1
00:00:20,375 --> 00:00:23,594
Uống đi! Nó sẽ khiến cô bình tĩnh lại.
2
00:00:23,679 --> 00:00:25,879
Và khi cô đã sẵn sàng,
3
00:00:25,931 --> 00:00:28,232
tôi sẽ đọc một câu thần chú...
4
00:00:28,316 --> 00:00:32,019
...để giúp cô ngủ ngon qua đêm nay.
5
00:00:32,070 --> 00:00:34,355
Tôi rất hổ thẹn...
6
00:00:34,406 --> 00:00:38,609
...khi cho bà thấy sự yếu đuối của tôi.
7
00:00:38,694 --> 00:00:41,061
Tôi có thể sẽ rơi một hoặc hai giọt nước mắt...
8
00:00:41,113 --> 00:00:42,613
...nếu tôi mất tất cả những người tôi yêu quý.
9
00:00:42,698 --> 00:00:46,917
Không, không phải thế.
10
00:00:47,002 --> 00:00:50,070
Tôi đã hơn 300 tuổi rồi.
11
00:00:50,122 --> 00:00:54,041
Tất cả những người tôi từng gặp
đều bị Tử thần cướp đi cả rồi.
12
00:00:54,092 --> 00:00:56,761
Một số người thì sẵn sàng dâng hiến tính mạng.
13
00:00:56,845 --> 00:00:59,880
Những người khác thì chống cự quyết liệt.
14
00:00:59,931 --> 00:01:02,349
Rất lâu trước đây tôi đã tự nhủ với bản thân...
15
00:01:02,417 --> 00:01:04,802
...đừng lãng phí nước mắt của mình
vì những cái chết của người khác.
16
00:01:07,389 --> 00:01:10,224
Chính sự tử tế của bà...
17
00:01:10,275 --> 00:01:12,777
...đã khiến tôi cảm động.
18
00:01:14,646 --> 00:01:18,115
Tôi cảm thấy như mình đã cô đơn quá lâu rồi,
19
00:01:18,200 --> 00:01:21,819
và thật nhẹ nhõm khi tìm được một người có thể chia sẻ.
20
00:01:21,903 --> 00:01:25,606
Thậm chí nếu người đó đến với tôi
trong vỏ bọc của một kẻ thù.
21
00:01:29,578 --> 00:01:33,330
Chúng ta có rất nhiều chuyện để nói đấy.
22
00:01:35,617 --> 00:01:38,135
Nhưng không phải đêm nay.
23
00:01:38,220 --> 00:01:40,721
Ngày mai chúng ta sẽ vạch ra
ranh giới của sự khác biệt sau.
24
00:01:40,789 --> 00:01:44,225
Sau khi cô đã được nghỉ ngơi.
25
00:02:08,166 --> 00:02:11,318
Tỉnh dậy đi. Chủ nhân của ngươi đang gọi đây.
26
00:02:11,369 --> 00:02:14,622
Laveau.
27
00:02:16,291 --> 00:02:20,377
Đêm nay là thời hạn
ngươi phải trả nợ cho ta.
28
00:02:20,462 --> 00:02:22,046
Không phải bây giờ.
29
00:02:22,130 --> 00:02:23,681
Xin người.
30
00:02:23,765 --> 00:02:25,182
Hôm nay là một ngày rất khó khăn đối với tôi.
31
00:02:25,267 --> 00:02:26,884
Một ngày khó khăn...
32
00:02:26,968 --> 00:02:30,020
...xứng đáng có một đêm còn khó khăn hơn.
33
00:02:35,009 --> 00:02:37,862
Người thưởng thức nỗi khổ của tôi như rượu vang vậy.
34
00:02:40,849 --> 00:02:44,518
Sao ngươi lại ở trong nhà của chính kẻ thù mình?
35
00:02:44,569 --> 00:02:46,904
Tôi đến để thỏa thuận đình chiến lâu dài.
36
00:02:46,988 --> 00:02:49,022
Không trước khi ngươi làm xong những điều kiện của ta.
37
00:02:49,074 --> 00:02:51,525
Ta muốn món nợ của ta được trả.
Ngay đêm nay.
38
00:02:51,576 --> 00:02:53,627
Mỗi năm một lần,
39
00:02:53,695 --> 00:02:56,196
ngươi phải trả món nợ cho ta.
40
00:02:56,248 --> 00:02:59,466
Đó là thỏa thuận ngươi đã kí kết
với ta từ rất lâu trước đây rồi cơ mà.
41
00:03:39,457 --> 00:03:41,592
Thưa bà?
42
00:03:41,676 --> 00:03:44,128
Thưa bà? Thưa bà, đã nửa đêm rồi.
43
00:03:44,212 --> 00:03:46,463
Xin bà hãy quay lại vào giờ thăm thân nhân.
44
00:03:48,099 --> 00:03:49,934
Mở cửa ra.
45
00:04:40,101 --> 00:04:43,771
Tôi không thể để bà rời khỏi bệnh viện
cùng đứa bé đó được, thưa bà.
46
00:04:43,822 --> 00:04:47,140
- Mẹ đã có một ngày khó khăn lắm rồi đấy.
- Bỏ đứa bé xuống đất...
47
00:04:47,192 --> 00:04:49,410
- ... và tránh xa nó ra.
- Đừng có cản đường ta.
48
00:04:49,477 --> 00:04:51,412
Ta cần đứa bé này.
49
00:04:51,479 --> 00:04:53,647
Bỏ đứa bé đó xuống ngay!
50
00:04:53,698 --> 00:04:57,150
Ta cảnh cáo các ngươi đấy.
51
00:05:07,212 --> 00:05:10,998
Câm mồm đi.
52
00:05:11,049 --> 00:05:14,301
Rồi đây tao sẽ cho mày một lý do để mày phải khóc.
53
00:06:29,779 --> 00:06:31,419
Cảnh sát đã nhận diện được người đàn ông...
54
00:06:31,521 --> 00:06:33,407
...trong đoạn video an ninh này.
55
00:06:33,527 --> 00:06:35,364
- Nếu ai có thông tin gì về hắn ta...
- Đó là lỗi của con.
56
00:06:35,415 --> 00:06:37,666
Tất cả đều là lỗi của con.
57
00:06:39,202 --> 00:06:42,070
Con nói với anh ấy con sẽ nộp đơn ly dị.
58
00:06:42,122 --> 00:06:44,540
Anh ấy rất tức giận.
59
00:06:44,591 --> 00:06:46,842
Anh ấy đã quyết định trở thành một anh hùng.
60
00:06:46,909 --> 00:06:50,212
Trên mặt anh ấy thể hiện rõ điều đó.
61
00:06:50,263 --> 00:06:52,581
Đáng lẽ con phải nhìn thấy được chứ.
62
00:06:52,632 --> 00:06:54,133
Không phải lỗi của cô.
63
00:06:54,217 --> 00:06:56,301
Đều là do ta cả.
64
00:06:56,386 --> 00:06:58,187
Ta đã thuê hắn.
65
00:06:58,254 --> 00:07:00,806
Bà đang nói gì thế?
66
00:07:00,890 --> 00:07:04,259
Chồng cô...
67
00:07:04,310 --> 00:07:06,612
...là một thợ săn phù thủy.
68
00:07:06,696 --> 00:07:09,281
Xuất hiện trước cửa nhà ta,
luôn mồm luyên thuyên...
69
00:07:09,365 --> 00:07:10,482
...về chuyện hắn đã giết phù thủy...
70
00:07:10,567 --> 00:07:13,101
...trong suốt cuộc đời,
71
00:07:13,153 --> 00:07:15,704
và về chuyện hắn có thể xâm nhập nơi này,
72
00:07:15,771 --> 00:07:17,539
vì mẹ vợ hắn là Phù Thủy Tối Cao.
73
00:07:17,607 --> 00:07:21,160
Ooh, hắn ghét bà lắm.
74
00:07:21,244 --> 00:07:24,329
Nhưng hắn cho tôi một cái giá công bằng, nên...
75
00:07:24,414 --> 00:07:28,000
Các người là kẻ thù không đội trời chung của tôi.
76
00:07:28,084 --> 00:07:30,385
Bà thuê anh ta để giết tôi sao?
77
00:07:30,453 --> 00:07:32,304
- Để giết những học sinh của tôi sao?
- Uh-huh.
78
00:07:32,388 --> 00:07:34,756
Nhưng hắn đã mềm lòng với cô,
hắn không thể làm được.
79
00:07:34,808 --> 00:07:36,391
Hắn đã cố gắng để bảo vệ cô.
80
00:07:36,459 --> 00:07:37,810
Khỏi tôi.
81
00:07:37,894 --> 00:07:40,813
May cho các người vì hắn là một kẻ ngu ngốc.
82
00:07:49,272 --> 00:07:51,473
Mày không chỉ mù,
83
00:07:51,524 --> 00:07:53,692
mà mày còn cố tình chịu để hắn che mắt.
84
00:07:56,145 --> 00:07:59,198
Mày cưới Hank chỉ để chứng tỏ một quan điểm trẻ con...
85
00:07:59,282 --> 00:08:02,284
...và mày đã mang con rắn độc đó
vào ngôi nhà thiêng liêng này.
86
00:08:02,335 --> 00:08:05,537
Đó là chuyện quá khứ rồi mẹ già à.
87
00:08:06,822 --> 00:08:08,823
Đứng lên nào! Đứng lên!
88
00:08:08,875 --> 00:08:12,544
Hank không phải là một kẻ...
89
00:08:12,629 --> 00:08:14,680
...sát thủ đơn độc hành động vì thù hận đâu.
90
00:08:14,764 --> 00:08:18,383
Thợ săn phù thủy không bao giờ hành động một mình.
91
00:08:20,002 --> 00:08:21,303
Bọn chúng thuộc...
92
00:08:21,354 --> 00:08:23,055
...một Hội Kín từ thời xa xưa...
93
00:08:23,139 --> 00:08:25,057
... thực hiện theo mục đích...
94
00:08:25,141 --> 00:08:27,893
...là xóa bỏ toàn bộ phù thủy khỏi thế giới này.
95
00:08:27,977 --> 00:08:30,512
Dù da đen hay da trắng.
96
00:08:30,563 --> 00:08:32,781
Giờ thì chúng ta...
97
00:08:32,848 --> 00:08:35,534
Chúng ta không cần phải lãng phí thời gian...
98
00:08:35,618 --> 00:08:38,487
..với mấy con ong thợ,
điều mà chúng ta cần phải làm...
99
00:08:38,538 --> 00:08:41,740
...là phải tìm ra tổ ong.
100
00:08:45,411 --> 00:08:47,663
Xin phép một chút.
101
00:08:50,750 --> 00:08:52,551
...trong khi vẫn diễn ra cuộc tìm kiếm...
102
00:08:52,635 --> 00:08:56,171
...đứa trẻ sơ sinh bị bắt cóc tại bệnh viện St. Ignatius.
103
00:09:02,145 --> 00:09:05,314
♪ And it all comes down
to you. ♪
104
00:09:11,020 --> 00:09:12,237
Đúng là một chiếc khăn choàng đáng yêu.
105
00:09:12,322 --> 00:09:15,073
Giữ khoảng cách đi.
106
00:09:16,392 --> 00:09:18,160
Tôi biết tỏng trò của bà rồi.
107
00:09:18,227 --> 00:09:19,695
- Oh.
- Cắt cổ tôi như bà đã làm với Maddy,
108
00:09:19,746 --> 00:09:21,496
hoặc là hỏa thiêu tôi trên giàn như Myrtle.
109
00:09:21,564 --> 00:09:24,199
Khỏi đi. Tôi đã có những linh hồn...
110
00:09:24,250 --> 00:09:28,069
...thánh thiện thuần khiết bảo vệ tôi rồi.
111
00:09:28,121 --> 00:09:30,756
Và thậm chí nếu bà có giết tôi...
112
00:09:30,840 --> 00:09:34,209
Tôi đã chuẩn bị kế hoạch để tự hồi sinh cho mình.
113
00:09:34,260 --> 00:09:36,712
Tại sao ta lại muốn...
114
00:09:36,763 --> 00:09:38,964
...làm hại cô chứ?
115
00:09:39,048 --> 00:09:40,515
Trong số tất cả những nữ sinh ở ngôi nhà này,
116
00:09:40,583 --> 00:09:43,218
cô là người duy nhất...
117
00:09:43,269 --> 00:09:45,520
có một phép thuật mạnh mẽ và xứng tầm.
118
00:09:45,588 --> 00:09:46,755
Tào lao.
119
00:09:46,806 --> 00:09:48,724
Con gái bà, cô ấy...
120
00:09:48,775 --> 00:09:50,976
cô ấy dạy tôi tất cả những chuyện...
121
00:09:51,060 --> 00:09:53,362
...về Phù Thủy Tối Cao rồi.
122
00:09:53,429 --> 00:09:55,263
Bà có thể tiếp tục nắm giữ quyền lực của mình.
123
00:09:55,315 --> 00:09:58,984
Nhưng tôi không nghĩ cô đã hiểu rõ...
124
00:09:59,068 --> 00:10:01,119
...về quyền lực của ngôi vị đó đâu.
125
00:10:04,407 --> 00:10:06,908
Nó là một chiếc chìa khóa vạn năng.
126
00:10:06,960 --> 00:10:09,962
Cô sẽ đạt được bất cứ điều gì mà cô muốn trên thế giới này.
127
00:10:11,965 --> 00:10:16,802
Phù Thủy Tối Cao nắm trong tay
một quyền lực và sự ảnh hưởng rất lớn.
128
00:10:16,886 --> 00:10:20,472
Cô sẽ biết về tất cả mọi thứ trên thế giới, và quan trọng hơn...
129
00:10:20,556 --> 00:10:24,292
...tất cả chúng đều muốn biết về cô.
130
00:10:26,429 --> 00:10:28,764
Cô biết đấy, tôi đã nói chuyện với một người bạn cũ...
131
00:10:28,815 --> 00:10:30,899
...vào ngày hôm trước,
và tôi đã kể cho bà ấy mọi chuyện về cô.
132
00:10:30,966 --> 00:10:34,102
Bà ấy xin tôi được đến đây để ngồi xuống trò chuyện cùng cô.
133
00:10:34,153 --> 00:10:35,687
Bà ấy là một phù thủy da trắng.
134
00:10:35,772 --> 00:10:39,441
Dù tôi có cố gắng đến mức nào,
tôi cũng không thể khiến bà ấy...
135
00:10:39,492 --> 00:10:42,361
...đồng thuận với tôi được.
136
00:10:52,154 --> 00:10:53,154
Bà là ai thế?
137
00:10:56,376 --> 00:10:57,509
Chắc cháu là Misty.
138
00:10:59,012 --> 00:11:00,462
Cô là Stevie Nicks.
139
00:11:04,684 --> 00:11:06,334
Cô bé ổn chứ?
140
00:11:09,138 --> 00:11:10,972
Bà nợ tôi 5 đô đấy.
141
00:11:11,024 --> 00:11:14,142
Tôi đã bảo là cô ấy sẽ như thế mà. Mwah.
142
00:11:14,193 --> 00:11:15,644
Đúng là một chuyến đi thực tế bệnh hoạn.
143
00:11:15,695 --> 00:11:17,396
Queenie chết rồi.
144
00:11:17,480 --> 00:11:20,282
Chúng ta có biết chắc điều đó đâu.
Họ vẫn chưa công bố tên người chết.
145
00:11:20,349 --> 00:11:21,817
Có thể cậu ta đang ở tiệm ăn Souplantation.
146
00:11:21,868 --> 00:11:24,036
Các cậu cũng biết con quỷ đó thích
mấy cái tô bự khủng đến thế nào mà.
147
00:11:25,955 --> 00:11:27,823
- Không!
- Không!
148
00:11:27,874 --> 00:11:31,192
Đối với phù thủy, thì các cậu đúng là thật thà quá đấy.
149
00:11:33,880 --> 00:11:37,790
♪ Rhiannon rings like
a bell through the night ♪
150
00:11:37,910 --> 00:11:42,671
♪ And wouldn't you
love to love her? ♪
151
00:11:42,722 --> 00:11:46,541
♪ She rules her life
like a bird in flight ♪
152
00:11:46,592 --> 00:11:52,046
♪ And who will be her lover?
153
00:11:52,098 --> 00:11:54,933
♪ All your life you've never
154
00:11:55,017 --> 00:12:01,106
♪ Seen a woman
taken by the wind ♪
155
00:12:01,190 --> 00:12:03,442
♪ Would you stay
156
00:12:03,526 --> 00:12:06,161
♪ If she promised
to you Heaven? ♪
157
00:12:06,228 --> 00:12:09,581
♪ Would you even win?
158
00:12:11,567 --> 00:12:14,453
♪ Would you ever win?
159
00:12:16,205 --> 00:12:18,623
♪ Oh, Rhiannon, you cry
160
00:12:18,708 --> 00:12:21,409
♪ But then she's gone,
and your life ♪
161
00:12:21,461 --> 00:12:24,913
♪ Knows no answer
162
00:12:24,964 --> 00:12:26,798
♪ And your life
163
00:12:26,883 --> 00:12:29,768
♪ Knows no answer
164
00:12:29,852 --> 00:12:31,603
♪ And he says
165
00:12:31,687 --> 00:12:34,389
♪ Rhiannon
166
00:12:35,641 --> 00:12:38,977
♪ He says, Rhiannon...
167
00:12:40,596 --> 00:12:42,236
- ♪ He says, Rhiannon
- Tôi là một fan cuồng của Eminem.
168
00:12:42,264 --> 00:12:44,032
Khi nào anh ấy sẽ đến đây thế?
169
00:12:44,099 --> 00:12:45,400
Marshall hả?
170
00:12:45,451 --> 00:12:47,652
Mi không phải gu của cậu ta đâu.
171
00:12:47,737 --> 00:12:49,938
Và quan trọng hơn là...
172
00:12:49,989 --> 00:12:52,657
Mi không phải Phù Thủy Tối Cao tiếp theo.
173
00:12:54,210 --> 00:12:56,244
♪ Rhiannon
174
00:12:57,947 --> 00:12:58,997
♪ Rhiannon...
175
00:12:59,081 --> 00:13:00,782
Còn thử thách Bảy Kỳ Quan thì sao?
176
00:13:00,833 --> 00:13:04,452
Ta chắc chắn nó sẽ vượt qua tất cả thử thách thôi.
177
00:13:11,727 --> 00:13:15,347
♪ You still cry out for her
178
00:13:15,431 --> 00:13:17,799
♪ Rhiannon
179
00:13:20,770 --> 00:13:22,938
♪ Dreams unwind
180
00:13:22,989 --> 00:13:25,607
♪ Love's a state of mind
181
00:13:29,579 --> 00:13:30,979
♪ Dreams unwind
182
00:13:31,030 --> 00:13:34,282
♪ Your love's a state of mind.
183
00:13:46,345 --> 00:13:48,547
Thật là tuyệt vời.
184
00:13:48,631 --> 00:13:50,591
- Cảm ơn cháu yêu.
- Bà ấy sáng tác trong vòng 10 phút đấy.
185
00:13:50,633 --> 00:13:52,166
Bà ấy nghe đến cái tên Rhiannon,
186
00:13:52,218 --> 00:13:54,178
và bà ấy cảm thấy có hứng, nên đã
ngồi xuống và sáng tác ngay một bài hát.
187
00:13:54,220 --> 00:13:55,136
Cháu biết tất cả mọi điều về cô.
188
00:13:55,188 --> 00:13:56,388
Tôi rất vinh hạnh, Misty.
189
00:13:56,472 --> 00:13:57,839
- Cảm ơn cháu.
- Cháu có...
190
00:13:57,890 --> 00:14:00,508
...lúc nãy cháu xoay khăn choàng đúng cách chứ?
Cháu thật sự rất muốn làm cho đúng.
191
00:14:00,560 --> 00:14:03,028
- Hoàn hảo. Rất hoàn hảo.
- Cảm ơn cô.
192
00:14:03,112 --> 00:14:05,864
Nhưng để cô cho cháu xem cái này.
193
00:14:05,866 --> 00:14:06,982
- Xoay một vòng.
- Được ạ.
194
00:14:07,033 --> 00:14:08,066
Oh. Được rồi.
195
00:14:09,485 --> 00:14:11,119
Qua hướng kia.
196
00:14:11,186 --> 00:14:13,154
- Vâng ạ.
- Whoo!
197
00:14:15,858 --> 00:14:17,459
Vậy...
198
00:14:17,526 --> 00:14:19,544
chiếc khăn choàng này...
199
00:14:19,629 --> 00:14:22,797
cô đã dùng nó để nhảy múa
ở rất nhiều sân khấu trên thế giới,
200
00:14:22,865 --> 00:14:24,198
và giờ nó là của cháu.
201
00:14:25,021 --> 00:14:26,099
Và chúc cháu may mắn...
202
00:14:26,219 --> 00:14:27,609
...với thử thách Bảy Kỳ Quan.
203
00:14:27,729 --> 00:14:30,686
Cảm ơn, cảm ơn cô,
Stevie, cảm ơn cô.
204
00:14:31,911 --> 00:14:34,813
Con quỷ đầm lầy đó thậm chí
không thể đánh vần nổi tên cô ta,
205
00:14:34,864 --> 00:14:36,119
và giờ cô ta lại có được chìa khóa
tiến vào vương quốc quyền lực sao?
206
00:14:36,234 --> 00:14:38,002
Ý tôi là, tôi quay lại từ cõi chết đấy.
207
00:14:38,070 --> 00:14:40,102
Đúng thế, Misty đã mang cậu quay lại.
208
00:14:41,774 --> 00:14:43,543
Tớ có thể trở thành Phù Thủy Tối Cao.
209
00:14:43,663 --> 00:14:47,112
Ờ, đọc được suy nghĩ đúng là một
phép thuật tuyệt vời đấy bà, hề à.
210
00:14:47,196 --> 00:14:48,897
Sức mạnh của tớ đang tăng lên.
211
00:14:48,948 --> 00:14:51,199
Tớ có thể điều khiển sự vật bằng suy nghĩ đấy.
212
00:14:51,266 --> 00:14:53,151
Chứng minh đi.
213
00:14:53,235 --> 00:14:56,121
Lấy điếu thuốc ra đi.
214
00:14:56,205 --> 00:14:58,456
Giờ thì nhét nó vào bím đi.
215
00:14:58,691 --> 00:15:00,854
Nan, dừng lại đi!
216
00:15:00,974 --> 00:15:03,545
Hai đứa điên các cậu đủ rồi đấy!
217
00:15:03,612 --> 00:15:04,913
Và nhân tiện đây,
218
00:15:04,964 --> 00:15:06,447
cậu không thể nào là Phù Thủy Tối Cao...
219
00:15:06,499 --> 00:15:08,082
...vì cậu bị bệnh tim.
220
00:15:08,134 --> 00:15:10,618
Hm. Không còn nữa đâu quỷ cái à.
221
00:15:10,669 --> 00:15:12,592
Chuyến đi của tôi đến thế giới bên kia
đã chữa cho lành căn bệnh đó luôn rồi.
222
00:15:12,712 --> 00:15:14,081
Tôi không tin đâu.
223
00:15:21,587 --> 00:15:24,482
Đó là sự thật đấy.
224
00:15:24,567 --> 00:15:27,185
Rõ ràng số mệnh của tôi là phải chết đi rồi hồi sinh...
225
00:15:27,305 --> 00:15:29,187
...như Đấng cứu thế của chúng ta vậy.
226
00:15:29,271 --> 00:15:30,671
vậy hãy lên lịch thử thách bảy Kỳ Quan nào,
227
00:15:30,740 --> 00:15:34,790
tôi đấu với Misty, rồi chúng ta sẽ thấy
Phù Thủy Tối Cao tiếp theo là ai.
228
00:15:51,020 --> 00:15:51,984
Được rồi.
229
00:15:52,104 --> 00:15:54,342
- Ông ta là ai?
- Harrison Renard.
230
00:15:54,574 --> 00:15:58,293
CEO của Delphi Trust,
một công ty quản lý tài sản.
231
00:15:58,378 --> 00:16:00,179
Một trong những người giàu có nhất đất nước.
232
00:16:00,246 --> 00:16:02,014
Và...
233
00:16:02,081 --> 00:16:04,550
...rõ ràng ông ta là bố chồng tôi.
234
00:16:08,137 --> 00:16:10,472
Mẹ tưởng Hank không có gia đình chứ.
235
00:16:10,557 --> 00:16:12,140
Không.
236
00:16:12,225 --> 00:16:15,427
Hank chẳng có khách hàng nào cả.
237
00:16:15,478 --> 00:16:17,646
Khách hàng thật sự thì đúng hơn.
238
00:16:17,730 --> 00:16:20,432
Con chắc gã này là bố của Hank chứ?
239
00:16:20,483 --> 00:16:22,100
Renard.
240
00:16:22,151 --> 00:16:24,903
Từ tiếng Pháp của "Fox."
241
00:16:26,272 --> 00:16:28,624
Và còn cái này nữa.
242
00:16:28,708 --> 00:16:31,910
Những người quan trọng thường chụp ảnh họ để lưu lại.
243
00:16:31,961 --> 00:16:34,329
Tên thật của anh ta là Hank.
244
00:16:34,414 --> 00:16:35,780
Henry thì đúng hơn.
245
00:16:35,832 --> 00:16:38,584
Henry Renard, con trai duy nhất...
246
00:16:38,635 --> 00:16:40,285
...của Harrison Renard.
247
00:16:40,336 --> 00:16:42,221
Vậy cho tôi biết về cái công ty Delphi này đi.
248
00:16:42,288 --> 00:16:43,922
Nó không thuộc việc kinh doanh...
249
00:16:43,973 --> 00:16:45,173
...của gia đình Renard.
250
00:16:45,258 --> 00:16:47,292
Gia đình họ từng là thợ mộc,
251
00:16:47,343 --> 00:16:50,429
xây dựng nội thất thời kỳ thuộc địa.
252
00:16:50,480 --> 00:16:52,064
- Salem.
- Giờ thị họ chuyên quản lý...
253
00:16:52,131 --> 00:16:53,465
...vốn chủ sở hữu tư nhân.
254
00:16:53,516 --> 00:16:54,850
Năm ngoái họ đã được ước tính...
255
00:16:54,934 --> 00:16:56,685
...có số tài sản hơn 50 tỷ đô.
256
00:16:56,769 --> 00:16:58,854
- Vậy chúng ta có thể tìm thấy chúng ở đâu?
- Trụ sở công ty...
257
00:16:58,938 --> 00:17:01,773
-... nằm ở Atlanta.
- Chỗ đó thì lướt một phát tới nơi ngay.
258
00:17:01,824 --> 00:17:04,660
- Vậy chúng ta còn chờ gì nữa?
- Trước khi chúng ta lướt đến đó...
259
00:17:04,744 --> 00:17:08,196
...bằng cán chổi thì suy nghĩ cho thấu đáo đi nào.
260
00:17:08,281 --> 00:17:11,166
Đó là một công ty trị giá hàng tỷ đô.
261
00:17:11,251 --> 00:17:13,985
Chúng ta phải thật khôn ngoan về chuyện này.
262
00:17:14,037 --> 00:17:15,454
Chúng chỉ tôn thờ một vị thần...
263
00:17:15,505 --> 00:17:18,423
một vị thần có màu xanh và tàn nhẫn.
264
00:17:18,491 --> 00:17:21,093
Tiền. Nên chúng ta sẽ cắt nguồn cung ứng của chúng,
265
00:17:21,160 --> 00:17:24,129
khiến chúng phải quỳ gối,
266
00:17:24,180 --> 00:17:26,665
khiến chúng phải lết đến chỗ chúng ta
và cầu xin sự thương hại.
267
00:17:26,716 --> 00:17:28,767
Cái đó thì tôi làm được.
268
00:17:28,834 --> 00:17:30,769
Con muốn giúp đỡ.
269
00:17:30,836 --> 00:17:32,104
Không.
270
00:17:32,171 --> 00:17:33,722
Con rất yếu đuối.
271
00:17:33,806 --> 00:17:35,807
Con để chúng chi phối con.
272
00:17:35,858 --> 00:17:37,359
Chúng ta có thể tranh cãi về điều này trong 10 năm tới,
273
00:17:37,443 --> 00:17:39,311
nhưng lúc này con muốn giúp mẹ.
274
00:17:39,362 --> 00:17:40,646
Không!
275
00:17:42,865 --> 00:17:45,684
Con không hiểu gì sao?
276
00:17:45,735 --> 00:17:48,036
Con không thể giúp mẹ.
277
00:17:48,121 --> 00:17:50,455
Con không thể giúp được ai cả.
278
00:17:50,523 --> 00:17:53,125
Con là thứ vô dụng, vô vọng.
279
00:17:53,192 --> 00:17:55,026
Cút khỏi tầm mắt của mẹ đi.
280
00:18:23,272 --> 00:18:25,324
Hãy đến bên tôi, Hecate.
281
00:18:25,391 --> 00:18:28,443
Mẹ của các thiên thần...
282
00:18:28,528 --> 00:18:31,863
của thế giới linh hồn rộng lớn.
283
00:18:38,838 --> 00:18:39,705
Comminuet,
284
00:18:39,756 --> 00:18:42,240
infirmabitur,
285
00:18:42,291 --> 00:18:43,908
submergetur.
286
00:18:43,960 --> 00:18:45,544
Praecipita,
287
00:18:45,595 --> 00:18:48,880
strangulare...
288
00:18:48,931 --> 00:18:51,350
percusserite...
289
00:18:51,417 --> 00:18:53,084
in corde
290
00:18:53,136 --> 00:18:55,103
suo proposito.
291
00:18:58,941 --> 00:19:00,726
Comminuet...
292
00:19:00,777 --> 00:19:02,227
infirmabitur...
293
00:19:03,563 --> 00:19:06,264
...submergetur.
294
00:19:06,315 --> 00:19:07,649
Praecipita...
295
00:19:07,734 --> 00:19:09,234
strangulare...
296
00:19:09,285 --> 00:19:10,952
percusserite...
297
00:19:11,037 --> 00:19:12,454
in corde
298
00:19:12,538 --> 00:19:13,538
suo...
299
00:19:13,606 --> 00:19:14,956
proposito.
300
00:19:25,951 --> 00:19:28,119
Hãy mang chúng đến bên tôi trong tình trạng suy yếu...
301
00:19:28,171 --> 00:19:30,756
...và hãy cho tôi sự mạnh mẽ
để tôi có thể tiêu diệt...
302
00:19:32,759 --> 00:19:34,926
Bà ổn chứ?
303
00:19:34,977 --> 00:19:37,179
Ừ.
304
00:19:37,263 --> 00:19:40,232
Không.
305
00:19:40,299 --> 00:19:42,133
Tôi ổn.
306
00:19:44,136 --> 00:19:45,854
Madison không thể nào là Phù Thủy Tối Cao được.
307
00:19:45,938 --> 00:19:47,939
Cậu ta rất ích kỷ và cậu ta là một con điếm.
308
00:19:47,990 --> 00:19:50,742
Trước đây tớ không nhận ra điều này, nhưng
nếu chỉ có một mình thì chúng ta không thể sống sót.
309
00:19:50,810 --> 00:19:52,861
Tình chị em bảo vệ mỗi người chúng ta.
310
00:19:52,945 --> 00:19:55,447
Nếu tớ là Phù Thủy Tối Cao,
tớ sẽ chỉ làm những việc tốt mà thôi.
311
00:19:55,498 --> 00:19:59,317
Tớ tin cậu. Cậu không có sự xấu xa bên trong con người cậu.
312
00:19:59,368 --> 00:20:01,953
Có lẽ cậu là người lãnh đạo mà bọn tớ cần.
313
00:20:02,004 --> 00:20:03,872
Tớ nghĩ họ chuyển Luke đến nơi khác rồi.
314
00:20:03,956 --> 00:20:05,707
Tớ không nghe thấy anh ấy.
315
00:20:05,792 --> 00:20:07,375
Tôi có thể giúp gì cho các cháu?
316
00:20:07,460 --> 00:20:09,845
Vâng. Bọn cháu đến thăm Luke Ramsey.
317
00:20:14,383 --> 00:20:15,383
Cô thật sự rất tiếc.
318
00:20:15,468 --> 00:20:17,552
Luke đã mất vào hôm qua rồi.
319
00:20:17,637 --> 00:20:18,720
Cháu muốn gặp anh ấy.
320
00:20:18,805 --> 00:20:20,522
Những người mai táng đã đến...
321
00:20:20,606 --> 00:20:22,507
...và lấy thi thể đi rồi.
322
00:20:22,558 --> 00:20:24,526
Cháu muốn chào tạm biệt anh ấy.
323
00:20:27,730 --> 00:20:30,065
Cái mùi gớm ghiếc đó là gì thế?
324
00:20:30,149 --> 00:20:32,067
Hương Tinh dịch rắn Viper đấy.
325
00:20:32,151 --> 00:20:34,185
Gột sạch...
326
00:20:34,237 --> 00:20:36,455
...tất cả những linh hồn xấu xa khỏi nơi này.
327
00:20:36,522 --> 00:20:37,789
Loại bỏ tất cả...
328
00:20:37,857 --> 00:20:40,158
...những ý định xấu xa của chúng.
329
00:20:42,128 --> 00:20:46,498
Thứ làm tôi phát bệnh không phải
là những ý định xấu xa đó.
330
00:20:46,549 --> 00:20:47,833
Jadoo toona.
331
00:20:47,884 --> 00:20:50,418
Một trong những học sinh ở đây đang dần thức tỉnh...
332
00:20:50,503 --> 00:20:53,388
...để trở thành Phù Thủy Tối Cao,
sức mạnh của nó sẽ gia tăng,
333
00:20:53,473 --> 00:20:55,757
và bệnh ung thư của tôi cũng thế.
334
00:20:55,842 --> 00:20:58,593
Tôi chưa sẵn sàng để nói lời từ biệt với bà đâu.
335
00:20:58,678 --> 00:21:01,897
Chúng ta vẫn còn việc phải làm.
336
00:21:05,601 --> 00:21:07,936
Cô từng yêu bao giờ chưa,
337
00:21:08,020 --> 00:21:10,322
Marie?
338
00:21:10,389 --> 00:21:12,557
Mụ ta đã làm gì với anh thế này?
339
00:21:15,528 --> 00:21:17,779
Từ rất lâu trước đây rồi.
340
00:21:18,998 --> 00:21:22,167
Tôi tìm thấy tình yêu lần đầu tiên trong đời,
341
00:21:22,234 --> 00:21:25,403
và nó đã cho tôi sức mạnh để tiếp tục đấu tranh.
342
00:21:26,873 --> 00:21:28,456
Cô có thể giúp tôi sống tiếp, Marie.
343
00:21:31,093 --> 00:21:33,795
Tôi ước gì tôi có thể làm được.
344
00:21:33,880 --> 00:21:36,047
Nhưng cô nắm giữ bí mật đó.
345
00:21:36,098 --> 00:21:40,101
Cô đã cho con mụ đê tiện, phân biệt
chủng tộc đó sự bất tử.
346
00:21:40,186 --> 00:21:42,521
Tôi cho mụ ta một lọ nước mắt của tôi.
347
00:21:42,588 --> 00:21:45,640
Nếu tôi đưa nó cho bà, bà vẫn sẽ
yếu đuối và hói đầu,
348
00:21:45,725 --> 00:21:49,728
và phải sống cực khổ như
những ngày cuối đời này mãi mãi.
349
00:21:52,365 --> 00:21:55,567
Nhưng ai... ai đã trao cho cô sự bất tử?
350
00:21:55,618 --> 00:21:58,119
Tôi không nghĩ bà đã sẵn sàng cho việc đó đâu.
351
00:21:59,572 --> 00:22:01,489
Hãy cho tôi biết bí mật của cô.
352
00:22:05,127 --> 00:22:07,946
Tôi bán linh hồn mình...
353
00:22:07,997 --> 00:22:10,165
...cho Papa Legba.
354
00:22:11,717 --> 00:22:14,586
Cô triệu hồi ông ta...
355
00:22:14,637 --> 00:22:17,055
hay ông ta tự xuất hiện?
356
00:22:20,426 --> 00:22:22,510
Mmm...
357
00:22:22,595 --> 00:22:26,481
Tôi đã tưởng mình là kẻ quyền lực nhất khi đó.
358
00:22:28,267 --> 00:22:31,403
Tôi đã đạt đến cảnh giới cao nhất,
359
00:22:31,470 --> 00:22:34,689
và phép thuật của tôi rất mạnh.
360
00:22:34,774 --> 00:22:36,992
Cực kỳ mạnh.
361
00:22:38,611 --> 00:22:41,529
Tôi đã mang thai,
362
00:22:41,614 --> 00:22:44,482
và tôi không chấp nhận ý nghĩ
rằng mình sẽ chết.
363
00:22:44,533 --> 00:22:46,668
Tôi là kẻ bất khả chiến bại.
364
00:22:50,256 --> 00:22:52,824
Papa chắc đã nghe thấy tôi.
365
00:22:52,875 --> 00:22:55,460
Ông ta xuất hiện vào một đêm nọ,
366
00:22:55,511 --> 00:23:00,164
và nói rằng, "Ngươi có thể
sống một cuộc đời, Marie.
367
00:23:00,216 --> 00:23:02,601
"Ta sẽ đến chỗ ngươi mỗi năm một lần,
368
00:23:02,668 --> 00:23:06,805
và ngươi sẽ trao cho ta thứ mà ta muốn."
369
00:23:06,856 --> 00:23:10,558
Tôi cứ tưởng ông ta muốn quan hệ với tôi.
370
00:23:10,643 --> 00:23:13,945
Lúc đó thì tôi nghĩ như thế cũng đơn giản thôi.
371
00:23:14,013 --> 00:23:17,816
Tôi cầu xin điều đó,
và nó đã thành hiện thực.
372
00:23:17,867 --> 00:23:21,369
Như vô tình, tôi đã tạo một
thỏa thận giả mạo dưới địa ngục.
373
00:23:22,705 --> 00:23:25,206
Papa...
374
00:23:25,291 --> 00:23:28,159
Trông ngươi rất tuyệt khi làm mẹ đấy.
375
00:23:28,210 --> 00:23:30,912
Ngươi sẽ là một người mẹ xinh đẹp.
376
00:23:30,997 --> 00:23:33,381
Nhưng...
377
00:23:33,466 --> 00:23:35,417
Con cái không nằm trong số mệnh của ngươi.
378
00:23:42,091 --> 00:23:45,760
Kh-Không. Không!
379
00:23:45,845 --> 00:23:47,896
Không phải con tôi.
380
00:23:47,980 --> 00:23:50,565
Hãy rút lại đi, Papa.
381
00:23:52,018 --> 00:23:53,852
Hãy rút lại đi.
382
00:23:53,903 --> 00:23:55,403
Hãy rút lại câu thần chú đi.
383
00:23:55,488 --> 00:23:57,889
Để tôi có thể lại trở thành người bình thường.
384
00:23:57,940 --> 00:23:59,774
- Hãy rút lại đi.
- Ngươi biết là...
385
00:23:59,859 --> 00:24:01,993
...mọi chuyện sẽ không diễn ra như thế mà.
386
00:24:02,061 --> 00:24:03,995
Đưa đứa bé cho ta.
387
00:24:04,063 --> 00:24:06,614
Ta muốn linh hồn vô tội đó.
388
00:24:40,700 --> 00:24:42,934
Ông ta vẫn đến tìm cô chứ?
389
00:24:42,985 --> 00:24:46,071
Mm-hmm. Một lần một năm.
390
00:24:46,122 --> 00:24:48,606
- Ông ta muốn thứ gì?
- Bà muốn ông ta...
391
00:24:48,657 --> 00:24:51,275
... đến tìm gặp bà sao?
Vì ông ta là kẻ mà...
392
00:24:51,327 --> 00:24:55,997
...nếu bà thật sự muốn gặp ông ta,
thì ông ta sẽ nghe thấy bà.
393
00:24:57,416 --> 00:24:59,801
Giờ thì hãy cố ngủ một chút đi.
394
00:24:59,885 --> 00:25:02,837
Hãy nhắm mắt lại và quên hết
mọi chuyện trong lúc này đi.
395
00:25:56,358 --> 00:25:58,526
Chết tiệt.
396
00:25:58,611 --> 00:26:00,195
Món thịt nướng xiên này ngon quá.
397
00:26:02,148 --> 00:26:03,865
Cảm ơn vì đã đãi chị nhé.
398
00:26:03,949 --> 00:26:05,366
Làm quen dần với chuyện đó đi.
399
00:26:05,451 --> 00:26:07,285
Nếu chị thực sự là Phù Thủy Tối Cao tiếp theo,
400
00:26:07,352 --> 00:26:09,154
sớm thôi, chị sẽ chìm trong hàng thôi.
401
00:26:09,205 --> 00:26:11,355
Hàng là gì?
402
00:26:11,407 --> 00:26:14,242
Hàng hóa ấy. Đồ vật.
Những thứ dùng để nịnh bợ.
403
00:26:14,326 --> 00:26:16,211
Chị biết đấy.
404
00:26:16,295 --> 00:26:19,214
Không. Chị không chắc là chị biết đâu.
405
00:26:19,298 --> 00:26:20,865
Stevie đưa cho chị khăn choàng.
406
00:26:20,916 --> 00:26:22,750
Fiona mang Stevie đến cho chị.
407
00:26:22,835 --> 00:26:25,086
Khiến chị cảm thấy việc trở thành
Phù Thủy Tối Cao rất hấp dẫn...
408
00:26:25,171 --> 00:26:26,588
...trong khi sự thật là,
409
00:26:26,672 --> 00:26:29,040
giờ đây chị nợ cả 2 bọn họ.
410
00:26:29,091 --> 00:26:31,426
Em thật là hoài nghi đấy.
411
00:26:31,510 --> 00:26:34,145
Và chị không nghĩ là Phù Thủy Trắng
412
00:26:34,213 --> 00:26:35,763
và Phù Thủy Tối Cao cần chị giúp đỡ đâu.
413
00:26:35,848 --> 00:26:37,649
Có lẽ hôm nay thì không.
414
00:26:37,716 --> 00:26:39,684
Nhưng một năm sau,
khi chị đã ngồi lên ngai vị,
415
00:26:39,735 --> 00:26:43,221
bọn họ thì gặp rắc rối,
bọn họ sẽ gọi điện, và rồi,
416
00:26:43,272 --> 00:26:45,223
"Chào cưng, dì Stevie đây.
417
00:26:45,274 --> 00:26:47,826
Dì cần một câu thần chú. Trông cháu vẫn
còn xinh đẹp như bìa album của dì chứ?"
418
00:26:47,893 --> 00:26:49,393
Mọi thứ đều có qua có lại có.
419
00:26:49,445 --> 00:26:51,746
Mấy thằng con trai bao chị bữa tối,
vì chúng nó mong chị sẽ thổi kèn cho chúng.
420
00:26:51,831 --> 00:26:53,364
Chào mừng đến với Trái đất.
421
00:26:53,415 --> 00:26:56,084
Này, em đang muốn nói là Stevie đang lợi dụng chị sao?
422
00:26:56,168 --> 00:26:58,753
Những tay chơi chỉ yêu quý chị
khi họ đang chơi đùa mà thôi.
423
00:26:58,838 --> 00:27:00,738
Không.
424
00:27:00,789 --> 00:27:03,074
Không, chị biết em đang cố làm gì rồi.
425
00:27:03,125 --> 00:27:05,426
Làm chị rối trí, khiến chị nghi ngờ bản thân.
426
00:27:05,511 --> 00:27:08,513
Em nghĩ chị ngu ngốc vì chị đến từ đầm lầy sao?
427
00:27:08,580 --> 00:27:11,466
Chị không dễ dàng tin tưởng người khác...
428
00:27:11,550 --> 00:27:13,852
...và chị không dễ bị lừa đến thế đâu.
429
00:27:13,919 --> 00:27:16,221
Cảm ơn vì bữa trưa nhé.
430
00:27:19,424 --> 00:27:21,809
Chị nói đúng.
Tôi nghĩ rằng chị rất ngu ngốc.
431
00:27:21,894 --> 00:27:24,562
Chị muốn thay đổi ý kiến của tôi không?
432
00:27:24,613 --> 00:27:26,764
Để tôi cho chị xem thứ này.
433
00:27:38,577 --> 00:27:40,995
Chị bỏ bùa những kẻ này được không?
434
00:27:43,115 --> 00:27:45,333
Chúng ta chỉ cần một phút thôi.
435
00:27:51,090 --> 00:27:54,458
Vậy, em muốn cho chị xem thứ gì?
436
00:27:54,510 --> 00:27:56,844
Rằng tôi cũng mạnh như chị.
437
00:27:56,929 --> 00:27:59,514
Chứng minh đi.
438
00:28:23,756 --> 00:28:26,157
Chị thấy chứ?
439
00:28:26,208 --> 00:28:27,792
Chị rất mạnh.
Tôi cũng rất mạnh.
440
00:28:27,843 --> 00:28:29,961
Tôi không cần chị.
441
00:28:30,012 --> 00:28:32,297
Tôi chỉ muốn làm bạn với chị thôi.
442
00:28:32,348 --> 00:28:34,382
Bây giờ thì quẳng cái khăn choàng xấu xí đó đi.
443
00:28:34,466 --> 00:28:35,800
Em điên sao?
444
00:28:35,851 --> 00:28:37,268
Chính tay Stevie tặng nó cho chị đấy.
445
00:28:37,336 --> 00:28:38,669
Chắc hẳn bà ta có nguyên một hòm gõ...
446
00:28:38,721 --> 00:28:40,521
...bên dưới tầng hầm nhà bà ta
chứa thêm 20 cái khăn hệt như thế...
447
00:28:40,606 --> 00:28:42,690
...để tặng cho người khác khi bà ta muốn
khiến họ cảm thấy bản thân mình rất đặc biệt.
448
00:28:42,775 --> 00:28:45,893
Stevie sẽ không bao giờ làm thế đâu.
449
00:28:47,529 --> 00:28:49,447
Bỏ cái khăn choàng đi.
450
00:28:49,514 --> 00:28:52,150
Bỏ nó vào trong quan tài đi.
451
00:28:52,201 --> 00:28:54,118
Hãy từ bỏ sự ngụy tạo..
452
00:28:54,186 --> 00:28:58,189
...bên trong chị như những phù thủy khác.
453
00:28:58,240 --> 00:29:00,908
Hãy sống một cuộc đời đích thực.
454
00:29:00,993 --> 00:29:04,329
Con người...
455
00:29:04,380 --> 00:29:07,799
thực sự của...
456
00:29:07,866 --> 00:29:10,168
Misty Day.
457
00:29:40,628 --> 00:29:43,162
Con khốn ngu ngốc.
458
00:29:47,234 --> 00:29:50,052
Hết giờ nghỉ rồi mấy chú.
459
00:30:19,690 --> 00:30:21,458
Chúng ta phải bày tỏ sự tôn trọng.
460
00:30:21,525 --> 00:30:23,426
Chúng ta không được nhắc đến bố của Luke
hay bất cứ chuyện gì như thế, được chứ?
461
00:30:23,494 --> 00:30:25,311
- Tớ đâu có ngu.
- Chúng ta cần phải biết tên của nhà tang lễ đó.
462
00:30:25,396 --> 00:30:27,614
Khi chúng ta biết được, chúng ta
có thể nhờ Misty hồi sinh anh ấy.
463
00:30:27,698 --> 00:30:30,533
Và tớ có thể ở bên Luke mãi mãi.
464
00:30:34,105 --> 00:30:36,973
Bác nghĩ kỷ niệm tuyệt vời nhất...
465
00:30:36,974 --> 00:30:39,457
...về Luke mà bác có được là lúc thằng bé 9 tuổi.
466
00:30:40,483 --> 00:30:42,868
Nó làm một cây thánh giá...
467
00:30:42,935 --> 00:30:45,454
...dễ thương nhất bằng mấy que gỗ.
468
00:30:45,538 --> 00:30:46,955
Xác của anh ấy ở chỗ nào ạ?
469
00:30:49,042 --> 00:30:52,628
Ý bạn ấy muốn hỏi là, bác định
tổ chức tang lễ ở đâu ạ?
470
00:30:52,712 --> 00:30:54,079
Bác sẽ tổ chức ở nhà thờ mà bọn bác hay đến.
471
00:30:54,130 --> 00:30:56,748
Nhưng hiện giờ thì... Luke đang ở đây.
472
00:31:01,120 --> 00:31:03,472
Bác đã hỏa táng nó.
473
00:31:03,556 --> 00:31:05,007
Cát bụi lại trở về với cát bụi.
474
00:31:05,091 --> 00:31:07,476
Đồ quỷ cái!
475
00:31:07,560 --> 00:31:10,128
Tớ nghĩ đã đến lúc chúng ta phải đi rồi.
476
00:31:10,179 --> 00:31:12,731
Bà đã giết anh ấy bằng cái gối đó.
477
00:31:12,798 --> 00:31:15,517
Cháu đang nói gì thế?
Cháu đang nói gì thế?
478
00:31:18,771 --> 00:31:20,022
Nan, cậu đang làm gì thế?
479
00:31:20,106 --> 00:31:20,989
Thả bà ấy ra đi!
480
00:31:22,942 --> 00:31:23,642
Dừng lại!
481
00:31:28,314 --> 00:31:32,534
Bà ta phải trả giá!
482
00:31:32,619 --> 00:31:33,318
Nan!
483
00:31:36,956 --> 00:31:40,342
Bà phải được... gột rửa.
484
00:31:43,162 --> 00:31:44,296
Nan!
485
00:31:59,011 --> 00:32:00,979
Bác dừng chơi một chút được không?
486
00:32:01,030 --> 00:32:03,448
Cháu cần phải tập trung.
487
00:32:03,516 --> 00:32:04,950
Không, không, không. Cháu ngồi đi.
488
00:32:05,017 --> 00:32:07,986
Hãy lắng nghe những âm thanh kỳ diệu này.
489
00:32:13,710 --> 00:32:16,044
Nó là thứ gì thế ạ?
490
00:32:16,129 --> 00:32:18,330
Nó thật xấu xí và kỳ quặc.
491
00:32:18,381 --> 00:32:20,415
Đừng ghét nó cháu yêu à.
492
00:32:20,500 --> 00:32:24,035
Đây là Đàn Theremin.
493
00:32:24,087 --> 00:32:25,554
Bác không thể nói hết...
494
00:32:25,638 --> 00:32:27,756
rằng thứ này khiến tâm hồn bác
thư thái đến thế nào...
495
00:32:27,840 --> 00:32:29,391
...trong những khoảng thời gian bão tố đâu.
496
00:32:30,843 --> 00:32:34,429
Không thứ gì có thể xoa dịu tâm hồn cháu cả.
497
00:32:34,514 --> 00:32:37,232
Cháu chẳng còn gì để dâng hiến cho Hội nữa.
498
00:32:39,235 --> 00:32:41,603
Cháu là ai?
499
00:32:41,688 --> 00:32:43,888
Cháu phải làm gì đây?
500
00:32:43,940 --> 00:32:46,274
Cháu phải vượt qua trở ngại!
501
00:32:46,359 --> 00:32:48,243
Đối mặt với thực tại...
502
00:32:48,328 --> 00:32:50,746
- ...và giải quyết nó.
- Nhưng bằng cách nào?
503
00:32:50,830 --> 00:32:55,250
Cháu chẳng còn ai, và phép thuật
của cháu không còn nữa.
504
00:32:55,335 --> 00:32:57,869
Món salad dressing của cháu rất tuyệt.
505
00:32:57,920 --> 00:32:59,338
Cháu có thể đóng hộp nó và bán.
506
00:32:59,405 --> 00:33:01,072
Salad trộn...
507
00:33:01,124 --> 00:33:03,508
...của Cordelia.
508
00:33:03,576 --> 00:33:05,577
Hoặc nếu cháu muốn đi xa,
509
00:33:05,628 --> 00:33:08,046
cháu có thể làm chiêu đãi viên trên tàu du lịch.
510
00:33:08,097 --> 00:33:10,617
Tính tình cháu rất tuyệt,
cháu luôn là người rất hào nhoáng.
511
00:33:10,683 --> 00:33:12,417
Myrtle,
512
00:33:12,468 --> 00:33:14,886
bác đang cố khiến cháu phát điên đúng không?
513
00:33:14,937 --> 00:33:17,723
Bác đang cố giúp cháu hiểu rõ thực tế cháu yêu à.
514
00:33:17,774 --> 00:33:19,424
Trung thực với nhau nào.
515
00:33:19,475 --> 00:33:22,027
Sống dưới cái bóng của Fiona đúng là một thử thách.
516
00:33:22,094 --> 00:33:25,447
Cháu còn lựa chọn nào khác khi mẹ cháu là Hillary Clinton chứ?
517
00:33:25,531 --> 00:33:28,533
Nói riêng giữa những kẻ lép vế như chúng ta,
dù cho bác có cố gắng bao nhiêu đi nữa...
518
00:33:28,601 --> 00:33:30,402
...bác cũng chưa từng cảm thấy mình đặc biệt.
519
00:33:30,453 --> 00:33:32,604
Nhưng bác đã trỗi dậy từ những ngọn lửa.
520
00:33:32,655 --> 00:33:34,656
Nhìn bác đi! Bác rất tuyệt vời!
Bác đã hồi sinh!
521
00:33:34,741 --> 00:33:37,776
Không thể biết trước được vũ trụ này
đã sắp xếp điều gì cho chúng ta.
522
00:33:37,827 --> 00:33:40,078
Bác thôi đi!
Đừng nói nữa!
523
00:33:40,129 --> 00:33:43,498
Bác đúng là đồ điên! Ôi Chúa ơi!
524
00:33:43,583 --> 00:33:45,584
Cháu đúng là một kẻ thất bại.
525
00:33:45,635 --> 00:33:47,285
Tất cả mọi điều Fiona đã nói...
526
00:33:47,336 --> 00:33:49,137
...đều là sự thật!
527
00:33:49,222 --> 00:33:51,122
Cháu không còn thuộc về nơi nào nữa.
Cháu không thuộc về nơi nào cả!
528
00:33:51,174 --> 00:33:52,474
Oh!
529
00:33:56,145 --> 00:33:57,929
Oh!
530
00:33:57,980 --> 00:34:01,650
Oh!
531
00:34:01,734 --> 00:34:04,486
Họ vừa đình chỉ giao dịch cổ phiếu của chúng ta.
532
00:34:04,570 --> 00:34:06,271
Chúng ta đã mất 50%...
533
00:34:06,322 --> 00:34:08,657
...tài sản trong vòng 10 phút.
534
00:34:08,741 --> 00:34:11,309
Chúng ta đã làm trong ngành này 180 năm rồi.
535
00:34:11,360 --> 00:34:14,663
Giờ thì... Chỉ một tuần nữa thôi.
536
00:34:14,747 --> 00:34:18,033
kền kền đang chờ để rỉa thịt khỏi xương chúng ta đấy.
537
00:34:18,117 --> 00:34:20,085
SEC chẳng nắm thóp được gì ở chúng ta cả.
538
00:34:20,152 --> 00:34:21,586
Chẳng gì cả!
539
00:34:21,654 --> 00:34:23,205
Gọi cho những người của chúng ta đi.
540
00:34:23,289 --> 00:34:24,840
Gọi cho thượng nghị sĩ ấy.
541
00:34:24,924 --> 00:34:26,458
Gọi... Tên ông ta là gì nhỉ?
Bernanke.
542
00:34:26,509 --> 00:34:27,959
Tôi đã cố gọi cả ngày nay rồi.
543
00:34:28,010 --> 00:34:30,429
Không ai dám đến gần chúng ta cả.
544
00:34:30,496 --> 00:34:33,331
Cứ như là một cơn lốc xoáy đang càn quét qua công ty này.
545
00:34:33,382 --> 00:34:35,600
Điều này không tự nhiên mà xảy ra đâu.
546
00:34:35,668 --> 00:34:41,139
Cuối cùng đã đến lúc chúng ta phải giải quyết bọn phù thủy đó.
547
00:34:48,347 --> 00:34:50,682
Papa Legba,
548
00:34:50,733 --> 00:34:53,351
ouvirier barrier
549
00:34:53,402 --> 00:34:55,654
pour moi.
550
00:34:57,189 --> 00:35:01,326
Papa Legba,
551
00:35:01,377 --> 00:35:04,362
ouvirier barrier...
552
00:35:06,132 --> 00:35:09,084
...pour moi.
553
00:35:09,168 --> 00:35:11,870
Papa Legba,
554
00:35:11,921 --> 00:35:14,339
ouvirier barrier pour moi
555
00:35:14,390 --> 00:35:17,058
agoe.
556
00:35:17,143 --> 00:35:23,849
Papa Legba, ouvirier barrier
pour moi agoe.
557
00:35:23,900 --> 00:35:29,154
Oh... Papa Legba,
558
00:35:29,221 --> 00:35:32,357
ouvirier barrier...
559
00:35:35,278 --> 00:35:38,530
...pour moi agoe.
560
00:35:44,287 --> 00:35:46,404
Papa Legba,
561
00:35:46,455 --> 00:35:50,509
ouvirier barrier
562
00:35:50,576 --> 00:35:56,214
pour moi agoe.
563
00:35:56,265 --> 00:35:58,717
Papa Legba,
564
00:35:58,768 --> 00:36:01,803
ouvirier barrier...
565
00:36:09,612 --> 00:36:12,564
Mi mang đến những thứ tốt đấy.
566
00:36:18,738 --> 00:36:21,873
Tôi không muốn chết.
567
00:36:21,941 --> 00:36:23,825
Cũng như tất cả những kẻ khác thôi.
568
00:36:23,910 --> 00:36:27,913
Tôi không giống những kẻ khác đâu.
569
00:36:27,964 --> 00:36:32,384
Đêm nay có thể là một đêm trọng đại của ngài đấy, Papa.
570
00:36:32,451 --> 00:36:34,953
Tôi là Nữ hoàng của các phù thủy.
571
00:36:36,973 --> 00:36:39,791
Ta đếch quan tâm đến danh hiệu của mi.
572
00:36:39,842 --> 00:36:42,394
Ta chỉ chú ý đến một thứ:
573
00:36:42,461 --> 00:36:45,680
Linh hồn của mi.
574
00:36:48,768 --> 00:36:51,186
Vậy cùng bàn bạc thôi nào.
575
00:36:53,138 --> 00:36:55,774
Tôi sẽ dâng linh hồn cho ngài,
576
00:36:55,825 --> 00:36:59,444
và đổi lại ngài sẽ cho tôi thứ gì?
577
00:36:59,495 --> 00:37:00,946
Mãi mãi tránh khỏi cái chết.
578
00:37:04,817 --> 00:37:08,703
Tôi muốn các điều kiện được xác nhận rõ ràng.
579
00:37:08,788 --> 00:37:11,756
Một cuộc sống bất tử.
580
00:37:11,824 --> 00:37:13,458
Không già đi,
581
00:37:13,509 --> 00:37:17,262
không bị suy yếu,
582
00:37:17,329 --> 00:37:18,964
mãi mãi.
583
00:37:19,015 --> 00:37:21,049
Chỉ thế thôi sao?
584
00:37:21,133 --> 00:37:22,434
Chỉ thế thôi.
585
00:37:22,501 --> 00:37:26,554
Đổi lại. Mi sẽ phải phục dịch cho ta.
586
00:37:26,639 --> 00:37:29,107
Mỗi năm một đêm, thời gian là do ta chọn.
587
00:37:29,174 --> 00:37:31,059
Không bao giờ được từ chối.
588
00:37:31,143 --> 00:37:33,895
Phục dịch kiểu gì?
589
00:37:33,980 --> 00:37:36,014
Ví dụ như,
590
00:37:36,065 --> 00:37:37,532
Mi có thể hủy hoại chính...
591
00:37:37,617 --> 00:37:39,684
- ...con gái mi không?
- Hôm nay sao?
592
00:37:39,735 --> 00:37:41,703
Chắc chắn rồi.
593
00:37:41,787 --> 00:37:43,571
Giết những người vô tội?
594
00:37:43,656 --> 00:37:45,957
Những người mà mi yêu quý.
595
00:37:46,025 --> 00:37:48,910
Bằng bất cứ giá nào.
596
00:37:48,995 --> 00:37:50,578
Vậy thì...
597
00:37:50,663 --> 00:37:53,748
...chúng ta sẽ thỏa thuận.
598
00:37:53,833 --> 00:37:56,051
Vậy thì chốt thỏa thuận đi.
599
00:38:16,605 --> 00:38:19,691
Thỏa thuận bị hủy bỏ.
600
00:38:19,742 --> 00:38:23,111
- Tại sao chứ?
- Mi chẳng có gì để dâng cho ta cả.
601
00:38:23,195 --> 00:38:26,564
Mi không có linh hồn.
602
00:38:43,516 --> 00:38:46,584
Xui rồi, cưng à.
603
00:38:46,635 --> 00:38:48,470
Không thỏa thuận gì cả.
604
00:38:50,606 --> 00:38:52,891
Tôi sẽ lấy được sự bất tử.
605
00:38:52,942 --> 00:38:55,593
Tất cả những gì chúng ta cần phải làm là tìm ra...
606
00:38:55,644 --> 00:38:59,364
...con nhóc sẽ tước đoạt sức mạnh của bà.
607
00:38:59,431 --> 00:39:01,399
Ông không nghe thấy sao?
608
00:39:01,450 --> 00:39:04,736
Tôi không có linh hồn.
609
00:39:11,443 --> 00:39:13,441
Vậy thì tôi sẽ giết tất cả bọn chúng.
610
00:39:26,404 --> 00:39:28,622
Có thể cậu là Phù Thủy Tối Cao.
611
00:39:28,707 --> 00:39:31,509
Ý tớ là, cái cách mà cậu nhìn thấu tâm can bà ta ấy...
612
00:39:31,576 --> 00:39:34,628
...tớ chỉ mới nhìn thấy Fiona làm được chuyện đó thôi.
613
00:39:34,713 --> 00:39:37,431
Fiona là một mụ già khốn nạn.
614
00:39:37,516 --> 00:39:40,301
Tớ sẽ là một Phù Thủy Tối Cao tuyệt vời.
615
00:39:43,755 --> 00:39:46,106
Tớ nghe thấy gì đó.
616
00:39:48,026 --> 00:39:50,895
Ừ. Cậu lúc nào cũng nghe thấy điều gì đó mà.
617
00:40:25,146 --> 00:40:27,231
Mày đang làm gì thế?
618
00:40:27,298 --> 00:40:28,933
- Tôi nghe nó khóc.
- Không thể nào.
619
00:40:28,984 --> 00:40:32,069
Cái tủ đó...
620
00:40:32,136 --> 00:40:34,304
Oh.
621
00:40:34,356 --> 00:40:37,274
Mày có khả năng Thiên nhĩ thông.
622
00:40:37,325 --> 00:40:40,143
- Bà đánh cắp đứa bé để giết nó.
- Mày không biết mày đang nói gì đâu.
623
00:40:40,195 --> 00:40:41,311
Giờ thì trả nó lại đây.
624
00:40:41,363 --> 00:40:42,947
Ăn cứt tôi này!
625
00:40:42,998 --> 00:40:45,249
Tôi là Phù Thủy Tối Cao tiếp theo.
626
00:40:45,316 --> 00:40:48,485
Tôi vừa mới giết con mụ kế bên nhà bằng sức mạnh đó,
627
00:40:48,536 --> 00:40:52,456
và tôi cũng sẽ giết bà.
628
00:40:52,507 --> 00:40:54,124
- Có chuyện gì đang xảy ra ở đây thế?
- Oh.
629
00:40:54,175 --> 00:40:56,543
Nó nói nó là Phù Thủy Tối cao tiếp theo.
630
00:40:56,628 --> 00:40:58,495
Nó nói nó đã giết...
631
00:40:58,546 --> 00:41:00,598
- ...con mụ hàng xóm.
- Ồ tuyệt thật.
632
00:41:00,665 --> 00:41:02,833
Giờ lại chuẩn bị có thêm
cảnh sát đến cửa nhà chúng ta.
633
00:41:02,884 --> 00:41:05,219
- Con của ai thế?
- Của tôi.
634
00:41:05,303 --> 00:41:07,054
Đi mà xem màu da kìa.
635
00:41:07,138 --> 00:41:08,338
Bà ta đã đánh cắp đứa bé.
636
00:41:08,390 --> 00:41:09,306
Bà ta sẽ giết nó.
637
00:41:09,357 --> 00:41:11,609
Con nhỏ này đã đi quá giới hạn rồi đấy.
638
00:41:11,676 --> 00:41:13,510
Nan, trả lại đứa bé...
639
00:41:13,561 --> 00:41:14,812
...cho cô ta đi,
640
00:41:14,863 --> 00:41:16,847
hoặc ta sẽ ép buộc em phải làm thế.
641
00:41:22,537 --> 00:41:24,822
Giờ thì đi đi.
642
00:41:27,325 --> 00:41:29,743
Bàn tay bà đã vấy máu nhiều lắm rồi.
643
00:41:29,828 --> 00:41:32,496
Cả hai người các người.
644
00:41:38,803 --> 00:41:41,338
Con nhỏ đó hơi bị nguy hiểm đấy.
645
00:41:41,389 --> 00:41:42,923
Đúng thế.
646
00:41:43,008 --> 00:41:44,842
Vậy thật sự nó là con ai?
647
00:41:44,893 --> 00:41:47,210
Đứa bé này là để dâng lên cho Papa.
648
00:41:47,262 --> 00:41:49,880
Cứ qua mỗi năm, yêu cầu của ông ta lại càng tồi tệ hơn,
649
00:41:49,931 --> 00:41:52,349
nhưng bà cũng sẽ sớm biết được thôi.
650
00:41:52,400 --> 00:41:55,102
Không.
651
00:41:55,186 --> 00:41:58,605
Bọn tôi đã không thể thỏa thuận.
652
00:42:02,911 --> 00:42:06,997
Tôi hầu như quên mất khuôn mặt con mình rồi.
653
00:42:07,065 --> 00:42:10,834
Nên khi tôi nhìn vào đứa bé này,
654
00:42:10,902 --> 00:42:14,071
Tôi cảm thấy như nó chính là con tôi vậy.
655
00:42:14,122 --> 00:42:17,541
Nhưng Papa sắp đến.
Và ông ta cần...
656
00:42:17,592 --> 00:42:20,844
...linh hồn của một sinh linh vô tội.
657
00:42:23,715 --> 00:42:26,083
Vậy thì,
658
00:42:26,134 --> 00:42:28,135
chúng ta có thể...
659
00:42:28,219 --> 00:42:32,589
...dùng một mũi tên bắn trúng hai đích.
660
00:42:32,640 --> 00:42:34,058
Ôi Chúa ơi!
661
00:42:34,109 --> 00:42:35,059
Tôi chưa từng nghĩ là nó mạnh đến thế này.
662
00:42:35,110 --> 00:42:36,477
Chưa từng!
663
00:42:38,446 --> 00:42:39,763
Đừng có làm trò như thế nữa.
664
00:42:39,814 --> 00:42:41,865
Mày không phải là con phù thủy
đầu tiên bị dìm đến chết đâu.
665
00:42:47,405 --> 00:42:50,290
Ta đã nói rất rõ ràng rồi.
666
00:42:53,461 --> 00:42:55,829
Không được thay thế.
667
00:42:55,914 --> 00:42:57,081
Papa,
668
00:42:57,132 --> 00:42:58,298
người yêu cầu một linh hồn.
669
00:42:58,383 --> 00:42:59,666
Tôi sẽ dâng cho người một linh hồn.
670
00:42:59,751 --> 00:43:01,802
Ngươi phải dâng một linh hồn vô tội.
671
00:43:01,886 --> 00:43:03,420
Nó vô tội mà.
672
00:43:03,471 --> 00:43:05,288
Gần như thế.
673
00:43:05,340 --> 00:43:07,958
Nó giết con mụ hàng xóm,
nhưng là do bà ta tự gánh lấy thôi.
674
00:43:08,009 --> 00:43:11,845
Ôi thôi nào, Papa, được chứ?
675
00:43:11,930 --> 00:43:14,848
Rộng rãi chút đi nào.
676
00:43:16,017 --> 00:43:19,302
Hai người các ngươi đang hợp tác sao?
677
00:43:19,354 --> 00:43:21,605
Rắc rối lớn rồi đây.
678
00:43:23,825 --> 00:43:26,110
Đi nào cô bé.
679
00:43:32,984 --> 00:43:36,387
Tôi phải mặc bộ đồ này mãi mãi sao?
680
00:43:36,454 --> 00:43:38,922
Không đâu.
681
00:43:38,990 --> 00:43:42,376
Rồi cháu sẽ thấy ở thế giới bên kia ngập tràn
sự đối đãi tử tế dành cho những cô gái...
682
00:43:42,460 --> 00:43:43,544
...như cháu.
683
00:43:46,297 --> 00:43:50,017
Ở đâu cũng tốt hơn nơi này cả.
684
00:44:24,419 --> 00:44:27,254
Thật là tuyệt vời.
685
00:44:27,338 --> 00:44:30,707
Tôi luôn yêu thích bài hát này đấy, Stevie.
686
00:44:35,379 --> 00:44:38,098
Đúng là một kết thúc hoàn hảo...
687
00:44:38,183 --> 00:44:40,517
...cho một ngày dài.
688
00:44:46,407 --> 00:44:53,280
♪ Has anyone ever written
anything for you ♪
689
00:44:56,951 --> 00:45:01,421
♪ In all your darkest hours
690
00:45:01,506 --> 00:45:08,879
♪ Did you ever hear me sing?
691
00:45:08,930 --> 00:45:14,685
♪ Listen to me now
692
00:45:14,752 --> 00:45:20,524
♪ You know I'd rather be alone
693
00:45:20,591 --> 00:45:24,728
♪ Than be without you
694
00:45:24,779 --> 00:45:29,399
♪ Don't you know
695
00:45:35,790 --> 00:45:38,458
♪ Has anyone ever given
696
00:45:38,543 --> 00:45:43,130
♪ Anything to you
697
00:45:46,134 --> 00:45:50,587
♪ In all your darkest sorrow
698
00:45:50,638 --> 00:45:55,976
♪ Did you ever
just give it back? ♪
699
00:46:00,148 --> 00:46:05,652
♪ Well, I have
700
00:46:05,737 --> 00:46:10,657
♪ I have given that to you
701
00:46:10,742 --> 00:46:13,777
♪ And if that's all
702
00:46:13,828 --> 00:46:18,782
♪ All I ever do
703
00:46:18,833 --> 00:46:26,206
♪ I want you to remember me
704
00:46:28,492 --> 00:46:32,429
♪ Mm.
705
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam