1
00:00:25,696 --> 00:00:30,367
Neden medeniyetin
cevher taşı Paris'i bırakıp da...
2
00:00:30,418 --> 00:00:33,386
...bu bok çukuruna dönmek zorunda
kaldığımı hiç anlayamıyorum.
3
00:00:34,897 --> 00:00:37,090
Onları oraya bırakma evlat.
4
00:00:37,174 --> 00:00:39,709
Onlar üst kata gidecek.
5
00:00:39,760 --> 00:00:41,637
Sarı olanı değil.
6
00:00:41,757 --> 00:00:45,548
Kahverengiyi diyorum.
Derin gibi kahverengi olan.
7
00:00:47,360 --> 00:00:50,619
Babamın işleriyle
ilgilenmesi gerekiyordu.
8
00:00:50,671 --> 00:00:54,844
İçlerinde bir ışık yok.
Şunlara bir baksana.
9
00:00:54,964 --> 00:00:58,511
Kullanacakları bir zekâları yok.
10
00:00:58,595 --> 00:01:02,682
Dur durak bilmeyen beynimin
takatsiz kalacağından korkuyorum.
11
00:01:04,601 --> 00:01:08,137
Biz varız ya, kızların.
12
00:01:08,188 --> 00:01:12,275
Demeye çalıştığım şeyi
iyi bir şekilde kanıtlamış oldun.
13
00:01:12,326 --> 00:01:15,194
Bana ilham lazım.
14
00:01:17,480 --> 00:01:19,866
İş pazarını
bulacağına eminim, anne.
15
00:01:19,950 --> 00:01:22,785
New Orleans'ta tığ işinin
çok tutulduğunu duydum.
16
00:01:30,210 --> 00:01:31,844
Ne...
17
00:01:33,830 --> 00:01:36,165
Anne?
18
00:01:40,938 --> 00:01:45,224
Bu şeyle ben mi
uğraşmak zorundayım?
19
00:01:45,309 --> 00:01:47,610
Aşçıyla yamakları yarın
gelene kadar...
20
00:01:47,677 --> 00:01:49,946
...yemek yemek istiyorsak
kendimiz pişirmek zorundayız.
21
00:01:52,182 --> 00:01:53,682
Benim öldürmem şart mı?
22
00:01:53,734 --> 00:01:56,285
Kuşu şuraya bırak.
23
00:02:06,196 --> 00:02:08,530
Yapamam, n'olur bana yaptırma.
24
00:02:08,582 --> 00:02:10,166
Ver şu satırı.
25
00:02:10,217 --> 00:02:12,468
Bir tavuğun başını koparmak
ne kadar zor olabilir ki?
26
00:02:15,472 --> 00:02:16,952
Bu işi hiç kendin yapmamıştın, anne.
27
00:02:16,974 --> 00:02:19,392
Kirli işlerini hep aşçılara yaptırdın.
28
00:02:45,953 --> 00:02:50,289
- Neler oluyor burada?
- Özür dilerim, hanımım.
29
00:02:50,374 --> 00:02:53,542
Kutuları kendim dizmeye kalktım da.
30
00:02:53,594 --> 00:02:55,344
Kendimi fena yaraladım.
31
00:02:55,412 --> 00:02:57,263
Ne yapabileceğimize bakalım.
32
00:03:27,544 --> 00:03:29,795
Bir koşu gidip doktoru çağırayım mı?
33
00:03:29,880 --> 00:03:32,381
Hayır, ben hallederim.
34
00:03:32,449 --> 00:03:35,418
Sen mutfağa inip o tavuğu pişir.
35
00:03:38,055 --> 00:03:39,755
Dur da bir bakayım...
36
00:03:39,806 --> 00:03:41,790
...belki burada
bir-iki parça kumaş vardır.
37
00:03:43,677 --> 00:03:46,400
İşte budur.
Şunu al da...
38
00:03:46,520 --> 00:03:49,113
...çabucak bağlayıver.
39
00:03:49,362 --> 00:03:51,493
O kanı durdurmamız gerek.
40
00:04:20,180 --> 00:04:22,381
Ben burayı seveceğim galiba.
41
00:05:12,117 --> 00:05:16,117
ÜÇÜNCÜ SEZON - ON BİRİNCİ BÖLÜM
"MECLİSİ KORU"
42
00:05:16,118 --> 00:05:20,118
Çeviri: Zafer BAYRAKTAR
(ghost_rider_96)
43
00:05:20,119 --> 00:05:21,510
AMERİKAN KORKU HİKÂYESİ
CADILAR MECLİSİ
44
00:05:34,807 --> 00:05:37,258
Cadılar meclisimiz yas içinde.
45
00:05:37,309 --> 00:05:40,228
Onca davanın...
46
00:05:40,295 --> 00:05:43,347
...saldırılara karşı
kendimizi savunmanın...
47
00:05:43,432 --> 00:05:46,267
...düşmanı dost edinmenin ardından...
48
00:05:46,318 --> 00:05:49,437
...Bayan Robichaux'nun
Akademisi'nin cadıları...
49
00:05:49,488 --> 00:05:53,140
...hayatları için savaştılar
ve savaşlarını kazandılar.
50
00:05:53,192 --> 00:05:55,660
Bu nedenle, küvette düşen Nan'e...
51
00:05:55,744 --> 00:05:58,613
...büyük bir hüzünle...
52
00:05:58,664 --> 00:06:00,814
...veda etme vakti geldi.
53
00:06:00,866 --> 00:06:02,834
Amin!
54
00:06:02,918 --> 00:06:06,504
Ah keşke Misty Day burada olsaydı da
kızı geri canlandırsaydı.
55
00:06:06,588 --> 00:06:10,258
Bir kızımız daha ölmeden
bir şeyler yapmamın vakti geldi.
56
00:06:10,325 --> 00:06:12,793
Annen, Givenchy'ye girmiş
Pol Pot gibi.
57
00:06:12,845 --> 00:06:15,630
- Ne yapabiliriz ki?
- Gereken neyse onu.
58
00:06:15,681 --> 00:06:18,182
Misty şimdiye kadar, muhtemelen
pılını pırtını alıp Everglades'e dönüştür.
59
00:06:18,267 --> 00:06:19,300
Hiç zahmet etmeyin yani.
60
00:06:19,351 --> 00:06:21,936
Şimdi!
61
00:06:29,094 --> 00:06:31,746
- Bahçıvan burada olacağınızı söyledi.
- Yaşıyor musun sen?
62
00:06:31,881 --> 00:06:33,965
Beni ölüme terk ettin be orospu.
63
00:06:33,999 --> 00:06:35,950
Yapma be kızım, ben
seni gerçekten ölü sanıyordum.
64
00:06:35,984 --> 00:06:37,485
Gel bakalım buraya.
65
00:06:39,071 --> 00:06:40,652
Bu, başımı kestiğin içindi.
66
00:06:41,907 --> 00:06:43,791
Bu da geri döndüğün için.
67
00:06:43,876 --> 00:06:47,495
Sana şunun beyaz kellesini
çöpe at dediğimi sanıyordum.
68
00:06:47,579 --> 00:06:51,782
- Benim farklı bir fikrim vardı.
- Queenie.
69
00:06:51,834 --> 00:06:53,784
- Onu birleştirmişsin.
- Yara izi yok.
70
00:06:53,836 --> 00:06:56,421
Seni de ben birleştirseydim
mikserden geçmiş gibi görünmezdin.
71
00:06:56,472 --> 00:06:58,806
En önemli şey, artık güvende olman.
72
00:06:58,891 --> 00:07:00,725
Hiçbirimiz güvende değiliz!
73
00:07:00,792 --> 00:07:02,477
Bunu neden anlayamıyorsun?
74
00:07:04,796 --> 00:07:06,848
Sen bizimle geliyorsun.
75
00:07:06,932 --> 00:07:09,467
Ayrıca cenaze de bitti.
76
00:07:09,518 --> 00:07:11,352
Duanızı mezarlıktan çıkarken edin.
77
00:07:11,437 --> 00:07:15,073
Hiçbirinizle sıçmaya dahi gitmem.
78
00:07:15,140 --> 00:07:17,641
Lanetlilerin işkencelerini
çektiğim yeter artık!
79
00:07:17,693 --> 00:07:19,143
Bundan böyle bir adım dahi atmıyorum!
80
00:07:44,937 --> 00:07:47,905
Cornrow City'deki çatışmadaki adam
Jack Murphy olarak teşhis edilecek...
81
00:07:47,906 --> 00:07:50,641
...travma sonrası stres bozukluğu
yaşayan evsiz bir gazi.
82
00:07:50,693 --> 00:07:52,944
Orleans Polisi soruşturmalarını
sonlandırdığında...
83
00:07:53,011 --> 00:07:54,332
...raporun üstünde bu isim yer alacak.
84
00:07:55,847 --> 00:07:58,900
Oğluma cenazesinde
methiyeler düzülmeyecek yani.
85
00:07:58,984 --> 00:08:04,122
Cenazesi olmayacak, cenaze töreni
olmayacak, onu iyi anmayacaklar.
86
00:08:04,189 --> 00:08:08,624
Hank, deli cesaretiyle davranmış
olsa da amacı yerindeydi.
87
00:08:08,627 --> 00:08:10,078
Yaptığı şey fırtınalar kopardı.
88
00:08:10,162 --> 00:08:14,031
O cadılar bize büyü yaptı,
bundan eminim.
89
00:08:14,083 --> 00:08:16,700
O cadıları, hükümeti ensemizden
almaya ikna etmeliyiz.
90
00:08:16,752 --> 00:08:19,370
Gerekirse para da veririm onlara,
hem de hayal dahi edemeyecekleri kadar.
91
00:08:19,421 --> 00:08:21,339
Servetimize
tekrar kavuştuğumuzda da...
92
00:08:21,390 --> 00:08:25,543
...karşılığını hayatlarıyla öderler.
93
00:08:25,594 --> 00:08:27,595
Bir görüşme ayarlayayım.
94
00:08:36,939 --> 00:08:39,390
Günümüzde kimse...
95
00:08:39,441 --> 00:08:42,610
...bir tarafına takmasa bile,
tarih kitapları size...
96
00:08:42,694 --> 00:08:44,996
...New Orleans sosyetesinin
iki önemli üyesinin çocuğu olarak...
97
00:08:45,063 --> 00:08:46,831
...dünyaya geldiğimi söyleyecektir.
98
00:08:46,898 --> 00:08:51,169
Bizim seçeceğimiz, tarafsız
bir mekânda toplantı yapacağız.
99
00:08:51,236 --> 00:08:52,203
Tanrı aşkına!
100
00:08:52,254 --> 00:08:53,671
Olmaz, buluşmanın burada...
101
00:08:53,738 --> 00:08:56,958
...New Orleans'ta olması gerek.
102
00:08:59,511 --> 00:09:01,712
Bizi öldürmeye çalışacaklarını biliyorsun.
103
00:09:01,764 --> 00:09:03,381
Ben de ona güveniyorum ya.
104
00:09:03,432 --> 00:09:07,602
Annemin kızlık soyadı
Sevimli olsa da...
105
00:09:07,686 --> 00:09:11,305
...bu özelliğinin bana,
yani kızına geçtiği söylenemez.
106
00:09:11,390 --> 00:09:14,308
Galiba ben mutsuz bir çocuktum.
107
00:09:14,393 --> 00:09:17,028
Pek kibar da değildim.
108
00:09:17,095 --> 00:09:19,113
Bütün bunları kendime sakladım.
109
00:09:19,198 --> 00:09:21,949
Kemirgenlerle, küçük hayvanlarla
sohbet ederdim onun yerine.
110
00:09:22,034 --> 00:09:25,653
Ne yapacaklarını ya da ölüp ölmeyeceklerini
görmek için bir yerlerini keserdim.
111
00:09:25,737 --> 00:09:28,239
Heladaki pisliğini temizlememişsin.
112
00:09:28,290 --> 00:09:29,607
Şunun sifonunu çeker misin?
113
00:09:31,160 --> 00:09:33,377
Bokumun sifonunu da
sen çek, sürtük.
114
00:09:33,445 --> 00:09:35,797
Kimse benden büyük şeylerin
çıkacağını beklemiyordu...
115
00:09:35,881 --> 00:09:39,750
...ama ben hepsini şaşırttım.
Eş seçimini iyi yaptım.
116
00:09:39,802 --> 00:09:43,087
Verdiğim şaşaalı yemekler
imrenilen davetlerden oldu.
117
00:09:52,797 --> 00:09:55,132
Kimyon.
118
00:09:55,184 --> 00:09:57,468
Hindistan cevizi.
119
00:09:57,519 --> 00:09:59,821
Kakule.
120
00:09:59,905 --> 00:10:01,772
Mulligatawny çorbası!
121
00:10:03,659 --> 00:10:05,443
Beni resmen Racasthan'a götürdün!
122
00:10:05,494 --> 00:10:09,247
- Çok güzel.
- Bravo, Delphine!
123
00:10:09,314 --> 00:10:10,998
Harika!
124
00:10:11,083 --> 00:10:14,085
Şarapla da çok iyi gidiyor.
125
00:10:14,152 --> 00:10:16,787
Düşüşümün büyük
olduğunu söylemek...
126
00:10:16,839 --> 00:10:18,956
...çektiğim işkenceyi
tasvir etmeye yetmez bile.
127
00:10:19,007 --> 00:10:22,760
İşte böyle.
Nasılsın, bebeğim?
128
00:10:22,827 --> 00:10:26,848
Senin icabına nasıl bakacağım
konusunda uzun uzun düşündüm.
129
00:10:26,932 --> 00:10:29,350
Al bakalım, Ceci'nin altını temizle.
130
00:10:32,771 --> 00:10:35,189
Bu sefer, başladığım işi...
131
00:10:35,274 --> 00:10:37,007
...bitirmeyi düşünüyorum.
132
00:10:38,843 --> 00:10:41,028
Her bir parçanı şehrin
farklı bir köşesine atayım.
133
00:10:41,113 --> 00:10:45,182
O kafanı da bir inşaatın
tuvalet çukuruna atayım.
134
00:10:47,402 --> 00:10:50,204
Günlerin artık sayılı, kadın.
135
00:10:51,740 --> 00:10:54,041
En beklemediğin anda...
136
00:10:57,963 --> 00:11:00,698
Pis helalarını temizlemediğim...
137
00:11:00,749 --> 00:11:04,051
...o nankör suratlarının önüne
aş koymadığım...
138
00:11:04,136 --> 00:11:05,887
...sevişmekten leke tutmuş
nevresimlerini yıkamadığım...
139
00:11:05,971 --> 00:11:07,922
...evin kirini silmediğim zamanlarda...
140
00:11:08,006 --> 00:11:12,009
...sorunlu ev sahibemin
bedeninin ve ruhunun...
141
00:11:12,060 --> 00:11:14,312
...gittikçe kötüye
gitmesi yüzünden...
142
00:11:14,379 --> 00:11:17,848
...kaygı içinde, çok uzun
gün ve geceler geçiriyorum.
143
00:11:17,900 --> 00:11:19,902
Onun her gün evden...
144
00:11:19,986 --> 00:11:24,322
...iç çamaşırlarını
giymeden çıkmasını...
145
00:11:24,389 --> 00:11:27,575
...ve gün doğana dek
gelmeyişini izliyorum.
146
00:11:32,864 --> 00:11:35,833
Bir tüy kadar hafif.
147
00:11:35,900 --> 00:11:37,835
Bütün olay
domuz yağında bitiyor, değil mi?
148
00:11:40,422 --> 00:11:43,090
Aklın burada değil gibi, tatlım.
149
00:11:43,175 --> 00:11:47,678
Görüş gücüne bir kez kavuştum,
hâlâ içimde yetenek olduğuna eminim.
150
00:11:47,746 --> 00:11:49,580
Olmak zorunda.
151
00:11:49,631 --> 00:11:52,683
Bence bu yeteneği büyütebilir.
152
00:11:58,557 --> 00:12:00,775
Böldüğüm için üzgünüm, Cordelia.
153
00:12:00,859 --> 00:12:02,760
İncir ağaçlarınızı buduyordum da.
154
00:12:02,811 --> 00:12:04,762
Ah şu incirler yok mu...
155
00:12:04,813 --> 00:12:06,764
...Tabiat Ana'nın kahverengi elmasları.
156
00:12:06,815 --> 00:12:10,849
Sonbaharda çürüyen yaprakları
tanrıların dölleri gibi kokar.
157
00:12:10,935 --> 00:12:15,272
Sonra hayatımda neyin
eksik olduğunu anladım.
158
00:12:15,324 --> 00:12:17,742
İncirli puding morlukları iyileştirir,
sivilceleri de önler.
159
00:12:17,793 --> 00:12:18,993
Puding için çıldırıyorum.
160
00:12:19,077 --> 00:12:21,162
Son vakitlerde,
kendime sorup duruyordum...
161
00:12:21,246 --> 00:12:24,165
...eskiden ruhumu
besleyen şey neydi diye.
162
00:12:24,249 --> 00:12:28,586
- Eline ne yaptın, James?
- Bahçe makasıyla kestim.
163
00:12:30,622 --> 00:12:33,224
Bayan Cordelia, isterseniz
siz kahvaltınızı bitirin...
164
00:12:33,291 --> 00:12:35,593
...ben de şeyle ilgileneyim.
James'ti, değil mi?
165
00:12:35,644 --> 00:12:38,763
Evet, hanımefendi.
166
00:12:38,814 --> 00:12:42,466
Çünkü benim durmadan
çalışan beynim için...
167
00:12:42,517 --> 00:12:44,518
...hizmetçi olmak yeterli gelmiyordu...
168
00:12:44,603 --> 00:12:48,823
...ben de, beni tatmin eden şeyin
zencilerimin nasıl işlediğine dair...
169
00:12:48,907 --> 00:12:52,743
...çocuksu merakım olduğunu anladım.
170
00:12:52,811 --> 00:12:55,997
Çocukken keseli sıçanları
ya da sokak kedilerini...
171
00:12:56,081 --> 00:12:59,083
...deşişim gibi tıpkı.
172
00:12:59,150 --> 00:13:02,453
Bir süre sonra,
onların vücut parçaları...
173
00:13:02,504 --> 00:13:06,841
...organları
ve feryatları sayesinde...
174
00:13:06,925 --> 00:13:10,094
...bilimsel bir cazibeye kapıldım.
175
00:13:10,161 --> 00:13:12,496
Çıkardıkları ses, garip...
176
00:13:12,547 --> 00:13:14,548
...neredeyse rahatlatıcı bir sesti.
177
00:13:14,633 --> 00:13:16,884
Hatta neredeyse...
178
00:13:16,968 --> 00:13:18,719
...fon müziği gibiydi.
179
00:13:20,472 --> 00:13:23,891
O koyu Afrikalı kanları da...
180
00:13:23,975 --> 00:13:27,361
...içimdeki derinliklerde yatan
tutkuyu tatmin etti.
181
00:13:28,680 --> 00:13:30,948
Sonra da sen geldin.
182
00:13:34,653 --> 00:13:36,687
Tıpkı eski günlerden gelen...
183
00:13:36,738 --> 00:13:39,040
...eski bir dost misali.
184
00:13:43,078 --> 00:13:45,696
Elindeki parmaklara
sonra geleceğim...
185
00:13:45,747 --> 00:13:48,382
...önce ayak parmaklarınla başlayalım.
186
00:13:48,467 --> 00:13:51,218
Bu domuzcuk, markete gitmiş.
187
00:13:53,388 --> 00:13:56,757
Bu domuzcuk, evde kalmış.
188
00:13:56,842 --> 00:14:00,594
Şu küçük domuzcuk da
rosto biftek yemiş.
189
00:14:00,679 --> 00:14:03,597
Bu domuzcuğa bir şey kalmamış.
190
00:14:03,682 --> 00:14:06,100
Şu domuzcuk da ağlamış, aynen şöyle.
191
00:14:09,855 --> 00:14:12,055
Evet!
192
00:14:16,945 --> 00:14:19,330
Elementum recolligo...
193
00:14:19,397 --> 00:14:20,614
...huic locus.
194
00:14:20,699 --> 00:14:22,700
Commodo mihi vestri vox.
195
00:14:28,039 --> 00:14:31,375
Elementum recolligo huic locus.
196
00:14:31,426 --> 00:14:33,294
Commodo mihi vestri vox.
197
00:14:39,134 --> 00:14:40,918
Fiona.
198
00:14:40,969 --> 00:14:44,889
Biliyordum.
Biliyordum.
199
00:14:46,691 --> 00:14:48,809
Aman Tanrım, ikisi birlikte yapmış.
200
00:14:54,649 --> 00:14:57,118
Onu boğmuşlar.
Ama neden Nan'i öldürsünler ki?
201
00:14:59,103 --> 00:15:02,039
Ne yapıyorsunuz bakalım,
romantik bir köpüklü banyo mu yoksa?
202
00:15:02,106 --> 00:15:04,107
Nan'e ne olduğunu
çözmeye çalışıyordum.
203
00:15:05,460 --> 00:15:08,129
- Hiç umurunda değil mi?
- Beni tanımadın mı?
204
00:15:09,548 --> 00:15:12,883
Misty haklıymış.
Keşke seni çürümeye bıraksaydık.
205
00:15:18,423 --> 00:15:21,142
Al şunu tak.
Zoe'yle konuşmamız gerek.
206
00:15:21,226 --> 00:15:23,477
Olay nedir, Zoe?
Çocuğu paylaşacaktık güya...
207
00:15:23,562 --> 00:15:27,314
...ama sen gittin, aşık oldun.
- Hayır, olmadım.
208
00:15:27,399 --> 00:15:29,183
Yani dizliklerimin üstüne çöküp...
209
00:15:29,267 --> 00:15:32,319
...ona şuracıkta, hemen şimdi
bir sakso çeksem...
210
00:15:32,404 --> 00:15:35,272
...umurunda olmaz.
- İsterse, neden olmasın.
211
00:15:35,323 --> 00:15:36,907
Sağ olasın.
Ne kibarsın.
212
00:15:43,031 --> 00:15:44,314
Hayır!
213
00:15:44,366 --> 00:15:45,666
Artık yeter.
214
00:15:45,750 --> 00:15:48,002
Ben Zoe'yi seviyorum.
215
00:15:48,086 --> 00:15:50,671
Beni ikinci sınıf
bir alışveriş budalası için...
216
00:15:50,755 --> 00:15:53,090
...beni bir kenara
atabileceğini mi sanıyorsun?
217
00:15:53,157 --> 00:15:56,177
Seni yapan bendim, o değil Kyle.
Sen bana borçlusun.
218
00:15:56,261 --> 00:15:58,679
Hayır, değil.
O senin kölen değil.
219
00:16:00,549 --> 00:16:03,017
Tanrım, ne şımarıksın ya!
220
00:16:08,056 --> 00:16:10,524
Hayır!
221
00:16:10,609 --> 00:16:12,860
Bütün bu kargaşa ne?!
222
00:16:15,447 --> 00:16:18,399
Madison, Hollywood klişelerinin...
223
00:16:18,483 --> 00:16:20,517
...en beterisin sen:
kasığı yırtık don giyen...
224
00:16:20,569 --> 00:16:22,620
...bir boş kafasın!
225
00:16:22,687 --> 00:16:25,573
Sende içi kurumuş dürüm gibisin
ama ben seni yargılamıyorum.
226
00:16:25,657 --> 00:16:28,626
Sen benimle böyle konuşamazsın,
ben senin büyüğünüm.
227
00:16:28,693 --> 00:16:30,694
Devrime hoş geldin, Carrot Top.
228
00:16:30,745 --> 00:16:32,379
Yeni Yüce olarak...
229
00:16:32,464 --> 00:16:35,132
...bu meclisi, karanlık
çağlarından kurtaracağım.
230
00:16:35,199 --> 00:16:38,517
Herkese kasığı yırtık don.
Sana gelirsek...
231
00:16:38,517 --> 00:16:41,085
...erkek güzeli...
232
00:16:41,205 --> 00:16:44,508
...seni birleştirmek eğlenceliydi...
233
00:16:44,559 --> 00:16:47,761
...ama paramparça etmek
daha eğlenceli olacak.
234
00:17:06,656 --> 00:17:08,857
Daha yavaş yap.
235
00:17:29,546 --> 00:17:30,963
Bebeğim.
236
00:17:31,014 --> 00:17:34,689
Dedemin, Covington'da bir çiftliği vardı.
237
00:17:35,178 --> 00:17:38,648
Küçükken her yaz oraya giderdik.
238
00:17:38,732 --> 00:17:42,268
Karanlık dünyamı aydınlatan
tek ışık huzmesi orasıydı.
239
00:17:44,655 --> 00:17:46,772
Seni oraya götürmek istiyorum.
240
00:17:49,526 --> 00:17:51,810
Bir elden geçiririm.
241
00:17:51,862 --> 00:17:54,864
Kalan günlerimizi de...
242
00:17:56,033 --> 00:17:59,952
...bu verandada
Gin Rickey içerek geçiririz.
243
00:18:04,625 --> 00:18:08,160
- Bu kadar komik olan ne?
- Beni hayal etsene...
244
00:18:08,211 --> 00:18:10,329
...bir çiftçi karısı olarak.
245
00:18:10,380 --> 00:18:12,965
İnek sağdığımı.
246
00:18:15,102 --> 00:18:17,169
Koca bir hayat yaşadın.
247
00:18:17,220 --> 00:18:20,806
Her yere gittin,
herkesle tanıştın...
248
00:18:20,857 --> 00:18:24,777
...o çalkantılı yüreğinin
istediği her şeyi yaptın.
249
00:18:24,844 --> 00:18:27,480
Ama hiç gerçekten
mutlu olmadın, değil mi?
250
00:18:28,900 --> 00:18:32,152
Şimdi de sırf
sağlık nedenlerinden ötürü...
251
00:18:32,203 --> 00:18:35,454
...her kimse, şu genç Yüce'yi
öldürmemiz gerekiyor.
252
00:18:35,522 --> 00:18:37,690
Ama o, bizim son işimiz olabilir.
253
00:18:37,741 --> 00:18:40,242
Ben baltadan vazgeçerim...
254
00:18:40,327 --> 00:18:41,744
...sen de meclisten vazgeçersin.
255
00:18:41,828 --> 00:18:45,698
Her zamankinin aksine,
sıradan insanlar gibi yaşarız.
256
00:18:45,749 --> 00:18:48,250
Ne diyorsun?
257
00:18:48,335 --> 00:18:50,219
Anlaştık mı?
258
00:19:08,672 --> 00:19:10,122
Evet, anlaştık.
259
00:19:10,206 --> 00:19:12,741
Ama önce benim için
bir şey yapman gerek.
260
00:19:12,792 --> 00:19:14,543
Ufacık bir şey.
261
00:19:22,252 --> 00:19:24,086
Pek de sağlam değilsin, değil mi?
262
00:19:26,406 --> 00:19:28,257
Daha iyisin ya?
263
00:19:28,342 --> 00:19:30,376
Uşak.
264
00:19:30,427 --> 00:19:32,345
Ben senin kaçtığını sanıyordum.
265
00:19:33,714 --> 00:19:35,414
Hayır, hanım efendi.
266
00:19:35,465 --> 00:19:39,435
Başından beri buradaydım.
267
00:19:41,254 --> 00:19:43,589
- Açıklayabilirim, ben...
- Hayır.
268
00:19:43,640 --> 00:19:45,941
Sanat dediğin açıklanmaz.
269
00:19:46,026 --> 00:19:47,760
Sanat dediğin şeye...
270
00:19:47,811 --> 00:19:50,229
...sadece hayran olunur.
271
00:19:53,433 --> 00:19:56,935
Konuşabiliyorsun.
Ben seni dilsiz sanıyordum.
272
00:19:56,987 --> 00:19:58,704
Hayattayken öyleydim.
273
00:20:01,958 --> 00:20:06,245
- Ölü olduğunu mu söylüyorsun?
- Öldürüldüm.
274
00:20:06,296 --> 00:20:08,164
Tam şurada, bu odada.
275
00:20:10,167 --> 00:20:13,501
Doğru diyorsun, değil mi?
Mezarda o kadar vakit geçirdim ki...
276
00:20:13,586 --> 00:20:15,171
...artık bir ruhu görünce tanıyorum.
277
00:20:17,123 --> 00:20:20,176
Seni izliyordum.
278
00:20:20,260 --> 00:20:23,629
Amaçsız bir hayat...
279
00:20:23,680 --> 00:20:26,816
...hayat değildir.
280
00:20:30,654 --> 00:20:33,138
Ben de amacımı bulduğumu sanıyordum.
281
00:20:33,190 --> 00:20:35,441
Ya da en azından hobimi.
282
00:20:37,277 --> 00:20:38,911
Ama şu anda sadece ortalığı
dağıttığımı düşünüyorum.
283
00:20:38,978 --> 00:20:42,198
Bil bakalım, şimdi
bunu kim temizleyecek?
284
00:20:42,282 --> 00:20:44,283
Ben, Tanrı'nın cezası hizmetli.
285
00:20:45,836 --> 00:20:47,653
Zincirlerinden kurtulmak istiyorsun.
286
00:20:47,704 --> 00:20:51,090
Ben dileğine nasıl kavuşacağını biliyorum.
287
00:20:53,159 --> 00:20:55,494
Bu dileğe kavuşulmaz.
Lanetliyim ben.
288
00:20:55,545 --> 00:20:58,464
Evet. Senin sonsuz ızdırabının...
289
00:20:58,515 --> 00:21:01,183
...sorumlusu olan kara şeytan...
290
00:21:01,268 --> 00:21:03,719
...bu çatının altına sığınıyor...
291
00:21:03,804 --> 00:21:06,605
...onur konuğu gibi itibar görüyor.
- Bana mı diyorsun?
292
00:21:06,673 --> 00:21:09,475
Onun ayağının dibinden
ayrılmamamı istediler.
293
00:21:09,526 --> 00:21:11,811
- Bu yanlış.
- Yanlıştan da öte.
294
00:21:11,862 --> 00:21:14,480
Doğal düzene karşı gelmektir bu.
295
00:21:14,531 --> 00:21:16,565
Ama çaresi yok.
296
00:21:16,650 --> 00:21:19,151
O iksiri içtim.
297
00:21:20,203 --> 00:21:24,540
Bir zayıflık, bir kibir anındayken.
298
00:21:28,194 --> 00:21:32,882
Şimdi de, sonsuza dek kadının
lazımlığını ovalamak zorundayım.
299
00:21:32,966 --> 00:21:34,717
O ölürse gerekmez ama.
300
00:21:36,586 --> 00:21:37,553
Senin neden umurunda ki?
301
00:21:40,307 --> 00:21:41,640
Ben bu meclisi düşünüyorum.
302
00:21:41,708 --> 00:21:44,343
Salem'den gelen
köklü soyu korumak amacım.
303
00:21:44,394 --> 00:21:46,145
Sırf Fiona'nın kafası karışık,
hareketleri dengesiz diye...
304
00:21:46,212 --> 00:21:49,181
...her şey tehlike altında.
305
00:21:49,232 --> 00:21:51,484
Marie Laveau'nun şimdiye dek
can düşmanı olduğunu...
306
00:21:51,551 --> 00:21:53,352
...daima da öyle kalacağını unuttu.
307
00:21:53,403 --> 00:21:57,523
- Marie Laveau ölmeli.
- O ölemez.
308
00:21:57,574 --> 00:22:01,243
- Orospu ölümsüz.
- Büyüyle.
309
00:22:01,328 --> 00:22:04,029
Ve yine büyüyle...
310
00:22:04,080 --> 00:22:06,999
...ortadan kaldırılabilir.
311
00:22:08,251 --> 00:22:09,535
Sen neden bahsediyorsun?
312
00:22:11,004 --> 00:22:13,873
Bir vudu kraliçesi bile...
313
00:22:13,924 --> 00:22:18,427
...bir an için bile olsa
çaresiz kalabilir.
314
00:22:22,632 --> 00:22:25,134
Onu öldürebileceğimi mi söylüyorsun?
315
00:22:27,437 --> 00:22:28,971
Sana gereken şeyleri sağlayabilirim.
316
00:22:32,258 --> 00:22:34,894
Ama önce benim için
bir şey yapman gerek.
317
00:22:34,945 --> 00:22:36,612
Ne?
318
00:22:36,696 --> 00:22:38,096
Dört bir yanı dolaş...
319
00:22:38,148 --> 00:22:41,317
...ve bana bir şeyi getir.
320
00:22:41,401 --> 00:22:43,235
Ucuz olmayacaktır.
321
00:22:46,406 --> 00:22:49,792
Pis hippi, benim kıçımı öpsün.
322
00:22:49,876 --> 00:22:51,377
Queenie?
323
00:22:56,716 --> 00:22:58,884
Konuşmamız gerektiğini düşündüm.
324
00:23:00,720 --> 00:23:02,955
Öncelikle...
325
00:23:03,006 --> 00:23:04,957
...döndüğün için çok memnunum.
326
00:23:05,008 --> 00:23:07,476
Öyle mi? O zaman odamı
niye başkasına verdiniz?
327
00:23:10,397 --> 00:23:11,647
Sen, bizi terk ettin.
328
00:23:12,983 --> 00:23:15,900
Şehrin öbür yakasına,
can düşmanımıza gittin.
329
00:23:15,903 --> 00:23:18,854
Kendisi şu anda oturma odasında
nargile tüttürüyor.
330
00:23:18,939 --> 00:23:21,306
Buradaki işler çabuk değişiyor,
biliyorum ama yok artık be.
331
00:23:21,358 --> 00:23:24,994
- Çok şey yaşandı.
- Evet, kocan beni karnımdan vurdu.
332
00:23:29,199 --> 00:23:32,952
- Özür dilemek kâfi gelmez...
- Gerçekten gelmiyor.
333
00:23:35,755 --> 00:23:37,089
Queenie.
334
00:23:37,156 --> 00:23:41,677
Sen çok güçlü ve sağlam
bir genç kadınsın.
335
00:23:41,761 --> 00:23:43,429
Ama nasıl hayatta kalabildin?
336
00:23:43,496 --> 00:23:45,631
Anlaşılan yeni güçlerim var.
337
00:23:45,682 --> 00:23:47,549
Onu, kendi beynimden vurdum.
338
00:23:58,177 --> 00:24:00,646
- Seni bununla mı vurdu?
- Evet.
339
00:24:00,697 --> 00:24:02,948
Buna rağmen ölmedim.
340
00:24:03,016 --> 00:24:04,984
Gerçekten yeni Yüce'nin
ben olabileceğimi düşünmeye başladım.
341
00:24:05,035 --> 00:24:07,286
Gümüş kurşun bile
beni durduramıyor.
342
00:24:07,353 --> 00:24:09,989
- Teşekkür ederim.
- Dokunma bana.
343
00:24:13,410 --> 00:24:15,577
Gözlerim açıldı artık.
344
00:24:15,662 --> 00:24:18,697
Bunu hem sana, hem de kızlara
ispatlayacağıma söz veriyorum.
345
00:24:18,748 --> 00:24:22,051
Alınma ama
ben gittiğimden beri, bir cadı öldü...
346
00:24:22,135 --> 00:24:23,752
...bir diğeri de kayboldu.
347
00:24:23,837 --> 00:24:27,089
Şu an, her zamanki gibi güçsüzsün.
348
00:24:27,173 --> 00:24:31,093
Uzun bir tatile çıkmak isteyebilirsin.
349
00:24:31,177 --> 00:24:33,228
Bir süreliğine, mekânı
başka birine devredersin.
350
00:24:33,313 --> 00:24:35,347
Şimdi çık buradan.
351
00:24:35,398 --> 00:24:37,232
Hemen!
352
00:26:38,865 --> 00:26:40,866
Cordelia.
353
00:26:40,950 --> 00:26:43,869
Delia?
354
00:26:43,953 --> 00:26:45,489
Cordel...
355
00:26:51,794 --> 00:26:53,628
Doğru mu?
356
00:26:53,696 --> 00:26:56,034
Kızın şu anda dinleniyor.
357
00:26:56,154 --> 00:26:59,000
Acısıyla başa çıkabilsin diye
bir ağrı kesici büyü yaptım.
358
00:26:59,051 --> 00:27:00,201
Dağladık bir de.
359
00:27:00,253 --> 00:27:02,797
İki gözünü de mi çıkarmış?
360
00:27:02,917 --> 00:27:05,423
Mavi olanı da, kahverengi olanı da.
361
00:27:05,508 --> 00:27:08,510
Aramızda kalsın ama en iyi
işlerimden biri uçup gitti.
362
00:27:08,561 --> 00:27:10,178
Niye peki?
363
00:27:10,229 --> 00:27:14,549
Çünkü kızın senin asla anlayamayacağın
bir şey oldu, Fiona.
364
00:27:14,600 --> 00:27:16,651
O bir kahraman oldu.
365
00:27:17,002 --> 00:27:18,770
Kızın, sırf tek bir sebepten ötürü...
366
00:27:18,837 --> 00:27:20,855
...kendi gözlerini
başından söküp attı...
367
00:27:20,939 --> 00:27:22,523
...o da bu meclisi korumaktı.
368
00:27:22,608 --> 00:27:27,311
Neyden korumak?
Cadı avcılarıyla ben ilgileneceğim.
369
00:27:27,362 --> 00:27:31,283
İlgilendikten sonra da,
bu meclisin başka düşmanı kalmayacak.
370
00:27:31,334 --> 00:27:33,484
Dışarıda düşmanımız
kalmayacak belki...
371
00:27:33,535 --> 00:27:34,869
...ama bu beyaz duvarların
arasında tehlike geziniyor.
372
00:27:34,953 --> 00:27:36,571
Bunu herkes biliyor.
373
00:27:36,655 --> 00:27:39,857
Gözlerini, "ikinci görüşe" sahip
olabilmek için feda etti.
374
00:27:39,908 --> 00:27:42,877
Aramızdakilerden kötü düşüncelere
sahip olanlar varsa, canları yanacak.
375
00:27:44,413 --> 00:27:45,746
Benim hiçbir sırrım yok.
376
00:27:47,049 --> 00:27:49,033
Öyleyse hem mecazen,
hem gerçek anlamıyla, ona git
377
00:27:49,084 --> 00:27:52,053
Onu rahatlat.
O anaç ellerini...
378
00:27:52,137 --> 00:27:55,473
...kızının etine koy da...
379
00:27:55,540 --> 00:28:00,044
...pis sırlarının çırılçıplak,
gün yüzüne çıkışını gör.
380
00:28:00,095 --> 00:28:03,097
Sırrı yokmuşmuş.
Yazık be, Fiona.
381
00:28:03,182 --> 00:28:05,099
Ben bundan daha iyi yalanlara layığım.
382
00:28:05,184 --> 00:28:08,552
Sen bu meclisin düşmanısın
ve yaşadığın müddet öyle kalacaksın.
383
00:28:09,822 --> 00:28:11,772
Ama Cordelia onu anladı, sıska.
384
00:28:13,942 --> 00:28:15,893
Cehenneme kadar yolun var, Myrtle Snow.
385
00:28:15,944 --> 00:28:19,497
Niye? Sırf kızını görmene
izin verdim diye mi?
386
00:28:25,587 --> 00:28:30,007
Hemen dönerim.
İçkiye ihtiyacım var.
387
00:28:31,210 --> 00:28:34,545
Sinirlerimi yatıştırsın diye.
388
00:28:34,596 --> 00:28:36,430
Yakında görüşürüz.
389
00:28:45,257 --> 00:28:47,108
Uşak?
390
00:28:50,479 --> 00:28:53,447
Uşak.
391
00:28:53,532 --> 00:28:56,617
- İstediğin şeyi yaptım.
- Getirdin mi?
392
00:28:59,821 --> 00:29:01,572
Uğruna eşek yüküyle para da verdim.
393
00:29:10,448 --> 00:29:14,451
Orijinal bir 1895 yapımı
Armand Marseille...
394
00:29:14,503 --> 00:29:16,620
...Rüya Bebeği.
395
00:29:16,672 --> 00:29:19,090
Bunun kendi giysisi olduğuna
emin misin?
396
00:29:19,141 --> 00:29:23,227
İçinde bir de sahihlik belgesi olacak,
orada bir yerlerde.
397
00:29:26,265 --> 00:29:28,566
Bu, çok sınırlı sayıda üretildi.
398
00:29:28,634 --> 00:29:31,736
Kıyafetlerini, Dieter Hoffbonner,
bizzat kendi tasarladı.
399
00:29:31,804 --> 00:29:33,905
Koskoca adamsın, oyuncak
bebeklerden hoşlanıyorsun.
400
00:29:34,472 --> 00:29:36,640
Pek nahoş bir durum.
401
00:29:36,692 --> 00:29:39,026
Pekâlâ, ben bana düşeni yaptım.
402
00:29:39,111 --> 00:29:42,530
Şimdi, biri evdeki gümüşlerin
yarısının kaybolduğunu fark etmeden...
403
00:29:42,614 --> 00:29:44,115
...bana söz verdiğin şeyi ver.
404
00:29:45,751 --> 00:29:48,369
Evet.
405
00:29:48,453 --> 00:29:51,088
Vudu kraliçesini
ölümlü hâle çevirecek...
406
00:29:51,156 --> 00:29:53,457
...ve senin onu öldürmene
izin verecek iksir.
407
00:30:00,098 --> 00:30:02,633
Bir-iki tane kapsülü
içeceğine at.
408
00:30:03,936 --> 00:30:05,603
Birkaç kapsül.
409
00:30:07,022 --> 00:30:09,506
- "Ben..."
- Hayır.
410
00:30:09,558 --> 00:30:11,943
Sakın ha sesli söyleme.
411
00:30:12,010 --> 00:30:14,362
- O kadar güçlü mü?
- Aklın hayalin almaz, o derece.
412
00:30:23,973 --> 00:30:25,873
- Beni mi görmek istemiştin?
- Gel bakalım, Zoe.
413
00:30:25,874 --> 00:30:28,297
Otur şöyle.
Sana vereceğim bir şey var.
414
00:30:31,413 --> 00:30:33,381
Tanrı aşkına be civcivim,
sakın bakayım deme!
415
00:30:33,416 --> 00:30:35,176
İçindeki saf zanaatkârlık
gözünü kör eder maazallah.
416
00:30:35,751 --> 00:30:38,469
Tamam. Peki ne bu?
417
00:30:38,536 --> 00:30:40,537
Tek değerli eşyam.
418
00:30:40,589 --> 00:30:43,808
Günümüzün Fabergé'si
Joel Arthur Rosenthal tarafından...
419
00:30:43,875 --> 00:30:48,512
...benim için yapılmış, safir
ve topazdan bir ekin karıncası.
420
00:30:48,563 --> 00:30:50,731
Ekin karıncası...
421
00:30:50,816 --> 00:30:53,017
...dünyadaki en zehirli
canlılardan biri...
422
00:30:53,068 --> 00:30:54,652
...Fiona'yla birlikte...
423
00:30:54,719 --> 00:30:57,905
...ve JAR da, dünya canım
Joel'imi böyle tanıyor...
424
00:30:57,990 --> 00:30:59,723
...bunun üstünde aylar boyu çalıştı.
425
00:30:59,775 --> 00:31:01,075
Benden takmamı mı istiyorsun?
426
00:31:01,159 --> 00:31:02,493
Onu asla taşıyamazsın sen, tatlım.
427
00:31:02,560 --> 00:31:05,112
Onu bir tek Lee Radziwill ile
bendeniz hakkıyla taşıyabiliyoruz.
428
00:31:05,197 --> 00:31:07,281
Şimdi beni dikkatle dinle...
429
00:31:07,366 --> 00:31:10,785
...acil bir durum olursa
onu satmanı istiyorum.
430
00:31:12,838 --> 00:31:14,338
Kafam bayağı karıştı.
431
00:31:14,406 --> 00:31:15,572
Bu meclisten gidiyorsun, Zoe.
432
00:31:15,624 --> 00:31:17,091
Kyle'ı da yanında götürüyorsun.
433
00:31:17,175 --> 00:31:20,211
Kyle'ı sevdiğim doğru, Myrtle.
434
00:31:20,262 --> 00:31:22,046
Ama bir yere gittiğim yok.
435
00:31:22,097 --> 00:31:24,298
Nan'in cenaze töreninde
Kyle'la seni izledim.
436
00:31:24,383 --> 00:31:27,584
Ne hoş bir çift.
Ne büyük bir aşk.
437
00:31:27,636 --> 00:31:29,854
Harika şair Keats'in de dediği gibi:
438
00:31:29,921 --> 00:31:31,639
"Daha çok mutlu aşk!"
439
00:31:31,723 --> 00:31:34,091
"Daha mutlu, mutlu aşk!"
440
00:31:34,142 --> 00:31:37,028
"Daima sıcak ve zevkli tabii."
441
00:31:37,095 --> 00:31:38,863
"Daima soluksuz hâlde..."
442
00:31:38,930 --> 00:31:40,031
"...ve daima genç."
443
00:31:42,984 --> 00:31:44,785
Ben de böyle bir aşk yaşadım.
444
00:31:44,870 --> 00:31:47,771
Egon von Furstenberg.
445
00:31:47,823 --> 00:31:50,107
Beni terk etti...
446
00:31:50,158 --> 00:31:52,793
...ama sonunda her şey tatlıya bağlandı.
447
00:31:52,878 --> 00:31:54,611
Neden biliyor musun?
448
00:31:54,663 --> 00:31:58,332
Çünkü gitti,
inanılmaz Diane ile evlendi.
449
00:31:58,417 --> 00:32:00,784
Egon'un desteği olmasaydı da...
450
00:32:00,836 --> 00:32:03,637
...Diane von Furstenberg
yüzyılın en büyük icadını...
451
00:32:03,722 --> 00:32:06,090
...ortaya çıkaramazdı...
452
00:32:06,141 --> 00:32:08,642
...yani kruvaze elbiseyi!
453
00:32:11,897 --> 00:32:16,434
Burada kalırsan, hayatın
büyük bir tehlikeye girer.
454
00:32:16,485 --> 00:32:19,070
Madison'la başa çıkabilirim.
455
00:32:19,137 --> 00:32:21,572
O kız önce boğazını keser,
sonra gidip bebekler gibi uyur.
456
00:32:21,639 --> 00:32:25,642
Ben, Madison'ı ve onun
olumsuzculuğunun derinliğini anlıyorum.
457
00:32:25,694 --> 00:32:27,644
Gidin buradan.
Sen ve Kyle.
458
00:32:27,696 --> 00:32:30,114
Birlikte uzaklara kaçıp
yeni bir yaşama başlayın.
459
00:32:30,165 --> 00:32:31,615
Ben bu meclise adadım kendimi.
460
00:32:31,666 --> 00:32:33,501
Ben de adamıştım, sonra
bu yüzden kazığa bağlayıp yaktılar.
461
00:32:33,585 --> 00:32:36,487
- Peki ya yeni Yüce bensem?
- Kaçman için daha çok sebebin var demektir.
462
00:32:36,538 --> 00:32:39,123
Madison işini bitirmezse, Fiona bitirir.
463
00:32:39,174 --> 00:32:40,674
Zoe...
464
00:32:40,759 --> 00:32:41,959
...seni seven bir çocuk var.
465
00:32:42,010 --> 00:32:44,044
Çünkü o hasarlı mal.
466
00:32:44,129 --> 00:32:46,830
Ne cüretle
böyle romantik olmayan...
467
00:32:46,882 --> 00:32:49,833
...ve son derece
bencil bir tavır sergilersin.
468
00:32:49,885 --> 00:32:53,670
Canım Cordelia'm sırf bu meclisi
korumak uğruna gözlerini çıkardı...
469
00:32:53,722 --> 00:32:57,007
...ve sen küstahça ikaz ve destek dolu
sözlerimi görmezden mi geliyorsun?
470
00:32:57,058 --> 00:32:59,560
Şimdi...
471
00:32:59,644 --> 00:33:03,697
...şu Epcot için iki bileti
ve JAR mücevherlerimi al...
472
00:33:03,782 --> 00:33:06,650
...sonra da çantanı topla.
473
00:33:28,891 --> 00:33:31,292
Her şeye hazırlıklı olun...
474
00:33:31,343 --> 00:33:33,394
...ama köpekleri gizli tutun.
475
00:33:33,461 --> 00:33:36,597
O sürtüklerin buradan
el değmeden çıkmaları gerek.
476
00:33:44,323 --> 00:33:46,574
Galiba biz önce gelmiş bulunduk.
477
00:33:53,031 --> 00:33:55,149
Tünaydın, beyler.
478
00:33:55,200 --> 00:33:57,985
Vaktinde geldiğiniz için teşekkürler.
479
00:33:58,036 --> 00:34:00,004
Emeril bizi şarap tatmaya...
480
00:34:00,088 --> 00:34:02,039
...davet etti de akşama.
481
00:34:02,124 --> 00:34:05,509
Kaçırmak istemiyoruz.
Lütfen, millet.
482
00:34:05,594 --> 00:34:07,094
Güvenlik yok mu yani?
483
00:34:07,162 --> 00:34:08,996
Üstümüzde silah var mı
diye bakmayacak mısınız?
484
00:34:10,799 --> 00:34:14,168
Tatlım, kendime
Rob Roy kokteyli hazırlamak için...
485
00:34:14,219 --> 00:34:18,839
...harcadığım çabayla
koca şirketinizi alaşağı ettim ben.
486
00:34:18,890 --> 00:34:21,442
Marie'ye gelirsek...
487
00:34:21,509 --> 00:34:24,946
Marie de ölümsüz, Tanrı aşkına.
488
00:34:25,013 --> 00:34:26,374
Sence silah umurumuzda olur mu?
489
00:34:26,398 --> 00:34:30,684
Dedim de aklıma geldi,
bana bir içki lazım.
490
00:34:30,736 --> 00:34:34,455
Garson, bana bir Filthy Martini lütfen.
491
00:34:34,522 --> 00:34:37,825
- Sen bir şey ister misin?
- Sprite.
492
00:34:37,876 --> 00:34:41,045
- Bir de Sprite.
- Diyet olsun.
493
00:34:41,129 --> 00:34:43,714
Pekâlâ.
494
00:34:44,883 --> 00:34:48,369
- Her anlaşmada olduğu gibi...
- Anlaşma mı?
495
00:34:48,420 --> 00:34:49,420
Kulağını aç da dinle, beyaz şeytan.
496
00:34:49,504 --> 00:34:52,556
Şu anda, biz burada sırf iyiliğimiz
ve cömertliğimizden oturuyoruz...
497
00:34:52,641 --> 00:34:56,594
...ki oğlun, dükkânımda öldürdüğü
masum insanlara onu bile göstermedi.
498
00:34:56,678 --> 00:34:59,096
İkincil zararlar onlar.
499
00:34:59,181 --> 00:35:02,516
Dostum haklı aslında.
Biz size iyilik ediyoruz.
500
00:35:02,567 --> 00:35:03,985
Marie Laveau'nun
dükkânına verilen...
501
00:35:04,052 --> 00:35:06,153
...tüm hasarları karşılamayı...
502
00:35:06,221 --> 00:35:08,990
...kabul ediyoruz.
Sadece tek bir isteğimiz var...
503
00:35:09,057 --> 00:35:10,891
...o da şirketimizi eski hâline çevirmek.
504
00:35:10,942 --> 00:35:16,063
Binlerce iyi ve masum insan işsiz kaldı...
505
00:35:16,114 --> 00:35:18,065
...ve bu işin onlarla hiçbir ilgisi yok.
506
00:35:18,116 --> 00:35:22,586
Teşekkür ederim.
İkincil zararlar onlar.
507
00:35:22,671 --> 00:35:25,172
Bakın...
508
00:35:25,240 --> 00:35:27,591
...gerçek şu ki...
509
00:35:27,676 --> 00:35:31,679
...bu savaş artık geçmişte kaldı.
510
00:35:31,746 --> 00:35:34,098
Bazen kendimi hâlâ komünistlerden...
511
00:35:34,182 --> 00:35:37,385
...kurtulmaya çalışıyor gibi
hissediyorum.
512
00:35:40,772 --> 00:35:42,473
Bu evrakta...
513
00:35:42,557 --> 00:35:45,393
...bu odadaki her bir müdürün imzası var.
514
00:35:45,444 --> 00:35:49,280
Yüz yıllık bir ateşkesi belgeliyor.
515
00:35:49,364 --> 00:35:53,450
Ölebilenlerimiz çoktan ölene dek...
516
00:35:53,453 --> 00:35:56,120
...herhangi bir cadı avı yapılmayacak.
517
00:35:56,204 --> 00:35:58,489
Bu gördüğünüz şey, son.
518
00:36:00,208 --> 00:36:03,277
Vazgeçiyoruz.
519
00:36:06,131 --> 00:36:07,665
Tamam.
520
00:36:07,749 --> 00:36:09,450
Benim teklifim de şöyle...
521
00:36:10,101 --> 00:36:14,672
...bütün şu götlekler
ordunuzu dağıtacaksınız...
522
00:36:14,756 --> 00:36:16,640
...şu andan itibaren,
dünyanın sonuna dek...
523
00:36:16,725 --> 00:36:19,977
...hiçbir cadıya zarar vermeyeceğinize
yemin edeceksiniz.
524
00:36:20,062 --> 00:36:22,313
Ayrıca Berkeley Meydanı'ndaki...
525
00:36:22,397 --> 00:36:25,149
...evini de üstüme yapmanı istiyorum.
526
00:36:25,233 --> 00:36:26,484
Ama önce bir badana yaptır.
527
00:36:26,568 --> 00:36:28,469
Tanrı biliyor ya, dünya üstündeki
tüm para senin olsa bile...
528
00:36:28,520 --> 00:36:29,970
...iyi bir zevk satın alınılmıyor.
529
00:36:30,021 --> 00:36:33,474
Ben de özel bir jet isterim.
530
00:36:33,525 --> 00:36:36,810
Marie de özel bir jet istiyor.
531
00:36:36,862 --> 00:36:40,147
Pekâlâ, bu delilik.
532
00:36:40,198 --> 00:36:42,199
Biz buraya orta yolu
bulmaya geldik.
533
00:36:42,284 --> 00:36:43,334
Amacımız iyi yöndeydi.
534
00:36:43,418 --> 00:36:47,821
Çok mu geldi?
Ne bileyim.
535
00:36:47,873 --> 00:36:50,958
Belki siz haklısınızdır.
536
00:36:51,009 --> 00:36:53,127
O zaman diğer teklifim de şöyle.
537
00:36:59,267 --> 00:37:01,352
Hepiniz ölebilirsiniz.
538
00:37:59,027 --> 00:38:00,778
İyi oynadın.
539
00:38:03,865 --> 00:38:06,784
Siz Harvard'lılar...
540
00:38:06,868 --> 00:38:08,752
...sonuna kadar
cazibeli oluyorsunuz.
541
00:38:11,906 --> 00:38:16,093
Aslında ben Yale'e gittim.
542
00:38:17,429 --> 00:38:21,015
Bizi öldürmek...
543
00:38:21,082 --> 00:38:24,635
...bu savaşı sonlandırmayacak.
544
00:38:24,719 --> 00:38:27,271
Öyle olabilir bebeğim.
545
00:38:27,355 --> 00:38:30,441
Ama olmasını izlemek
çok zevkli olacak.
546
00:38:33,562 --> 00:38:35,696
Son bir sözün var mı?
547
00:38:43,238 --> 00:38:46,407
Cehenneme kadar yolun var,
cadı sürtük.
548
00:39:13,568 --> 00:39:15,486
Onu öldürmek beklediğimden
daha kolay oldu.
549
00:39:22,077 --> 00:39:24,811
Sen çok iyi martini
yapıyorsun, bayım.
550
00:39:24,863 --> 00:39:27,602
Seni cazdan bile çok seviyorum, güzelim.
551
00:39:39,572 --> 00:39:43,149
Çok uzun bir dostluğun
başlangıcına içelim.
552
00:39:52,717 --> 00:39:55,586
Sen nereye gittiğini sanıyorsun?
553
00:39:56,477 --> 00:39:58,884
Galip gelen kahramanıma
selam durmaya gidiyorum.
554
00:39:59,877 --> 00:40:02,059
Adamım kutsal baltasını savurdu sonuçta.
555
00:40:02,126 --> 00:40:05,229
Onu ödüllendirmeliyim.
556
00:40:10,468 --> 00:40:12,686
Beni bekleme.
557
00:40:15,509 --> 00:40:18,141
Lanet olsun be Delphine.
558
00:40:18,193 --> 00:40:21,812
Özüne dek çürümüş
olabilirsin ama kızım...
559
00:40:21,863 --> 00:40:26,200
...harika French 75 yapıyorsun.
560
00:40:29,004 --> 00:40:30,838
Sağ olun, hanımım.
561
00:40:35,210 --> 00:40:37,494
Bırak!
562
00:40:37,545 --> 00:40:38,629
Sonra da defol.
563
00:40:38,680 --> 00:40:42,800
Bu anı bozabilecek tek şey...
564
00:40:42,851 --> 00:40:43,934
...senin o çirkin...
565
00:40:44,002 --> 00:40:46,053
...suratına bakmak olur.
566
00:40:49,691 --> 00:40:51,809
İşim bitince giderim.
567
00:40:57,198 --> 00:41:00,517
Sen bana itaat edeceksin, uşak.
568
00:41:02,537 --> 00:41:04,905
Dedim ya...
569
00:41:06,124 --> 00:41:08,292
...işim bitmedi.
570
00:41:09,494 --> 00:41:11,045
Ama senin için bitti.
571
00:41:14,332 --> 00:41:17,384
Seni aptal inek!
572
00:41:20,422 --> 00:41:25,007
Beni öldürebileceğini mi sandın?
573
00:41:25,094 --> 00:41:27,928
Ama, evet de...
574
00:41:28,013 --> 00:41:31,765
Büyünün işe yaraması vakit alıyor.
575
00:41:31,850 --> 00:41:33,550
Kaderin bağlandı artık.
576
00:41:35,553 --> 00:41:39,857
Seni aptal cahil!
Bu büyü değil ki.
577
00:41:39,908 --> 00:41:42,242
Bu bir antihistamin...
578
00:41:43,327 --> 00:41:47,731
...ve benim bir tek sana alerjim var.
579
00:41:47,782 --> 00:41:51,179
Lanet olsun!
Lanet olsun sana!
580
00:42:08,186 --> 00:42:09,436
Öldü mü?
581
00:42:10,605 --> 00:42:12,806
O ölemez.
582
00:42:12,891 --> 00:42:15,976
- Ne?
- O ölümsüz.
583
00:42:16,661 --> 00:42:20,864
- Ama dedin ki...
- Sadece başımdan savmak için dedim.
584
00:42:20,932 --> 00:42:22,253
İşbirliği yapacak
en mantıklı kişi sendin.
585
00:42:23,485 --> 00:42:25,936
Aferin sana.
586
00:42:25,987 --> 00:42:28,072
Şimdi onunla ne yapacağım?
587
00:42:28,123 --> 00:42:29,957
Ne bileyim.
Göm gitsin.
588
00:42:30,041 --> 00:42:31,825
Kazar geri çıkar!
589
00:42:33,411 --> 00:42:35,829
Çıkamamasını sağla.
590
00:43:33,438 --> 00:43:35,973
Nihayet.
591
00:43:36,024 --> 00:43:39,009
Canlı bir bebek.
592
00:43:39,060 --> 00:43:42,112
Hem de bana ait.
593
00:43:49,204 --> 00:43:51,538
Diş fırçanı unutma.
594
00:44:00,465 --> 00:44:02,382
Kyle, otobüs bir saate kalkıyor.
595
00:44:02,467 --> 00:44:04,334
Eşyalarını toplaman gerek.
596
00:44:07,872 --> 00:44:10,224
Ben yapayım, ister misin?
597
00:44:12,393 --> 00:44:16,847
- Ben gitmiyorum.
- Ne diyorsun sen?
598
00:44:19,984 --> 00:44:23,737
- Korkuyorum.
- Neyden, benden mi?
599
00:44:24,906 --> 00:44:28,108
Kendimden. Sana...
600
00:44:28,193 --> 00:44:31,862
...ya da başkasına zarar vermemden.
601
00:44:31,913 --> 00:44:34,865
İçimde kontrol edemediğim...
602
00:44:34,916 --> 00:44:38,418
...duygular var.
603
00:44:44,843 --> 00:44:48,596
Ben senden korkmuyorum.
604
00:44:49,681 --> 00:44:52,049
Ben senden...
605
00:44:52,100 --> 00:44:54,351
...korkmuyorum.
606
00:44:58,890 --> 00:45:02,526
Kalan eşyalarını benim çantama koy,
sonra da ayakkabılarını giy.
607
00:45:02,593 --> 00:45:03,873
Planladığımız gibi gidiyoruz.
608
00:45:03,895 --> 00:45:06,396
Seni seviyorum, Zoe...
609
00:45:06,447 --> 00:45:08,765
...ama senin tercihin bu değil.
610
00:45:22,830 --> 00:45:25,448
"Daha çok mutlu aşk!"
611
00:45:26,885 --> 00:45:30,587
"Daha mutlu, mutlu aşk!"
612
00:45:30,638 --> 00:45:34,224
"Daha mutlu aşk!"
613
00:46:12,512 --> 00:46:16,567
Çeviri: Zafer BAYRAKTAR
(ghost_rider_96)