
네 목을 긋고도
발 뻗고 푹 잘 계집이야
433
00:31:57,194 --> 00:32:00,693
난 매디슨을 잘 알아
어찌나 냉소적인지!
434
00:32:00,693 --> 00:32:02,626
카일과 함께 떠나렴
435
00:32:02,626 --> 00:32:04,931
함께 멀리 떠나서
새로운 인생을 시작해
436
00:32:04,931 --> 00:32:06,155
제겐 이곳이 전부예요
437
00:32:06,155 --> 00:32:08,305
나도 똑같았지만
결국 화형대에 올랐지
438
00:32:08,305 --> 00:32:10,024
제가 다음 순혈이라면요?
439
00:32:10,024 --> 00:32:11,518
무조건 도망가야지!
440
00:32:11,518 --> 00:32:14,338
매디슨이 아니라도
피오나가 널 죽일 테니까
441
00:32:14,338 --> 00:32:16,889
조이, 널 사랑하는
남자가 곁에 있잖니!
442
00:32:16,889 --> 00:32:18,832
카일은 하자가 있으니까요
443
00:32:19,143 --> 00:32:22,259
어쩜 그렇게도
사랑의 위대함을 몰라?
444
00:32:22,259 --> 00:32:25,086
이기적이기까지 하구나!
445
00:32:25,086 --> 00:32:28,491
코딜리아는 마녀회를 지키려고
제 눈까지 뽑았는데
446
00:32:28,491 --> 00:32:32,322
넌 감히 뻔뻔하게도
내 조언과 도움을 무시해?
447
00:32:33,117 --> 00:32:34,350
자...
448
00:32:34,810 --> 00:32:38,748
앱콧행 버스표와
내 보석을 챙기고
449
00:32:38,748 --> 00:32:40,678
짐을 싸도록 해라
450
00:33:04,025 --> 00:33:05,935
만발의 준비를 하도록!
451
00:33:06,491 --> 00:33:09,041
대신 사냥개들은
멀리 배치해둬
452
00:33:09,041 --> 00:33:11,839
그년들의 털끝 하나도
건드리면 안 돼
453
00:33:19,151 --> 00:33:21,519
아직인가 봅니다
454
00:33:27,822 --> 00:33:30,450
안녕하세요, 여러분!
455
00:33:30,450 --> 00:33:32,962
시간 맞춰서 잘 오셨네요
456
00:33:33,309 --> 00:33:37,162
에머릴이 오늘 밤
시식회에 초대했는데
457
00:33:37,162 --> 00:33:38,628
늦으면 안 되거든요
458
00:33:39,342 --> 00:33:42,231
- 다들 앉으실까요?
- 경호원은 없습니까?
459
00:33:42,395 --> 00:33:44,492
무기가 있는지
확인도 안 할 겁니까?
460
00:33:45,610 --> 00:33:46,829
어머나!
461
00:33:46,829 --> 00:33:49,670
당신네 회사를
망하게 하는 게
462
00:33:49,670 --> 00:33:54,235
'로브 로이' 칵테일을
직접 만드는 것보다 쉬웠고
463
00:33:54,235 --> 00:33:55,990
그리고 마리는
464
00:33:56,417 --> 00:33:59,931
마리는 불멸의 존재랍니다
465
00:33:59,931 --> 00:34:01,932
우리가 총 따위에
겁먹을까 봐?
466
00:34:01,932 --> 00:34:03,423
그러고 보니...
467
00:34:04,421 --> 00:34:07,203
술 좀 마셔야겠네
웨이터!
468
00:34:07,203 --> 00:34:09,756
마티니 진하게 부탁해요
469
00:34:09,756 --> 00:34:11,376
뭐 좀 마실래?
470
00:34:11,961 --> 00:34:14,036
- 난 스프라이트
- 스프라이트도!
471
00:34:14,036 --> 00:34:15,912
다이어트 스프라이트요!
472
00:34:15,912 --> 00:34:16,839
좋습니다
473
00:34:20,268 --> 00:34:22,052
모든 협상에서...
474
00:34:22,052 --> 00:34:24,802
협상이라니?
잘 들어, 백인 양반
475
00:34:24,802 --> 00:34:27,695
우리가 만나준 것도
감사하게 생각해!
476
00:34:27,695 --> 00:34:32,235
그쪽 아들이 내 가게에서
무고한 사람들을 쏴죽였는걸?
477
00:34:32,784 --> 00:34:34,632
그건 부수적인 피해죠
478
00:34:35,025 --> 00:34:37,501
내 새로운 친구 말처럼
우리가 호의를 베푸는 거죠
479
00:34:37,501 --> 00:34:42,707
마리 라보의 가게에 발생한
손해 전부를 배상하죠
480
00:34:42,707 --> 00:34:46,390
우리 요구는 하나뿐입니다
회사를 되돌려주시죠
481
00:34:46,390 --> 00:34:51,313
선량하고 무고한
수많은 이들이 직장을 잃었고
482
00:34:51,313 --> 00:34:53,772
이건 그들과
아무 관련 없는 일입니다
483
00:34:54,297 --> 00:34:55,552
고맙네요
484
00:34:56,126 --> 00:34:58,236
그것도 부수적인 피해죠
485
00:34:58,236 --> 00:34:59,265
이봐요
486
00:35:00,589 --> 00:35:02,158
사실은 말입니다
487
00:35:03,232 --> 00:35:07,634
이 전쟁은 말입니다
구시대의 유물이죠
488
00:35:08,456 --> 00:35:12,283
가끔은 내가 공산당을
축출하는 기분입니다
489
00:35:16,070 --> 00:35:20,808
이 자리에 있는 모두가
여기에 서명했소!
490
00:35:20,808 --> 00:35:24,776
100년간의 휴전 협정!
491
00:35:24,776 --> 00:35:27,700
그 어떠한 형태의
마녀 사냥을 금한다!
492
00:35:27,700 --> 00:35:31,558
우리 인간들이
죽어 묻힐 때까지 말입니다!
493
00:35:31,882 --> 00:35:33,825
이걸로 끝입니다
494
00:35:35,744 --> 00:35:37,574
항복한다고요!
495
00:35:41,249 --> 00:35:44,726
좋아요
이번엔 내가 제안하죠
496
00:35:45,258 --> 00:35:50,429
이 깜찍한 명랑 극단을
당장 해산할 것
497
00:35:50,429 --> 00:35:55,265
평생 그 어떤 마녀에게도
해코지하지 않을 것
498
00:35:56,589 --> 00:36:00,403
버클리 광장에 있는 자택을
나한테 넘겨줄 것
499
00:36:00,403 --> 00:36:01,897
물론 도배는 다시 하고!
500
00:36:01,897 --> 00:36:05,184
돈이 썩어나면 뭐해?
취향이 싸구려인걸
501
00:36:05,184 --> 00:36:09,032
나는 그저
전용기 하나면 충분해
502
00:36:09,320 --> 00:36:12,174
그리고 마리는
전용기를 달라네요
503
00:36:12,174 --> 00:36:15,769
제정신들이 아니시군요
504
00:36:15,769 --> 00:36:18,897
우린 그쪽을 믿고
협상하러 온 겁니다!
505
00:36:19,802 --> 00:36:21,174
너무 부담스러운가?
506
00:36:22,556 --> 00:36:25,215
글쎄, 그쪽 말이 맞네
507
00:36:26,924 --> 00:36:28,646
그럼 다른 제안을 하죠
508
00:36:34,848 --> 00:36:36,739
그냥 다 뒈지시던가
509
00:37:34,534 --> 00:37:36,240
제법이시군요
510
00:37:39,827 --> 00:37:42,010
하버드까지 나오신 분이라
511
00:37:42,500 --> 00:37:44,622
마지막까지 반듯하시네
512
00:37:47,504 --> 00:37:50,802
예일입니다만
513
00:37:53,064 --> 00:37:54,079
이봐요
514
00:37:54,942 --> 00:37:56,664
우리를 죽인다고 해서
515
00:37:57,170 --> 00:38:00,033
이 전쟁이 끝나는 건
아닙니다
516
00:38:00,539 --> 00:38:02,332
그럴 수도 있겠지만
517
00:38:02,332 --> 00:38:06,326
댁이 죽는 구경하는 게
무지하게 재미질 것 같아서
518
00:38:08,863 --> 00:38:11,265
마지막으로 하실 말씀은?
519
00:38:18,931 --> 00:38:22,512
지옥에나 떨어져
개 같은 마녀야
520
00:38:48,082 --> 00:38:51,541
생각보다 시시하게 뒤졌네
521
00:38:57,383 --> 00:39:00,322
마티니 하나는
끝내주게 만드시는군요
522
00:39:00,322 --> 00:39:03,088
재즈 음악보다도
당신을 더 사랑해
523
00:39:11,141 --> 00:39:14,650
영원한 우리 우정의
첫걸음을 위하여!
524
00:39:24,737 --> 00:39:27,273
어딜 가시려고?
525
00:39:28,255 --> 00:39:30,986
우리의 영웅에게
경배를 올려야지!
526
00:39:32,003 --> 00:39:36,141
위대한 도끼를 휘두르셨으니
내가 보답할 차례야
527
00:39:42,093 --> 00:39:43,600
먼저 자
528
00:39:47,141 --> 00:39:50,046
이런, 델핀!
529
00:39:50,429 --> 00:39:54,037
비록 넌 뼛속까지 타락한
속물일지언정
530
00:39:54,451 --> 00:39:59,046
'프렌치 75' 칵테일 하나는
기똥차게 만든다니까?
531
00:40:00,708 --> 00:40:02,338
감사합니다, 사모님
532
00:40:07,926 --> 00:40:10,573
그냥 놓고 나가!
533
00:40:11,392 --> 00:40:17,827
주먹을 부르는 네 면상 때문에
이 순간을 망치긴 싫거든
534
00:40:21,085 --> 00:40:23,483
하던 일부터 마저 하고요
535
00:40:28,923 --> 00:40:32,078
자고로 종은
주인님 말씀을 잘 따라야지!
536
00:40:35,169 --> 00:40:36,968
말씀드렸듯이
537
00:40:38,507 --> 00:40:40,479
난 아직 할 일이 있어서
538
00:40:42,034 --> 00:40:44,140
넌 이걸로 끝이다!
539
00:40:45,921 --> 00:40:48,799
멍청한 백곰 같은 년!
540
00:40:53,169 --> 00:40:56,908
네가 나를...
죽일 수 있을까 봐?
541
00:40:57,779 --> 00:40:59,262
그게...
542
00:40:59,738 --> 00:41:03,399
마법이 먹힐 때까지
시간이 좀 필요하다고!
543
00:41:03,690 --> 00:41:05,551
네 명도 끝이야!
544
00:41:07,013 --> 00:41:09,829
이 덜떨어진 돌대가리!
545
00:41:09,829 --> 00:41:14,118
이게 무슨 마법이야?
항히스타민제잖아!
546
00:41:14,670 --> 00:41:18,915
내 유일한 알러지는
바로 너야!
547
00:41:19,640 --> 00:41:22,945
망할, 망할 것!
548
00:41:40,119 --> 00:41:41,487
죽었나?
549
00:41:42,885 --> 00:41:44,917
안 죽는다니까
550
00:41:45,120 --> 00:41:47,687
- 뭐야?
- 불사조잖아
551
00:41:48,285 --> 00:41:51,506
- 하지만 그쪽이...
- 좀 거슬려서 말이야
552
00:41:52,391 --> 00:41:54,670
그쪽이라면
협조해줄 것 같았지
553
00:41:55,084 --> 00:41:57,731
이런 설사 같은 놈!
554
00:41:57,915 --> 00:42:00,063
나더러 이제 어쩌라고?
555
00:42:00,063 --> 00:42:01,730
글쎄, 묻어버리던지
556
00:42:01,931 --> 00:42:04,236
다시 기어나올 거 아니야!
557
00:42:04,924 --> 00:42:06,727
못 나오게 하면 되지!
558
00:43:05,836 --> 00:43:07,470
드디어
559
00:43:08,556 --> 00:43:10,670
살아 있는 인형을
560
00:43:11,775 --> 00:43:13,712
독차지하게 됐군!
561
00:43:21,809 --> 00:43:23,454
칫솔도 챙겨
562
00:43:32,738 --> 00:43:36,135
카일, 한 시간도 안 남았어
얼른 짐 싸야지
563
00:43:41,124 --> 00:43:42,446
내가 대신해줘?
564
00:43:44,170 --> 00:43:45,642
안 갈래
565
00:43:46,540 --> 00:43:48,258
무슨 말이야?
566
00:43:51,415 --> 00:43:53,002
무서워
567
00:43:54,107 --> 00:43:55,705
무섭다니, 내가?
568
00:43:57,073 --> 00:43:58,229
내가...
569
00:43:58,833 --> 00:44:03,581
내가 너나 다른 사람들을
해칠 것 같아서
570
00:44:03,857 --> 00:44:06,489
내 머릿속의 욕구들이
571
00:44:08,532 --> 00:44:10,488
나조차도 통제가 안 돼
572
00:44:17,659 --> 00:44:19,661
난 네가 무섭지 않아
573
00:44:22,291 --> 00:44:25,841
난 네가
무섭지 않다고
574
00:44:31,280 --> 00:44:33,831
얼른 나머지도 챙기고
신발부터 신어
575
00:44:33,831 --> 00:44:36,047
계획했던 대로
떠나는 거야
576
00:44:36,047 --> 00:44:37,784
사랑해, 조이
577
00:44:39,262 --> 00:44:41,138
하지만 네 뜻대로는 안 돼
578
00:44:55,017 --> 00:44:57,246
'행복한 사랑이여'
579
00:44:58,704 --> 00:45:02,089
'행복에 겨운
행복한 사랑이여'
580
00:45:03,030 --> 00:45:05,289
'행복한 사랑이여'
581
00:45:35,280 --> 00:45:40,843
수정 및 상업적 이용 금지
582
00:45:40,931 --> 00:45:48,067
피드백 iamryan@tistory.com
자막해설 iamryan.tistory.com