1 00:00:20,375 --> 00:00:23,594 Uống đi! Nó sẽ khiến cô bình tĩnh lại. 2 00:00:23,679 --> 00:00:25,879 Và khi cô đã sẵn sàng, 3 00:00:25,931 --> 00:00:28,232 tôi sẽ đọc một câu thần chú... 4 00:00:28,316 --> 00:00:32,019 ...để giúp cô ngủ ngon qua đêm nay. 5 00:00:32,070 --> 00:00:34,355 Tôi rất hổ thẹn... 6 00:00:34,406 --> 00:00:38,609 ...khi cho bà thấy sự yếu đuối của tôi. 7 00:00:38,694 --> 00:00:41,061 Tôi có thể sẽ rơi một hoặc hai giọt nước mắt... 8 00:00:41,113 --> 00:00:42,613 ...nếu tôi mất tất cả những người tôi yêu quý. 9 00:00:42,698 --> 00:00:46,917 Không, không phải thế. 10 00:00:47,002 --> 00:00:50,070 Tôi đã hơn 300 tuổi rồi. 11 00:00:50,122 --> 00:00:54,041 Tất cả những người tôi từng gặp đều bị Tử thần cướp đi cả rồi. 12 00:00:54,092 --> 00:00:56,761 Một số người thì sẵn sàng dâng hiến tính mạng. 13 00:00:56,845 --> 00:00:59,880 Những người khác thì chống cự quyết liệt. 14 00:00:59,931 --> 00:01:02,349 Rất lâu trước đây tôi đã tự nhủ với bản thân... 15 00:01:02,417 --> 00:01:04,802 ...đừng lãng phí nước mắt của mình vì những cái chết của người khác. 16 00:01:07,389 --> 00:01:10,224 Chính sự tử tế của bà... 17 00:01:10,275 --> 00:01:12,777 ...đã khiến tôi cảm động. 18 00:01:14,646 --> 00:01:18,115 Tôi cảm thấy như mình đã cô đơn quá lâu rồi, 19 00:01:18,200 --> 00:01:21,819 và thật nhẹ nhõm khi tìm được một người có thể chia sẻ. 20 00:01:21,903 --> 00:01:25,606 Thậm chí nếu người đó đến với tôi trong vỏ bọc của một kẻ thù. 21 00:01:29,578 --> 00:01:33,330 Chúng ta có rất nhiều chuyện để nói đấy. 22 00:01:35,617 --> 00:01:38,135 Nhưng không phải đêm nay. 23 00:01:38,220 --> 00:01:40,721 Ngày mai chúng ta sẽ vạch ra ranh giới của sự khác biệt sau. 24 00:01:40,789 --> 00:01:44,225 Sau khi cô đã được nghỉ ngơi. 25 00:02:08,166 --> 00:02:11,318 Tỉnh dậy đi. Chủ nhân của ngươi đang gọi đây. 26 00:02:11,369 --> 00:02:14,622 Laveau. 27 00:02:16,291 --> 00:02:20,377 Đêm nay là thời hạn ngươi phải trả nợ cho ta. 28 00:02:20,462 --> 00:02:22,046 Không phải bây giờ. 29 00:02:22,130 --> 00:02:23,681 Xin người. 30 00:02:23,765 --> 00:02:25,182 Hôm nay là một ngày rất khó khăn đối với tôi. 31 00:02:25,267 --> 00:02:26,884 Một ngày khó khăn... 32 00:02:26,968 --> 00:02:30,020 ...xứng đáng có một đêm còn khó khăn hơn. 33 00:02:35,009 --> 00:02:37,862 Người thưởng thức nỗi khổ của tôi như rượu vang vậy. 34 00:02:40,849 --> 00:02:44,518 Sao ngươi lại ở trong nhà của chính kẻ thù mình? 35 00:02:44,569 --> 00:02:46,904 Tôi đến để thỏa thuận đình chiến lâu dài. 36 00:02:46,988 --> 00:02:49,022 Không trước khi ngươi làm xong những điều kiện của ta. 37 00:02:49,074 --> 00:02:51,525 Ta muốn món nợ của ta được trả. Ngay đêm nay. 38 00:02:51,576 --> 00:02:53,627 Mỗi năm một lần, 39 00:02:53,695 --> 00:02:56,196 ngươi phải trả món nợ cho ta. 40 00:02:56,248 --> 00:02:59,466 Đó là thỏa thuận ngươi đã kí kết với ta từ rất lâu trước đây rồi cơ mà. 41 00:03:39,457 --> 00:03:41,592 Thưa bà? 42 00:03:41,676 --> 00:03:44,128 Thưa bà? Thưa bà, đã nửa đêm rồi. 43 00:03:44,212 --> 00:03:46,463 Xin bà hãy quay lại vào giờ thăm thân nhân. 44 00:03:48,099 --> 00:03:49,934 Mở cửa ra. 45 00:04:40,101 --> 00:04:43,771 Tôi không thể để bà rời khỏi bệnh viện cùng đứa bé đó được, thưa bà. 46 00:04:43,822 --> 00:04:47,140 - Mẹ đã có một ngày khó khăn lắm rồi đấy. - Bỏ đứa bé xuống đất... 47 00:04:47,192 --> 00:04:49,410 - ... và tránh xa nó ra. - Đừng có cản đường ta. 48 00:04:49,477 --> 00:04:51,412 Ta cần đứa bé này. 49 00:04:51,479 --> 00:04:53,647 Bỏ đứa bé đó xuống ngay! 50 00:04:53,698 --> 00:04:57,150 Ta cảnh cáo các ngươi đấy. 51 00:05:07,212 --> 00:05:10,998 Câm mồm đi. 52 00:05:11,049 --> 00:05:14,301 Rồi đây tao sẽ cho mày một lý do để mày phải khóc. 53 00:06:29,779 --> 00:06:31,419 Cảnh sát đã nhận diện được người đàn ông... 54 00:06:31,521 --> 00:06:33,407 ...trong đoạn video an ninh này. 55 00:06:33,527 --> 00:06:35,364 - Nếu ai có thông tin gì về hắn ta... - Đó là lỗi của con. 56 00:06:35,415 --> 00:06:37,666 Tất cả đều là lỗi của con. 57 00:06:39,202 --> 00:06:42,070 Con nói với anh ấy con sẽ nộp đơn ly dị. 58 00:06:42,122 --> 00:06:44,540 Anh ấy rất tức giận. 59 00:06:44,591 --> 00:06:46,842 Anh ấy đã quyết định trở thành một anh hùng. 60 00:06:46,909 --> 00:06:50,212 Trên mặt anh ấy thể hiện rõ điều đó. 61 00:06:50,263 --> 00:06:52,581 Đáng lẽ con phải nhìn thấy được chứ. 62 00:06:52,632 --> 00:06:54,133 Không phải lỗi của cô. 63 00:06:54,217 --> 00:06:56,301 Đều là do ta cả. 64 00:06:56,386 --> 00:06:58,187 Ta đã thuê hắn. 65 00:06:58,254 --> 00:07:00,806 Bà đang nói gì thế? 66 00:07:00,890 --> 00:07:04,259 Chồng cô... 67 00:07:04,310 --> 00:07:06,612 ...là một thợ săn phù thủy. 68 00:07:06,696 --> 00:07:09,281 Xuất hiện trước cửa nhà ta, luôn mồm luyên thuyên... 69 00:07:09,365 --> 00:07:10,482 ...về chuyện hắn đã giết phù thủy... 70 00:07:10,567 --> 00:07:13,101 ...trong suốt cuộc đời, 71 00:07:13,153 --> 00:07:15,704 và về chuyện hắn có thể xâm nhập nơi này, 72 00:07:15,771 --> 00:07:17,539 vì mẹ vợ hắn là Phù Thủy Tối Cao. 73 00:07:17,607 --> 00:07:21,160 Ooh, hắn ghét bà lắm. 74 00:07:21,244 --> 00:07:24,329 Nhưng hắn cho tôi một cái giá công bằng, nên... 75 00:07:24,414 --> 00:07:28,000 Các người là kẻ thù không đội trời chung của tôi. 76 00:07:28,084 --> 00:07:30,385 Bà thuê anh ta để giết tôi sao? 77 00:07:30,453 --> 00:07:32,304 - Để giết những học sinh của tôi sao? - Uh-huh. 78 00:07:32,388 --> 00:07:34,756 Nhưng hắn đã mềm lòng với cô, hắn không thể làm được. 79 00:07:34,808 --> 00:07:36,391 Hắn đã cố gắng để bảo vệ cô. 80 00:07:36,459 --> 00:07:37,810 Khỏi tôi. 81 00:07:37,894 --> 00:07:40,813 May cho các người vì hắn là một kẻ ngu ngốc. 82 00:07:49,272 --> 00:07:51,473 Mày không chỉ mù, 83 00:07:51,524 --> 00:07:53,692 mà mày còn cố tình chịu để hắn che mắt. 84 00:07:56,145 --> 00:07:59,198 Mày cưới Hank chỉ để chứng tỏ một quan điểm trẻ con... 85 00:07:59,282 --> 00:08:02,284 ...và mày đã mang con rắn độc đó vào ngôi nhà thiêng liêng này. 86 00:08:02,335 --> 00:08:05,537 Đó là chuyện quá khứ rồi mẹ già à. 87 00:08:06,822 --> 00:08:08,823 Đứng lên nào! Đứng lên! 88 00:08:08,875 --> 00:08:12,544 Hank không phải là một kẻ... 89 00:08:12,629 --> 00:08:14,680 ...sát thủ đơn độc hành động vì thù hận đâu. 90 00:08:14,764 --> 00:08:18,383 Thợ săn phù thủy không bao giờ hành động một mình. 91 00:08:20,002 --> 00:08:21,303 Bọn chúng thuộc... 92 00:08:21,354 --> 00:08:23,055 ...một Hội Kín từ thời xa xưa... 93 00:08:23,139 --> 00:08:25,057 ... thực hiện theo mục đích... 94 00:08:25,141 --> 00:08:27,893 ...là xóa bỏ toàn bộ phù thủy khỏi thế giới này. 95 00:08:27,977 --> 00:08:30,512 Dù da đen hay da trắng. 96 00:08:30,563 --> 00:08:32,781 Giờ thì chúng ta... 97 00:08:32,848 --> 00:08:35,534 Chúng ta không cần phải lãng phí thời gian... 98 00:08:35,618 --> 00:08:38,487 ..với mấy con ong thợ, điều mà chúng ta cần phải làm... 99 00:08:38,538 --> 00:08:41,740 ...là phải tìm ra tổ ong. 100 00:08:45,411 --> 00:08:47,663 Xin phép một chút. 101 00:08:50,750 --> 00:08:52,551 ...trong khi vẫn diễn ra cuộc tìm kiếm... 102 00:08:52,635 --> 00:08:56,171 ...đứa trẻ sơ sinh bị bắt cóc tại bệnh viện St. Ignatius. 103 00:09:02,145 --> 00:09:05,314 ♪ And it all comes down to you. ♪ 104 00:09:11,020 --> 00:09:12,237 Đúng là một chiếc khăn choàng đáng yêu. 105 00:09:12,322 --> 00:09:15,073 Giữ khoảng cách đi. 106 00:09:16,392 --> 00:09:18,160 Tôi biết tỏng trò của bà rồi. 107 00:09:18,227 --> 00:09:19,695 - Oh. - Cắt cổ tôi như bà đã làm với Maddy, 108 00:09:19,746 --> 00:09:21,496 hoặc là hỏa thiêu tôi trên giàn như Myrtle. 109 00:09:21,564 --> 00:09:24,199 Khỏi đi. Tôi đã có những linh hồn... 110 00:09:24,250 --> 00:09:28,069 ...thánh thiện thuần khiết bảo vệ tôi rồi. 111 00:09:28,121 --> 00:09:30,756 Và thậm chí nếu bà có giết tôi... 112 00:09:30,840 --> 00:09:34,209 Tôi đã chuẩn bị kế hoạch để tự hồi sinh cho mình. 113 00:09:34,260 --> 00:09:36,712 Tại sao ta lại muốn... 114 00:09:36,763 --> 00:09:38,964 ...làm hại cô chứ? 115 00:09:39,048 --> 00:09:40,515 Trong số tất cả những nữ sinh ở ngôi nhà này, 116 00:09:40,583 --> 00:09:43,218 cô là người duy nhất... 117 00:09:43,269 --> 00:09:45,520 có một phép thuật mạnh mẽ và xứng tầm. 118 00:09:45,588 --> 00:09:46,755 Tào lao. 119 00:09:46,806 --> 00:09:48,724 Con gái bà, cô ấy... 120 00:09:48,775 --> 00:09:50,976 cô ấy dạy tôi tất cả những chuyện... 121 00:09:51,060 --> 00:09:53,362 ...về Phù Thủy Tối Cao rồi. 122 00:09:53,429 --> 00:09:55,263 Bà có thể tiếp tục nắm giữ quyền lực của mình. 123 00:09:55,315 --> 00:09:58,984 Nhưng tôi không nghĩ cô đã hiểu rõ... 124 00:09:59,068 --> 00:10:01,119 ...về quyền lực của ngôi vị đó đâu. 125 00:10:04,407 --> 00:10:06,908 Nó là một chiếc chìa khóa vạn năng. 126 00:10:06,960 --> 00:10:09,962 Cô sẽ đạt được bất cứ điều gì mà cô muốn trên thế giới này. 127 00:10:11,965 --> 00:10:16,802 Phù Thủy Tối Cao nắm trong tay một quyền lực và sự ảnh hưởng rất lớn. 128 00:10:16,886 --> 00:10:20,472 Cô sẽ biết về tất cả mọi thứ trên thế giới, và quan trọng hơn... 129 00:10:20,556 --> 00:10:24,292 ...tất cả chúng đều muốn biết về cô. 130 00:10:26,429 --> 00:10:28,764 Cô biết đấy, tôi đã nói chuyện với một người bạn cũ... 131 00:10:28,815 --> 00:10:30,899 ...vào ngày hôm trước, và tôi đã kể cho bà ấy mọi chuyện về cô. 132 00:10:30,966 --> 00:10:34,102 Bà ấy xin tôi được đến đây để ngồi xuống trò chuyện cùng cô. 133 00:10:34,153 --> 00:10:35,687 Bà ấy là một phù thủy da trắng. 134 00:10:35,772 --> 00:10:39,441 Dù tôi có cố gắng đến mức nào, tôi cũng không thể khiến bà ấy... 135 00:10:39,492 --> 00:10:42,361 ...đồng thuận với tôi được. 136 00:10:52,154 --> 00:10:53,154 Bà là ai thế? 137 00:10:56,376 --> 00:10:57,509 Chắc cháu là Misty. 138 00:10:59,012 --> 00:11:00,462 Cô là Stevie Nicks. 139 00:11:04,684 --> 00:11:06,334 Cô bé ổn chứ? 140 00:11:09,138 --> 00:11:10,972 Bà nợ tôi 5 đô đấy. 141 00:11:11,024 --> 00:11:14,142 Tôi đã bảo là cô ấy sẽ như thế mà. Mwah. 142 00:11:14,193 --> 00:11:15,644 Đúng là một chuyến đi thực tế bệnh hoạn. 143 00:11:15,695 --> 00:11:17,396 Queenie chết rồi. 144 00:11:17,480 --> 00:11:20,282 Chúng ta có biết chắc điều đó đâu. Họ vẫn chưa công bố tên người chết. 145 00:11:20,349 --> 00:11:21,817 Có thể cậu ta đang ở tiệm ăn Souplantation. 146 00:11:21,868 --> 00:11:24,036 Các cậu cũng biết con quỷ đó thích mấy cái tô bự khủng đến thế nào mà. 147 00:11:25,955 --> 00:11:27,823 - Không! - Không! 148 00:11:27,874 --> 00:11:31,192 Đối với phù thủy, thì các cậu đúng là thật thà quá đấy. 149 00:11:33,880 --> 00:11:37,790 ♪ Rhiannon rings like a bell through the night ♪ 150 00:11:37,910 --> 00:11:42,671 ♪ And wouldn't you love to love her? ♪ 151 00:11:42,722 --> 00:11:46,541 ♪ She rules her life like a bird in flight ♪ 152 00:11:46,592 --> 00:11:52,046 ♪ And who will be her lover? 153 00:11:52,098 --> 00:11:54,933 ♪ All your life you've never 154 00:11:55,017 --> 00:12:01,106 ♪ Seen a woman taken by the wind ♪ 155 00:12:01,190 --> 00:12:03,442 ♪ Would you stay 156 00:12:03,526 --> 00:12:06,161 ♪ If she promised to you Heaven? ♪ 157 00:12:06,228 --> 00:12:09,581 ♪ Would you even win? 158 00:12:11,567 --> 00:12:14,453 ♪ Would you ever win? 159 00:12:16,205 --> 00:12:18,623 ♪ Oh, Rhiannon, you cry 160 00:12:18,708 --> 00:12:21,409 ♪ But then she's gone, and your life ♪ 161 00:12:21,461 --> 00:12:24,913 ♪ Knows no answer 162 00:12:24,964 --> 00:12:26,798 ♪ And your life 163 00:12:26,883 --> 00:12:29,768 ♪ Knows no answer 164 00:12:29,852 --> 00:12:31,603 ♪ And he says 165 00:12:31,687 --> 00:12:34,389 ♪ Rhiannon 166 00:12:35,641 --> 00:12:38,977 ♪ He says, Rhiannon... 167 00:12:40,596 --> 00:12:42,236 - ♪ He says, Rhiannon - Tôi là một fan cuồng của Eminem. 168 00:12:42,264 --> 00:12:44,032 Khi nào anh ấy sẽ đến đây thế? 169 00:12:44,099 --> 00:12:45,400 Marshall hả? 170 00:12:45,451 --> 00:12:47,652 Mi không phải gu của cậu ta đâu. 171 00:12:47,737 --> 00:12:49,938 Và quan trọng hơn là... 172 00:12:49,989 --> 00:12:52,657 Mi không phải Phù Thủy Tối Cao tiếp theo. 173 00:12:54,210 --> 00:12:56,244 ♪ Rhiannon 174 00:12:57,947 --> 00:12:58,997 ♪ Rhiannon... 175 00:12:59,081 --> 00:13:00,782 Còn thử thách Bảy Kỳ Quan thì sao? 176 00:13:00,833 --> 00:13:04,452 Ta chắc chắn nó sẽ vượt qua tất cả thử thách thôi. 177 00:13:11,727 --> 00:13:15,347 ♪ You still cry out for her 178 00:13:15,431 --> 00:13:17,799 ♪ Rhiannon 179 00:13:20,770 --> 00:13:22,938 ♪ Dreams unwind 180 00:13:22,989 --> 00:13:25,607 ♪ Love's a state of mind 181 00:13:29,579 --> 00:13:30,979 ♪ Dreams unwind 182 00:13:31,030 --> 00:13:34,282 ♪ Your love's a state of mind. 183 00:13:46,345 --> 00:13:48,547 Thật là tuyệt vời. 184 00:13:48,631 --> 00:13:50,591 - Cảm ơn cháu yêu. - Bà ấy sáng tác trong vòng 10 phút đấy. 185 00:13:50,633 --> 00:13:52,166 Bà ấy nghe đến cái tên Rhiannon, 186 00:13:52,218 --> 00:13:54,178 và bà ấy cảm thấy có hứng, nên đã ngồi xuống và sáng tác ngay một bài hát. 187 00:13:54,220 --> 00:13:55,136 Cháu biết tất cả mọi điều về cô. 188 00:13:55,188 --> 00:13:56,388 Tôi rất vinh hạnh, Misty. 189 00:13:56,472 --> 00:13:57,839 - Cảm ơn cháu. - Cháu có... 190 00:13:57,890 --> 00:14:00,508 ...lúc nãy cháu xoay khăn choàng đúng cách chứ? Cháu thật sự rất muốn làm cho đúng. 191 00:14:00,560 --> 00:14:03,028 - Hoàn hảo. Rất hoàn hảo. - Cảm ơn cô. 192 00:14:03,112 --> 00:14:05,864 Nhưng để cô cho cháu xem cái này. 193 00:14:05,866 --> 00:14:06,982 - Xoay một vòng. - Được ạ. 194 00:14:07,033 --> 00:14:08,066 Oh. Được rồi. 195 00:14:09,485 --> 00:14:11,119 Qua hướng kia. 196 00:14:11,186 --> 00:14:13,154 - Vâng ạ. - Whoo! 197 00:14:15,858 --> 00:14:17,459 Vậy... 198 00:14:17,526 --> 00:14:19,544 chiếc khăn choàng này... 199 00:14:19,629 --> 00:14:22,797 cô đã dùng nó để nhảy múa ở rất nhiều sân khấu trên thế giới, 200 00:14:22,865 --> 00:14:24,198 và giờ nó là của cháu. 201 00:14:25,021 --> 00:14:26,099 Và chúc cháu may mắn... 202 00:14:26,219 --> 00:14:27,609 ...với thử thách Bảy Kỳ Quan. 203 00:14:27,729 --> 00:14:30,686 Cảm ơn, cảm ơn cô, Stevie, cảm ơn cô. 204 00:14:31,911 --> 00:14:34,813 Con quỷ đầm lầy đó thậm chí không thể đánh vần nổi tên cô ta, 205 00:14:34,864 --> 00:14:36,119 và giờ cô ta lại có được chìa khóa tiến vào vương quốc quyền lực sao? 206 00:14:36,234 --> 00:14:38,002 Ý tôi là, tôi quay lại từ cõi chết đấy. 207 00:14:38,070 --> 00:14:40,102 Đúng thế, Misty đã mang cậu quay lại. 208 00:14:41,774 --> 00:14:43,543 Tớ có thể trở thành Phù Thủy Tối Cao. 209 00:14:43,663 --> 00:14:47,112 Ờ, đọc được suy nghĩ đúng là một phép thuật tuyệt vời đấy bà, hề à. 210 00:14:47,196 --> 00:14:48,897 Sức mạnh của tớ đang tăng lên. 211 00:14:48,948 --> 00:14:51,199 Tớ có thể điều khiển sự vật bằng suy nghĩ đấy. 212 00:14:51,266 --> 00:14:53,151 Chứng minh đi. 213 00:14:53,235 --> 00:14:56,121 Lấy điếu thuốc ra đi. 214 00:14:56,205 --> 00:14:58,456 Giờ thì nhét nó vào bím đi. 215 00:14:58,691 --> 00:15:00,854 Nan, dừng lại đi! 216 00:15:00,974 --> 00:15:03,545 Hai đứa điên các cậu đủ rồi đấy! 217 00:15:03,612 --> 00:15:04,913 Và nhân tiện đây, 218 00:15:04,964 --> 00:15:06,447 cậu không thể nào là Phù Thủy Tối Cao... 219 00:15:06,499 --> 00:15:08,082 ...vì cậu bị bệnh tim. 220 00:15:08,134 --> 00:15:10,618 Hm. Không còn nữa đâu quỷ cái à. 221 00:15:10,669 --> 00:15:12,592 Chuyến đi của tôi đến thế giới bên kia đã chữa cho lành căn bệnh đó luôn rồi. 222 00:15:12,712 --> 00:15:14,081 Tôi không tin đâu. 223 00:15:21,587 --> 00:15:24,482 Đó là sự thật đấy. 224 00:15:24,567 --> 00:15:27,185 Rõ ràng số mệnh của tôi là phải chết đi rồi hồi sinh... 225 00:15:27,305 --> 00:15:29,187 ...như Đấng cứu thế của chúng ta vậy. 226 00:15:29,271 --> 00:15:30,671 vậy hãy lên lịch thử thách bảy Kỳ Quan nào, 227 00:15:30,740 --> 00:15:34,790 tôi đấu với Misty, rồi chúng ta sẽ thấy Phù Thủy Tối Cao tiếp theo là ai. 228 00:15:51,020 --> 00:15:51,984 Được rồi. 229 00:15:52,104 --> 00:15:54,342 - Ông ta là ai? - Harrison Renard. 230 00:15:54,574 --> 00:15:58,293 CEO của Delphi Trust, một công ty quản lý tài sản. 231 00:15:58,378 --> 00:16:00,179 Một trong những người giàu có nhất đất nước. 232 00:16:00,246 --> 00:16:02,014 Và... 233 00:16:02,081 --> 00:16:04,550 ...rõ ràng ông ta là bố chồng tôi. 234 00:16:08,137 --> 00:16:10,472 Mẹ tưởng Hank không có gia đình chứ. 235 00:16:10,557 --> 00:16:12,140 Không. 236 00:16:12,225 --> 00:16:15,427 Hank chẳng có khách hàng nào cả. 237 00:16:15,478 --> 00:16:17,646 Khách hàng thật sự thì đúng hơn. 238 00:16:17,730 --> 00:16:20,432 Con chắc gã này là bố của Hank chứ? 239 00:16:20,483 --> 00:16:22,100 Renard. 240 00:16:22,151 --> 00:16:24,903 Từ tiếng Pháp của "Fox." 241 00:16:26,272 --> 00:16:28,624 Và còn cái này nữa. 242 00:16:28,708 --> 00:16:31,910 Những người quan trọng thường chụp ảnh họ để lưu lại. 243 00:16:31,961 --> 00:16:34,329 Tên thật của anh ta là Hank. 244 00:16:34,414 --> 00:16:35,780 Henry thì đúng hơn. 245 00:16:35,832 --> 00:16:38,584 Henry Renard, con trai duy nhất... 246 00:16:38,635 --> 00:16:40,285 ...của Harrison Renard. 247 00:16:40,336 --> 00:16:42,221 Vậy cho tôi biết về cái công ty Delphi này đi. 248 00:16:42,288 --> 00:16:43,922 Nó không thuộc việc kinh doanh... 249 00:16:43,973 --> 00:16:45,173 ...của gia đình Renard. 250 00:16:45,258 --> 00:16:47,292 Gia đình họ từng là thợ mộc, 251 00:16:47,343 --> 00:16:50,429 xây dựng nội thất thời kỳ thuộc địa. 252 00:16:50,480 --> 00:16:52,064 - Salem. - Giờ thị họ chuyên quản lý... 253 00:16:52,131 --> 00:16:53,465 ...vốn chủ sở hữu tư nhân. 254 00:16:53,516 --> 00:16:54,850 Năm ngoái họ đã được ước tính... 255 00:16:54,934 --> 00:16:56,685 ...có số tài sản hơn 50 tỷ đô. 256 00:16:56,769 --> 00:16:58,854 - Vậy chúng ta có thể tìm thấy chúng ở đâu? - Trụ sở công ty... 257 00:16:58,938 --> 00:17:01,773 -... nằm ở Atlanta. - Chỗ đó thì lướt một phát tới nơi ngay. 258 00:17:01,824 --> 00:17:04,660 - Vậy chúng ta còn chờ gì nữa? - Trước khi chúng ta lướt đến đó... 259 00:17:04,744 --> 00:17:08,196 ...bằng cán chổi thì suy nghĩ cho thấu đáo đi nào. 260 00:17:08,281 --> 00:17:11,166 Đó là một công ty trị giá hàng tỷ đô. 261 00:17:11,251 --> 00:17:13,985 Chúng ta phải thật khôn ngoan về chuyện này. 262 00:17:14,037 --> 00:17:15,454 Chúng chỉ tôn thờ một vị thần... 263 00:17:15,505 --> 00:17:18,423 một vị thần có màu xanh và tàn nhẫn. 264 00:17:18,491 --> 00:17:21,093 Tiền. Nên chúng ta sẽ cắt nguồn cung ứng của chúng, 265 00:17:21,160 --> 00:17:24,129 khiến chúng phải quỳ gối, 266 00:17:24,180 --> 00:17:26,665 khiến chúng phải lết đến chỗ chúng ta và cầu xin sự thương hại. 267 00:17:26,716 --> 00:17:28,767 Cái đó thì tôi làm được. 268 00:17:28,834 --> 00:17:30,769 Con muốn giúp đỡ. 269 00:17:30,836 --> 00:17:32,104 Không. 270 00:17:32,171 --> 00:17:33,722 Con rất yếu đuối. 271 00:17:33,806 --> 00:17:35,807 Con để chúng chi phối con. 272 00:17:35,858 --> 00:17:37,359 Chúng ta có thể tranh cãi về điều này trong 10 năm tới, 273 00:17:37,443 --> 00:17:39,311 nhưng lúc này con muốn giúp mẹ. 274 00:17:39,362 --> 00:17:40,646 Không! 275 00:17:42,865 --> 00:17:45,684 Con không hiểu gì sao? 276 00:17:45,735 --> 00:17:48,036 Con không thể giúp mẹ. 277 00:17:48,121 --> 00:17:50,455 Con không thể giúp được ai cả. 278 00:17:50,523 --> 00:17:53,125 Con là thứ vô dụng, vô vọng. 279 00:17:53,192 --> 00:17:55,026 Cút khỏi tầm mắt của mẹ đi. 280 00:18:23,272 --> 00:18:25,324 Hãy đến bên tôi, Hecate. 281 00:18:25,391 --> 00:18:28,443 Mẹ của các thiên thần... 282 00:18:28,528 --> 00:18:31,863 của thế giới linh hồn rộng lớn. 283 00:18:38,838 --> 00:18:39,705 Comminuet, 284 00:18:39,756 --> 00:18:42,240 infirmabitur, 285 00:18:42,291 --> 00:18:43,908 submergetur. 286 00:18:43,960 --> 00:18:45,544 Praecipita, 287 00:18:45,595 --> 00:18:48,880 strangulare... 288 00:18:48,931 --> 00:18:51,350 percusserite... 289 00:18:51,417 --> 00:18:53,084 in corde 290 00:18:53,136 --> 00:18:55,103 suo proposito. 291 00:18:58,941 --> 00:19:00,726 Comminuet... 292 00:19:00,777 --> 00:19:02,227 infirmabitur... 293 00:19:03,563 --> 00:19:06,264 ...submergetur. 294 00:19:06,315 --> 00:19:07,649 Praecipita... 295 00:19:07,734 --> 00:19:09,234 strangulare... 296 00:19:09,285 --> 00:19:10,952 percusserite... 297 00:19:11,037 --> 00:19:12,454 in corde 298 00:19:12,538 --> 00:19:13,538 suo... 299 00:19:13,606 --> 00:19:14,956 proposito. 300 00:19:25,951 --> 00:19:28,119 Hãy mang chúng đến bên tôi trong tình trạng suy yếu... 301 00:19:28,171 --> 00:19:30,756 ...và hãy cho tôi sự mạnh mẽ để tôi có thể tiêu diệt... 302 00:19:32,759 --> 00:19:34,926 Bà ổn chứ? 303 00:19:34,977 --> 00:19:37,179 Ừ. 304 00:19:37,263 --> 00:19:40,232 Không. 305 00:19:40,299 --> 00:19:42,133 Tôi ổn. 306 00:19:44,136 --> 00:19:45,854 Madison không thể nào là Phù Thủy Tối Cao được. 307 00:19:45,938 --> 00:19:47,939 Cậu ta rất ích kỷ và cậu ta là một con điếm. 308 00:19:47,990 --> 00:19:50,742 Trước đây tớ không nhận ra điều này, nhưng nếu chỉ có một mình thì chúng ta không thể sống sót. 309 00:19:50,810 --> 00:19:52,861 Tình chị em bảo vệ mỗi người chúng ta. 310 00:19:52,945 --> 00:19:55,447 Nếu tớ là Phù Thủy Tối Cao, tớ sẽ chỉ làm những việc tốt mà thôi. 311 00:19:55,498 --> 00:19:59,317 Tớ tin cậu. Cậu không có sự xấu xa bên trong con người cậu. 312 00:19:59,368 --> 00:20:01,953 Có lẽ cậu là người lãnh đạo mà bọn tớ cần. 313 00:20:02,004 --> 00:20:03,872 Tớ nghĩ họ chuyển Luke đến nơi khác rồi. 314 00:20:03,956 --> 00:20:05,707 Tớ không nghe thấy anh ấy. 315 00:20:05,792 --> 00:20:07,375 Tôi có thể giúp gì cho các cháu? 316 00:20:07,460 --> 00:20:09,845 Vâng. Bọn cháu đến thăm Luke Ramsey. 317 00:20:14,383 --> 00:20:15,383 Cô thật sự rất tiếc. 318 00:20:15,468 --> 00:20:17,552 Luke đã mất vào hôm qua rồi. 319 00:20:17,637 --> 00:20:18,720 Cháu muốn gặp anh ấy. 320 00:20:18,805 --> 00:20:20,522 Những người mai táng đã đến... 321 00:20:20,606 --> 00:20:22,507 ...và lấy thi thể đi rồi. 322 00:20:22,558 --> 00:20:24,526 Cháu muốn chào tạm biệt anh ấy. 323 00:20:27,730 --> 00:20:30,065 Cái mùi gớm ghiếc đó là gì thế? 324 00:20:30,149 --> 00:20:32,067 Hương Tinh dịch rắn Viper đấy. 325 00:20:32,151 --> 00:20:34,185 Gột sạch... 326 00:20:34,237 --> 00:20:36,455 ...tất cả những linh hồn xấu xa khỏi nơi này. 327 00:20:36,522 --> 00:20:37,789 Loại bỏ tất cả... 328 00:20:37,857 --> 00:20:40,158 ...những ý định xấu xa của chúng. 329 00:20:42,128 --> 00:20:46,498 Thứ làm tôi phát bệnh không phải là những ý định xấu xa đó. 330 00:20:46,549 --> 00:20:47,833 Jadoo toona. 331 00:20:47,884 --> 00:20:50,418 Một trong những học sinh ở đây đang dần thức tỉnh... 332 00:20:50,503 --> 00:20:53,388 ...để trở thành Phù Thủy Tối Cao, sức mạnh của nó sẽ gia tăng, 333 00:20:53,473 --> 00:20:55,757 và bệnh ung thư của tôi cũng thế. 334 00:20:55,842 --> 00:20:58,593 Tôi chưa sẵn sàng để nói lời từ biệt với bà đâu. 335 00:20:58,678 --> 00:21:01,897 Chúng ta vẫn còn việc phải làm. 336 00:21:05,601 --> 00:21:07,936 Cô từng yêu bao giờ chưa, 337 00:21:08,020 --> 00:21:10,322 Marie? 338 00:21:10,389 --> 00:21:12,557 Mụ ta đã làm gì với anh thế này? 339 00:21:15,528 --> 00:21:17,779 Từ rất lâu trước đây rồi. 340 00:21:18,998 --> 00:21:22,167 Tôi tìm thấy tình yêu lần đầu tiên trong đời, 341 00:21:22,234 --> 00:21:25,403 và nó đã cho tôi sức mạnh để tiếp tục đấu tranh. 342 00:21:26,873 --> 00:21:28,456 Cô có thể giúp tôi sống tiếp, Marie. 343 00:21:31,093 --> 00:21:33,795 Tôi ước gì tôi có thể làm được. 344 00:21:33,880 --> 00:21:36,047 Nhưng cô nắm giữ bí mật đó. 345 00:21:36,098 --> 00:21:40,101 Cô đã cho con mụ đê tiện, phân biệt chủng tộc đó sự bất tử. 346 00:21:40,186 --> 00:21:42,521 Tôi cho mụ ta một lọ nước mắt của tôi. 347 00:21:42,588 --> 00:21:45,640 Nếu tôi đưa nó cho bà, bà vẫn sẽ yếu đuối và hói đầu, 348 00:21:45,725 --> 00:21:49,728 và phải sống cực khổ như những ngày cuối đời này mãi mãi. 349 00:21:52,365 --> 00:21:55,567 Nhưng ai... ai đã trao cho cô sự bất tử? 350 00:21:55,618 --> 00:21:58,119 Tôi không nghĩ bà đã sẵn sàng cho việc đó đâu. 351 00:21:59,572 --> 00:22:01,489 Hãy cho tôi biết bí mật của cô. 352 00:22:05,127 --> 00:22:07,946 Tôi bán linh hồn mình... 353 00:22:07,997 --> 00:22:10,165 ...cho Papa Legba. 354 00:22:11,717 --> 00:22:14,586 Cô triệu hồi ông ta... 355 00:22:14,637 --> 00:22:17,055 hay ông ta tự xuất hiện? 356 00:22:20,426 --> 00:22:22,510 Mmm... 357 00:22:22,595 --> 00:22:26,481 Tôi đã tưởng mình là kẻ quyền lực nhất khi đó. 358 00:22:28,267 --> 00:22:31,403 Tôi đã đạt đến cảnh giới cao nhất, 359 00:22:31,470 --> 00:22:34,689 và phép thuật của tôi rất mạnh. 360 00:22:34,774 --> 00:22:36,992 Cực kỳ mạnh. 361 00:22:38,611 --> 00:22:41,529 Tôi đã mang thai, 362 00:22:41,614 --> 00:22:44,482 và tôi không chấp nhận ý nghĩ rằng mình sẽ chết. 363 00:22:44,533 --> 00:22:46,668 Tôi là kẻ bất khả chiến bại. 364 00:22:50,256 --> 00:22:52,824 Papa chắc đã nghe thấy tôi. 365 00:22:52,875 --> 00:22:55,460 Ông ta xuất hiện vào một đêm nọ, 366 00:22:55,511 --> 00:23:00,164 và nói rằng, "Ngươi có thể sống một cuộc đời, Marie. 367 00:23:00,216 --> 00:23:02,601 "Ta sẽ đến chỗ ngươi mỗi năm một lần, 368 00:23:02,668 --> 00:23:06,805 và ngươi sẽ trao cho ta thứ mà ta muốn." 369 00:23:06,856 --> 00:23:10,558 Tôi cứ tưởng ông ta muốn quan hệ với tôi. 370 00:23:10,643 --> 00:23:13,945 Lúc đó thì tôi nghĩ như thế cũng đơn giản thôi. 371 00:23:14,013 --> 00:23:17,816 Tôi cầu xin điều đó, và nó đã thành hiện thực. 372 00:23:17,867 --> 00:23:21,369 Như vô tình, tôi đã tạo một thỏa thận giả mạo dưới địa ngục. 373 00:23:22,705 --> 00:23:25,206 Papa... 374 00:23:25,291 --> 00:23:28,159 Trông ngươi rất tuyệt khi làm mẹ đấy. 375 00:23:28,210 --> 00:23:30,912 Ngươi sẽ là một người mẹ xinh đẹp. 376 00:23:30,997 --> 00:23:33,381 Nhưng... 377 00:23:33,466 --> 00:23:35,417 Con cái không nằm trong số mệnh của ngươi. 378 00:23:42,091 --> 00:23:45,760 Kh-Không. Không! 379 00:23:45,845 --> 00:23:47,896 Không phải con tôi. 380 00:23:47,980 --> 00:23:50,565 Hãy rút lại đi, Papa. 381 00:23:52,018 --> 00:23:53,852 Hãy rút lại đi. 382 00:23:53,903 --> 00:23:55,403 Hãy rút lại câu thần chú đi. 383 00:23:55,488 --> 00:23:57,889 Để tôi có thể lại trở thành người bình thường. 384 00:23:57,940 --> 00:23:59,774 - Hãy rút lại đi. - Ngươi biết là... 385 00:23:59,859 --> 00:24:01,993 ...mọi chuyện sẽ không diễn ra như thế mà. 386 00:24:02,061 --> 00:24:03,995 Đưa đứa bé cho ta. 387 00:24:04,063 --> 00:24:06,614 Ta muốn linh hồn vô tội đó. 388 00:24:40,700 --> 00:24:42,934 Ông ta vẫn đến tìm cô chứ? 389 00:24:42,985 --> 00:24:46,071 Mm-hmm. Một lần một năm. 390 00:24:46,122 --> 00:24:48,606 - Ông ta muốn thứ gì? - Bà muốn ông ta... 391 00:24:48,657 --> 00:24:51,275 ... đến tìm gặp bà sao? Vì ông ta là kẻ mà... 392 00:24:51,327 --> 00:24:55,997 ...nếu bà thật sự muốn gặp ông ta, thì ông ta sẽ nghe thấy bà. 393 00:24:57,416 --> 00:24:59,801 Giờ thì hãy cố ngủ một chút đi. 394 00:24:59,885 --> 00:25:02,837 Hãy nhắm mắt lại và quên hết mọi chuyện trong lúc này đi. 395 00:25:56,358 --> 00:25:58,526 Chết tiệt. 396 00:25:58,611 --> 00:26:00,195 Món thịt nướng xiên này ngon quá. 397 00:26:02,148 --> 00:26:03,865 Cảm ơn vì đã đãi chị nhé. 398 00:26:03,949 --> 00:26:05,366 Làm quen dần với chuyện đó đi. 399 00:26:05,451 --> 00:26:07,285 Nếu chị thực sự là Phù Thủy Tối Cao tiếp theo, 400 00:26:07,352 --> 00:26:09,154 sớm thôi, chị sẽ chìm trong hàng thôi. 401 00:26:09,205 --> 00:26:11,355 Hàng là gì? 402 00:26:11,407 --> 00:26:14,242 Hàng hóa ấy. Đồ vật. Những thứ dùng để nịnh bợ. 403 00:26:14,326 --> 00:26:16,211 Chị biết đấy. 404 00:26:16,295 --> 00:26:19,214 Không. Chị không chắc là chị biết đâu. 405 00:26:19,298 --> 00:26:20,865 Stevie đưa cho chị khăn choàng. 406 00:26:20,916 --> 00:26:22,750 Fiona mang Stevie đến cho chị. 407 00:26:22,835 --> 00:26:25,086 Khiến chị cảm thấy việc trở thành Phù Thủy Tối Cao rất hấp dẫn... 408 00:26:25,171 --> 00:26:26,588 ...trong khi sự thật là, 409 00:26:26,672 --> 00:26:29,040 giờ đây chị nợ cả 2 bọn họ. 410 00:26:29,091 --> 00:26:31,426 Em thật là hoài nghi đấy. 411 00:26:31,510 --> 00:26:34,145 Và chị không nghĩ là Phù Thủy Trắng 412 00:26:34,213 --> 00:26:35,763 và Phù Thủy Tối Cao cần chị giúp đỡ đâu. 413 00:26:35,848 --> 00:26:37,649 Có lẽ hôm nay thì không. 414 00:26:37,716 --> 00:26:39,684 Nhưng một năm sau, khi chị đã ngồi lên ngai vị, 415 00:26:39,735 --> 00:26:43,221 bọn họ thì gặp rắc rối, bọn họ sẽ gọi điện, và rồi, 416 00:26:43,272 --> 00:26:45,223 "Chào cưng, dì Stevie đây. 417 00:26:45,274 --> 00:26:47,826 Dì cần một câu thần chú. Trông cháu vẫn còn xinh đẹp như bìa album của dì chứ?" 418 00:26:47,893 --> 00:26:49,393 Mọi thứ đều có qua có lại có. 419 00:26:49,445 --> 00:26:51,746 Mấy thằng con trai bao chị bữa tối, vì chúng nó mong chị sẽ thổi kèn cho chúng. 420 00:26:51,831 --> 00:26:53,364 Chào mừng đến với Trái đất. 421 00:26:53,415 --> 00:26:56,084 Này, em đang muốn nói là Stevie đang lợi dụng chị sao? 422 00:26:56,168 --> 00:26:58,753 Những tay chơi chỉ yêu quý chị khi họ đang chơi đùa mà thôi. 423 00:26:58,838 --> 00:27:00,738 Không. 424 00:27:00,789 --> 00:27:03,074 Không, chị biết em đang cố làm gì rồi. 425 00:27:03,125 --> 00:27:05,426 Làm chị rối trí, khiến chị nghi ngờ bản thân. 426 00:27:05,511 --> 00:27:08,513 Em nghĩ chị ngu ngốc vì chị đến từ đầm lầy sao? 427 00:27:08,580 --> 00:27:11,466 Chị không dễ dàng tin tưởng người khác... 428 00:27:11,550 --> 00:27:13,852 ...và chị không dễ bị lừa đến thế đâu. 429 00:27:13,919 --> 00:27:16,221 Cảm ơn vì bữa trưa nhé. 430 00:27:19,424 --> 00:27:21,809 Chị nói đúng. Tôi nghĩ rằng chị rất ngu ngốc. 431 00:27:21,894 --> 00:27:24,562 Chị muốn thay đổi ý kiến của tôi không? 432 00:27:24,613 --> 00:27:26,764 Để tôi cho chị xem thứ này. 433 00:27:38,577 --> 00:27:40,995 Chị bỏ bùa những kẻ này được không? 434 00:27:43,115 --> 00:27:45,333 Chúng ta chỉ cần một phút thôi. 435 00:27:51,090 --> 00:27:54,458 Vậy, em muốn cho chị xem thứ gì? 436 00:27:54,510 --> 00:27:56,844 Rằng tôi cũng mạnh như chị. 437 00:27:56,929 --> 00:27:59,514 Chứng minh đi. 438 00:28:23,756 --> 00:28:26,157 Chị thấy chứ? 439 00:28:26,208 --> 00:28:27,792 Chị rất mạnh. Tôi cũng rất mạnh. 440 00:28:27,843 --> 00:28:29,961 Tôi không cần chị. 441 00:28:30,012 --> 00:28:32,297 Tôi chỉ muốn làm bạn với chị thôi. 442 00:28:32,348 --> 00:28:34,382 Bây giờ thì quẳng cái khăn choàng xấu xí đó đi. 443 00:28:34,466 --> 00:28:35,800 Em điên sao? 444 00:28:35,851 --> 00:28:37,268 Chính tay Stevie tặng nó cho chị đấy. 445 00:28:37,336 --> 00:28:38,669 Chắc hẳn bà ta có nguyên một hòm gõ... 446 00:28:38,721 --> 00:28:40,521 ...bên dưới tầng hầm nhà bà ta chứa thêm 20 cái khăn hệt như thế... 447 00:28:40,606 --> 00:28:42,690 ...để tặng cho người khác khi bà ta muốn khiến họ cảm thấy bản thân mình rất đặc biệt. 448 00:28:42,775 --> 00:28:45,893 Stevie sẽ không bao giờ làm thế đâu. 449 00:28:47,529 --> 00:28:49,447 Bỏ cái khăn choàng đi. 450 00:28:49,514 --> 00:28:52,150 Bỏ nó vào trong quan tài đi. 451 00:28:52,201 --> 00:28:54,118 Hãy từ bỏ sự ngụy tạo.. 452 00:28:54,186 --> 00:28:58,189 ...bên trong chị như những phù thủy khác. 453 00:28:58,240 --> 00:29:00,908 Hãy sống một cuộc đời đích thực. 454 00:29:00,993 --> 00:29:04,329 Con người... 455 00:29:04,380 --> 00:29:07,799 thực sự của... 456 00:29:07,866 --> 00:29:10,168 Misty Day. 457 00:29:40,628 --> 00:29:43,162 Con khốn ngu ngốc. 458 00:29:47,234 --> 00:29:50,052 Hết giờ nghỉ rồi mấy chú. 459 00:30:19,690 --> 00:30:21,458 Chúng ta phải bày tỏ sự tôn trọng. 460 00:30:21,525 --> 00:30:23,426 Chúng ta không được nhắc đến bố của Luke hay bất cứ chuyện gì như thế, được chứ? 461 00:30:23,494 --> 00:30:25,311 - Tớ đâu có ngu. - Chúng ta cần phải biết tên của nhà tang lễ đó. 462 00:30:25,396 --> 00:30:27,614 Khi chúng ta biết được, chúng ta có thể nhờ Misty hồi sinh anh ấy. 463 00:30:27,698 --> 00:30:30,533 Và tớ có thể ở bên Luke mãi mãi. 464 00:30:34,105 --> 00:30:36,973 Bác nghĩ kỷ niệm tuyệt vời nhất... 465 00:30:36,974 --> 00:30:39,457 ...về Luke mà bác có được là lúc thằng bé 9 tuổi. 466 00:30:40,483 --> 00:30:42,868 Nó làm một cây thánh giá... 467 00:30:42,935 --> 00:30:45,454 ...dễ thương nhất bằng mấy que gỗ. 468 00:30:45,538 --> 00:30:46,955 Xác của anh ấy ở chỗ nào ạ? 469 00:30:49,042 --> 00:30:52,628 Ý bạn ấy muốn hỏi là, bác định tổ chức tang lễ ở đâu ạ? 470 00:30:52,712 --> 00:30:54,079 Bác sẽ tổ chức ở nhà thờ mà bọn bác hay đến. 471 00:30:54,130 --> 00:30:56,748 Nhưng hiện giờ thì... Luke đang ở đây. 472 00:31:01,120 --> 00:31:03,472 Bác đã hỏa táng nó. 473 00:31:03,556 --> 00:31:05,007 Cát bụi lại trở về với cát bụi. 474 00:31:05,091 --> 00:31:07,476 Đồ quỷ cái! 475 00:31:07,560 --> 00:31:10,128 Tớ nghĩ đã đến lúc chúng ta phải đi rồi. 476 00:31:10,179 --> 00:31:12,731 Bà đã giết anh ấy bằng cái gối đó. 477 00:31:12,798 --> 00:31:15,517 Cháu đang nói gì thế? Cháu đang nói gì thế? 478 00:31:18,771 --> 00:31:20,022 Nan, cậu đang làm gì thế? 479 00:31:20,106 --> 00:31:20,989 Thả bà ấy ra đi! 480 00:31:22,942 --> 00:31:23,642 Dừng lại! 481 00:31:28,314 --> 00:31:32,534 Bà ta phải trả giá! 482 00:31:32,619 --> 00:31:33,318 Nan! 483 00:31:36,956 --> 00:31:40,342 Bà phải được... gột rửa. 484 00:31:43,162 --> 00:31:44,296 Nan! 485 00:31:59,011 --> 00:32:00,979 Bác dừng chơi một chút được không? 486 00:32:01,030 --> 00:32:03,448 Cháu cần phải tập trung. 487 00:32:03,516 --> 00:32:04,950 Không, không, không. Cháu ngồi đi. 488 00:32:05,017 --> 00:32:07,986 Hãy lắng nghe những âm thanh kỳ diệu này. 489 00:32:13,710 --> 00:32:16,044 Nó là thứ gì thế ạ? 490 00:32:16,129 --> 00:32:18,330 Nó thật xấu xí và kỳ quặc. 491 00:32:18,381 --> 00:32:20,415 Đừng ghét nó cháu yêu à. 492 00:32:20,500 --> 00:32:24,035 Đây là Đàn Theremin. 493 00:32:24,087 --> 00:32:25,554 Bác không thể nói hết... 494 00:32:25,638 --> 00:32:27,756 rằng thứ này khiến tâm hồn bác thư thái đến thế nào... 495 00:32:27,840 --> 00:32:29,391 ...trong những khoảng thời gian bão tố đâu. 496 00:32:30,843 --> 00:32:34,429 Không thứ gì có thể xoa dịu tâm hồn cháu cả. 497 00:32:34,514 --> 00:32:37,232 Cháu chẳng còn gì để dâng hiến cho Hội nữa. 498 00:32:39,235 --> 00:32:41,603 Cháu là ai? 499 00:32:41,688 --> 00:32:43,888 Cháu phải làm gì đây? 500 00:32:43,940 --> 00:32:46,274 Cháu phải vượt qua trở ngại! 501 00:32:46,359 --> 00:32:48,243 Đối mặt với thực tại... 502 00:32:48,328 --> 00:32:50,746 - ...và giải quyết nó. - Nhưng bằng cách nào? 503 00:32:50,830 --> 00:32:55,250 Cháu chẳng còn ai, và phép thuật của cháu không còn nữa. 504 00:32:55,335 --> 00:32:57,869 Món salad dressing của cháu rất tuyệt. 505 00:32:57,920 --> 00:32:59,338 Cháu có thể đóng hộp nó và bán. 506 00:32:59,405 --> 00:33:01,072 Salad trộn... 507 00:33:01,124 --> 00:33:03,508 ...của Cordelia. 508 00:33:03,576 --> 00:33:05,577 Hoặc nếu cháu muốn đi xa, 509 00:33:05,628 --> 00:33:08,046 cháu có thể làm chiêu đãi viên trên tàu du lịch. 510 00:33:08,097 --> 00:33:10,617 Tính tình cháu rất tuyệt, cháu luôn là người rất hào nhoáng. 511 00:33:10,683 --> 00:33:12,417 Myrtle, 512 00:33:12,468 --> 00:33:14,886 bác đang cố khiến cháu phát điên đúng không? 513 00:33:14,937 --> 00:33:17,723 Bác đang cố giúp cháu hiểu rõ thực tế cháu yêu à. 514 00:33:17,774 --> 00:33:19,424 Trung thực với nhau nào. 515 00:33:19,475 --> 00:33:22,027 Sống dưới cái bóng của Fiona đúng là một thử thách. 516 00:33:22,094 --> 00:33:25,447 Cháu còn lựa chọn nào khác khi mẹ cháu là Hillary Clinton chứ? 517 00:33:25,531 --> 00:33:28,533 Nói riêng giữa những kẻ lép vế như chúng ta, dù cho bác có cố gắng bao nhiêu đi nữa... 518 00:33:28,601 --> 00:33:30,402 ...bác cũng chưa từng cảm thấy mình đặc biệt. 519 00:33:30,453 --> 00:33:32,604 Nhưng bác đã trỗi dậy từ những ngọn lửa. 520 00:33:32,655 --> 00:33:34,656 Nhìn bác đi! Bác rất tuyệt vời! Bác đã hồi sinh! 521 00:33:34,741 --> 00:33:37,776 Không thể biết trước được vũ trụ này đã sắp xếp điều gì cho chúng ta. 522 00:33:37,827 --> 00:33:40,078 Bác thôi đi! Đừng nói nữa! 523 00:33:40,129 --> 00:33:43,498 Bác đúng là đồ điên! Ôi Chúa ơi! 524 00:33:43,583 --> 00:33:45,584 Cháu đúng là một kẻ thất bại. 525 00:33:45,635 --> 00:33:47,285 Tất cả mọi điều Fiona đã nói... 526 00:33:47,336 --> 00:33:49,137 ...đều là sự thật! 527 00:33:49,222 --> 00:33:51,122 Cháu không còn thuộc về nơi nào nữa. Cháu không thuộc về nơi nào cả! 528 00:33:51,174 --> 00:33:52,474 Oh! 529 00:33:56,145 --> 00:33:57,929 Oh! 530 00:33:57,980 --> 00:34:01,650 Oh! 531 00:34:01,734 --> 00:34:04,486 Họ vừa đình chỉ giao dịch cổ phiếu của chúng ta. 532 00:34:04,570 --> 00:34:06,271 Chúng ta đã mất 50%... 533 00:34:06,322 --> 00:34:08,657 ...tài sản trong vòng 10 phút. 534 00:34:08,741 --> 00:34:11,309 Chúng ta đã làm trong ngành này 180 năm rồi. 535 00:34:11,360 --> 00:34:14,663 Giờ thì... Chỉ một tuần nữa thôi. 536 00:34:14,747 --> 00:34:18,033 kền kền đang chờ để rỉa thịt khỏi xương chúng ta đấy. 537 00:34:18,117 --> 00:34:20,085 SEC chẳng nắm thóp được gì ở chúng ta cả. 538 00:34:20,152 --> 00:34:21,586 Chẳng gì cả! 539 00:34:21,654 --> 00:34:23,205 Gọi cho những người của chúng ta đi. 540 00:34:23,289 --> 00:34:24,840 Gọi cho thượng nghị sĩ ấy. 541 00:34:24,924 --> 00:34:26,458 Gọi... Tên ông ta là gì nhỉ? Bernanke. 542 00:34:26,509 --> 00:34:27,959 Tôi đã cố gọi cả ngày nay rồi. 543 00:34:28,010 --> 00:34:30,429 Không ai dám đến gần chúng ta cả. 544 00:34:30,496 --> 00:34:33,331 Cứ như là một cơn lốc xoáy đang càn quét qua công ty này. 545 00:34:33,382 --> 00:34:35,600 Điều này không tự nhiên mà xảy ra đâu. 546 00:34:35,668 --> 00:34:41,139 Cuối cùng đã đến lúc chúng ta phải giải quyết bọn phù thủy đó. 547 00:34:48,347 --> 00:34:50,682 Papa Legba, 548 00:34:50,733 --> 00:34:53,351 ouvirier barrier 549 00:34:53,402 --> 00:34:55,654 pour moi. 550 00:34:57,189 --> 00:35:01,326 Papa Legba, 551 00:35:01,377 --> 00:35:04,362 ouvirier barrier... 552 00:35:06,132 --> 00:35:09,084 ...pour moi. 553 00:35:09,168 --> 00:35:11,870 Papa Legba, 554 00:35:11,921 --> 00:35:14,339 ouvirier barrier pour moi 555 00:35:14,390 --> 00:35:17,058 agoe. 556 00:35:17,143 --> 00:35:23,849 Papa Legba, ouvirier barrier pour moi agoe. 557 00:35:23,900 --> 00:35:29,154 Oh... Papa Legba, 558 00:35:29,221 --> 00:35:32,357 ouvirier barrier... 559 00:35:35,278 --> 00:35:38,530 ...pour moi agoe. 560 00:35:44,287 --> 00:35:46,404 Papa Legba, 561 00:35:46,455 --> 00:35:50,509 ouvirier barrier 562 00:35:50,576 --> 00:35:56,214 pour moi agoe. 563 00:35:56,265 --> 00:35:58,717 Papa Legba, 564 00:35:58,768 --> 00:36:01,803 ouvirier barrier... 565 00:36:09,612 --> 00:36:12,564 Mi mang đến những thứ tốt đấy. 566 00:36:18,738 --> 00:36:21,873 Tôi không muốn chết. 567 00:36:21,941 --> 00:36:23,825 Cũng như tất cả những kẻ khác thôi. 568 00:36:23,910 --> 00:36:27,913 Tôi không giống những kẻ khác đâu. 569 00:36:27,964 --> 00:36:32,384 Đêm nay có thể là một đêm trọng đại của ngài đấy, Papa. 570 00:36:32,451 --> 00:36:34,953 Tôi là Nữ hoàng của các phù thủy. 571 00:36:36,973 --> 00:36:39,791 Ta đếch quan tâm đến danh hiệu của mi. 572 00:36:39,842 --> 00:36:42,394 Ta chỉ chú ý đến một thứ: 573 00:36:42,461 --> 00:36:45,680 Linh hồn của mi. 574 00:36:48,768 --> 00:36:51,186 Vậy cùng bàn bạc thôi nào. 575 00:36:53,138 --> 00:36:55,774 Tôi sẽ dâng linh hồn cho ngài, 576 00:36:55,825 --> 00:36:59,444 và đổi lại ngài sẽ cho tôi thứ gì? 577 00:36:59,495 --> 00:37:00,946 Mãi mãi tránh khỏi cái chết. 578 00:37:04,817 --> 00:37:08,703 Tôi muốn các điều kiện được xác nhận rõ ràng. 579 00:37:08,788 --> 00:37:11,756 Một cuộc sống bất tử. 580 00:37:11,824 --> 00:37:13,458 Không già đi, 581 00:37:13,509 --> 00:37:17,262 không bị suy yếu, 582 00:37:17,329 --> 00:37:18,964 mãi mãi. 583 00:37:19,015 --> 00:37:21,049 Chỉ thế thôi sao? 584 00:37:21,133 --> 00:37:22,434 Chỉ thế thôi. 585 00:37:22,501 --> 00:37:26,554 Đổi lại. Mi sẽ phải phục dịch cho ta. 586 00:37:26,639 --> 00:37:29,107 Mỗi năm một đêm, thời gian là do ta chọn. 587 00:37:29,174 --> 00:37:31,059 Không bao giờ được từ chối. 588 00:37:31,143 --> 00:37:33,895 Phục dịch kiểu gì? 589 00:37:33,980 --> 00:37:36,014 Ví dụ như, 590 00:37:36,065 --> 00:37:37,532 Mi có thể hủy hoại chính... 591 00:37:37,617 --> 00:37:39,684 - ...con gái mi không? - Hôm nay sao? 592 00:37:39,735 --> 00:37:41,703 Chắc chắn rồi. 593 00:37:41,787 --> 00:37:43,571 Giết những người vô tội? 594 00:37:43,656 --> 00:37:45,957 Những người mà mi yêu quý. 595 00:37:46,025 --> 00:37:48,910 Bằng bất cứ giá nào. 596 00:37:48,995 --> 00:37:50,578 Vậy thì... 597 00:37:50,663 --> 00:37:53,748 ...chúng ta sẽ thỏa thuận. 598 00:37:53,833 --> 00:37:56,051 Vậy thì chốt thỏa thuận đi. 599 00:38:16,605 --> 00:38:19,691 Thỏa thuận bị hủy bỏ. 600 00:38:19,742 --> 00:38:23,111 - Tại sao chứ? - Mi chẳng có gì để dâng cho ta cả. 601 00:38:23,195 --> 00:38:26,564 Mi không có linh hồn. 602 00:38:43,516 --> 00:38:46,584 Xui rồi, cưng à. 603 00:38:46,635 --> 00:38:48,470 Không thỏa thuận gì cả. 604 00:38:50,606 --> 00:38:52,891 Tôi sẽ lấy được sự bất tử. 605 00:38:52,942 --> 00:38:55,593 Tất cả những gì chúng ta cần phải làm là tìm ra... 606 00:38:55,644 --> 00:38:59,364 ...con nhóc sẽ tước đoạt sức mạnh của bà. 607 00:38:59,431 --> 00:39:01,399 Ông không nghe thấy sao? 608 00:39:01,450 --> 00:39:04,736 Tôi không có linh hồn. 609 00:39:11,443 --> 00:39:13,441 Vậy thì tôi sẽ giết tất cả bọn chúng. 610 00:39:26,404 --> 00:39:28,622 Có thể cậu là Phù Thủy Tối Cao. 611 00:39:28,707 --> 00:39:31,509 Ý tớ là, cái cách mà cậu nhìn thấu tâm can bà ta ấy... 612 00:39:31,576 --> 00:39:34,628 ...tớ chỉ mới nhìn thấy Fiona làm được chuyện đó thôi. 613 00:39:34,713 --> 00:39:37,431 Fiona là một mụ già khốn nạn. 614 00:39:37,516 --> 00:39:40,301 Tớ sẽ là một Phù Thủy Tối Cao tuyệt vời. 615 00:39:43,755 --> 00:39:46,106 Tớ nghe thấy gì đó. 616 00:39:48,026 --> 00:39:50,895 Ừ. Cậu lúc nào cũng nghe thấy điều gì đó mà. 617 00:40:25,146 --> 00:40:27,231 Mày đang làm gì thế? 618 00:40:27,298 --> 00:40:28,933 - Tôi nghe nó khóc. - Không thể nào. 619 00:40:28,984 --> 00:40:32,069 Cái tủ đó... 620 00:40:32,136 --> 00:40:34,304 Oh. 621 00:40:34,356 --> 00:40:37,274 Mày có khả năng Thiên nhĩ thông. 622 00:40:37,325 --> 00:40:40,143 - Bà đánh cắp đứa bé để giết nó. - Mày không biết mày đang nói gì đâu. 623 00:40:40,195 --> 00:40:41,311 Giờ thì trả nó lại đây. 624 00:40:41,363 --> 00:40:42,947 Ăn cứt tôi này! 625 00:40:42,998 --> 00:40:45,249 Tôi là Phù Thủy Tối Cao tiếp theo. 626 00:40:45,316 --> 00:40:48,485 Tôi vừa mới giết con mụ kế bên nhà bằng sức mạnh đó, 627 00:40:48,536 --> 00:40:52,456 và tôi cũng sẽ giết bà. 628 00:40:52,507 --> 00:40:54,124 - Có chuyện gì đang xảy ra ở đây thế? - Oh. 629 00:40:54,175 --> 00:40:56,543 Nó nói nó là Phù Thủy Tối cao tiếp theo. 630 00:40:56,628 --> 00:40:58,495 Nó nói nó đã giết... 631 00:40:58,546 --> 00:41:00,598 - ...con mụ hàng xóm. - Ồ tuyệt thật. 632 00:41:00,665 --> 00:41:02,833 Giờ lại chuẩn bị có thêm cảnh sát đến cửa nhà chúng ta. 633 00:41:02,884 --> 00:41:05,219 - Con của ai thế? - Của tôi. 634 00:41:05,303 --> 00:41:07,054 Đi mà xem màu da kìa. 635 00:41:07,138 --> 00:41:08,338 Bà ta đã đánh cắp đứa bé. 636 00:41:08,390 --> 00:41:09,306 Bà ta sẽ giết nó. 637 00:41:09,357 --> 00:41:11,609 Con nhỏ này đã đi quá giới hạn rồi đấy. 638 00:41:11,676 --> 00:41:13,510 Nan, trả lại đứa bé... 639 00:41:13,561 --> 00:41:14,812 ...cho cô ta đi, 640 00:41:14,863 --> 00:41:16,847 hoặc ta sẽ ép buộc em phải làm thế. 641 00:41:22,537 --> 00:41:24,822 Giờ thì đi đi. 642 00:41:27,325 --> 00:41:29,743 Bàn tay bà đã vấy máu nhiều lắm rồi. 643 00:41:29,828 --> 00:41:32,496 Cả hai người các người. 644 00:41:38,803 --> 00:41:41,338 Con nhỏ đó hơi bị nguy hiểm đấy. 645 00:41:41,389 --> 00:41:42,923 Đúng thế. 646 00:41:43,008 --> 00:41:44,842 Vậy thật sự nó là con ai? 647 00:41:44,893 --> 00:41:47,210 Đứa bé này là để dâng lên cho Papa. 648 00:41:47,262 --> 00:41:49,880 Cứ qua mỗi năm, yêu cầu của ông ta lại càng tồi tệ hơn, 649 00:41:49,931 --> 00:41:52,349 nhưng bà cũng sẽ sớm biết được thôi. 650 00:41:52,400 --> 00:41:55,102 Không. 651 00:41:55,186 --> 00:41:58,605 Bọn tôi đã không thể thỏa thuận. 652 00:42:02,911 --> 00:42:06,997 Tôi hầu như quên mất khuôn mặt con mình rồi. 653 00:42:07,065 --> 00:42:10,834 Nên khi tôi nhìn vào đứa bé này, 654 00:42:10,902 --> 00:42:14,071 Tôi cảm thấy như nó chính là con tôi vậy. 655 00:42:14,122 --> 00:42:17,541 Nhưng Papa sắp đến. Và ông ta cần... 656 00:42:17,592 --> 00:42:20,844 ...linh hồn của một sinh linh vô tội. 657 00:42:23,715 --> 00:42:26,083 Vậy thì, 658 00:42:26,134 --> 00:42:28,135 chúng ta có thể... 659 00:42:28,219 --> 00:42:32,589 ...dùng một mũi tên bắn trúng hai đích. 660 00:42:32,640 --> 00:42:34,058 Ôi Chúa ơi! 661 00:42:34,109 --> 00:42:35,059 Tôi chưa từng nghĩ là nó mạnh đến thế này. 662 00:42:35,110 --> 00:42:36,477 Chưa từng! 663 00:42:38,446 --> 00:42:39,763 Đừng có làm trò như thế nữa. 664 00:42:39,814 --> 00:42:41,865 Mày không phải là con phù thủy đầu tiên bị dìm đến chết đâu. 665 00:42:47,405 --> 00:42:50,290 Ta đã nói rất rõ ràng rồi. 666 00:42:53,461 --> 00:42:55,829 Không được thay thế. 667 00:42:55,914 --> 00:42:57,081 Papa, 668 00:42:57,132 --> 00:42:58,298 người yêu cầu một linh hồn. 669 00:42:58,383 --> 00:42:59,666 Tôi sẽ dâng cho người một linh hồn. 670 00:42:59,751 --> 00:43:01,802 Ngươi phải dâng một linh hồn vô tội. 671 00:43:01,886 --> 00:43:03,420 Nó vô tội mà. 672 00:43:03,471 --> 00:43:05,288 Gần như thế. 673 00:43:05,340 --> 00:43:07,958 Nó giết con mụ hàng xóm, nhưng là do bà ta tự gánh lấy thôi. 674 00:43:08,009 --> 00:43:11,845 Ôi thôi nào, Papa, được chứ? 675 00:43:11,930 --> 00:43:14,848 Rộng rãi chút đi nào. 676 00:43:16,017 --> 00:43:19,302 Hai người các ngươi đang hợp tác sao? 677 00:43:19,354 --> 00:43:21,605 Rắc rối lớn rồi đây. 678 00:43:23,825 --> 00:43:26,110 Đi nào cô bé. 679 00:43:32,984 --> 00:43:36,387 Tôi phải mặc bộ đồ này mãi mãi sao? 680 00:43:36,454 --> 00:43:38,922 Không đâu. 681 00:43:38,990 --> 00:43:42,376 Rồi cháu sẽ thấy ở thế giới bên kia ngập tràn sự đối đãi tử tế dành cho những cô gái... 682 00:43:42,460 --> 00:43:43,544 ...như cháu. 683 00:43:46,297 --> 00:43:50,017 Ở đâu cũng tốt hơn nơi này cả. 684 00:44:24,419 --> 00:44:27,254 Thật là tuyệt vời. 685 00:44:27,338 --> 00:44:30,707 Tôi luôn yêu thích bài hát này đấy, Stevie. 686 00:44:35,379 --> 00:44:38,098 Đúng là một kết thúc hoàn hảo... 687 00:44:38,183 --> 00:44:40,517 ...cho một ngày dài. 688 00:44:46,407 --> 00:44:53,280 ♪ Has anyone ever written anything for you ♪ 689 00:44:56,951 --> 00:45:01,421 ♪ In all your darkest hours 690 00:45:01,506 --> 00:45:08,879 ♪ Did you ever hear me sing? 691 00:45:08,930 --> 00:45:14,685 ♪ Listen to me now 692 00:45:14,752 --> 00:45:20,524 ♪ You know I'd rather be alone 693 00:45:20,591 --> 00:45:24,728 ♪ Than be without you 694 00:45:24,779 --> 00:45:29,399 ♪ Don't you know 695 00:45:35,790 --> 00:45:38,458 ♪ Has anyone ever given 696 00:45:38,543 --> 00:45:43,130 ♪ Anything to you 697 00:45:46,134 --> 00:45:50,587 ♪ In all your darkest sorrow 698 00:45:50,638 --> 00:45:55,976 ♪ Did you ever just give it back? ♪ 699 00:46:00,148 --> 00:46:05,652 ♪ Well, I have 700 00:46:05,737 --> 00:46:10,657 ♪ I have given that to you 701 00:46:10,742 --> 00:46:13,777 ♪ And if that's all 702 00:46:13,828 --> 00:46:18,782 ♪ All I ever do 703 00:46:18,833 --> 00:46:26,206 ♪ I want you to remember me 704 00:46:28,492 --> 00:46:32,429 ♪ Mm. 705 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam