1 00:00:25,696 --> 00:00:30,367 Neden medeniyetin cevher taşı Paris'i bırakıp da... 2 00:00:30,418 --> 00:00:33,386 ...bu bok çukuruna dönmek zorunda kaldığımı hiç anlayamıyorum. 3 00:00:34,897 --> 00:00:37,090 Onları oraya bırakma evlat. 4 00:00:37,174 --> 00:00:39,709 Onlar üst kata gidecek. 5 00:00:39,760 --> 00:00:41,637 Sarı olanı değil. 6 00:00:41,757 --> 00:00:45,548 Kahverengiyi diyorum. Derin gibi kahverengi olan. 7 00:00:47,360 --> 00:00:50,619 Babamın işleriyle ilgilenmesi gerekiyordu. 8 00:00:50,671 --> 00:00:54,844 İçlerinde bir ışık yok. Şunlara bir baksana. 9 00:00:54,964 --> 00:00:58,511 Kullanacakları bir zekâları yok. 10 00:00:58,595 --> 00:01:02,682 Dur durak bilmeyen beynimin takatsiz kalacağından korkuyorum. 11 00:01:04,601 --> 00:01:08,137 Biz varız ya, kızların. 12 00:01:08,188 --> 00:01:12,275 Demeye çalıştığım şeyi iyi bir şekilde kanıtlamış oldun. 13 00:01:12,326 --> 00:01:15,194 Bana ilham lazım. 14 00:01:17,480 --> 00:01:19,866 İş pazarını bulacağına eminim, anne. 15 00:01:19,950 --> 00:01:22,785 New Orleans'ta tığ işinin çok tutulduğunu duydum. 16 00:01:30,210 --> 00:01:31,844 Ne... 17 00:01:33,830 --> 00:01:36,165 Anne? 18 00:01:40,938 --> 00:01:45,224 Bu şeyle ben mi uğraşmak zorundayım? 19 00:01:45,309 --> 00:01:47,610 Aşçıyla yamakları yarın gelene kadar... 20 00:01:47,677 --> 00:01:49,946 ...yemek yemek istiyorsak kendimiz pişirmek zorundayız. 21 00:01:52,182 --> 00:01:53,682 Benim öldürmem şart mı? 22 00:01:53,734 --> 00:01:56,285 Kuşu şuraya bırak. 23 00:02:06,196 --> 00:02:08,530 Yapamam, n'olur bana yaptırma. 24 00:02:08,582 --> 00:02:10,166 Ver şu satırı. 25 00:02:10,217 --> 00:02:12,468 Bir tavuğun başını koparmak ne kadar zor olabilir ki? 26 00:02:15,472 --> 00:02:16,952 Bu işi hiç kendin yapmamıştın, anne. 27 00:02:16,974 --> 00:02:19,392 Kirli işlerini hep aşçılara yaptırdın. 28 00:02:45,953 --> 00:02:50,289 - Neler oluyor burada? - Özür dilerim, hanımım. 29 00:02:50,374 --> 00:02:53,542 Kutuları kendim dizmeye kalktım da. 30 00:02:53,594 --> 00:02:55,344 Kendimi fena yaraladım. 31 00:02:55,412 --> 00:02:57,263 Ne yapabileceğimize bakalım. 32 00:03:27,544 --> 00:03:29,795 Bir koşu gidip doktoru çağırayım mı? 33 00:03:29,880 --> 00:03:32,381 Hayır, ben hallederim. 34 00:03:32,449 --> 00:03:35,418 Sen mutfağa inip o tavuğu pişir. 35 00:03:38,055 --> 00:03:39,755 Dur da bir bakayım... 36 00:03:39,806 --> 00:03:41,790 ...belki burada bir-iki parça kumaş vardır. 37 00:03:43,677 --> 00:03:46,400 İşte budur. Şunu al da... 38 00:03:46,520 --> 00:03:49,113 ...çabucak bağlayıver. 39 00:03:49,362 --> 00:03:51,493 O kanı durdurmamız gerek. 40 00:04:20,180 --> 00:04:22,381 Ben burayı seveceğim galiba. 41 00:05:12,117 --> 00:05:16,117 ÜÇÜNCÜ SEZON - ON BİRİNCİ BÖLÜM "MECLİSİ KORU" 42 00:05:16,118 --> 00:05:20,118 Çeviri: Zafer BAYRAKTAR (ghost_rider_96) 43 00:05:20,119 --> 00:05:21,510 AMERİKAN KORKU HİKÂYESİ CADILAR MECLİSİ 44 00:05:34,807 --> 00:05:37,258 Cadılar meclisimiz yas içinde. 45 00:05:37,309 --> 00:05:40,228 Onca davanın... 46 00:05:40,295 --> 00:05:43,347 ...saldırılara karşı kendimizi savunmanın... 47 00:05:43,432 --> 00:05:46,267 ...düşmanı dost edinmenin ardından... 48 00:05:46,318 --> 00:05:49,437 ...Bayan Robichaux'nun Akademisi'nin cadıları... 49 00:05:49,488 --> 00:05:53,140 ...hayatları için savaştılar ve savaşlarını kazandılar. 50 00:05:53,192 --> 00:05:55,660 Bu nedenle, küvette düşen Nan'e... 51 00:05:55,744 --> 00:05:58,613 ...büyük bir hüzünle... 52 00:05:58,664 --> 00:06:00,814 ...veda etme vakti geldi. 53 00:06:00,866 --> 00:06:02,834 Amin! 54 00:06:02,918 --> 00:06:06,504 Ah keşke Misty Day burada olsaydı da kızı geri canlandırsaydı. 55 00:06:06,588 --> 00:06:10,258 Bir kızımız daha ölmeden bir şeyler yapmamın vakti geldi. 56 00:06:10,325 --> 00:06:12,793 Annen, Givenchy'ye girmiş Pol Pot gibi. 57 00:06:12,845 --> 00:06:15,630 - Ne yapabiliriz ki? - Gereken neyse onu. 58 00:06:15,681 --> 00:06:18,182 Misty şimdiye kadar, muhtemelen pılını pırtını alıp Everglades'e dönüştür. 59 00:06:18,267 --> 00:06:19,300 Hiç zahmet etmeyin yani. 60 00:06:19,351 --> 00:06:21,936 Şimdi! 61 00:06:29,094 --> 00:06:31,746 - Bahçıvan burada olacağınızı söyledi. - Yaşıyor musun sen? 62 00:06:31,881 --> 00:06:33,965 Beni ölüme terk ettin be orospu. 63 00:06:33,999 --> 00:06:35,950 Yapma be kızım, ben seni gerçekten ölü sanıyordum. 64 00:06:35,984 --> 00:06:37,485 Gel bakalım buraya. 65 00:06:39,071 --> 00:06:40,652 Bu, başımı kestiğin içindi. 66 00:06:41,907 --> 00:06:43,791 Bu da geri döndüğün için. 67 00:06:43,876 --> 00:06:47,495 Sana şunun beyaz kellesini çöpe at dediğimi sanıyordum. 68 00:06:47,579 --> 00:06:51,782 - Benim farklı bir fikrim vardı. - Queenie. 69 00:06:51,834 --> 00:06:53,784 - Onu birleştirmişsin. - Yara izi yok. 70 00:06:53,836 --> 00:06:56,421 Seni de ben birleştirseydim mikserden geçmiş gibi görünmezdin. 71 00:06:56,472 --> 00:06:58,806 En önemli şey, artık güvende olman. 72 00:06:58,891 --> 00:07:00,725 Hiçbirimiz güvende değiliz! 73 00:07:00,792 --> 00:07:02,477 Bunu neden anlayamıyorsun? 74 00:07:04,796 --> 00:07:06,848 Sen bizimle geliyorsun. 75 00:07:06,932 --> 00:07:09,467 Ayrıca cenaze de bitti. 76 00:07:09,518 --> 00:07:11,352 Duanızı mezarlıktan çıkarken edin. 77 00:07:11,437 --> 00:07:15,073 Hiçbirinizle sıçmaya dahi gitmem. 78 00:07:15,140 --> 00:07:17,641 Lanetlilerin işkencelerini çektiğim yeter artık! 79 00:07:17,693 --> 00:07:19,143 Bundan böyle bir adım dahi atmıyorum! 80 00:07:44,937 --> 00:07:47,905 Cornrow City'deki çatışmadaki adam Jack Murphy olarak teşhis edilecek... 81 00:07:47,906 --> 00:07:50,641 ...travma sonrası stres bozukluğu yaşayan evsiz bir gazi. 82 00:07:50,693 --> 00:07:52,944 Orleans Polisi soruşturmalarını sonlandırdığında... 83 00:07:53,011 --> 00:07:54,332 ...raporun üstünde bu isim yer alacak. 84 00:07:55,847 --> 00:07:58,900 Oğluma cenazesinde methiyeler düzülmeyecek yani. 85 00:07:58,984 --> 00:08:04,122 Cenazesi olmayacak, cenaze töreni olmayacak, onu iyi anmayacaklar. 86 00:08:04,189 --> 00:08:08,624 Hank, deli cesaretiyle davranmış olsa da amacı yerindeydi. 87 00:08:08,627 --> 00:08:10,078 Yaptığı şey fırtınalar kopardı. 88 00:08:10,162 --> 00:08:14,031 O cadılar bize büyü yaptı, bundan eminim. 89 00:08:14,083 --> 00:08:16,700 O cadıları, hükümeti ensemizden almaya ikna etmeliyiz. 90 00:08:16,752 --> 00:08:19,370 Gerekirse para da veririm onlara, hem de hayal dahi edemeyecekleri kadar. 91 00:08:19,421 --> 00:08:21,339 Servetimize tekrar kavuştuğumuzda da... 92 00:08:21,390 --> 00:08:25,543 ...karşılığını hayatlarıyla öderler. 93 00:08:25,594 --> 00:08:27,595 Bir görüşme ayarlayayım. 94 00:08:36,939 --> 00:08:39,390 Günümüzde kimse... 95 00:08:39,441 --> 00:08:42,610 ...bir tarafına takmasa bile, tarih kitapları size... 96 00:08:42,694 --> 00:08:44,996 ...New Orleans sosyetesinin iki önemli üyesinin çocuğu olarak... 97 00:08:45,063 --> 00:08:46,831 ...dünyaya geldiğimi söyleyecektir. 98 00:08:46,898 --> 00:08:51,169 Bizim seçeceğimiz, tarafsız bir mekânda toplantı yapacağız. 99 00:08:51,236 --> 00:08:52,203 Tanrı aşkına! 100 00:08:52,254 --> 00:08:53,671 Olmaz, buluşmanın burada... 101 00:08:53,738 --> 00:08:56,958 ...New Orleans'ta olması gerek. 102 00:08:59,511 --> 00:09:01,712 Bizi öldürmeye çalışacaklarını biliyorsun. 103 00:09:01,764 --> 00:09:03,381 Ben de ona güveniyorum ya. 104 00:09:03,432 --> 00:09:07,602 Annemin kızlık soyadı Sevimli olsa da... 105 00:09:07,686 --> 00:09:11,305 ...bu özelliğinin bana, yani kızına geçtiği söylenemez. 106 00:09:11,390 --> 00:09:14,308 Galiba ben mutsuz bir çocuktum. 107 00:09:14,393 --> 00:09:17,028 Pek kibar da değildim. 108 00:09:17,095 --> 00:09:19,113 Bütün bunları kendime sakladım. 109 00:09:19,198 --> 00:09:21,949 Kemirgenlerle, küçük hayvanlarla sohbet ederdim onun yerine. 110 00:09:22,034 --> 00:09:25,653 Ne yapacaklarını ya da ölüp ölmeyeceklerini görmek için bir yerlerini keserdim. 111 00:09:25,737 --> 00:09:28,239 Heladaki pisliğini temizlememişsin. 112 00:09:28,290 --> 00:09:29,607 Şunun sifonunu çeker misin? 113 00:09:31,160 --> 00:09:33,377 Bokumun sifonunu da sen çek, sürtük. 114 00:09:33,445 --> 00:09:35,797 Kimse benden büyük şeylerin çıkacağını beklemiyordu... 115 00:09:35,881 --> 00:09:39,750 ...ama ben hepsini şaşırttım. Eş seçimini iyi yaptım. 116 00:09:39,802 --> 00:09:43,087 Verdiğim şaşaalı yemekler imrenilen davetlerden oldu. 117 00:09:52,797 --> 00:09:55,132 Kimyon. 118 00:09:55,184 --> 00:09:57,468 Hindistan cevizi. 119 00:09:57,519 --> 00:09:59,821 Kakule. 120 00:09:59,905 --> 00:10:01,772 Mulligatawny çorbası! 121 00:10:03,659 --> 00:10:05,443 Beni resmen Racasthan'a götürdün! 122 00:10:05,494 --> 00:10:09,247 - Çok güzel. - Bravo, Delphine! 123 00:10:09,314 --> 00:10:10,998 Harika! 124 00:10:11,083 --> 00:10:14,085 Şarapla da çok iyi gidiyor. 125 00:10:14,152 --> 00:10:16,787 Düşüşümün büyük olduğunu söylemek... 126 00:10:16,839 --> 00:10:18,956 ...çektiğim işkenceyi tasvir etmeye yetmez bile. 127 00:10:19,007 --> 00:10:22,760 İşte böyle. Nasılsın, bebeğim? 128 00:10:22,827 --> 00:10:26,848 Senin icabına nasıl bakacağım konusunda uzun uzun düşündüm. 129 00:10:26,932 --> 00:10:29,350 Al bakalım, Ceci'nin altını temizle. 130 00:10:32,771 --> 00:10:35,189 Bu sefer, başladığım işi... 131 00:10:35,274 --> 00:10:37,007 ...bitirmeyi düşünüyorum. 132 00:10:38,843 --> 00:10:41,028 Her bir parçanı şehrin farklı bir köşesine atayım. 133 00:10:41,113 --> 00:10:45,182 O kafanı da bir inşaatın tuvalet çukuruna atayım. 134 00:10:47,402 --> 00:10:50,204 Günlerin artık sayılı, kadın. 135 00:10:51,740 --> 00:10:54,041 En beklemediğin anda... 136 00:10:57,963 --> 00:11:00,698 Pis helalarını temizlemediğim... 137 00:11:00,749 --> 00:11:04,051 ...o nankör suratlarının önüne aş koymadığım... 138 00:11:04,136 --> 00:11:05,887 ...sevişmekten leke tutmuş nevresimlerini yıkamadığım... 139 00:11:05,971 --> 00:11:07,922 ...evin kirini silmediğim zamanlarda... 140 00:11:08,006 --> 00:11:12,009 ...sorunlu ev sahibemin bedeninin ve ruhunun... 141 00:11:12,060 --> 00:11:14,312 ...gittikçe kötüye gitmesi yüzünden... 142 00:11:14,379 --> 00:11:17,848 ...kaygı içinde, çok uzun gün ve geceler geçiriyorum. 143 00:11:17,900 --> 00:11:19,902 Onun her gün evden... 144 00:11:19,986 --> 00:11:24,322 ...iç çamaşırlarını giymeden çıkmasını... 145 00:11:24,389 --> 00:11:27,575 ...ve gün doğana dek gelmeyişini izliyorum. 146 00:11:32,864 --> 00:11:35,833 Bir tüy kadar hafif. 147 00:11:35,900 --> 00:11:37,835 Bütün olay domuz yağında bitiyor, değil mi? 148 00:11:40,422 --> 00:11:43,090 Aklın burada değil gibi, tatlım. 149 00:11:43,175 --> 00:11:47,678 Görüş gücüne bir kez kavuştum, hâlâ içimde yetenek olduğuna eminim. 150 00:11:47,746 --> 00:11:49,580 Olmak zorunda. 151 00:11:49,631 --> 00:11:52,683 Bence bu yeteneği büyütebilir. 152 00:11:58,557 --> 00:12:00,775 Böldüğüm için üzgünüm, Cordelia. 153 00:12:00,859 --> 00:12:02,760 İncir ağaçlarınızı buduyordum da. 154 00:12:02,811 --> 00:12:04,762 Ah şu incirler yok mu... 155 00:12:04,813 --> 00:12:06,764 ...Tabiat Ana'nın kahverengi elmasları. 156 00:12:06,815 --> 00:12:10,849 Sonbaharda çürüyen yaprakları tanrıların dölleri gibi kokar. 157 00:12:10,935 --> 00:12:15,272 Sonra hayatımda neyin eksik olduğunu anladım. 158 00:12:15,324 --> 00:12:17,742 İncirli puding morlukları iyileştirir, sivilceleri de önler. 159 00:12:17,793 --> 00:12:18,993 Puding için çıldırıyorum. 160 00:12:19,077 --> 00:12:21,162 Son vakitlerde, kendime sorup duruyordum... 161 00:12:21,246 --> 00:12:24,165 ...eskiden ruhumu besleyen şey neydi diye. 162 00:12:24,249 --> 00:12:28,586 - Eline ne yaptın, James? - Bahçe makasıyla kestim. 163 00:12:30,622 --> 00:12:33,224 Bayan Cordelia, isterseniz siz kahvaltınızı bitirin... 164 00:12:33,291 --> 00:12:35,593 ...ben de şeyle ilgileneyim. James'ti, değil mi? 165 00:12:35,644 --> 00:12:38,763 Evet, hanımefendi. 166 00:12:38,814 --> 00:12:42,466 Çünkü benim durmadan çalışan beynim için... 167 00:12:42,517 --> 00:12:44,518 ...hizmetçi olmak yeterli gelmiyordu... 168 00:12:44,603 --> 00:12:48,823 ...ben de, beni tatmin eden şeyin zencilerimin nasıl işlediğine dair... 169 00:12:48,907 --> 00:12:52,743 ...çocuksu merakım olduğunu anladım. 170 00:12:52,811 --> 00:12:55,997 Çocukken keseli sıçanları ya da sokak kedilerini... 171 00:12:56,081 --> 00:12:59,083 ...deşişim gibi tıpkı. 172 00:12:59,150 --> 00:13:02,453 Bir süre sonra, onların vücut parçaları... 173 00:13:02,504 --> 00:13:06,841 ...organları ve feryatları sayesinde... 174 00:13:06,925 --> 00:13:10,094 ...bilimsel bir cazibeye kapıldım. 175 00:13:10,161 --> 00:13:12,496 Çıkardıkları ses, garip... 176 00:13:12,547 --> 00:13:14,548 ...neredeyse rahatlatıcı bir sesti. 177 00:13:14,633 --> 00:13:16,884 Hatta neredeyse... 178 00:13:16,968 --> 00:13:18,719 ...fon müziği gibiydi. 179 00:13:20,472 --> 00:13:23,891 O koyu Afrikalı kanları da... 180 00:13:23,975 --> 00:13:27,361 ...içimdeki derinliklerde yatan tutkuyu tatmin etti. 181 00:13:28,680 --> 00:13:30,948 Sonra da sen geldin. 182 00:13:34,653 --> 00:13:36,687 Tıpkı eski günlerden gelen... 183 00:13:36,738 --> 00:13:39,040 ...eski bir dost misali. 184 00:13:43,078 --> 00:13:45,696 Elindeki parmaklara sonra geleceğim... 185 00:13:45,747 --> 00:13:48,382 ...önce ayak parmaklarınla başlayalım. 186 00:13:48,467 --> 00:13:51,218 Bu domuzcuk, markete gitmiş. 187 00:13:53,388 --> 00:13:56,757 Bu domuzcuk, evde kalmış. 188 00:13:56,842 --> 00:14:00,594 Şu küçük domuzcuk da rosto biftek yemiş. 189 00:14:00,679 --> 00:14:03,597 Bu domuzcuğa bir şey kalmamış. 190 00:14:03,682 --> 00:14:06,100 Şu domuzcuk da ağlamış, aynen şöyle. 191 00:14:09,855 --> 00:14:12,055 Evet! 192 00:14:16,945 --> 00:14:19,330 Elementum recolligo... 193 00:14:19,397 --> 00:14:20,614 ...huic locus. 194 00:14:20,699 --> 00:14:22,700 Commodo mihi vestri vox. 195 00:14:28,039 --> 00:14:31,375 Elementum recolligo huic locus. 196 00:14:31,426 --> 00:14:33,294 Commodo mihi vestri vox. 197 00:14:39,134 --> 00:14:40,918 Fiona. 198 00:14:40,969 --> 00:14:44,889 Biliyordum. Biliyordum. 199 00:14:46,691 --> 00:14:48,809 Aman Tanrım, ikisi birlikte yapmış. 200 00:14:54,649 --> 00:14:57,118 Onu boğmuşlar. Ama neden Nan'i öldürsünler ki? 201 00:14:59,103 --> 00:15:02,039 Ne yapıyorsunuz bakalım, romantik bir köpüklü banyo mu yoksa? 202 00:15:02,106 --> 00:15:04,107 Nan'e ne olduğunu çözmeye çalışıyordum. 203 00:15:05,460 --> 00:15:08,129 - Hiç umurunda değil mi? - Beni tanımadın mı? 204 00:15:09,548 --> 00:15:12,883 Misty haklıymış. Keşke seni çürümeye bıraksaydık. 205 00:15:18,423 --> 00:15:21,142 Al şunu tak. Zoe'yle konuşmamız gerek. 206 00:15:21,226 --> 00:15:23,477 Olay nedir, Zoe? Çocuğu paylaşacaktık güya... 207 00:15:23,562 --> 00:15:27,314 ...ama sen gittin, aşık oldun. - Hayır, olmadım. 208 00:15:27,399 --> 00:15:29,183 Yani dizliklerimin üstüne çöküp... 209 00:15:29,267 --> 00:15:32,319 ...ona şuracıkta, hemen şimdi bir sakso çeksem... 210 00:15:32,404 --> 00:15:35,272 ...umurunda olmaz. - İsterse, neden olmasın. 211 00:15:35,323 --> 00:15:36,907 Sağ olasın. Ne kibarsın. 212 00:15:43,031 --> 00:15:44,314 Hayır! 213 00:15:44,366 --> 00:15:45,666 Artık yeter. 214 00:15:45,750 --> 00:15:48,002 Ben Zoe'yi seviyorum. 215 00:15:48,086 --> 00:15:50,671 Beni ikinci sınıf bir alışveriş budalası için... 216 00:15:50,755 --> 00:15:53,090 ...beni bir kenara atabileceğini mi sanıyorsun? 217 00:15:53,157 --> 00:15:56,177 Seni yapan bendim, o değil Kyle. Sen bana borçlusun. 218 00:15:56,261 --> 00:15:58,679 Hayır, değil. O senin kölen değil. 219 00:16:00,549 --> 00:16:03,017 Tanrım, ne şımarıksın ya! 220 00:16:08,056 --> 00:16:10,524 Hayır! 221 00:16:10,609 --> 00:16:12,860 Bütün bu kargaşa ne?! 222 00:16:15,447 --> 00:16:18,399 Madison, Hollywood klişelerinin... 223 00:16:18,483 --> 00:16:20,517 ...en beterisin sen: kasığı yırtık don giyen... 224 00:16:20,569 --> 00:16:22,620 ...bir boş kafasın! 225 00:16:22,687 --> 00:16:25,573 Sende içi kurumuş dürüm gibisin ama ben seni yargılamıyorum. 226 00:16:25,657 --> 00:16:28,626 Sen benimle böyle konuşamazsın, ben senin büyüğünüm. 227 00:16:28,693 --> 00:16:30,694 Devrime hoş geldin, Carrot Top. 228 00:16:30,745 --> 00:16:32,379 Yeni Yüce olarak... 229 00:16:32,464 --> 00:16:35,132 ...bu meclisi, karanlık çağlarından kurtaracağım. 230 00:16:35,199 --> 00:16:38,517 Herkese kasığı yırtık don. Sana gelirsek... 231 00:16:38,517 --> 00:16:41,085 ...erkek güzeli... 232 00:16:41,205 --> 00:16:44,508 ...seni birleştirmek eğlenceliydi... 233 00:16:44,559 --> 00:16:47,761 ...ama paramparça etmek daha eğlenceli olacak. 234 00:17:06,656 --> 00:17:08,857 Daha yavaş yap. 235 00:17:29,546 --> 00:17:30,963 Bebeğim. 236 00:17:31,014 --> 00:17:34,689 Dedemin, Covington'da bir çiftliği vardı. 237 00:17:35,178 --> 00:17:38,648 Küçükken her yaz oraya giderdik. 238 00:17:38,732 --> 00:17:42,268 Karanlık dünyamı aydınlatan tek ışık huzmesi orasıydı. 239 00:17:44,655 --> 00:17:46,772 Seni oraya götürmek istiyorum. 240 00:17:49,526 --> 00:17:51,810 Bir elden geçiririm. 241 00:17:51,862 --> 00:17:54,864 Kalan günlerimizi de... 242 00:17:56,033 --> 00:17:59,952 ...bu verandada Gin Rickey içerek geçiririz. 243 00:18:04,625 --> 00:18:08,160 - Bu kadar komik olan ne? - Beni hayal etsene... 244 00:18:08,211 --> 00:18:10,329 ...bir çiftçi karısı olarak. 245 00:18:10,380 --> 00:18:12,965 İnek sağdığımı. 246 00:18:15,102 --> 00:18:17,169 Koca bir hayat yaşadın. 247 00:18:17,220 --> 00:18:20,806 Her yere gittin, herkesle tanıştın... 248 00:18:20,857 --> 00:18:24,777 ...o çalkantılı yüreğinin istediği her şeyi yaptın. 249 00:18:24,844 --> 00:18:27,480 Ama hiç gerçekten mutlu olmadın, değil mi? 250 00:18:28,900 --> 00:18:32,152 Şimdi de sırf sağlık nedenlerinden ötürü... 251 00:18:32,203 --> 00:18:35,454 ...her kimse, şu genç Yüce'yi öldürmemiz gerekiyor. 252 00:18:35,522 --> 00:18:37,690 Ama o, bizim son işimiz olabilir. 253 00:18:37,741 --> 00:18:40,242 Ben baltadan vazgeçerim... 254 00:18:40,327 --> 00:18:41,744 ...sen de meclisten vazgeçersin. 255 00:18:41,828 --> 00:18:45,698 Her zamankinin aksine, sıradan insanlar gibi yaşarız. 256 00:18:45,749 --> 00:18:48,250 Ne diyorsun? 257 00:18:48,335 --> 00:18:50,219 Anlaştık mı? 258 00:19:08,672 --> 00:19:10,122 Evet, anlaştık. 259 00:19:10,206 --> 00:19:12,741 Ama önce benim için bir şey yapman gerek. 260 00:19:12,792 --> 00:19:14,543 Ufacık bir şey. 261 00:19:22,252 --> 00:19:24,086 Pek de sağlam değilsin, değil mi? 262 00:19:26,406 --> 00:19:28,257 Daha iyisin ya? 263 00:19:28,342 --> 00:19:30,376 Uşak. 264 00:19:30,427 --> 00:19:32,345 Ben senin kaçtığını sanıyordum. 265 00:19:33,714 --> 00:19:35,414 Hayır, hanım efendi. 266 00:19:35,465 --> 00:19:39,435 Başından beri buradaydım. 267 00:19:41,254 --> 00:19:43,589 - Açıklayabilirim, ben... - Hayır. 268 00:19:43,640 --> 00:19:45,941 Sanat dediğin açıklanmaz. 269 00:19:46,026 --> 00:19:47,760 Sanat dediğin şeye... 270 00:19:47,811 --> 00:19:50,229 ...sadece hayran olunur. 271 00:19:53,433 --> 00:19:56,935 Konuşabiliyorsun. Ben seni dilsiz sanıyordum. 272 00:19:56,987 --> 00:19:58,704 Hayattayken öyleydim. 273 00:20:01,958 --> 00:20:06,245 - Ölü olduğunu mu söylüyorsun? - Öldürüldüm. 274 00:20:06,296 --> 00:20:08,164 Tam şurada, bu odada. 275 00:20:10,167 --> 00:20:13,501 Doğru diyorsun, değil mi? Mezarda o kadar vakit geçirdim ki... 276 00:20:13,586 --> 00:20:15,171 ...artık bir ruhu görünce tanıyorum. 277 00:20:17,123 --> 00:20:20,176 Seni izliyordum. 278 00:20:20,260 --> 00:20:23,629 Amaçsız bir hayat... 279 00:20:23,680 --> 00:20:26,816 ...hayat değildir. 280 00:20:30,654 --> 00:20:33,138 Ben de amacımı bulduğumu sanıyordum. 281 00:20:33,190 --> 00:20:35,441 Ya da en azından hobimi. 282 00:20:37,277 --> 00:20:38,911 Ama şu anda sadece ortalığı dağıttığımı düşünüyorum. 283 00:20:38,978 --> 00:20:42,198 Bil bakalım, şimdi bunu kim temizleyecek? 284 00:20:42,282 --> 00:20:44,283 Ben, Tanrı'nın cezası hizmetli. 285 00:20:45,836 --> 00:20:47,653 Zincirlerinden kurtulmak istiyorsun. 286 00:20:47,704 --> 00:20:51,090 Ben dileğine nasıl kavuşacağını biliyorum. 287 00:20:53,159 --> 00:20:55,494 Bu dileğe kavuşulmaz. Lanetliyim ben. 288 00:20:55,545 --> 00:20:58,464 Evet. Senin sonsuz ızdırabının... 289 00:20:58,515 --> 00:21:01,183 ...sorumlusu olan kara şeytan... 290 00:21:01,268 --> 00:21:03,719 ...bu çatının altına sığınıyor... 291 00:21:03,804 --> 00:21:06,605 ...onur konuğu gibi itibar görüyor. - Bana mı diyorsun? 292 00:21:06,673 --> 00:21:09,475 Onun ayağının dibinden ayrılmamamı istediler. 293 00:21:09,526 --> 00:21:11,811 - Bu yanlış. - Yanlıştan da öte. 294 00:21:11,862 --> 00:21:14,480 Doğal düzene karşı gelmektir bu. 295 00:21:14,531 --> 00:21:16,565 Ama çaresi yok. 296 00:21:16,650 --> 00:21:19,151 O iksiri içtim. 297 00:21:20,203 --> 00:21:24,540 Bir zayıflık, bir kibir anındayken. 298 00:21:28,194 --> 00:21:32,882 Şimdi de, sonsuza dek kadının lazımlığını ovalamak zorundayım. 299 00:21:32,966 --> 00:21:34,717 O ölürse gerekmez ama. 300 00:21:36,586 --> 00:21:37,553 Senin neden umurunda ki? 301 00:21:40,307 --> 00:21:41,640 Ben bu meclisi düşünüyorum. 302 00:21:41,708 --> 00:21:44,343 Salem'den gelen köklü soyu korumak amacım. 303 00:21:44,394 --> 00:21:46,145 Sırf Fiona'nın kafası karışık, hareketleri dengesiz diye... 304 00:21:46,212 --> 00:21:49,181 ...her şey tehlike altında. 305 00:21:49,232 --> 00:21:51,484 Marie Laveau'nun şimdiye dek can düşmanı olduğunu... 306 00:21:51,551 --> 00:21:53,352 ...daima da öyle kalacağını unuttu. 307 00:21:53,403 --> 00:21:57,523 - Marie Laveau ölmeli. - O ölemez. 308 00:21:57,574 --> 00:22:01,243 - Orospu ölümsüz. - Büyüyle. 309 00:22:01,328 --> 00:22:04,029 Ve yine büyüyle... 310 00:22:04,080 --> 00:22:06,999 ...ortadan kaldırılabilir. 311 00:22:08,251 --> 00:22:09,535 Sen neden bahsediyorsun? 312 00:22:11,004 --> 00:22:13,873 Bir vudu kraliçesi bile... 313 00:22:13,924 --> 00:22:18,427 ...bir an için bile olsa çaresiz kalabilir. 314 00:22:22,632 --> 00:22:25,134 Onu öldürebileceğimi mi söylüyorsun? 315 00:22:27,437 --> 00:22:28,971 Sana gereken şeyleri sağlayabilirim. 316 00:22:32,258 --> 00:22:34,894 Ama önce benim için bir şey yapman gerek. 317 00:22:34,945 --> 00:22:36,612 Ne? 318 00:22:36,696 --> 00:22:38,096 Dört bir yanı dolaş... 319 00:22:38,148 --> 00:22:41,317 ...ve bana bir şeyi getir. 320 00:22:41,401 --> 00:22:43,235 Ucuz olmayacaktır. 321 00:22:46,406 --> 00:22:49,792 Pis hippi, benim kıçımı öpsün. 322 00:22:49,876 --> 00:22:51,377 Queenie? 323 00:22:56,716 --> 00:22:58,884 Konuşmamız gerektiğini düşündüm. 324 00:23:00,720 --> 00:23:02,955 Öncelikle... 325 00:23:03,006 --> 00:23:04,957 ...döndüğün için çok memnunum. 326 00:23:05,008 --> 00:23:07,476 Öyle mi? O zaman odamı niye başkasına verdiniz? 327 00:23:10,397 --> 00:23:11,647 Sen, bizi terk ettin. 328 00:23:12,983 --> 00:23:15,900 Şehrin öbür yakasına, can düşmanımıza gittin. 329 00:23:15,903 --> 00:23:18,854 Kendisi şu anda oturma odasında nargile tüttürüyor. 330 00:23:18,939 --> 00:23:21,306 Buradaki işler çabuk değişiyor, biliyorum ama yok artık be. 331 00:23:21,358 --> 00:23:24,994 - Çok şey yaşandı. - Evet, kocan beni karnımdan vurdu. 332 00:23:29,199 --> 00:23:32,952 - Özür dilemek kâfi gelmez... - Gerçekten gelmiyor. 333 00:23:35,755 --> 00:23:37,089 Queenie. 334 00:23:37,156 --> 00:23:41,677 Sen çok güçlü ve sağlam bir genç kadınsın. 335 00:23:41,761 --> 00:23:43,429 Ama nasıl hayatta kalabildin? 336 00:23:43,496 --> 00:23:45,631 Anlaşılan yeni güçlerim var. 337 00:23:45,682 --> 00:23:47,549 Onu, kendi beynimden vurdum. 338 00:23:58,177 --> 00:24:00,646 - Seni bununla mı vurdu? - Evet. 339 00:24:00,697 --> 00:24:02,948 Buna rağmen ölmedim. 340 00:24:03,016 --> 00:24:04,984 Gerçekten yeni Yüce'nin ben olabileceğimi düşünmeye başladım. 341 00:24:05,035 --> 00:24:07,286 Gümüş kurşun bile beni durduramıyor. 342 00:24:07,353 --> 00:24:09,989 - Teşekkür ederim. - Dokunma bana. 343 00:24:13,410 --> 00:24:15,577 Gözlerim açıldı artık. 344 00:24:15,662 --> 00:24:18,697 Bunu hem sana, hem de kızlara ispatlayacağıma söz veriyorum. 345 00:24:18,748 --> 00:24:22,051 Alınma ama ben gittiğimden beri, bir cadı öldü... 346 00:24:22,135 --> 00:24:23,752 ...bir diğeri de kayboldu. 347 00:24:23,837 --> 00:24:27,089 Şu an, her zamanki gibi güçsüzsün. 348 00:24:27,173 --> 00:24:31,093 Uzun bir tatile çıkmak isteyebilirsin. 349 00:24:31,177 --> 00:24:33,228 Bir süreliğine, mekânı başka birine devredersin. 350 00:24:33,313 --> 00:24:35,347 Şimdi çık buradan. 351 00:24:35,398 --> 00:24:37,232 Hemen! 352 00:26:38,865 --> 00:26:40,866 Cordelia. 353 00:26:40,950 --> 00:26:43,869 Delia? 354 00:26:43,953 --> 00:26:45,489 Cordel... 355 00:26:51,794 --> 00:26:53,628 Doğru mu? 356 00:26:53,696 --> 00:26:56,034 Kızın şu anda dinleniyor. 357 00:26:56,154 --> 00:26:59,000 Acısıyla başa çıkabilsin diye bir ağrı kesici büyü yaptım. 358 00:26:59,051 --> 00:27:00,201 Dağladık bir de. 359 00:27:00,253 --> 00:27:02,797 İki gözünü de mi çıkarmış? 360 00:27:02,917 --> 00:27:05,423 Mavi olanı da, kahverengi olanı da. 361 00:27:05,508 --> 00:27:08,510 Aramızda kalsın ama en iyi işlerimden biri uçup gitti. 362 00:27:08,561 --> 00:27:10,178 Niye peki? 363 00:27:10,229 --> 00:27:14,549 Çünkü kızın senin asla anlayamayacağın bir şey oldu, Fiona. 364 00:27:14,600 --> 00:27:16,651 O bir kahraman oldu. 365 00:27:17,002 --> 00:27:18,770 Kızın, sırf tek bir sebepten ötürü... 366 00:27:18,837 --> 00:27:20,855 ...kendi gözlerini başından söküp attı... 367 00:27:20,939 --> 00:27:22,523 ...o da bu meclisi korumaktı. 368 00:27:22,608 --> 00:27:27,311 Neyden korumak? Cadı avcılarıyla ben ilgileneceğim. 369 00:27:27,362 --> 00:27:31,283 İlgilendikten sonra da, bu meclisin başka düşmanı kalmayacak. 370 00:27:31,334 --> 00:27:33,484 Dışarıda düşmanımız kalmayacak belki... 371 00:27:33,535 --> 00:27:34,869 ...ama bu beyaz duvarların arasında tehlike geziniyor. 372 00:27:34,953 --> 00:27:36,571 Bunu herkes biliyor. 373 00:27:36,655 --> 00:27:39,857 Gözlerini, "ikinci görüşe" sahip olabilmek için feda etti. 374 00:27:39,908 --> 00:27:42,877 Aramızdakilerden kötü düşüncelere sahip olanlar varsa, canları yanacak. 375 00:27:44,413 --> 00:27:45,746 Benim hiçbir sırrım yok. 376 00:27:47,049 --> 00:27:49,033 Öyleyse hem mecazen, hem gerçek anlamıyla, ona git 377 00:27:49,084 --> 00:27:52,053 Onu rahatlat. O anaç ellerini... 378 00:27:52,137 --> 00:27:55,473 ...kızının etine koy da... 379 00:27:55,540 --> 00:28:00,044 ...pis sırlarının çırılçıplak, gün yüzüne çıkışını gör. 380 00:28:00,095 --> 00:28:03,097 Sırrı yokmuşmuş. Yazık be, Fiona. 381 00:28:03,182 --> 00:28:05,099 Ben bundan daha iyi yalanlara layığım. 382 00:28:05,184 --> 00:28:08,552 Sen bu meclisin düşmanısın ve yaşadığın müddet öyle kalacaksın. 383 00:28:09,822 --> 00:28:11,772 Ama Cordelia onu anladı, sıska. 384 00:28:13,942 --> 00:28:15,893 Cehenneme kadar yolun var, Myrtle Snow. 385 00:28:15,944 --> 00:28:19,497 Niye? Sırf kızını görmene izin verdim diye mi? 386 00:28:25,587 --> 00:28:30,007 Hemen dönerim. İçkiye ihtiyacım var. 387 00:28:31,210 --> 00:28:34,545 Sinirlerimi yatıştırsın diye. 388 00:28:34,596 --> 00:28:36,430 Yakında görüşürüz. 389 00:28:45,257 --> 00:28:47,108 Uşak? 390 00:28:50,479 --> 00:28:53,447 Uşak. 391 00:28:53,532 --> 00:28:56,617 - İstediğin şeyi yaptım. - Getirdin mi? 392 00:28:59,821 --> 00:29:01,572 Uğruna eşek yüküyle para da verdim. 393 00:29:10,448 --> 00:29:14,451 Orijinal bir 1895 yapımı Armand Marseille... 394 00:29:14,503 --> 00:29:16,620 ...Rüya Bebeği. 395 00:29:16,672 --> 00:29:19,090 Bunun kendi giysisi olduğuna emin misin? 396 00:29:19,141 --> 00:29:23,227 İçinde bir de sahihlik belgesi olacak, orada bir yerlerde. 397 00:29:26,265 --> 00:29:28,566 Bu, çok sınırlı sayıda üretildi. 398 00:29:28,634 --> 00:29:31,736 Kıyafetlerini, Dieter Hoffbonner, bizzat kendi tasarladı. 399 00:29:31,804 --> 00:29:33,905 Koskoca adamsın, oyuncak bebeklerden hoşlanıyorsun. 400 00:29:34,472 --> 00:29:36,640 Pek nahoş bir durum. 401 00:29:36,692 --> 00:29:39,026 Pekâlâ, ben bana düşeni yaptım. 402 00:29:39,111 --> 00:29:42,530 Şimdi, biri evdeki gümüşlerin yarısının kaybolduğunu fark etmeden... 403 00:29:42,614 --> 00:29:44,115 ...bana söz verdiğin şeyi ver. 404 00:29:45,751 --> 00:29:48,369 Evet. 405 00:29:48,453 --> 00:29:51,088 Vudu kraliçesini ölümlü hâle çevirecek... 406 00:29:51,156 --> 00:29:53,457 ...ve senin onu öldürmene izin verecek iksir. 407 00:30:00,098 --> 00:30:02,633 Bir-iki tane kapsülü içeceğine at. 408 00:30:03,936 --> 00:30:05,603 Birkaç kapsül. 409 00:30:07,022 --> 00:30:09,506 - "Ben..." - Hayır. 410 00:30:09,558 --> 00:30:11,943 Sakın ha sesli söyleme. 411 00:30:12,010 --> 00:30:14,362 - O kadar güçlü mü? - Aklın hayalin almaz, o derece. 412 00:30:23,973 --> 00:30:25,873 - Beni mi görmek istemiştin? - Gel bakalım, Zoe. 413 00:30:25,874 --> 00:30:28,297 Otur şöyle. Sana vereceğim bir şey var. 414 00:30:31,413 --> 00:30:33,381 Tanrı aşkına be civcivim, sakın bakayım deme! 415 00:30:33,416 --> 00:30:35,176 İçindeki saf zanaatkârlık gözünü kör eder maazallah. 416 00:30:35,751 --> 00:30:38,469 Tamam. Peki ne bu? 417 00:30:38,536 --> 00:30:40,537 Tek değerli eşyam. 418 00:30:40,589 --> 00:30:43,808 Günümüzün Fabergé'si Joel Arthur Rosenthal tarafından... 419 00:30:43,875 --> 00:30:48,512 ...benim için yapılmış, safir ve topazdan bir ekin karıncası. 420 00:30:48,563 --> 00:30:50,731 Ekin karıncası... 421 00:30:50,816 --> 00:30:53,017 ...dünyadaki en zehirli canlılardan biri... 422 00:30:53,068 --> 00:30:54,652 ...Fiona'yla birlikte... 423 00:30:54,719 --> 00:30:57,905 ...ve JAR da, dünya canım Joel'imi böyle tanıyor... 424 00:30:57,990 --> 00:30:59,723 ...bunun üstünde aylar boyu çalıştı. 425 00:30:59,775 --> 00:31:01,075 Benden takmamı mı istiyorsun? 426 00:31:01,159 --> 00:31:02,493 Onu asla taşıyamazsın sen, tatlım. 427 00:31:02,560 --> 00:31:05,112 Onu bir tek Lee Radziwill ile bendeniz hakkıyla taşıyabiliyoruz. 428 00:31:05,197 --> 00:31:07,281 Şimdi beni dikkatle dinle... 429 00:31:07,366 --> 00:31:10,785 ...acil bir durum olursa onu satmanı istiyorum. 430 00:31:12,838 --> 00:31:14,338 Kafam bayağı karıştı. 431 00:31:14,406 --> 00:31:15,572 Bu meclisten gidiyorsun, Zoe. 432 00:31:15,624 --> 00:31:17,091 Kyle'ı da yanında götürüyorsun. 433 00:31:17,175 --> 00:31:20,211 Kyle'ı sevdiğim doğru, Myrtle. 434 00:31:20,262 --> 00:31:22,046 Ama bir yere gittiğim yok. 435 00:31:22,097 --> 00:31:24,298 Nan'in cenaze töreninde Kyle'la seni izledim. 436 00:31:24,383 --> 00:31:27,584 Ne hoş bir çift. Ne büyük bir aşk. 437 00:31:27,636 --> 00:31:29,854 Harika şair Keats'in de dediği gibi: 438 00:31:29,921 --> 00:31:31,639 "Daha çok mutlu aşk!" 439 00:31:31,723 --> 00:31:34,091 "Daha mutlu, mutlu aşk!" 440 00:31:34,142 --> 00:31:37,028 "Daima sıcak ve zevkli tabii." 441 00:31:37,095 --> 00:31:38,863 "Daima soluksuz hâlde..." 442 00:31:38,930 --> 00:31:40,031 "...ve daima genç." 443 00:31:42,984 --> 00:31:44,785 Ben de böyle bir aşk yaşadım. 444 00:31:44,870 --> 00:31:47,771 Egon von Furstenberg. 445 00:31:47,823 --> 00:31:50,107 Beni terk etti... 446 00:31:50,158 --> 00:31:52,793 ...ama sonunda her şey tatlıya bağlandı. 447 00:31:52,878 --> 00:31:54,611 Neden biliyor musun? 448 00:31:54,663 --> 00:31:58,332 Çünkü gitti, inanılmaz Diane ile evlendi. 449 00:31:58,417 --> 00:32:00,784 Egon'un desteği olmasaydı da... 450 00:32:00,836 --> 00:32:03,637 ...Diane von Furstenberg yüzyılın en büyük icadını... 451 00:32:03,722 --> 00:32:06,090 ...ortaya çıkaramazdı... 452 00:32:06,141 --> 00:32:08,642 ...yani kruvaze elbiseyi! 453 00:32:11,897 --> 00:32:16,434 Burada kalırsan, hayatın büyük bir tehlikeye girer. 454 00:32:16,485 --> 00:32:19,070 Madison'la başa çıkabilirim. 455 00:32:19,137 --> 00:32:21,572 O kız önce boğazını keser, sonra gidip bebekler gibi uyur. 456 00:32:21,639 --> 00:32:25,642 Ben, Madison'ı ve onun olumsuzculuğunun derinliğini anlıyorum. 457 00:32:25,694 --> 00:32:27,644 Gidin buradan. Sen ve Kyle. 458 00:32:27,696 --> 00:32:30,114 Birlikte uzaklara kaçıp yeni bir yaşama başlayın. 459 00:32:30,165 --> 00:32:31,615 Ben bu meclise adadım kendimi. 460 00:32:31,666 --> 00:32:33,501 Ben de adamıştım, sonra bu yüzden kazığa bağlayıp yaktılar. 461 00:32:33,585 --> 00:32:36,487 - Peki ya yeni Yüce bensem? - Kaçman için daha çok sebebin var demektir. 462 00:32:36,538 --> 00:32:39,123 Madison işini bitirmezse, Fiona bitirir. 463 00:32:39,174 --> 00:32:40,674 Zoe... 464 00:32:40,759 --> 00:32:41,959 ...seni seven bir çocuk var. 465 00:32:42,010 --> 00:32:44,044 Çünkü o hasarlı mal. 466 00:32:44,129 --> 00:32:46,830 Ne cüretle böyle romantik olmayan... 467 00:32:46,882 --> 00:32:49,833 ...ve son derece bencil bir tavır sergilersin. 468 00:32:49,885 --> 00:32:53,670 Canım Cordelia'm sırf bu meclisi korumak uğruna gözlerini çıkardı... 469 00:32:53,722 --> 00:32:57,007 ...ve sen küstahça ikaz ve destek dolu sözlerimi görmezden mi geliyorsun? 470 00:32:57,058 --> 00:32:59,560 Şimdi... 471 00:32:59,644 --> 00:33:03,697 ...şu Epcot için iki bileti ve JAR mücevherlerimi al... 472 00:33:03,782 --> 00:33:06,650 ...sonra da çantanı topla. 473 00:33:28,891 --> 00:33:31,292 Her şeye hazırlıklı olun... 474 00:33:31,343 --> 00:33:33,394 ...ama köpekleri gizli tutun. 475 00:33:33,461 --> 00:33:36,597 O sürtüklerin buradan el değmeden çıkmaları gerek. 476 00:33:44,323 --> 00:33:46,574 Galiba biz önce gelmiş bulunduk. 477 00:33:53,031 --> 00:33:55,149 Tünaydın, beyler. 478 00:33:55,200 --> 00:33:57,985 Vaktinde geldiğiniz için teşekkürler. 479 00:33:58,036 --> 00:34:00,004 Emeril bizi şarap tatmaya... 480 00:34:00,088 --> 00:34:02,039 ...davet etti de akşama. 481 00:34:02,124 --> 00:34:05,509 Kaçırmak istemiyoruz. Lütfen, millet. 482 00:34:05,594 --> 00:34:07,094 Güvenlik yok mu yani? 483 00:34:07,162 --> 00:34:08,996 Üstümüzde silah var mı diye bakmayacak mısınız? 484 00:34:10,799 --> 00:34:14,168 Tatlım, kendime Rob Roy kokteyli hazırlamak için... 485 00:34:14,219 --> 00:34:18,839 ...harcadığım çabayla koca şirketinizi alaşağı ettim ben. 486 00:34:18,890 --> 00:34:21,442 Marie'ye gelirsek... 487 00:34:21,509 --> 00:34:24,946 Marie de ölümsüz, Tanrı aşkına. 488 00:34:25,013 --> 00:34:26,374 Sence silah umurumuzda olur mu? 489 00:34:26,398 --> 00:34:30,684 Dedim de aklıma geldi, bana bir içki lazım. 490 00:34:30,736 --> 00:34:34,455 Garson, bana bir Filthy Martini lütfen. 491 00:34:34,522 --> 00:34:37,825 - Sen bir şey ister misin? - Sprite. 492 00:34:37,876 --> 00:34:41,045 - Bir de Sprite. - Diyet olsun. 493 00:34:41,129 --> 00:34:43,714 Pekâlâ. 494 00:34:44,883 --> 00:34:48,369 - Her anlaşmada olduğu gibi... - Anlaşma mı? 495 00:34:48,420 --> 00:34:49,420 Kulağını aç da dinle, beyaz şeytan. 496 00:34:49,504 --> 00:34:52,556 Şu anda, biz burada sırf iyiliğimiz ve cömertliğimizden oturuyoruz... 497 00:34:52,641 --> 00:34:56,594 ...ki oğlun, dükkânımda öldürdüğü masum insanlara onu bile göstermedi. 498 00:34:56,678 --> 00:34:59,096 İkincil zararlar onlar. 499 00:34:59,181 --> 00:35:02,516 Dostum haklı aslında. Biz size iyilik ediyoruz. 500 00:35:02,567 --> 00:35:03,985 Marie Laveau'nun dükkânına verilen... 501 00:35:04,052 --> 00:35:06,153 ...tüm hasarları karşılamayı... 502 00:35:06,221 --> 00:35:08,990 ...kabul ediyoruz. Sadece tek bir isteğimiz var... 503 00:35:09,057 --> 00:35:10,891 ...o da şirketimizi eski hâline çevirmek. 504 00:35:10,942 --> 00:35:16,063 Binlerce iyi ve masum insan işsiz kaldı... 505 00:35:16,114 --> 00:35:18,065 ...ve bu işin onlarla hiçbir ilgisi yok. 506 00:35:18,116 --> 00:35:22,586 Teşekkür ederim. İkincil zararlar onlar. 507 00:35:22,671 --> 00:35:25,172 Bakın... 508 00:35:25,240 --> 00:35:27,591 ...gerçek şu ki... 509 00:35:27,676 --> 00:35:31,679 ...bu savaş artık geçmişte kaldı. 510 00:35:31,746 --> 00:35:34,098 Bazen kendimi hâlâ komünistlerden... 511 00:35:34,182 --> 00:35:37,385 ...kurtulmaya çalışıyor gibi hissediyorum. 512 00:35:40,772 --> 00:35:42,473 Bu evrakta... 513 00:35:42,557 --> 00:35:45,393 ...bu odadaki her bir müdürün imzası var. 514 00:35:45,444 --> 00:35:49,280 Yüz yıllık bir ateşkesi belgeliyor. 515 00:35:49,364 --> 00:35:53,450 Ölebilenlerimiz çoktan ölene dek... 516 00:35:53,453 --> 00:35:56,120 ...herhangi bir cadı avı yapılmayacak. 517 00:35:56,204 --> 00:35:58,489 Bu gördüğünüz şey, son. 518 00:36:00,208 --> 00:36:03,277 Vazgeçiyoruz. 519 00:36:06,131 --> 00:36:07,665 Tamam. 520 00:36:07,749 --> 00:36:09,450 Benim teklifim de şöyle... 521 00:36:10,101 --> 00:36:14,672 ...bütün şu götlekler ordunuzu dağıtacaksınız... 522 00:36:14,756 --> 00:36:16,640 ...şu andan itibaren, dünyanın sonuna dek... 523 00:36:16,725 --> 00:36:19,977 ...hiçbir cadıya zarar vermeyeceğinize yemin edeceksiniz. 524 00:36:20,062 --> 00:36:22,313 Ayrıca Berkeley Meydanı'ndaki... 525 00:36:22,397 --> 00:36:25,149 ...evini de üstüme yapmanı istiyorum. 526 00:36:25,233 --> 00:36:26,484 Ama önce bir badana yaptır. 527 00:36:26,568 --> 00:36:28,469 Tanrı biliyor ya, dünya üstündeki tüm para senin olsa bile... 528 00:36:28,520 --> 00:36:29,970 ...iyi bir zevk satın alınılmıyor. 529 00:36:30,021 --> 00:36:33,474 Ben de özel bir jet isterim. 530 00:36:33,525 --> 00:36:36,810 Marie de özel bir jet istiyor. 531 00:36:36,862 --> 00:36:40,147 Pekâlâ, bu delilik. 532 00:36:40,198 --> 00:36:42,199 Biz buraya orta yolu bulmaya geldik. 533 00:36:42,284 --> 00:36:43,334 Amacımız iyi yöndeydi. 534 00:36:43,418 --> 00:36:47,821 Çok mu geldi? Ne bileyim. 535 00:36:47,873 --> 00:36:50,958 Belki siz haklısınızdır. 536 00:36:51,009 --> 00:36:53,127 O zaman diğer teklifim de şöyle. 537 00:36:59,267 --> 00:37:01,352 Hepiniz ölebilirsiniz. 538 00:37:59,027 --> 00:38:00,778 İyi oynadın. 539 00:38:03,865 --> 00:38:06,784 Siz Harvard'lılar... 540 00:38:06,868 --> 00:38:08,752 ...sonuna kadar cazibeli oluyorsunuz. 541 00:38:11,906 --> 00:38:16,093 Aslında ben Yale'e gittim. 542 00:38:17,429 --> 00:38:21,015 Bizi öldürmek... 543 00:38:21,082 --> 00:38:24,635 ...bu savaşı sonlandırmayacak. 544 00:38:24,719 --> 00:38:27,271 Öyle olabilir bebeğim. 545 00:38:27,355 --> 00:38:30,441 Ama olmasını izlemek çok zevkli olacak. 546 00:38:33,562 --> 00:38:35,696 Son bir sözün var mı? 547 00:38:43,238 --> 00:38:46,407 Cehenneme kadar yolun var, cadı sürtük. 548 00:39:13,568 --> 00:39:15,486 Onu öldürmek beklediğimden daha kolay oldu. 549 00:39:22,077 --> 00:39:24,811 Sen çok iyi martini yapıyorsun, bayım. 550 00:39:24,863 --> 00:39:27,602 Seni cazdan bile çok seviyorum, güzelim. 551 00:39:39,572 --> 00:39:43,149 Çok uzun bir dostluğun başlangıcına içelim. 552 00:39:52,717 --> 00:39:55,586 Sen nereye gittiğini sanıyorsun? 553 00:39:56,477 --> 00:39:58,884 Galip gelen kahramanıma selam durmaya gidiyorum. 554 00:39:59,877 --> 00:40:02,059 Adamım kutsal baltasını savurdu sonuçta. 555 00:40:02,126 --> 00:40:05,229 Onu ödüllendirmeliyim. 556 00:40:10,468 --> 00:40:12,686 Beni bekleme. 557 00:40:15,509 --> 00:40:18,141 Lanet olsun be Delphine. 558 00:40:18,193 --> 00:40:21,812 Özüne dek çürümüş olabilirsin ama kızım... 559 00:40:21,863 --> 00:40:26,200 ...harika French 75 yapıyorsun. 560 00:40:29,004 --> 00:40:30,838 Sağ olun, hanımım. 561 00:40:35,210 --> 00:40:37,494 Bırak! 562 00:40:37,545 --> 00:40:38,629 Sonra da defol. 563 00:40:38,680 --> 00:40:42,800 Bu anı bozabilecek tek şey... 564 00:40:42,851 --> 00:40:43,934 ...senin o çirkin... 565 00:40:44,002 --> 00:40:46,053 ...suratına bakmak olur. 566 00:40:49,691 --> 00:40:51,809 İşim bitince giderim. 567 00:40:57,198 --> 00:41:00,517 Sen bana itaat edeceksin, uşak. 568 00:41:02,537 --> 00:41:04,905 Dedim ya... 569 00:41:06,124 --> 00:41:08,292 ...işim bitmedi. 570 00:41:09,494 --> 00:41:11,045 Ama senin için bitti. 571 00:41:14,332 --> 00:41:17,384 Seni aptal inek! 572 00:41:20,422 --> 00:41:25,007 Beni öldürebileceğini mi sandın? 573 00:41:25,094 --> 00:41:27,928 Ama, evet de... 574 00:41:28,013 --> 00:41:31,765 Büyünün işe yaraması vakit alıyor. 575 00:41:31,850 --> 00:41:33,550 Kaderin bağlandı artık. 576 00:41:35,553 --> 00:41:39,857 Seni aptal cahil! Bu büyü değil ki. 577 00:41:39,908 --> 00:41:42,242 Bu bir antihistamin... 578 00:41:43,327 --> 00:41:47,731 ...ve benim bir tek sana alerjim var. 579 00:41:47,782 --> 00:41:51,179 Lanet olsun! Lanet olsun sana! 580 00:42:08,186 --> 00:42:09,436 Öldü mü? 581 00:42:10,605 --> 00:42:12,806 O ölemez. 582 00:42:12,891 --> 00:42:15,976 - Ne? - O ölümsüz. 583 00:42:16,661 --> 00:42:20,864 - Ama dedin ki... - Sadece başımdan savmak için dedim. 584 00:42:20,932 --> 00:42:22,253 İşbirliği yapacak en mantıklı kişi sendin. 585 00:42:23,485 --> 00:42:25,936 Aferin sana. 586 00:42:25,987 --> 00:42:28,072 Şimdi onunla ne yapacağım? 587 00:42:28,123 --> 00:42:29,957 Ne bileyim. Göm gitsin. 588 00:42:30,041 --> 00:42:31,825 Kazar geri çıkar! 589 00:42:33,411 --> 00:42:35,829 Çıkamamasını sağla. 590 00:43:33,438 --> 00:43:35,973 Nihayet. 591 00:43:36,024 --> 00:43:39,009 Canlı bir bebek. 592 00:43:39,060 --> 00:43:42,112 Hem de bana ait. 593 00:43:49,204 --> 00:43:51,538 Diş fırçanı unutma. 594 00:44:00,465 --> 00:44:02,382 Kyle, otobüs bir saate kalkıyor. 595 00:44:02,467 --> 00:44:04,334 Eşyalarını toplaman gerek. 596 00:44:07,872 --> 00:44:10,224 Ben yapayım, ister misin? 597 00:44:12,393 --> 00:44:16,847 - Ben gitmiyorum. - Ne diyorsun sen? 598 00:44:19,984 --> 00:44:23,737 - Korkuyorum. - Neyden, benden mi? 599 00:44:24,906 --> 00:44:28,108 Kendimden. Sana... 600 00:44:28,193 --> 00:44:31,862 ...ya da başkasına zarar vermemden. 601 00:44:31,913 --> 00:44:34,865 İçimde kontrol edemediğim... 602 00:44:34,916 --> 00:44:38,418 ...duygular var. 603 00:44:44,843 --> 00:44:48,596 Ben senden korkmuyorum. 604 00:44:49,681 --> 00:44:52,049 Ben senden... 605 00:44:52,100 --> 00:44:54,351 ...korkmuyorum. 606 00:44:58,890 --> 00:45:02,526 Kalan eşyalarını benim çantama koy, sonra da ayakkabılarını giy. 607 00:45:02,593 --> 00:45:03,873 Planladığımız gibi gidiyoruz. 608 00:45:03,895 --> 00:45:06,396 Seni seviyorum, Zoe... 609 00:45:06,447 --> 00:45:08,765 ...ama senin tercihin bu değil. 610 00:45:22,830 --> 00:45:25,448 "Daha çok mutlu aşk!" 611 00:45:26,885 --> 00:45:30,587 "Daha mutlu, mutlu aşk!" 612 00:45:30,638 --> 00:45:34,224 "Daha mutlu aşk!" 613 00:46:12,512 --> 00:46:16,567 Çeviri: Zafer BAYRAKTAR (ghost_rider_96)