1 00:00:07,770 --> 00:00:09,000 Buongiorno! 2 00:00:10,450 --> 00:00:11,450 Tieni. 3 00:00:18,953 --> 00:00:20,063 Caffè? 4 00:00:20,743 --> 00:00:22,883 Sì, con latte e zucchero. 5 00:00:23,133 --> 00:00:25,934 Mio padre me lo fece provare durante la mia prima battuta di caccia. 6 00:00:25,292 --> 00:00:27,678 {\an8}FORESTA NAZIONALE DI CHATTAHOOCHEE 7 00:00:28,405 --> 00:00:31,356 Quando sarai più grande, potremo anche correggerlo. 8 00:00:31,357 --> 00:00:32,747 E' un ottimo modo per riscaldarsi. 9 00:00:35,077 --> 00:00:36,077 Ehi... 10 00:00:37,055 --> 00:00:38,805 non devi essere teso. 11 00:00:39,626 --> 00:00:40,716 Hank... 12 00:00:41,417 --> 00:00:42,886 mantieni fermo il polso. 13 00:00:42,887 --> 00:00:45,087 Come ti ho fatto vedere al poligono. 14 00:00:45,838 --> 00:00:46,958 E' che... 15 00:00:48,098 --> 00:00:49,358 non voglio sbagliare. 16 00:00:49,548 --> 00:00:50,988 Allora non succederà. 17 00:00:52,219 --> 00:00:54,210 Ero come te quando avevo la tua età. 18 00:00:54,820 --> 00:00:56,100 Anche peggio. 19 00:00:56,500 --> 00:00:58,351 Ho vomitato tutta la colazione. 20 00:00:58,861 --> 00:01:00,281 Mi sono rovinato la camicia. 21 00:01:01,482 --> 00:01:03,031 Ho quasi mandato tutto all'aria. 22 00:01:04,553 --> 00:01:05,602 Tieni. 23 00:01:09,743 --> 00:01:11,903 Siamo cacciatori da generazioni. 24 00:01:13,093 --> 00:01:14,584 Andrà tutto bene, figliolo. 25 00:01:25,367 --> 00:01:26,677 Sì. 26 00:01:45,801 --> 00:01:47,181 Resta qui. 27 00:01:47,412 --> 00:01:50,192 Vado a stanarla dai cespugli. Preparati. 28 00:01:50,194 --> 00:01:51,764 Avrai visuale libera. 29 00:02:20,189 --> 00:02:21,299 Finiscila! 30 00:02:24,790 --> 00:02:25,900 Ti prego. 31 00:02:26,190 --> 00:02:27,190 No! 32 00:02:27,607 --> 00:02:28,607 Ti prego. 33 00:02:32,056 --> 00:02:33,096 Ti prego. 34 00:02:34,808 --> 00:02:35,847 Finiscila. 35 00:02:38,783 --> 00:02:41,784 - No! Ti prego! - Ora! Finiscila! 36 00:02:42,785 --> 00:02:43,785 Ti prego, ti scongiuro! 37 00:02:46,475 --> 00:02:47,825 Finiscila! 38 00:02:49,306 --> 00:02:50,306 Ora! 39 00:03:03,815 --> 00:03:04,945 Mi dispiace. 40 00:03:04,946 --> 00:03:07,315 - Mi dispiace. - Nessuna pietà. 41 00:03:08,096 --> 00:03:10,416 Non dimenticarti mai quello che sono. 42 00:03:15,260 --> 00:03:17,160 Subsfactory & Il CovoTeam presentano: 43 00:03:18,900 --> 00:03:21,900 American Horror Story Coven 3x09 Head 44 00:03:22,750 --> 00:03:26,300 Traduzione: ziomele, wes_carpenter, ladeda, seanma, Frappa 45 00:03:29,800 --> 00:03:31,800 Revisione: Adduari 46 00:04:13,300 --> 00:04:15,400 www.subsfactory.it 47 00:04:23,078 --> 00:04:27,090 Delores Davis, quanto tempo è che non avevo la tua testa tra le mani? 48 00:04:34,111 --> 00:04:35,421 Dobbiamo parlare. 49 00:04:35,962 --> 00:04:38,321 Non abbiamo niente da dirci. 50 00:04:38,322 --> 00:04:41,662 Prendi il tuo culo rinsecchito e quella schifezza, e vattene. 51 00:04:41,663 --> 00:04:43,248 Non vuoi parlare con me? 52 00:04:43,249 --> 00:04:44,249 Bene. 53 00:04:44,623 --> 00:04:47,037 Ma quello che ho nella scatola ha bisogno... 54 00:04:47,038 --> 00:04:48,664 di shampoo e piega. 55 00:04:49,879 --> 00:04:50,929 Trina! 56 00:04:51,130 --> 00:04:52,088 Sì, Marie? 57 00:04:52,089 --> 00:04:54,360 Inizia tu con la signora Davis, ti dispiace? 58 00:04:55,300 --> 00:04:56,761 Non ci vorrà molto. 59 00:05:09,353 --> 00:05:11,682 - Cristo santo. - Spero sia importante. 60 00:05:11,683 --> 00:05:15,114 Ho altre sei teste ad attendermi. Quella... 61 00:05:15,115 --> 00:05:16,625 te la puoi tenere. 62 00:05:18,286 --> 00:05:21,376 - Cosa ti fa pensare che la voglia? - L'hai dissotterrata tu. 63 00:05:21,377 --> 00:05:24,707 - Mi servivano informazioni, tutto qui. - E perché te la sei tenuta in casa? 64 00:05:25,828 --> 00:05:27,728 Mi divertiva. 65 00:05:29,068 --> 00:05:32,278 Pensavi di poterla usare come pedina di scambio. 66 00:05:32,279 --> 00:05:34,489 Che ha detto? Non sento! 67 00:05:34,919 --> 00:05:36,170 Tu sta' zitta! 68 00:05:36,890 --> 00:05:39,510 - Voglio raggiungere un accordo. - Accordo? 69 00:05:43,711 --> 00:05:45,670 Pensi sia così semplice? 70 00:05:45,671 --> 00:05:49,062 Ti presenti qui e pensi che si possa ristabilire la tregua? 71 00:05:49,063 --> 00:05:50,822 Al diavolo la tregua. 72 00:05:51,052 --> 00:05:54,263 Stavo parlando di un'alleanza. 73 00:05:54,513 --> 00:05:57,042 La tua tribù e la mia congrega, unite. 74 00:05:57,043 --> 00:05:58,803 Ma sei impazzita? 75 00:05:59,044 --> 00:06:00,384 Quello che ha detto la testa. 76 00:06:01,255 --> 00:06:02,835 Ti ho detto di stare zitta. 77 00:06:02,885 --> 00:06:04,914 Non puoi fare un accordo con le negre. 78 00:06:04,915 --> 00:06:07,204 Sono affidabili come una volpe in un pollaio. 79 00:06:07,205 --> 00:06:09,176 Come avevo detto al governatore... 80 00:06:10,526 --> 00:06:11,526 Sta' zitta. 81 00:06:11,786 --> 00:06:14,686 Senti, dobbiamo smetterla con queste schermaglie da ragazzine. 82 00:06:14,687 --> 00:06:17,998 Ci sono problemi ben più grossi delle nostre divergenze. 83 00:06:19,258 --> 00:06:22,459 La notte scorsa, davanti alla nostra accademia. 84 00:06:24,439 --> 00:06:25,670 Cacciatori di streghe. 85 00:06:26,470 --> 00:06:29,090 - Quante morte? - Nessuna. 86 00:06:29,290 --> 00:06:30,730 Hanno sbagliato mira. 87 00:06:31,931 --> 00:06:33,131 Peccato. 88 00:06:34,942 --> 00:06:38,211 E' un problema per te e per la tua gente almeno quanto per la mia. 89 00:06:38,212 --> 00:06:39,912 Non è assolutamente un mio problema. 90 00:06:39,913 --> 00:06:43,192 I cacciatori di streghe sono un problema delle bianche. 91 00:06:43,193 --> 00:06:46,303 - Stai commettendo un grosso errore. - Sopravvivrò. 92 00:06:46,653 --> 00:06:48,544 Non credo valga lo stesso per te, però. 93 00:06:49,102 --> 00:06:51,642 Davvero ben fatta, quella parrucca. 94 00:06:51,763 --> 00:06:53,323 Ma è una parrucca. 95 00:06:53,373 --> 00:06:55,664 Che tumore hai? 96 00:06:56,827 --> 00:06:59,087 Merda. 97 00:06:59,417 --> 00:07:01,537 Sei venuta qui perché sei debole. 98 00:07:01,538 --> 00:07:05,468 Non puoi proteggere la tua gente, e vorresti che lo facessi io? 99 00:07:10,954 --> 00:07:13,237 Sei un'illusa... 100 00:07:13,238 --> 00:07:16,913 se pensi che una volta finito con noi, non daranno la caccia anche a voi. 101 00:07:16,914 --> 00:07:19,314 Me ne preoccuperò quando sarà il momento. 102 00:07:19,315 --> 00:07:21,925 Cioè, dopo aver stappato lo champagne. 103 00:07:21,976 --> 00:07:23,155 Queenie! 104 00:07:24,065 --> 00:07:26,600 Porta via quella schifezze e bruciala. 105 00:07:26,601 --> 00:07:28,981 Non voglio più rivederla. 106 00:07:29,431 --> 00:07:32,171 - Vale anche per te. - Me ne andrò... 107 00:07:32,311 --> 00:07:35,212 finalmente. 108 00:08:23,842 --> 00:08:25,383 Maledizione. 109 00:08:25,966 --> 00:08:28,333 Potete smetterla di spostare le cose. 110 00:08:28,334 --> 00:08:31,985 - C'è gente che non vede, qui! - Tieni, Delia. Lascia che ti aiuti. 111 00:08:32,836 --> 00:08:35,336 Faccio io! Ho fatto io il danno. 112 00:08:37,417 --> 00:08:38,646 Delia, c'è... 113 00:08:39,756 --> 00:08:43,028 una cosa che devo dirti, o rischio di esplodere. 114 00:08:44,929 --> 00:08:46,789 Voglio essere sicura... 115 00:08:47,519 --> 00:08:50,280 che tu non creda che sia stata io a farti questo. 116 00:08:51,910 --> 00:08:53,290 Mi ricordo la prima volta... 117 00:08:53,291 --> 00:08:55,401 che Fiona ti ha portata qui. 118 00:08:55,421 --> 00:08:59,912 Eri come un fragile uccellino, spinto fuori dal nido troppo presto. 119 00:09:00,836 --> 00:09:03,116 Ti ricordi cosa mi hai chiesto? 120 00:09:05,077 --> 00:09:06,908 Mi farai tu da madre, ora? 121 00:09:13,599 --> 00:09:15,860 Ti ho sempre amata come una figlia. 122 00:09:16,560 --> 00:09:18,950 Abbracciami, dolce ragazza. 123 00:09:19,180 --> 00:09:20,710 Usa il dono della vista... 124 00:09:20,711 --> 00:09:24,381 e vedrai che non avrei mai potuto farti una cosa tanto terribile. 125 00:09:24,422 --> 00:09:25,422 No. 126 00:09:25,939 --> 00:09:27,091 Non lo farò. 127 00:09:28,382 --> 00:09:32,152 Non mi serve che la magia mi dica una cosa che già so. 128 00:09:32,153 --> 00:09:34,172 So che non mi avresti mai fatto del male. 129 00:09:34,173 --> 00:09:36,363 Non ho mai dubitato di te, neanche per un secondo. 130 00:09:36,364 --> 00:09:38,264 L'ho detto anche a mia madre. 131 00:09:39,204 --> 00:09:41,054 Mia madre ti ha incastrata. 132 00:09:42,615 --> 00:09:45,596 La cecità mi ha donato la vera vista... 133 00:09:45,716 --> 00:09:47,795 ma è del tutto inutile, ora. 134 00:09:47,796 --> 00:09:50,896 Ora che ci sono dei cacciatori di streghe davanti alla nostra porta. 135 00:09:50,966 --> 00:09:52,086 Tesoro... 136 00:09:52,896 --> 00:09:58,099 se potessi strapparmi gli occhi e donarteli, lo farei. 137 00:10:05,279 --> 00:10:06,408 Lo so. 138 00:10:17,943 --> 00:10:19,023 Hank. 139 00:10:19,493 --> 00:10:21,453 - David. - E' un piacere vederti. 140 00:10:21,460 --> 00:10:22,651 Pensavo fossi in Europa. 141 00:10:22,654 --> 00:10:25,189 Abbiamo avuto un problema con la congrega Cromwell, a North Hampton. 142 00:10:25,190 --> 00:10:27,718 Nulla che qualche proiettile d'argento non possa risolvere. 143 00:10:27,795 --> 00:10:29,689 L'Associazione ti tiene occupato, 144 00:10:29,690 --> 00:10:32,094 ora che sei ufficialmente il braccio destro. 145 00:10:32,268 --> 00:10:33,943 So che speravi di essere nominato tu, 146 00:10:33,944 --> 00:10:35,844 - ma tuo padre ha altri programmi per te. - Certo. 147 00:10:35,845 --> 00:10:37,444 Non mi ha ancora diseredato? 148 00:10:37,812 --> 00:10:39,746 Sei sempre suo figlio. Vieni. 149 00:10:39,747 --> 00:10:41,305 E' pronto a riceverti. 150 00:10:53,994 --> 00:10:55,018 Caffè? 151 00:10:55,019 --> 00:10:56,612 No, grazie. 152 00:10:56,613 --> 00:10:58,379 Mai riuscito a farmelo piacere. 153 00:10:58,927 --> 00:11:00,748 Bene, vado dritto al punto. 154 00:11:01,843 --> 00:11:04,309 Non siamo felici dei tuoi progressi a New Orleans. 155 00:11:04,310 --> 00:11:07,515 David mi ha detto che non vivi più all'accademia. 156 00:11:07,697 --> 00:11:09,317 Sono successe molte cose, 157 00:11:09,318 --> 00:11:11,022 non avevo il pieno controllo. 158 00:11:11,023 --> 00:11:15,601 Allearti con Marie Laveau, la regina del voodoo, era fuori dal tuo controllo? 159 00:11:15,602 --> 00:11:16,992 Ho preso qualche iniziativa. 160 00:11:16,993 --> 00:11:19,723 Ho un piano per farle fuori entrambe, streghe e vuduiste. 161 00:11:19,724 --> 00:11:22,155 Non prendi iniziative, Hank. 162 00:11:22,246 --> 00:11:23,790 Tu segui gli ordini. 163 00:11:24,047 --> 00:11:26,311 Il tuo unico lavoro è acquisire informazioni. 164 00:11:26,312 --> 00:11:28,591 Non ti sporchi le mani. 165 00:11:28,723 --> 00:11:31,155 Sei il nostro infiltrato. 166 00:11:31,488 --> 00:11:34,709 E' per questo che hai sposato Cordelia Goode. 167 00:11:34,730 --> 00:11:36,180 Sì, padre, io... 168 00:11:36,271 --> 00:11:38,529 - ho solo pensato... - Non pensare. 169 00:11:39,417 --> 00:11:41,888 Rischi solo che venga ucciso qualcuno. 170 00:11:42,464 --> 00:11:44,119 Pensavo fosse questo l'obiettivo. 171 00:11:44,612 --> 00:11:46,740 Sono molto più bravo di quel che pensi. 172 00:11:50,101 --> 00:11:54,177 Parli dell'incendiaria che hai ucciso a Baton Rouge? 173 00:11:54,822 --> 00:11:57,740 Ho trovato la strega, l'ho uccisa e mi sono liberato del corpo. 174 00:11:57,928 --> 00:12:00,240 Nella camera di un albergo! Hai usato la carta di credito! 175 00:12:00,241 --> 00:12:02,546 Sarebbero potuti risalire all'Associazione. 176 00:12:02,547 --> 00:12:04,472 Ho dovuto mandare lì David 177 00:12:04,473 --> 00:12:06,176 a pulire il tuo casino. 178 00:12:06,177 --> 00:12:09,597 Un receptionist e una cameriera innocenti 179 00:12:09,598 --> 00:12:11,946 hanno perso la vita... 180 00:12:12,411 --> 00:12:14,246 perché sei stato troppo superficiale. 181 00:12:15,833 --> 00:12:16,928 Hank... 182 00:12:17,574 --> 00:12:20,670 devi capire che tuo padre non è solo a capo dell'Associazione, 183 00:12:20,719 --> 00:12:23,374 è anche amministratore delegato di un importante istituto finanziario. 184 00:12:23,837 --> 00:12:28,187 I liberali a Washington cercano una scusa per attaccare il FEC di compagnie come la Delphi. 185 00:12:28,874 --> 00:12:31,530 Le tue azioni sconsiderate mettono a rischio tutto il lavoro fatto. 186 00:12:32,231 --> 00:12:34,155 Pensavo fossimo ancora cacciatori di streghe. 187 00:12:36,296 --> 00:12:39,222 La caccia non consiste solo nell'uccisione. 188 00:12:40,907 --> 00:12:44,195 Un buon cacciatore segue la preda con attenzione, 189 00:12:44,322 --> 00:12:47,348 e colpisce solo al momento giusto. 190 00:12:47,426 --> 00:12:49,062 Devi tornare in quella casa. 191 00:12:49,063 --> 00:12:50,676 Potrebbe essere un problema. 192 00:12:51,488 --> 00:12:55,403 Qualcuno ha accecato Cordelia, uno sconosciuto le ha gettato dell'acido in faccia. 193 00:12:55,404 --> 00:12:56,768 Non era uno sconosciuto. 194 00:12:56,998 --> 00:12:58,625 L'abbiamo autorizzato noi. 195 00:12:59,229 --> 00:13:01,258 Volevamo assicurarci che avesse bisogno di te. 196 00:13:05,479 --> 00:13:07,266 Avete sfigurato mia moglie? 197 00:13:07,267 --> 00:13:08,589 Tua moglie? 198 00:13:10,380 --> 00:13:13,123 Dimmi che in realtà non provi niente per lei. 199 00:13:15,183 --> 00:13:16,319 Dimmelo, figlio! 200 00:13:16,320 --> 00:13:18,980 Non hai dimenticato cos'è. 201 00:13:19,700 --> 00:13:21,288 Tu cosa sei? 202 00:13:21,670 --> 00:13:23,388 Sono parte di un Ordine Sacro, 203 00:13:23,389 --> 00:13:25,168 soldato di una guerra invisibile, 204 00:13:25,218 --> 00:13:28,227 una guerra che è in atto da prima ancora di Salem. 205 00:13:28,374 --> 00:13:30,243 Siamo una fratellanza, forgiata nel sangue, 206 00:13:30,244 --> 00:13:34,755 che si dedica a debellare il morbo della stregoneria nel continente nordamericano. 207 00:13:43,828 --> 00:13:46,952 Non credere che non apprezzi i sacrifici che hai fatto. 208 00:13:48,096 --> 00:13:50,965 So quanto possa confondere... 209 00:13:51,231 --> 00:13:53,676 far finta di amare qualcuno... 210 00:13:54,058 --> 00:13:56,033 che in realtà è il nemico. 211 00:13:56,089 --> 00:13:59,192 Ma non puoi mai cedere alle bugie. 212 00:13:59,193 --> 00:14:00,817 Perché un giorno... 213 00:14:02,197 --> 00:14:04,191 lei dovrà essere eliminata. 214 00:14:09,528 --> 00:14:11,866 Che fantastica invenzione. 215 00:14:12,022 --> 00:14:13,567 Così intelligente. 216 00:14:16,999 --> 00:14:20,624 Prima di passare alla nostra aragosta con verdure, 217 00:14:20,976 --> 00:14:24,468 qualche palla di melone come intermezzo. 218 00:14:24,630 --> 00:14:26,682 Ricordi i vecchi tempi, Pembie? 219 00:14:26,683 --> 00:14:29,967 Servivamo sempre un intermezzo, alla cena della domenica. 220 00:14:29,968 --> 00:14:33,050 Che bella tradizione, nessuno se ne preoccupa più. 221 00:14:33,051 --> 00:14:35,885 Ora, Myrtle, io e Pembie stavamo proprio dicendo che, 222 00:14:35,886 --> 00:14:40,283 considerando anche quant'è stato emozionante ricevere la tua telefonata, 223 00:14:40,284 --> 00:14:41,447 - noi... noi... - Io... 224 00:14:41,448 --> 00:14:42,489 noi... 225 00:14:42,490 --> 00:14:44,368 siamo profondamente dispiaciuti... 226 00:14:44,369 --> 00:14:46,244 di tutto questo malinteso. 227 00:14:46,245 --> 00:14:47,540 E noi... 228 00:14:47,839 --> 00:14:50,842 non riusciamo a togliere gli occhi dalla tua pelle. 229 00:14:51,470 --> 00:14:54,545 Nessun segno delle bruciature. Sembri più giovane che mai. 230 00:14:54,546 --> 00:14:58,956 Abbiamo sentito tutto di questa Misty Day 231 00:14:58,957 --> 00:15:01,641 e del suo fango magico. 232 00:15:02,406 --> 00:15:04,539 Non dovremmo averci a che fare anche noi? 233 00:15:04,540 --> 00:15:06,638 Magari venderlo? 234 00:15:06,660 --> 00:15:08,071 Mio Dio... 235 00:15:08,423 --> 00:15:10,109 Non avete capito bene, cari. 236 00:15:10,252 --> 00:15:12,843 Il fango di palude è una metafora, la sua metafora. 237 00:15:13,276 --> 00:15:16,474 E' una strega sofisticata con doni straordinari, 238 00:15:16,475 --> 00:15:18,919 che si nasconde come un ratto di palude hippy. 239 00:15:19,247 --> 00:15:22,828 Da origini umili e campagnole, è stata una strega sin da quando è nata, 240 00:15:22,902 --> 00:15:26,214 il suo potere e la sua umanità la differenziavano da quelli accanto. 241 00:15:26,305 --> 00:15:30,329 Infatti, chi le era vicino ha cercato di distruggerla in continuazione, 242 00:15:30,330 --> 00:15:33,315 per mascherare i propri scopi malvagi. 243 00:15:33,316 --> 00:15:37,318 Ma lei è risorta dalle ceneri, più forte che mai, più consapevole. 244 00:15:37,503 --> 00:15:40,651 Un simbolo vivente dei più grandi ideali della nostra congrega. 245 00:15:40,652 --> 00:15:43,652 Potere, compassione e unicità. 246 00:15:44,131 --> 00:15:47,030 Siamo fortunati ad averla trovata, e lei ad aver trovato noi. 247 00:15:47,745 --> 00:15:49,875 Somiglia molto alla mia storia, non credete? 248 00:15:49,876 --> 00:15:51,926 Myrtle, voglio fare un brindisi 249 00:15:52,042 --> 00:15:54,168 alla tua capacità di p... 250 00:15:54,639 --> 00:15:56,973 d... d... don... 251 00:15:59,655 --> 00:16:01,337 Hai detto "perdonare"? 252 00:16:02,398 --> 00:16:06,506 Il perdono è, e sempre sarà, la via più facile, 253 00:16:07,233 --> 00:16:09,233 quella preferita. 254 00:16:09,353 --> 00:16:11,590 Vorrei che ci fosse concesso un simile lusso. 255 00:16:15,472 --> 00:16:16,968 Quentin. 256 00:16:18,368 --> 00:16:19,879 Non ti preoccupare. 257 00:16:21,703 --> 00:16:24,582 E' solo un po' di aconito nelle palle. 258 00:16:24,871 --> 00:16:27,291 Causa una paralisi temporanea. 259 00:16:27,292 --> 00:16:30,004 "Sindrome dell'uomo rigido", la chiamano così. 260 00:16:30,400 --> 00:16:33,135 Credo che prenda prima il sistema nervoso. 261 00:16:33,420 --> 00:16:35,604 Si perde prima il controllo degli arti, 262 00:16:35,681 --> 00:16:37,942 i muscoli si induriscono come il cemento, 263 00:16:37,943 --> 00:16:40,332 ed è come se il ghiaccio scorresse nelle vene. 264 00:16:40,520 --> 00:16:42,450 Poi il sistema respiratorio. 265 00:16:42,451 --> 00:16:44,925 Oppure era il contrario? Beh, non importa. 266 00:16:44,940 --> 00:16:47,192 Dovrebbe terrorizzarvi, no? 267 00:16:47,193 --> 00:16:49,110 Siete terrorizzati? Dovreste. 268 00:16:50,328 --> 00:16:52,847 In ogni caso, non vi ucciderò. 269 00:16:54,155 --> 00:16:55,791 Beh, forse dopo il dessert. 270 00:16:56,203 --> 00:16:58,552 Ho faticato tanto per fare la torta di limetta. 271 00:16:58,966 --> 00:17:02,898 Adoro la torta di limetta, anche più dell'île flottante... 272 00:17:03,006 --> 00:17:04,644 datemi della zotica! 273 00:17:05,979 --> 00:17:07,641 Basta chiacchierare. 274 00:17:09,574 --> 00:17:15,434 Volevate eliminarmi da anni, per controllare il Consiglio. 275 00:17:16,210 --> 00:17:19,355 Ma non pensavo che sareste stati così stolti da provarci. 276 00:17:19,356 --> 00:17:23,171 Quentin! Sei un inutile sciocco e un ubriacone! 277 00:17:23,715 --> 00:17:27,179 Pembie, tu sei anche peggio. Non sei determinata, sei noiosa... 278 00:17:27,180 --> 00:17:30,424 e le tue gaffe di stile sono un incubo! 279 00:17:32,212 --> 00:17:36,527 Non vi ho invitato qui per rimproverarvi o per vendicarmi... 280 00:17:37,396 --> 00:17:39,085 ma per aiutare la congrega. 281 00:17:39,205 --> 00:17:41,676 Per aiutare la mia amata Cordelia. 282 00:17:43,337 --> 00:17:44,842 Scommetto che avete pensato... 283 00:17:45,798 --> 00:17:48,213 "Ha lasciato il dosatore nel piatto." 284 00:17:48,214 --> 00:17:50,963 "Sta diventando vecchia e smemorata." 285 00:18:01,980 --> 00:18:04,087 Avevo una gatta Angora Turca... 286 00:18:04,088 --> 00:18:08,377 nata con un occhio marrone e uno blu. 287 00:18:08,852 --> 00:18:11,811 Era assolutamente bellissima. 288 00:18:17,407 --> 00:18:18,822 Oh, mio Dio... 289 00:18:18,823 --> 00:18:20,519 ci vedo! 290 00:18:33,143 --> 00:18:36,895 So che le tue intenzioni erano buone, ma avresti potuto chiedermelo. 291 00:18:36,896 --> 00:18:39,127 Delia, si chiede forse il permesso a un uomo che affoga... 292 00:18:39,128 --> 00:18:41,040 prima di lanciargli un giubbotto di salvataggio? 293 00:18:41,041 --> 00:18:44,178 Chi ha fatto entrare questa carbonella? 294 00:18:48,029 --> 00:18:50,713 - Buon Dio... - Non è merito suo. 295 00:18:51,304 --> 00:18:54,346 Ho guarito io la nostra cara Cordelia. 296 00:18:55,090 --> 00:18:58,259 Non sei abbastanza strega da fare qualcosa di così delicato. 297 00:18:58,260 --> 00:19:01,133 Ti sbagli, sono strega più che mai, ora. 298 00:19:01,134 --> 00:19:03,426 E devo ringraziare te, Fiona. 299 00:19:03,427 --> 00:19:06,401 Essere bruciata sul rogo è stata un'esperienza rinvigorente. 300 00:19:06,402 --> 00:19:10,467 Le fiamme nascondono segreti... e io ne ho imparato qualcuno. 301 00:19:10,743 --> 00:19:13,000 Non sei riuscita a trovarne due uguali? 302 00:19:14,769 --> 00:19:16,658 Perché mi sembrano così familiari? 303 00:19:16,993 --> 00:19:20,179 I generosi donatori vogliono rimanere anonimi. 304 00:19:30,126 --> 00:19:31,493 Se ti ha dato... 305 00:19:31,563 --> 00:19:34,736 degli occhi nuovi è solo per il senso di colpa di averti resa cieca. 306 00:19:34,737 --> 00:19:38,421 Lancia pure le tue accuse infondate. Non hanno più alcun effetto ora. 307 00:19:38,821 --> 00:19:41,208 Potresti ancora finire in un posacenere, sai? 308 00:19:41,209 --> 00:19:45,529 Tu dovresti essere bruciata sul rogo. Tu hai ucciso Madison Montgomery. 309 00:19:45,530 --> 00:19:49,053 Sarà un po' difficile, Myrtle. 310 00:19:49,120 --> 00:19:50,447 La ragazza non è morta. 311 00:19:50,448 --> 00:19:53,432 Non più, e non grazie a te. 312 00:19:55,248 --> 00:19:59,204 Tu sei colpevole di un reato capitale. 313 00:19:59,388 --> 00:20:02,514 Anche se sei sopravvissuta al rogo... 314 00:20:02,515 --> 00:20:04,078 potrei farti bandire... 315 00:20:04,981 --> 00:20:07,034 farti esiliare a vita. 316 00:20:07,356 --> 00:20:08,953 Sai cosa vuol dire, Myrtle... 317 00:20:09,981 --> 00:20:11,783 a Paramus, in New Jersey... 318 00:20:12,470 --> 00:20:14,023 tra rifiuti tossici... 319 00:20:14,086 --> 00:20:15,781 e outlet... 320 00:20:16,061 --> 00:20:18,178 Non oseresti. 321 00:20:18,782 --> 00:20:21,539 Potrei invocare una seduta straordinaria... 322 00:20:21,816 --> 00:20:23,615 del Consiglio, proprio adesso. 323 00:20:23,616 --> 00:20:25,194 Bene, chiama il Consiglio. 324 00:20:25,195 --> 00:20:27,432 Buona fortuna, so che non vedono nessuno al momento. 325 00:20:27,433 --> 00:20:30,206 Basta! Smettetela! Subito. 326 00:20:30,660 --> 00:20:31,962 Che ti piaccia o no... 327 00:20:31,963 --> 00:20:35,587 Fiona è la tua Suprema, e devi trattarla come tale. 328 00:20:36,503 --> 00:20:37,503 E tu... 329 00:20:38,464 --> 00:20:40,576 devi smetterla di accusare zia Myrtle. 330 00:20:40,577 --> 00:20:43,227 Sappiamo entrambe che non è stata lei a rendermi cieca. 331 00:20:44,597 --> 00:20:48,690 La vera minaccia è fuori da queste mura, non all'interno. 332 00:20:51,196 --> 00:20:53,077 Sono stanca, devo riposare. 333 00:20:53,290 --> 00:20:56,311 Quando tornano le ragazze, assicuratevi che restino qui. 334 00:20:56,312 --> 00:20:58,836 - E' pericoloso fuori. - Ma certo, passerotto. 335 00:20:58,860 --> 00:21:02,441 Va' a riposare i tuoi occhi nuovi, penseremo noi a tutto. 336 00:21:05,697 --> 00:21:06,697 Un attimo... 337 00:21:07,373 --> 00:21:08,602 abbracciami di nuovo. 338 00:21:08,734 --> 00:21:10,911 Ma certo, piccola mia. 339 00:21:14,090 --> 00:21:15,251 Niente. 340 00:21:19,761 --> 00:21:21,149 Le visioni... 341 00:21:24,248 --> 00:21:25,631 sono scomparse. 342 00:21:33,074 --> 00:21:34,683 Madison, non si può fumare qui. 343 00:21:34,782 --> 00:21:36,296 Perché non avverti qualcuno? 344 00:21:38,079 --> 00:21:40,135 I malati mi fanno proprio schifo. 345 00:21:46,175 --> 00:21:48,047 Ti abbiamo cercata dappertutto. 346 00:21:48,173 --> 00:21:49,591 Nan, dobbiamo andare. 347 00:21:49,592 --> 00:21:52,025 - Cordelia vuole che torniamo a casa. - Devo vedere Luke. 348 00:21:52,026 --> 00:21:53,855 Ancora non l'hai visto? Sei qui da ieri sera. 349 00:21:53,856 --> 00:21:55,873 Sua madre non mi fa entrare. 350 00:21:55,914 --> 00:21:57,086 Che stronzata. 351 00:22:08,436 --> 00:22:09,436 Luke? 352 00:22:10,833 --> 00:22:12,387 Chi vi ha detto di entrare? 353 00:22:13,024 --> 00:22:14,680 Fuori, prima che chiami la sicurezza. 354 00:22:14,681 --> 00:22:17,419 - Vuole soltanto vederlo. - Assolutamente no. 355 00:22:17,728 --> 00:22:22,052 E' colpa tua se mio figlio è in coma. Hai portato il male in casa mia! 356 00:22:22,053 --> 00:22:25,753 Luke dice "Calmati, non vorrai avere una crisi." 357 00:22:25,754 --> 00:22:27,224 "Come l'estate scorsa al lago?" 358 00:22:27,225 --> 00:22:29,197 - Quando te l'ha detto? - Adesso. 359 00:22:30,362 --> 00:22:31,473 Sei una bugiarda... 360 00:22:31,474 --> 00:22:32,731 o una pazza. 361 00:22:32,732 --> 00:22:34,733 No, stronza, è una chiaroveggente. 362 00:22:34,734 --> 00:22:39,171 "Non vi rivolgete agli spiriti del demonio... 363 00:22:39,172 --> 00:22:41,143 per non contaminarvi per mezzo loro." 364 00:22:41,144 --> 00:22:43,095 Nan non sta parlando con il demonio... 365 00:22:43,293 --> 00:22:44,587 sta parlando con tuo figlio. 366 00:22:44,588 --> 00:22:46,313 Non ci credo! 367 00:22:48,987 --> 00:22:52,081 - Vi prendete gioco del mio dolore. - Non del tuo dolore. 368 00:22:53,248 --> 00:22:54,568 Dei vestiti, forse. 369 00:22:54,967 --> 00:22:57,234 Le vie del Signore sono infinite, Joanie. 370 00:22:57,532 --> 00:22:58,630 Adeguati. 371 00:22:58,631 --> 00:23:00,243 Gli piace quella canzone. 372 00:23:00,244 --> 00:23:01,244 Quella... 373 00:23:01,277 --> 00:23:03,097 che gli cantavi prima. 374 00:23:03,098 --> 00:23:05,338 Questa è la prova che sei un'imbrogliona. Non stavo cantando. 375 00:23:05,339 --> 00:23:07,337 Stavo leggendo dal Deuteronomio. 376 00:23:08,320 --> 00:23:10,613 - Quando avevo otto anni... - Quando aveva otto anni... 377 00:23:10,614 --> 00:23:11,854 e mi sono rotto il braccio... 378 00:23:11,855 --> 00:23:13,474 e si è rotto il braccio... 379 00:23:14,421 --> 00:23:15,934 "A closer walk"? 380 00:23:19,996 --> 00:23:21,144 Come fai a saperlo? 381 00:23:21,145 --> 00:23:23,439 Te l'abbiamo detto, legge nel pensiero. 382 00:23:23,590 --> 00:23:24,972 Siamo streghe. 383 00:23:24,991 --> 00:23:26,772 Non l'hai ancora capito? 384 00:23:27,350 --> 00:23:28,762 Su, Nan. 385 00:23:28,827 --> 00:23:30,616 Non si merita il tuo aiuto. 386 00:23:40,178 --> 00:23:42,022 # Sono debole # 387 00:23:42,772 --> 00:23:44,771 # Ma tu sei forte # 388 00:23:46,851 --> 00:23:49,179 # Gesù, allontanami... # 389 00:23:49,180 --> 00:23:51,241 # dalla morte # 390 00:23:52,101 --> 00:23:55,374 # La mia felicità... # 391 00:23:55,498 --> 00:23:57,124 # è camminare... 392 00:23:57,259 --> 00:24:00,967 # camminare accanto a te... # 393 00:24:02,292 --> 00:24:06,253 # Fammi camminare accanto a te # 394 00:24:07,541 --> 00:24:12,248 # Concedimi, Gesù... di chiederti questo # 395 00:24:13,544 --> 00:24:17,408 # Di camminare ogni giorno accanto a te # 396 00:24:18,354 --> 00:24:20,026 # Fa' che sia così... # 397 00:24:20,291 --> 00:24:21,808 # Mio Signore... # 398 00:24:22,294 --> 00:24:24,136 # fa ' che sia così # 399 00:24:26,323 --> 00:24:30,754 # Quando... la mia fragile vita sarà finita... # 400 00:24:31,410 --> 00:24:35,698 # tempo io non avrò più # 401 00:24:37,073 --> 00:24:40,755 # Portami al sicuro, lassù # 402 00:24:42,080 --> 00:24:47,671 # alle spiagge del Regno, alle tue spiagge # 403 00:24:56,478 --> 00:24:58,603 Mi hai portato da mangiare? 404 00:24:58,604 --> 00:25:00,886 Muoio di fame! 405 00:25:00,887 --> 00:25:02,700 Tesoro, non hai lo stomaco. 406 00:25:02,701 --> 00:25:05,449 Cosa fai, lo mastichi e lo cachi dal collo? 407 00:25:07,795 --> 00:25:11,479 - E' il momento di sensibilizzarti un po'. - Che diavolo in carriola è questa roba? 408 00:25:11,620 --> 00:25:14,594 "Radici: la saga di una famiglia americana". 409 00:25:14,595 --> 00:25:17,320 Te lo guarderai tutto, per otto ore... 410 00:25:17,321 --> 00:25:20,479 per poi passare al sequel, "Radici: le nuove generazioni". 411 00:25:20,480 --> 00:25:23,376 Perché non mi butti la testa nel fuoco e basta? 412 00:25:23,384 --> 00:25:24,823 Voglio morire! 413 00:25:24,824 --> 00:25:26,888 - Sono pronta. - Credimi... 414 00:25:27,309 --> 00:25:32,198 non vedo l'ora di scioglierti via la faccia dal cranio, ma sei un'ignorante. 415 00:25:32,199 --> 00:25:36,312 E non lascerai questa Terra finché non ti avrò istruito sul popolo che hai torturato. 416 00:25:36,313 --> 00:25:37,762 Il mio popolo. 417 00:25:39,605 --> 00:25:42,631 Ci faremo un bel festivalino del cinema tutto nostro: 418 00:25:42,632 --> 00:25:45,249 vedrai "Mandingo", "Il colore viola", 419 00:25:45,250 --> 00:25:47,786 e poi il mio preferito... "Vita da principesse ", 420 00:25:47,787 --> 00:25:50,956 con la signorina Halle Berry. Ma prima... 421 00:25:51,030 --> 00:25:52,984 tratto dal best seller... 422 00:25:52,985 --> 00:25:55,360 del grande scrittore afroamericano Alex Haley... 423 00:25:55,595 --> 00:26:00,343 l'epica storia di una famiglia... dalla schiavitù alla libertà. 424 00:26:03,305 --> 00:26:04,859 Oddio... 425 00:26:04,860 --> 00:26:06,281 "Radici". 426 00:26:07,610 --> 00:26:10,170 No, no, no, questa musica da giungla, no. 427 00:26:10,171 --> 00:26:12,097 - Buona visione. - No, aspetta! 428 00:26:12,098 --> 00:26:14,453 No, no, no, abbassa! 429 00:26:14,835 --> 00:26:17,876 Oh, signore, oddio! 430 00:26:55,609 --> 00:26:58,687 - Marie Laveau ti manda i suoi saluti. - Cosa mi sta succedendo? 431 00:27:02,483 --> 00:27:05,080 Stai provando sulla tua pelle il furore delle promesse tradite. 432 00:27:05,202 --> 00:27:07,186 Dove sono le teste delle streghe bianche? 433 00:27:07,327 --> 00:27:08,567 Ci sto provando! 434 00:27:17,457 --> 00:27:19,196 O muoiono stanotte... 435 00:27:19,257 --> 00:27:23,847 o col prossimo ago, ti faccio un buco nel cuore. 436 00:27:23,848 --> 00:27:25,573 Ci siamo capiti? 437 00:27:25,677 --> 00:27:27,019 Intesi. 438 00:27:49,602 --> 00:27:51,862 Non sapevo che le foglie d'alloro fossero magiche. 439 00:27:51,863 --> 00:27:53,504 Offrono protezione. 440 00:27:55,315 --> 00:27:56,815 L'assafetida... 441 00:27:57,695 --> 00:27:59,315 scaccia il male. 442 00:28:01,892 --> 00:28:03,424 Che schifezza puzzolente! 443 00:28:04,362 --> 00:28:05,955 Non va mai usata... 444 00:28:05,956 --> 00:28:08,206 se non in circostanze estreme. 445 00:28:08,207 --> 00:28:09,852 Non sembra male. 446 00:28:12,752 --> 00:28:15,696 - Posso farlo io l'incantesimo, stavolta? - Prova. 447 00:28:31,643 --> 00:28:33,366 Con più convinzione. 448 00:28:44,707 --> 00:28:46,051 Cavolo! 449 00:28:46,207 --> 00:28:48,066 Che ficata! 450 00:28:51,881 --> 00:28:53,349 Siamo una grande squadra. 451 00:28:54,475 --> 00:28:56,366 Ora, devo farne dell'altro... 452 00:28:56,552 --> 00:28:57,911 per tutti. 453 00:29:01,192 --> 00:29:03,313 Va' a prendere dell'altro fango, là fuori. 454 00:29:09,225 --> 00:29:11,651 Sei davvero una leader grandiosa, signorina Cordelia. 455 00:29:11,777 --> 00:29:16,349 - Ho moltissimo da imparare da te. - E' Fiona... la leader di questa congrega. 456 00:29:33,070 --> 00:29:34,434 Merda. 457 00:29:35,464 --> 00:29:37,412 Stavo per cambiare la serratura. 458 00:29:40,116 --> 00:29:41,603 Ti è tornata la vista? 459 00:29:42,506 --> 00:29:44,585 Oddio... 460 00:29:48,852 --> 00:29:50,354 è stata Fiona? 461 00:29:53,757 --> 00:29:55,008 Lasciami andare. 462 00:29:56,561 --> 00:29:58,337 Lasciami andare, ho detto. 463 00:29:58,516 --> 00:29:59,874 Sei ubriaco. 464 00:29:59,875 --> 00:30:01,895 Sì, dovevo farmi coraggio, per tornare. 465 00:30:03,063 --> 00:30:04,595 Cosa vedono i tuoi occhi? 466 00:30:05,125 --> 00:30:07,843 Vedi il mio cuore? Vedi che sanguina? 467 00:30:09,845 --> 00:30:12,625 E vive in un inferno di rimpianti... 468 00:30:12,640 --> 00:30:13,967 e rimorsi? 469 00:30:13,968 --> 00:30:16,953 Senza di te, la mia vita non ha più senso. 470 00:30:17,436 --> 00:30:19,124 Cosa devo fare? 471 00:30:19,125 --> 00:30:21,125 Più di quanto tu sia in grado. 472 00:30:23,209 --> 00:30:24,532 Lei chi è? 473 00:30:25,372 --> 00:30:26,825 Io sono Misty. 474 00:30:31,466 --> 00:30:33,280 Possiamo parlare in privato, per favore? 475 00:30:33,778 --> 00:30:34,885 Resta, Misty. 476 00:30:34,886 --> 00:30:37,605 Io e lei abbiamo problemi ben più grossi di questa conversazione. 477 00:30:37,606 --> 00:30:39,278 Ti ho detto cosa provo. 478 00:30:39,279 --> 00:30:41,105 Prendi la tua roba e vattene. 479 00:30:41,106 --> 00:30:42,801 No, non mi muovo... sono tuo marito. 480 00:30:42,802 --> 00:30:44,716 - Questa è casa mia. - Non più. 481 00:30:45,061 --> 00:30:47,574 Ho parlato con un avvocato, sto per chiedere il divorzio. 482 00:30:47,575 --> 00:30:49,075 Tutte stronzate! 483 00:30:49,841 --> 00:30:53,361 Ascoltami, voglio solo proteggerti. Lo so che non ci credi, 484 00:30:53,362 --> 00:30:55,173 ma non ho mai desiderato altro. 485 00:30:56,576 --> 00:30:59,184 La tua robaccia è in una scatola nel ripostiglio. 486 00:31:00,019 --> 00:31:02,892 Prenditela, e vattene. 487 00:31:22,137 --> 00:31:23,920 Endora, a cuccia. 488 00:31:25,623 --> 00:31:26,997 Brava. 489 00:31:27,561 --> 00:31:28,934 Ti sei presa un cane? 490 00:31:29,935 --> 00:31:33,863 Un cane esce, un altro entra. Sai com'è, il ciclo della vita. 491 00:31:33,864 --> 00:31:35,956 Ma tu odii gli animali... e... 492 00:31:35,957 --> 00:31:38,316 - qualsiasi essere vivente. - Beh, è vero... 493 00:31:38,395 --> 00:31:40,567 ma ci serve protezione. 494 00:31:40,928 --> 00:31:42,737 Lo sai. Perché credi che sia tornato? 495 00:31:42,738 --> 00:31:44,055 Tu? 496 00:31:46,579 --> 00:31:48,918 Proteggerci? Davvero? 497 00:31:49,701 --> 00:31:52,167 Sai perché ho preso un cane d'attacco femmina? 498 00:31:52,168 --> 00:31:53,953 Perché cagna chiama cagna? 499 00:31:57,295 --> 00:32:00,934 Perché le femmine sono più fedeli e aggressive, 500 00:32:00,935 --> 00:32:03,330 quando si tratta di proteggere la famiglia. 501 00:32:04,454 --> 00:32:06,623 E' stato un piacere vederti, Hank. 502 00:32:11,515 --> 00:32:13,079 Cosa c'è, bella? 503 00:32:15,196 --> 00:32:16,292 Cosa c'è, qua? 504 00:32:23,023 --> 00:32:25,865 Un altro maledetto ragazzo. Cristo, queste ragazze! 505 00:32:26,382 --> 00:32:27,383 Cane... 506 00:32:28,655 --> 00:32:30,372 Te ne devi andare subito. 507 00:32:30,803 --> 00:32:31,821 Vieni. 508 00:32:50,191 --> 00:32:51,542 Fai miracoli, Nan. 509 00:32:52,340 --> 00:32:54,759 Non so come poterti ringraziare. 510 00:32:55,643 --> 00:32:57,578 Sicuramente questo non è sufficiente. 511 00:32:58,830 --> 00:33:00,265 Ma in realtà... 512 00:33:00,349 --> 00:33:02,150 niente potrà mai essere sufficiente. 513 00:33:03,201 --> 00:33:05,703 Mi hai fatto un dono che non potrà mai essere ripagato. 514 00:33:07,939 --> 00:33:10,424 Confesso d'aver passato dei brutti momenti... 515 00:33:13,028 --> 00:33:16,364 l'idea di perdere mio figlio mi ha sconvolta nel profondo. 516 00:33:17,331 --> 00:33:19,566 Ho dubitato della mia fede nell'Onnipotente. 517 00:33:20,223 --> 00:33:21,223 Ma tu... 518 00:33:21,521 --> 00:33:23,808 mi hai dato un barlume di speranza. 519 00:33:26,546 --> 00:33:29,464 Luke dice che c'è un Dio, e lui... 520 00:33:29,711 --> 00:33:30,912 ti sta giudicando. 521 00:33:31,080 --> 00:33:34,882 - Perché la mia fede ha vacillato? - Per cosa hai fatto a suo padre. 522 00:33:35,884 --> 00:33:36,919 Suo padre? 523 00:33:40,756 --> 00:33:43,725 Dio ha detto che la morte di mio padre non è stato un incidente. 524 00:33:44,976 --> 00:33:48,396 Perché lo pensa? Dennis è morto per shock anafilattico. 525 00:33:48,447 --> 00:33:50,843 Dio sa tutto. Mi ha mostrato la verità. 526 00:33:50,844 --> 00:33:53,261 Joan, ho detto tutto quello che dovevo dirti. 527 00:33:53,456 --> 00:33:54,890 Non lo accetto. 528 00:33:55,838 --> 00:33:57,305 Beh, dovrai. 529 00:33:57,672 --> 00:33:59,740 Voglio essere un buon padre. Voglio... 530 00:34:00,191 --> 00:34:02,142 continuare a far parte della vita di Luke, ma... 531 00:34:03,023 --> 00:34:04,108 tra noi è finita. 532 00:34:04,146 --> 00:34:06,231 Forse un giorno lo capirai. 533 00:34:16,262 --> 00:34:18,913 Dio mi ha detto che sei stata tu a mettere le api nell'auto. 534 00:34:19,227 --> 00:34:22,731 Sapevi che papà era allergico alle punture d'ape, sapevi che l'avresti fatta franca. 535 00:34:23,052 --> 00:34:25,286 L'hai ucciso perché ti stava lasciando. 536 00:34:26,001 --> 00:34:28,586 Papà era innamorato della signora Martone. 537 00:34:44,319 --> 00:34:45,853 Veniva al tuo club del libro. 538 00:34:45,884 --> 00:34:49,724 Non era più giovane, né più bella. Semplicemente, l'amava per quello che era. 539 00:34:50,009 --> 00:34:51,859 E quella è stata l'ultima goccia. 540 00:34:52,110 --> 00:34:54,629 Dio dice che la pagherai. 541 00:34:56,759 --> 00:34:59,010 Non stai parlando a nome di mio figlio. 542 00:34:59,052 --> 00:35:01,636 E' su quel letto a lottare per la sua vita. 543 00:35:02,003 --> 00:35:05,139 Questo è soltanto uno dei tuoi giochetti malvagi. 544 00:35:05,207 --> 00:35:06,340 Lasciaci soli. 545 00:35:07,509 --> 00:35:08,576 Fuori! 546 00:36:09,545 --> 00:36:10,545 Tocca a me. 547 00:36:10,920 --> 00:36:12,020 Tocca a me. 548 00:36:12,709 --> 00:36:14,127 Adesso è il tuo turno. 549 00:36:15,951 --> 00:36:16,951 Cristo. 550 00:36:17,361 --> 00:36:18,395 Gin. 551 00:36:18,776 --> 00:36:19,826 Merda! 552 00:36:20,348 --> 00:36:24,687 - Vuoi fare un altro giro? - Sì, finché non rivinco i miei soldi. 553 00:36:24,692 --> 00:36:26,661 - E anche i tuoi. - Kyle? 554 00:36:27,412 --> 00:36:28,792 Che cosa gli hai fatto? 555 00:36:28,797 --> 00:36:32,181 Beh, dato che nessuna di voi... ragazze 556 00:36:32,183 --> 00:36:33,834 capisce un cazzo di carte, 557 00:36:33,835 --> 00:36:37,453 mi sono presa la libertà di sistemare il ragazzo... solo un pochetto. 558 00:36:37,487 --> 00:36:38,705 Lo hai messo a posto? 559 00:36:39,039 --> 00:36:40,974 Beh, non avrei potuto spingermi così lontano, 560 00:36:41,241 --> 00:36:44,411 cioè, ha qualche problemino, ma è a posto. 561 00:36:45,817 --> 00:36:48,735 Ci serve un cane da guardia. 562 00:36:48,736 --> 00:36:50,453 Che attacchi a comando. 563 00:36:52,293 --> 00:36:53,293 Dai le carte! 564 00:36:56,603 --> 00:36:59,348 Ho tenuto gli occhi chiusi... 565 00:36:59,649 --> 00:37:02,542 per tutto il tempo, negra schifosa. 566 00:37:02,830 --> 00:37:04,831 Non ne ho visto neanche un po'. 567 00:37:05,632 --> 00:37:09,403 Non mi sorprende. Per tutta la vita, hai avuto gli occhi chiusi. 568 00:37:09,654 --> 00:37:12,105 Ma non puoi tapparti le orecchie. 569 00:37:12,156 --> 00:37:14,607 Non senza le mani. 570 00:37:17,361 --> 00:37:19,436 Cos'è questa lagna atroce? 571 00:37:19,437 --> 00:37:21,657 Una cosa che ascoltava sempre mia nonna. 572 00:37:21,732 --> 00:37:23,833 Se questo non ti tocca nell'anima, 573 00:37:24,217 --> 00:37:25,685 vuol dire che non ce l'hai. 574 00:37:26,436 --> 00:37:28,638 Quando finirà il mio supplizio? 575 00:37:28,640 --> 00:37:30,223 Quando imparerai qualcosa. 576 00:37:32,530 --> 00:37:34,731 Sei una vecchia testa ostinata, sai? 577 00:37:35,028 --> 00:37:36,163 Devo andare. 578 00:37:47,508 --> 00:37:50,076 Okay, perfetto, tesoro. 579 00:37:50,938 --> 00:37:53,757 - Sai che dobbiamo fare, aspettami al lavabo. - Okay. 580 00:37:54,014 --> 00:37:55,014 Queenie. 581 00:37:55,783 --> 00:37:56,880 Nel mio negozio, 582 00:37:56,890 --> 00:38:00,520 se arrivi in anticipo, sei in orario, e se arrivi in orario, sei in ritardo. 583 00:38:00,601 --> 00:38:02,522 Cosa stavi facendo, di sopra? 584 00:38:02,773 --> 00:38:04,091 Guardavo la TV. 585 00:38:04,958 --> 00:38:07,544 Pianta quel tuo culo sulla sedia e mettiti al lavoro. 586 00:38:07,558 --> 00:38:09,659 Il telefono non si risponde da solo. 587 00:40:57,197 --> 00:40:58,966 - Hai ucciso papà. - No. 588 00:41:00,237 --> 00:41:01,788 No, no, no, no. 589 00:41:02,355 --> 00:41:03,990 No, no, no. 590 00:41:04,632 --> 00:41:06,700 Rimettiti a dormire, tesoro. 591 00:41:06,774 --> 00:41:08,775 Rimettiti a dormire. 592 00:42:01,630 --> 00:42:03,330 www.subsfactory.it