1 00:00:02,041 --> 00:00:07,047 자막제작 이건휘 (라이언a) 2 00:00:08,768 --> 00:00:09,840 일어났냐? 3 00:00:11,401 --> 00:00:12,320 마셔라 4 00:00:14,010 --> 00:00:18,481 피드백 twitter.com/iamryanlee 자막해설 iamryan.tistory.com 5 00:00:20,110 --> 00:00:21,405 커피예요? 6 00:00:21,671 --> 00:00:24,152 그래, 우유랑 설탕도 조금 섞었다 7 00:00:24,152 --> 00:00:26,401 나도 첫 사냥 때 아빠가 만들어주셨지 8 00:00:26,401 --> 00:00:28,744 채터후치 국유림 1991년 9 00:00:29,485 --> 00:00:32,257 네가 조금만 더 크면 술도 섞어주마 10 00:00:32,257 --> 00:00:34,323 그럼 몸이 아주 뜨끈해지지 11 00:00:36,021 --> 00:00:37,002 인마 12 00:00:37,873 --> 00:00:39,910 긴장할 것 없어 13 00:00:40,536 --> 00:00:41,471 행크! 14 00:00:42,313 --> 00:00:46,446 사격장에서 연습한 것처럼 조준만 확실히 해 15 00:00:46,674 --> 00:00:48,136 전 그저... 16 00:00:49,063 --> 00:00:52,140 - 놓치기 싫어요 - 그럼 안 놓칠 거야! 17 00:00:52,996 --> 00:00:55,431 나도 네 나이 때는 그렇게 긴장했었지 18 00:00:55,720 --> 00:00:57,160 훨씬 심했어 19 00:00:57,373 --> 00:01:01,431 아침을 먹자마자 전부 옷에 토해버렸단다 20 00:01:02,323 --> 00:01:04,528 전부 망칠뻔했지 21 00:01:05,308 --> 00:01:06,512 받아라 22 00:01:10,499 --> 00:01:13,216 우리는 대대로 내려오는 사냥꾼 가문이니 23 00:01:13,996 --> 00:01:15,941 괜찮을 거다, 아들아 24 00:01:26,440 --> 00:01:27,711 옳지! 25 00:01:46,763 --> 00:01:48,264 대기해라 26 00:01:48,264 --> 00:01:51,172 내가 수풀에서 몰아낼 테니 준비하고 있어 27 00:01:51,172 --> 00:01:53,024 명중시키는 거다 28 00:02:20,857 --> 00:02:22,572 죽여! 29 00:02:25,739 --> 00:02:28,392 제발, 살려줘 30 00:02:33,009 --> 00:02:34,117 부탁이야 31 00:02:35,810 --> 00:02:37,193 죽여라 32 00:02:39,652 --> 00:02:42,806 - 안돼 - 어서, 죽이라고! 33 00:02:43,775 --> 00:02:45,682 제발... 34 00:02:47,321 --> 00:02:48,898 죽이라니까! 35 00:02:50,275 --> 00:02:51,428 어서! 36 00:03:04,768 --> 00:03:08,333 - 죄송해요, 잘못했어요 - 동정하지 마! 37 00:03:08,859 --> 00:03:11,830 저들의 정체를 잊어선 안 돼! 38 00:03:23,801 --> 00:03:25,005 새러 폴슨 -코딜리아 폭스- 39 00:03:27,460 --> 00:03:28,741 테이사 파미가 -조이 벤슨- 40 00:03:30,945 --> 00:03:32,146 프랜시스 콘로이 -머틀 스노우- 41 00:03:38,389 --> 00:03:39,655 에반 피터스 -카일 스펜서- 42 00:03:42,952 --> 00:03:44,169 릴리 라베 -미스티 데이- 43 00:03:47,619 --> 00:03:48,849 엠마 로버츠 -매디슨 몽고메리- 44 00:03:51,443 --> 00:03:52,689 데니스 오헤어 -스펄딩- 45 00:03:55,237 --> 00:03:56,471 캐시 베이츠 -델핀 라로리- 46 00:04:00,217 --> 00:04:01,465 제시카 랭 -피오나 구드- 47 00:04:05,443 --> 00:04:08,527 자막제작 이건휘 (라이언a) 48 00:04:11,006 --> 00:04:12,335 아메리칸 호러 스토리 -마녀사냥- 49 00:04:14,412 --> 00:04:16,335 3x09 Head 머리 50 00:04:18,103 --> 00:04:21,533 Original Air Date 2013.12.11 (FX) 51 00:04:22,689 --> 00:04:26,999 들로리스 데이비스 얼마만의 미용실 행차예요? 52 00:04:33,877 --> 00:04:35,700 얘기 좀 하지 53 00:04:35,824 --> 00:04:38,103 할 얘기가 없는데 54 00:04:38,103 --> 00:04:41,318 그 더러운 쓰레기 갖고 당장 꺼져버려 55 00:04:41,318 --> 00:04:43,965 얘기하기 싫다? 좋아 56 00:04:44,501 --> 00:04:49,431 그럼 이 손님... 드라이 좀 해줄래요? 57 00:04:49,659 --> 00:04:51,910 - 트리나! - 네, 마리 58 00:04:51,910 --> 00:04:54,344 데이비스 부인 좀 잠깐 맡아주겠어? 59 00:04:54,970 --> 00:04:56,685 금방 올게요 60 00:05:09,068 --> 00:05:11,425 - 세상에나! - 용건이 뭐요? 61 00:05:11,425 --> 00:05:13,920 손님이 여섯 명이나 기다리고 있으니 62 00:05:13,920 --> 00:05:16,646 그 대가리는 당신이나 가져 63 00:05:18,067 --> 00:05:21,160 - 내가 갖고 싶을까 봐? - 그쪽이 발굴하셨잖아? 64 00:05:21,160 --> 00:05:24,719 - 참고로 그게 다였어 - 근데 왜 곁에 뒀을까? 65 00:05:25,582 --> 00:05:28,140 날 즐겁게 해줬거든 66 00:05:28,904 --> 00:05:32,073 협상 카드로 이용하려던 거겠지 67 00:05:32,073 --> 00:05:34,347 뭐라는 거야? 안 들려 68 00:05:34,545 --> 00:05:35,793 입 다물어 69 00:05:36,611 --> 00:05:39,344 - 화해하러 왔어 - 화해? 70 00:05:43,414 --> 00:05:45,427 참 쉽게도 사시는군 71 00:05:45,427 --> 00:05:48,649 살랑살랑 기어 와서 휴전하자면 할 줄 알고? 72 00:05:48,649 --> 00:05:50,677 휴전은 개뿔! 73 00:05:50,975 --> 00:05:54,221 내가 원하는 건 바로 동맹이야 74 00:05:54,221 --> 00:05:56,762 당신네 부족과 우리 마녀족이 힘을 합치는 거지 75 00:05:56,762 --> 00:05:58,591 미쳤어요? 76 00:05:58,827 --> 00:06:00,473 머리가 말을 하네? 77 00:06:01,054 --> 00:06:02,578 닥치라고 했지! 78 00:06:02,578 --> 00:06:04,730 깜둥이와 협상하다니! 79 00:06:04,730 --> 00:06:07,070 눈에 흙이 들어가도 저들은 믿으면 안 돼! 80 00:06:07,070 --> 00:06:09,045 주지사님께도 그렇게 말했는데 81 00:06:10,203 --> 00:06:11,296 닥쳐! 82 00:06:11,489 --> 00:06:14,379 시시한 말싸움은 그만두자고 83 00:06:14,379 --> 00:06:17,906 우리 사이의 문제보다 더 큰 일이 생겼어 84 00:06:19,044 --> 00:06:22,473 어젯밤 우리 학교 앞에서... 85 00:06:24,236 --> 00:06:25,645 마녀 사냥꾼이야 86 00:06:26,183 --> 00:06:28,884 - 몇이나 죽었지? - 아무도 안 죽었어 87 00:06:29,183 --> 00:06:30,537 빗나갔지 88 00:06:31,787 --> 00:06:33,214 아쉬워라! 89 00:06:34,619 --> 00:06:37,942 이건 나만큼이나 당신네도 걱정해야 할 문제일 텐데? 90 00:06:37,942 --> 00:06:39,778 걱정은 무슨! 91 00:06:39,778 --> 00:06:43,038 마녀 사냥꾼은 백인 언니들 몫이잖아? 92 00:06:43,038 --> 00:06:46,452 - 실수하는 거야 - 우린 괜찮아! 93 00:06:46,452 --> 00:06:48,457 당신은 잘 모르겠지만 94 00:06:48,809 --> 00:06:51,503 가발이 참 잘 어울리네! 95 00:06:51,503 --> 00:06:53,111 그래 봤자 가발이지 96 00:06:53,111 --> 00:06:55,393 무슨 암이래? 97 00:06:56,569 --> 00:06:58,913 이런 개 같은 98 00:06:59,141 --> 00:07:02,937 이제 나약해져서 스스로 지킬 힘이 없으니 99 00:07:02,937 --> 00:07:05,554 나더러 대신 지켜달라니! 100 00:07:10,733 --> 00:07:13,046 안일하게 굴지 마 101 00:07:13,046 --> 00:07:16,642 저들의 다음 목표는 바로 당신들일 테니까 102 00:07:16,642 --> 00:07:19,199 그거야 그때 되면 고민하기로 하고! 103 00:07:19,199 --> 00:07:21,801 먼저 샴페인부터 터트린 다음에 말이지 104 00:07:21,801 --> 00:07:22,889 퀴니! 105 00:07:23,898 --> 00:07:26,287 이 추접스런 쓰레기 뒤뜰에서 태워버려 106 00:07:26,287 --> 00:07:29,074 다신 꼴도 보기 싫어! 107 00:07:29,074 --> 00:07:30,314 그쪽도 마찬가지야 108 00:07:30,314 --> 00:07:35,242 속 시원하구먼! 드디어 눈을 감게 됐어 109 00:08:23,591 --> 00:08:25,168 이런 제기랄! 110 00:08:25,688 --> 00:08:29,598 맹인도 같이 사는데 함부로 물건 좀 옮기지 마! 111 00:08:29,598 --> 00:08:31,918 괜찮아, 딜리아 내가 도와주마 112 00:08:32,575 --> 00:08:35,485 제가 어질렀으니 제가 치울 거예요! 113 00:08:37,183 --> 00:08:38,653 딜리아 114 00:08:39,550 --> 00:08:43,030 꼭 할 얘기가 있어 더는 못 참겠구나 115 00:08:44,606 --> 00:08:46,505 확실히 해둬야겠다 116 00:08:47,227 --> 00:08:50,301 나 때문에 이렇게 됐다고 생각하는 건 아니지? 117 00:08:51,601 --> 00:08:55,199 피오나가 처음으로 널 데려온 날이 생각나는구나 118 00:08:55,199 --> 00:09:00,190 넌 너무 일찍 둥지에서 내몰린 아기 새 같았는데 119 00:09:00,663 --> 00:09:02,991 네가 했던 말 기억하니? 120 00:09:04,735 --> 00:09:07,154 이제 아줌마가 제 어머니인가요? 121 00:09:13,178 --> 00:09:16,078 난 항상 너를 내 딸처럼 사랑했다 122 00:09:16,078 --> 00:09:18,735 날 껴안으렴, 얘야 123 00:09:19,024 --> 00:09:20,597 네 능력으로 확인해 124 00:09:20,597 --> 00:09:23,937 난 이런 끔찍한 짓을 저지를 사람이 아니야 125 00:09:23,937 --> 00:09:26,830 아니, 필요 없어요 126 00:09:28,207 --> 00:09:32,019 이미 알고 있는 걸 마법으로 확인할 필요는 없죠 127 00:09:32,019 --> 00:09:34,046 절 해칠 분이 아니란 거 알아요 128 00:09:34,046 --> 00:09:36,121 이모님을 의심한 적도 없고요 129 00:09:36,121 --> 00:09:38,294 피오나에게도 말했는데 130 00:09:39,028 --> 00:09:41,264 어머니가 함정에 빠트렸죠 131 00:09:42,303 --> 00:09:45,434 비록 시력은 잃었지만 진짜 눈을 뜨게 됐는데 132 00:09:45,434 --> 00:09:47,631 이제 그게 무슨 소용이죠? 133 00:09:47,631 --> 00:09:50,723 마녀 사냥꾼들이 어슬렁거리고 있잖아요 134 00:09:50,723 --> 00:09:52,016 딜리아 135 00:09:52,758 --> 00:09:58,093 내 눈을 뽑아서라도 네게 주고 싶은 심정이야 136 00:10:05,079 --> 00:10:06,350 저도 알아요 137 00:10:07,321 --> 00:10:09,296 조지아 주 애틀랜타 138 00:10:09,296 --> 00:10:12,159 델파이 신탁 1826년 설립 139 00:10:17,733 --> 00:10:18,714 행크! 140 00:10:19,157 --> 00:10:21,008 - 데이빗! - 반갑네 141 00:10:21,008 --> 00:10:22,463 유럽에 간 줄 알았는데 142 00:10:22,463 --> 00:10:24,987 노스 햄튼의 크롬웰 마녀가 말썽을 일으켰는데 143 00:10:24,987 --> 00:10:27,529 은 탄환 몇 개면 만사 해결이지 144 00:10:27,529 --> 00:10:29,488 '회사' 일로 바쁜 모양이군 145 00:10:29,488 --> 00:10:32,090 이제 넌 아버지의 공식적인 오른팔이니까 146 00:10:32,090 --> 00:10:35,153 자네는 섭섭했겠지만 아버님께는 다른 계획이 있어 147 00:10:35,153 --> 00:10:37,304 그러시겠지 적어도 유산은 물려받겠지? 148 00:10:37,616 --> 00:10:41,198 부자지간은 영원한 거야 가세, 기다리고 계셔 149 00:10:53,825 --> 00:10:56,090 - 커피 주랴? - 괜찮아요 150 00:10:56,288 --> 00:10:58,134 아직도 커피맛은 모르겠어요 151 00:10:58,762 --> 00:11:00,437 거두절미하고 152 00:11:01,662 --> 00:11:04,065 뉴올리언스에서의 성과가 만족스럽지 않구나 153 00:11:04,065 --> 00:11:06,935 데이빗이 그러는데 그 학교에서 나왔다고? 154 00:11:07,463 --> 00:11:10,830 많은 일이 있었다고요 저도 어쩔 수 없었어요 155 00:11:10,830 --> 00:11:15,375 부두 여왕 마리 라보와 어쩔 수 없이 동맹을 맺었다? 156 00:11:15,375 --> 00:11:16,799 계획을 세웠어요 157 00:11:16,799 --> 00:11:19,547 마녀와 부두족 모두를 무너뜨릴 생각이었다고요! 158 00:11:19,547 --> 00:11:21,744 넌 계획을 세울 입장이 아니다, 행크 159 00:11:22,057 --> 00:11:23,672 명령에 복종해야지 160 00:11:23,894 --> 00:11:26,113 네 유일한 임무는 첩보를 수집하는 거야 161 00:11:26,113 --> 00:11:28,295 네 손에 피를 묻히는 게 아니란 말이다! 162 00:11:28,577 --> 00:11:30,713 넌 스파이야! 163 00:11:31,287 --> 00:11:34,318 코딜리와 구드와도 그래서 결혼한 거 아니냐? 164 00:11:34,516 --> 00:11:35,803 네, 아버지 165 00:11:36,108 --> 00:11:38,106 - 제 생각에... - 생각은 무슨! 166 00:11:39,215 --> 00:11:41,803 그래 봤자 결국엔 누군가를 죽이기나 하겠지 167 00:11:42,230 --> 00:11:43,876 그게 중요한 것 아닌가요? 168 00:11:44,435 --> 00:11:46,548 전 아버지 생각 이상으로 훨씬 유능하다고요! 169 00:11:49,929 --> 00:11:53,925 배턴 루지에서 제거한 그 방화범 말이냐? 170 00:11:54,689 --> 00:11:57,705 마녀를 찾아 죽이고 시체를 잘 처리했죠 171 00:11:57,705 --> 00:11:59,877 신용카드로 결제한 호텔 방에서! 172 00:11:59,877 --> 00:12:02,411 '회사'까지 역추적 당할뻔했어! 173 00:12:02,411 --> 00:12:05,969 데이빗까지 보내서 네 뒤처리를 해야 했다! 174 00:12:05,969 --> 00:12:11,771 무고한 안내원과 청소부가 목숨을 잃었어! 175 00:12:12,283 --> 00:12:14,144 허접한 네 솜씨 덕분에! 176 00:12:15,643 --> 00:12:16,654 행크 177 00:12:17,403 --> 00:12:20,350 아버님은 단순히 '회사'의 수장일뿐 아니라 178 00:12:20,541 --> 00:12:23,593 주요 금융 기관의 최고 경영자이셔 179 00:12:23,593 --> 00:12:24,740 워싱턴의 자유주의자들은 180 00:12:24,740 --> 00:12:28,233 '델파이' 같은 기업을 호시탐탐 압박하고 있는데 181 00:12:28,714 --> 00:12:31,562 자네의 무모함 덕분에 공든 탑이 무너지게 생겼다고 182 00:12:32,066 --> 00:12:34,256 우린 아직도 마녀 사냥꾼 아닙니까? 183 00:12:36,168 --> 00:12:39,208 살생하는 것만이 사냥은 아니란다 184 00:12:40,699 --> 00:12:44,143 훌륭한 사냥꾼은 먹잇감을 신중히 뒤쫓다가 185 00:12:44,143 --> 00:12:47,204 적당한 때가 오면 단번에 제압하는 게다 186 00:12:47,204 --> 00:12:50,598 - 다시 그 집으로 돌아가! - 그건 안 되겠는데요 187 00:12:51,337 --> 00:12:55,193 묻지 마 테러에 당해 코딜리아가 눈을 잃었어요 188 00:12:55,193 --> 00:12:58,447 묻지 마 테러가 아니라 우리가 계획한 거야 189 00:12:59,059 --> 00:13:01,118 코딜리아가 자네에게 의지하길 바랐어 190 00:13:05,326 --> 00:13:08,228 - 내 아내를 해쳐요? - 아내라고? 191 00:13:10,224 --> 00:13:12,996 설마 그 계집한테 마음을 뺏긴 게냐? 192 00:13:14,854 --> 00:13:16,163 대답해라, 이놈! 193 00:13:16,163 --> 00:13:18,666 그 계집의 정체를 잊은 건 아니겠지? 194 00:13:19,576 --> 00:13:21,428 네 본분을 말이다! 195 00:13:21,428 --> 00:13:25,025 저는 신성한 기사단이자 그림자 전쟁의 전사죠 196 00:13:25,025 --> 00:13:28,030 세일럼 시대 이전부터 발발한 전쟁 말입니다 197 00:13:28,163 --> 00:13:30,031 우리는 피로 맹세한 형제단이고 198 00:13:30,031 --> 00:13:34,076 이 땅에서 마법이라는 역병을 몰아내야 합니다 199 00:13:43,611 --> 00:13:46,688 내가 너의 희생을 간과하는 건 아니다 200 00:13:47,923 --> 00:13:50,806 너무도 혼란스럽겠지 201 00:13:51,034 --> 00:13:55,443 네 적을 사랑하는척해야 한다면 말이다 202 00:13:55,932 --> 00:13:58,990 그렇다고 거짓 속에서 자아를 잃어선 안 된다 203 00:13:58,990 --> 00:14:00,556 왜냐면 언젠가는 204 00:14:01,974 --> 00:14:04,393 그 여자도 죽어야 하니까 205 00:14:09,137 --> 00:14:11,801 훌륭한 발명품이야 206 00:14:11,801 --> 00:14:13,668 영특해라! 207 00:14:16,714 --> 00:14:20,679 자, 랍스타 요리를 시식하기 전에 앞서 208 00:14:20,801 --> 00:14:24,627 입맛을 정리해 줄 멜론 볼입니다! 209 00:14:24,627 --> 00:14:26,494 옛날 생각나요, 펨비? 210 00:14:26,494 --> 00:14:29,777 일요일 만찬 때는 항상 코스 요리를 즐겼죠 211 00:14:29,777 --> 00:14:32,877 참으로 고상한 전통인데 이젠 아무도 관심 없지 212 00:14:32,877 --> 00:14:35,701 머틀, 펨블과 얘기 중이었는데 213 00:14:35,701 --> 00:14:40,147 자기 전화를 받고 너무나 기뻤던 건 물론이고 214 00:14:40,147 --> 00:14:42,337 - 우리는... - 난... 215 00:14:42,337 --> 00:14:46,040 이 모든 오해에 대해 끔찍이도 후회하고 있어 216 00:14:46,040 --> 00:14:50,923 그나저나 자기! 완전 도자기 피부네? 217 00:14:51,351 --> 00:14:54,367 화상 흉터도 없고 어쩜 그렇게 동안이셔? 218 00:14:54,367 --> 00:14:56,729 당장 썰 좀 풀어 봐! 219 00:14:56,729 --> 00:15:01,668 미스티 데이와 그녀의 마법 진흙이라니! 220 00:15:02,172 --> 00:15:05,654 한번 조사해봐? 팔 수도 있으려나? 221 00:15:05,654 --> 00:15:08,111 어머나! 222 00:15:08,111 --> 00:15:10,086 요점을 잘못 파악했군요 223 00:15:10,086 --> 00:15:12,768 진흙 늪은 은유예요 미스티에 대한 은유죠 224 00:15:13,086 --> 00:15:16,271 미스티는 훌륭한 재능을 가진 뛰어난 마녀예요 225 00:15:16,271 --> 00:15:19,055 늪지대에 쥐새끼처럼 숨어 지내는 히피죠 226 00:15:19,055 --> 00:15:22,698 소박한 시골 농장 출신으로 타고난 마녀로 태어났지만 227 00:15:22,698 --> 00:15:26,096 특유의 재능과 인간애 탓에 주변 모든 이들과 단절됐고 228 00:15:26,096 --> 00:15:30,137 실은 주변 사람들이 그 아이를 죽이려고도 했죠 229 00:15:30,137 --> 00:15:33,183 그들의 사악한 속내를 감추기 위해서 말이에요 230 00:15:33,183 --> 00:15:37,316 하지만 강력하게 부활했고 이제 확실히 깨달았답니다 231 00:15:37,316 --> 00:15:40,453 마녀족의 위대한 이상에 대한 살아 있는 증거를요 232 00:15:40,453 --> 00:15:43,653 힘, 연민과 비상함까지! 233 00:15:43,958 --> 00:15:46,990 그 아이를 찾은 건 우리의 행운이랍니다 234 00:15:47,525 --> 00:15:49,683 어쩐지 내 사연이 떠오르는 얘기죠? 235 00:15:49,683 --> 00:15:51,764 머틀을 위해 건배하지 236 00:15:51,764 --> 00:15:53,878 당신의 용... 237 00:15:54,932 --> 00:15:56,632 요... 238 00:15:59,418 --> 00:16:01,270 '용서' 말인가요? 239 00:16:02,142 --> 00:16:06,490 용서란 참으로 힘든 일이죠 240 00:16:07,178 --> 00:16:09,000 다들 그걸 좋아하는데 241 00:16:09,133 --> 00:16:11,526 그건 사치랍니다 242 00:16:15,229 --> 00:16:16,913 쿠엔틴 243 00:16:18,213 --> 00:16:19,975 걱정하지 마요 244 00:16:21,580 --> 00:16:24,718 칵테일에 투구꽃을 약간 섞었거든요 245 00:16:24,718 --> 00:16:27,075 일시적인 마비를 불러오죠 246 00:16:27,075 --> 00:16:30,167 일명 '인간 조각 증후군!' 247 00:16:30,167 --> 00:16:32,993 아마 신경계를 먼저 장악해서 248 00:16:33,259 --> 00:16:35,524 사지가 무력해지고 249 00:16:35,524 --> 00:16:37,743 근육이 시멘트처럼 굳고 250 00:16:37,743 --> 00:16:40,346 피가 얼음장처럼 차가워진다나? 251 00:16:40,346 --> 00:16:42,213 그리고 호흡계로 가는 거죠 252 00:16:42,213 --> 00:16:44,770 아니면 그 반대인가? 될 대로 되라지 253 00:16:44,770 --> 00:16:47,034 아무튼 무서울 거예요 그렇지 않아요? 254 00:16:47,034 --> 00:16:49,269 무섭죠? 암요, 그래야지 255 00:16:50,132 --> 00:16:52,977 하여튼 당신들을 죽이진 않을 거예요 256 00:16:53,968 --> 00:16:55,681 일단 디저트는 먹어야죠 257 00:16:56,050 --> 00:16:58,645 키라임 파이를 만드느라 무지하게 애썼거든요 258 00:16:58,790 --> 00:17:02,884 디저트론 '일 플로땅뜨'보다 키라임 파이가 더 좋아! 259 00:17:02,884 --> 00:17:05,040 속물이 따로 없죠? 260 00:17:05,662 --> 00:17:07,477 수다는 됐고! 261 00:17:09,366 --> 00:17:15,399 당신들은 날 제거해서 의회를 장악하고 싶어했지 262 00:17:15,994 --> 00:17:19,162 하지만 감히 날 공격하진 않을 거라 믿었어 263 00:17:19,162 --> 00:17:23,138 쿠엔틴, 이런 멍청한 알코올 중독자 같으니! 264 00:17:23,540 --> 00:17:26,965 펨비, 넌 최악이야! 의지박약에 지루한데다 265 00:17:26,965 --> 00:17:30,478 쳐다보기도 괴로운 패션 테러리스트 같으니! 266 00:17:32,050 --> 00:17:36,431 여러분을 꾸짖거나 똑같이 복수하려는 게 아니라 267 00:17:37,070 --> 00:17:38,837 우리 마녀회를 위해 268 00:17:39,014 --> 00:17:41,446 우리 코딜리아를 돕기 위한 일이에요 269 00:17:43,117 --> 00:17:45,534 이렇게들 생각했겠죠? 270 00:17:45,534 --> 00:17:48,013 '멜론 볼러를 여기다 두다니' 271 00:17:48,013 --> 00:17:51,196 '이제 늙어서 깜빡깜빡하시나 봐?' 272 00:18:01,774 --> 00:18:03,917 터키쉬 앙고라 고양이를 키웠었는데 273 00:18:03,917 --> 00:18:08,390 한쪽 눈은 갈색에 다른 하나는 푸른 색이었어 274 00:18:08,545 --> 00:18:11,740 정말 아름다웠지 275 00:18:17,243 --> 00:18:20,529 세상에, 앞이 보이네 276 00:18:34,883 --> 00:18:38,572 절 위한 일이라지만 먼저 상의하셨어야죠 277 00:18:38,572 --> 00:18:42,781 딜리아, 물에 빠진 사람을 허락받고 건져주니? 278 00:18:42,781 --> 00:18:46,275 누가 이 숯덩이를 집 안에 들였어? 279 00:18:49,423 --> 00:18:52,712 - 하느님 아버지! - 누구한테 감사하는 거야? 280 00:18:53,008 --> 00:18:56,113 우리 코딜리아를 고친 건 바로 내 솜씨라고! 281 00:18:56,694 --> 00:18:59,863 이런 정교한 마법은 너한테 무리일 텐데 282 00:18:59,863 --> 00:19:02,863 난 지금 그 어느 때보다도 강력한 마녀야 283 00:19:02,863 --> 00:19:05,173 다 네 덕분이지, 피오나 284 00:19:05,173 --> 00:19:08,043 화형이란 참으로 강력한 경험이야 285 00:19:08,043 --> 00:19:12,180 불꽃의 비밀 몇 가지를 배워서 돌아왔지 286 00:19:12,398 --> 00:19:14,728 짝을 맞추긴 힘들었나? 287 00:19:16,469 --> 00:19:18,689 어딘가 낯이 익은데? 288 00:19:18,689 --> 00:19:22,072 마음씨 좋은 기증자께서 익명을 요구하셨어 289 00:19:31,821 --> 00:19:36,414 네 눈을 멀게한 죄책감에 눈을 새로 구해줬겠지 290 00:19:36,414 --> 00:19:40,366 근거 없는 비난 따위 지껄여도 이젠 아무 소용 없어! 291 00:19:40,531 --> 00:19:42,918 그러다 재떨이 신세로 전락하는 수가 있어 292 00:19:42,918 --> 00:19:47,242 너야말로 화형당해야지! 매디슨 몽고메리를 죽였잖아? 293 00:19:47,242 --> 00:19:50,847 글쎄, 그걸 우려먹긴 좀 힘들겠네, 머틀 294 00:19:50,847 --> 00:19:52,103 걔 안 죽었잖아? 295 00:19:52,103 --> 00:19:55,100 이젠 아니지 물론 네 덕분도 아니고 296 00:19:56,969 --> 00:20:01,071 중죄로 사형을 당한 건 바로 너야! 297 00:20:01,071 --> 00:20:04,224 화형대에서 살아남은 건 내 알 바가 아니지 298 00:20:04,224 --> 00:20:06,166 난 너를 추방할 수도 있으니까 299 00:20:06,685 --> 00:20:11,163 영구 유배 말이야 무슨 뜻인지 알지, 머틀? 300 00:20:11,724 --> 00:20:13,715 뉴저지 주 퍼래머스 301 00:20:14,204 --> 00:20:17,600 유독성 폐기물에 싸구려 쇼핑몰... 302 00:20:17,816 --> 00:20:19,944 감히 그럴 리가! 303 00:20:20,525 --> 00:20:25,241 당장 긴급 의회를 소집할 수도 있거든? 304 00:20:25,241 --> 00:20:26,947 그래, 불러보셔! 305 00:20:26,947 --> 00:20:29,143 요새 아무도 못 본다던데? 306 00:20:29,143 --> 00:20:31,913 그만, 당장 멈추세요! 307 00:20:32,403 --> 00:20:35,096 인정하긴 싫겠지만 피오나는 순혈 마녀이고 308 00:20:35,096 --> 00:20:37,378 그에 걸맞은 대우를 해주셔야죠 309 00:20:38,250 --> 00:20:39,225 그리고 어머니 310 00:20:40,194 --> 00:20:42,258 머틀 이모님을 그만 의심하세요 311 00:20:42,258 --> 00:20:45,031 진짜 범인은 따로 있단 거 잘 아시잖아요 312 00:20:46,316 --> 00:20:50,444 진짜 위협은 내부가 아닌 외부에 존재한다고요 313 00:20:52,852 --> 00:20:54,919 피곤해서 좀 누워야겠어요 314 00:20:55,041 --> 00:20:57,950 아이들이 돌아오면 밖에 못 나가게 하세요 315 00:20:57,950 --> 00:20:59,505 위험하잖아요 316 00:20:59,505 --> 00:21:01,838 그래, 우리 아가 얼른 눈 좀 붙이렴 317 00:21:01,838 --> 00:21:04,475 어떤 문제라도 우린 해결할 수 있어 318 00:21:07,439 --> 00:21:08,603 잠깐 319 00:21:09,122 --> 00:21:12,690 - 다시 안아주세요 - 그래, 우리 코딜리아! 320 00:21:15,796 --> 00:21:16,868 안 보여 321 00:21:21,517 --> 00:21:22,865 내 시야가... 322 00:21:25,941 --> 00:21:27,396 사라졌어요 323 00:21:34,834 --> 00:21:38,187 - 금연 구역이야, 매디슨 - 벽 보고 얘기하니? 324 00:21:39,303 --> 00:21:42,053 환자들을 보니까 토할 것 같아 325 00:21:47,916 --> 00:21:49,850 널 얼마나 찾았다고! 326 00:21:49,850 --> 00:21:52,543 낸, 이제 가야 해 코딜리아가 집으로 돌아오래 327 00:21:52,543 --> 00:21:53,661 루크를 봐야 해 328 00:21:53,661 --> 00:21:55,451 아직도 못 만났어? 어젯밤부터 있었잖아 329 00:21:55,451 --> 00:21:57,640 루크네 엄마가 못 보게 해! 330 00:21:57,640 --> 00:21:58,885 이런 개 같은 331 00:22:10,161 --> 00:22:11,111 루크? 332 00:22:12,557 --> 00:22:14,241 누가 들어오랬지? 333 00:22:14,792 --> 00:22:16,414 경비 부르기 전에 나가! 334 00:22:16,414 --> 00:22:19,446 - 루크를 만나고 싶대요 - 말도 안 되는 소리! 335 00:22:19,446 --> 00:22:21,619 너 때문에 내 아들이 혼수상태에 빠졌어 336 00:22:21,619 --> 00:22:23,777 네가 우리 가족에게 시련을 가져온 거야! 337 00:22:23,777 --> 00:22:26,286 루크가 진정하시래요 338 00:22:26,286 --> 00:22:28,946 '작년 여름 호수에서처럼 기절하시면 어떡해요?' 339 00:22:28,946 --> 00:22:31,014 - 그 얘기는 언제 들었니? - 방금요 340 00:22:32,118 --> 00:22:34,383 이런 거짓말쟁이! 아니면 정신병자겠지 341 00:22:34,383 --> 00:22:36,465 지랄 마요 낸은 투시력이 있어요 342 00:22:36,465 --> 00:22:40,322 '신접한 사람이나 무당을 찾지 말라' 343 00:22:40,322 --> 00:22:42,863 '너희가 그들로 인해 더럽혀지리니' 344 00:22:42,863 --> 00:22:46,350 낸은 악마가 아니라 아드님과 대화하는 거예요 345 00:22:46,350 --> 00:22:48,252 그걸 어떻게 믿어? 346 00:22:50,715 --> 00:22:54,053 - 내 슬픔을 조롱하다니 - 아줌마 슬픔이 아니라 347 00:22:54,970 --> 00:22:56,578 그 옷 꼬라지는 웃기네요 348 00:22:56,684 --> 00:22:59,302 신은 신비한 방식으로 기적을 행하죠, 조앤 349 00:22:59,302 --> 00:23:00,373 인정해요 350 00:23:00,373 --> 00:23:04,813 그 노래가 좋대요 아줌마가 불러줬던... 351 00:23:04,813 --> 00:23:07,092 그것 봐, 거짓말이잖아 난 노래 안 불렀어! 352 00:23:07,092 --> 00:23:09,144 '신명기' 구절을 읽어주고 있었지 353 00:23:09,985 --> 00:23:12,348 - 여덟 살 때 - 여덟 살 때 354 00:23:12,348 --> 00:23:15,380 - 팔이 부러졌을 때 - 팔이 부러졌을 때 355 00:23:16,138 --> 00:23:17,844 '주님께 가까이'요 356 00:23:21,664 --> 00:23:25,114 - 어떻게 알았니? - 독심술사라고 했잖아요 357 00:23:25,291 --> 00:23:28,711 우린 마녀라고요 그걸 아직도 몰라요? 358 00:23:29,057 --> 00:23:32,410 가자, 낸 도와줄 필요 없어 359 00:23:41,949 --> 00:23:46,526 ♪ 나는 나약하지만 당신은 강인하시어 ♪ 360 00:23:48,607 --> 00:23:53,147 ♪ 주님께서 나를 바로잡아주시네 ♪ 361 00:23:53,872 --> 00:23:58,603 ♪ 나는 만족하리 걸을 수만 있다면 ♪ 362 00:23:59,000 --> 00:24:02,598 ♪ 주님 곁에서 가까이 걸을 수 있다면 ♪ 363 00:24:04,035 --> 00:24:08,322 ♪ 당신 곁에서 더 가까이 걷도록 ♪ 364 00:24:09,301 --> 00:24:13,970 ♪ 주여, 저의 간청을 들어주시옵소서 ♪ 365 00:24:15,270 --> 00:24:19,358 ♪ 매일 당신 곁에 더 가까워지도록 ♪ 366 00:24:19,969 --> 00:24:21,882 ♪ 허락하소서 ♪ 367 00:24:21,882 --> 00:24:25,939 ♪ 주여, 허락하소서 ♪ 368 00:24:28,066 --> 00:24:32,613 ♪ 하찮은 나의 삶이 그날을 다할 때 ♪ 369 00:24:33,239 --> 00:24:37,404 ♪ 나를 위한 시간이 더 허락되지 않을 때 ♪ 370 00:24:38,811 --> 00:24:42,608 ♪ 나를 안전하고 다정하게 이끄소서 ♪ 371 00:24:43,792 --> 00:24:49,389 ♪ 천국의 나라 바로 그곳으로 ♪ 372 00:24:58,296 --> 00:25:02,513 주전부리 좀 가져왔니? 배고파 죽겠구나 373 00:25:02,513 --> 00:25:04,464 위도 없는 주제에 374 00:25:04,464 --> 00:25:07,319 음식을 삼키자마자 목구멍으로 줄줄 흘리게요? 375 00:25:09,469 --> 00:25:13,254 - 감수성 훈련 시간입니다! - 웬 신선한 개소리래? 376 00:25:13,388 --> 00:25:16,418 '루트: 한 미국인 가족의 대하드라마' 377 00:25:16,418 --> 00:25:19,143 8시간짜리 드라마를 전부 감상하고 나면 378 00:25:19,143 --> 00:25:22,174 후속편 '루트: 다음 세대'를 보게 될 거야 379 00:25:22,174 --> 00:25:25,112 그냥 내 대갈통을 불구덩이에 던지지 그래? 380 00:25:25,112 --> 00:25:27,539 난 죽고 싶어 이제 준비가 됐다고! 381 00:25:27,539 --> 00:25:28,703 아줌마 382 00:25:29,176 --> 00:25:32,438 나도 그 꼴통에 붙은 추한 면상을 녹이고 싶은데 383 00:25:32,438 --> 00:25:33,913 아줌마는 무지해 384 00:25:33,913 --> 00:25:38,062 아줌마가 괴롭힌 이들에 대해 배우기 전엔 절대 못 죽어 385 00:25:38,062 --> 00:25:39,401 우리 동족 말이야! 386 00:25:41,321 --> 00:25:44,047 우리 작은 영화제를 시작해볼까? 387 00:25:44,321 --> 00:25:47,038 '만딩고''컬러 퍼플'에 이어 388 00:25:47,038 --> 00:25:49,525 내가 제일 좋아하는 '흑인 공주들'을 볼 거야 389 00:25:49,525 --> 00:25:52,551 할리 베리 언니 작품이지 그전에 우선! 390 00:25:52,785 --> 00:25:57,141 위대한 흑인 작가 알렉스 헤일리 원작 소설로 391 00:25:57,391 --> 00:26:02,082 노예 신분에서 자유로 향하는 한 가족의 대서사시를 그린 392 00:26:04,263 --> 00:26:06,051 엄마야 393 00:26:06,534 --> 00:26:07,879 '루트'입니다! 394 00:26:09,450 --> 00:26:11,778 이런 정글 음악은 듣기도 싫어 395 00:26:11,778 --> 00:26:13,844 - 즐감! - 싫어, 잠깐만! 396 00:26:13,844 --> 00:26:16,207 싫어, 싫다고! 소리 줄여! 397 00:26:16,509 --> 00:26:19,645 오, 주여! 이게 웬 말입니까! 398 00:26:20,151 --> 00:26:23,595 ♪ 오, 목화꽃의 나라에 살고 싶구나 ♪ 399 00:26:23,595 --> 00:26:25,648 ♪ 오래된 기억들이 살아 있는 곳 ♪ 400 00:26:25,648 --> 00:26:27,039 ♪ 저길 봐! ♪ 401 00:26:27,039 --> 00:26:30,379 ♪ 저길 봐, 저길 보라고! 딕시랜드! ♪ 402 00:26:57,242 --> 00:27:00,428 - 마리 라보의 안부 인사예요 - 나 대체 왜 이래? 403 00:27:04,099 --> 00:27:06,662 약속을 어긴 것에 대한 그분의 분노입니다 404 00:27:06,838 --> 00:27:08,944 백인 마녀들의 머리는 어딨습니까? 405 00:27:09,043 --> 00:27:10,345 노력 중이라고! 406 00:27:19,048 --> 00:27:20,992 오늘 밤에 죽이지 않으면 407 00:27:20,992 --> 00:27:25,461 내 다음 바늘은 네 심장을 향할 거야 408 00:27:25,461 --> 00:27:28,770 - 알아들었나? - 알겠습니다 409 00:27:53,682 --> 00:27:56,055 월계수 잎에도 마법이 숨어 있었네요? 410 00:27:56,055 --> 00:27:57,873 보호력이 있지 411 00:27:59,407 --> 00:28:01,000 이건 '아위'인데 412 00:28:01,854 --> 00:28:03,311 악령을 쫓아내 줘 413 00:28:05,468 --> 00:28:07,520 어머, 냄새 존나 구려 414 00:28:08,499 --> 00:28:11,959 이건 심각한 상황일 때만 사용하는 약이야 415 00:28:11,959 --> 00:28:13,824 괜찮은데? 416 00:28:16,856 --> 00:28:19,979 - 이번 주문은 제가 할게요 - 그래! 417 00:28:35,578 --> 00:28:37,535 더 집중해! 418 00:28:48,700 --> 00:28:49,956 어머나! 419 00:28:50,383 --> 00:28:52,344 진짜 죽이네요! 420 00:28:55,970 --> 00:28:57,854 우린 합이 잘 맞네 421 00:28:58,388 --> 00:29:01,986 모두에게 나눠줘야 하니까 더 만들어야겠다 422 00:29:05,291 --> 00:29:07,595 진흙 좀 더 가져올래? 423 00:29:13,373 --> 00:29:15,808 코딜리아 선생님은 참 훌륭한 지도자세요 424 00:29:15,929 --> 00:29:17,736 배울 점이 참 많아요 425 00:29:17,736 --> 00:29:20,307 우리의 리더는 피오나야 426 00:29:35,583 --> 00:29:36,624 여보 427 00:29:37,159 --> 00:29:38,538 제길 428 00:29:39,562 --> 00:29:41,538 열쇠 바꾸려고 했는데 429 00:29:44,246 --> 00:29:45,915 시력을 되찾은 거야? 430 00:29:47,567 --> 00:29:49,053 세상에! 431 00:29:52,940 --> 00:29:54,640 피오나 솜씨야? 432 00:29:57,853 --> 00:29:59,201 이거 놔 433 00:30:00,712 --> 00:30:03,977 놓으라고! 당신 취했어 434 00:30:03,977 --> 00:30:06,348 다시 돌아오려니 용기가 필요했어 435 00:30:06,348 --> 00:30:08,798 지금 뭐가 보여? 436 00:30:09,228 --> 00:30:12,276 내 마음도 보여? 상처받은 내 마음! 437 00:30:14,016 --> 00:30:18,012 후회와 회한에 쩔은 지옥 같은 내 모습 말이야! 438 00:30:18,012 --> 00:30:21,119 당신 없는 내 삶은 아무 의미 없어 439 00:30:21,532 --> 00:30:24,876 - 어떡하면 당신을 되찾지? - 어림도 없어 440 00:30:27,256 --> 00:30:29,277 - 누구야? - 안녕하세요 441 00:30:29,430 --> 00:30:30,869 미스티예요 442 00:30:35,307 --> 00:30:37,323 잠깐 자리 좀 비켜줄래? 443 00:30:37,909 --> 00:30:38,986 됐어, 미스티! 444 00:30:38,986 --> 00:30:41,721 우리에겐 이것보다 훨씬 중요한 문제가 있거든 445 00:30:41,721 --> 00:30:43,497 내 입장은 이미 말했어 446 00:30:43,497 --> 00:30:45,961 - 짐이나 챙겨서 나가 - 아니, 아무 데도 못 가 447 00:30:45,961 --> 00:30:47,660 난 당신 남편이고 여긴 내 집이야! 448 00:30:47,660 --> 00:30:48,948 더는 아니야! 449 00:30:49,236 --> 00:30:51,686 변호사랑 얘기했고 이혼 소송 준비하고 있어 450 00:30:51,686 --> 00:30:53,307 이런 씨발! 451 00:30:53,729 --> 00:30:55,926 내 말을 믿어줘 난 당신을 보호하고 싶었어 452 00:30:55,926 --> 00:30:59,338 물론 믿기진 않겠지만 내가 바란 건 그것뿐이야 453 00:31:00,685 --> 00:31:03,502 당신 물건들은 옷장 안의 상자에 있어 454 00:31:03,991 --> 00:31:06,731 그거나 챙겨서 당장 꺼져 455 00:31:26,018 --> 00:31:27,649 엔도라, 물러서 456 00:31:29,478 --> 00:31:30,837 착하지 457 00:31:31,743 --> 00:31:33,118 개도 키웁니까? 458 00:31:33,932 --> 00:31:36,272 개 하나가 나가면 다른 녀석을 들여야지 459 00:31:36,272 --> 00:31:38,019 생명의 순환이랄까? 460 00:31:38,019 --> 00:31:41,050 동물을... 살아 있는 걸 싫어하잖습니까? 461 00:31:41,050 --> 00:31:42,290 그건 그렇지만 462 00:31:42,565 --> 00:31:44,861 경비가 좀 필요해서 말이지 463 00:31:44,861 --> 00:31:47,821 저도 그걸 알기 때문에 돌아온 겁니다 / 네가? 464 00:31:50,799 --> 00:31:53,087 우릴 지킨다고? 진심이야? 465 00:31:53,814 --> 00:31:56,127 왜 암컷 투견을 데려왔는지 알아? 466 00:31:56,127 --> 00:31:58,212 계집년들끼리 똘똘 뭉치려고요? 467 00:32:01,391 --> 00:32:04,988 암컷들이 훨씬 충직하고 사납거든 468 00:32:04,988 --> 00:32:07,790 자기 혈육을 지키는 일이라면 말이야 469 00:32:08,600 --> 00:32:10,962 반가웠어, 행크 470 00:32:15,396 --> 00:32:17,067 왜 그러니, 얘야? 471 00:32:18,941 --> 00:32:20,708 뭐가 있어? 472 00:32:27,082 --> 00:32:29,748 망할, 또 남자야? 하여간 걸레들 같으니 473 00:32:30,441 --> 00:32:31,614 개야 474 00:32:32,768 --> 00:32:34,499 당장 나가 475 00:32:34,911 --> 00:32:36,090 가자! 476 00:32:54,182 --> 00:32:55,851 정말 기적이야, 낸 477 00:32:56,447 --> 00:32:58,637 어떻게 감사해야 할지 478 00:32:59,784 --> 00:33:02,189 물론 이걸론 부족하겠지 479 00:33:02,860 --> 00:33:06,305 그 무엇으로도 이 빚을 갚을 순 없겠지 480 00:33:07,299 --> 00:33:10,055 넌 내가 보답할 수 없는 큰 선물을 줬어 481 00:33:12,136 --> 00:33:14,831 난 죄를 저질렀단다 482 00:33:17,064 --> 00:33:20,387 내 아들을 잃는다는 생각에 충격을 받은 나머지 483 00:33:21,396 --> 00:33:23,642 주님에 대한 내 믿음을 의심했단다 484 00:33:24,212 --> 00:33:27,871 하지만 넌 내게 한 가닥의 희망을 줬어 485 00:33:30,564 --> 00:33:35,249 루크가 하느님을 만났는데 아줌마를 심판하신대요 486 00:33:35,249 --> 00:33:36,670 내 신앙의 탈선 때문에? 487 00:33:36,670 --> 00:33:38,905 루크의 아버지에게 한 짓 때문에요 488 00:33:39,884 --> 00:33:41,247 아버지라니? 489 00:33:44,782 --> 00:33:47,813 하느님께서 아빠의 죽음은 사고가 아니라셨어 490 00:33:49,067 --> 00:33:52,512 왜 그런 말을 하지? 데니스는 과민성 쇼크로 죽었어 491 00:33:52,512 --> 00:33:54,868 주님은 진실을 아시고 내게도 보여주셨어 492 00:33:54,868 --> 00:33:57,441 조앤, 더는 할 말 없어 493 00:33:57,441 --> 00:33:59,120 난 인정 못 해! 494 00:33:59,766 --> 00:34:01,436 당신도 인정해! 495 00:34:01,879 --> 00:34:04,010 난 좋은 아빠가 되고 싶어 496 00:34:04,010 --> 00:34:06,272 루크의 인생에 함께하고 싶다고 497 00:34:07,190 --> 00:34:10,464 하지만 우린 끝났어 당신도 이해하게 될 거야 498 00:34:20,306 --> 00:34:23,168 어머니께서 차에 벌을 넣었다고 하셨어요 499 00:34:23,168 --> 00:34:25,250 벌 알러지가 있는 거 알고 계셨잖아요 500 00:34:25,250 --> 00:34:27,103 완전범죄라고 생각했죠 501 00:34:27,103 --> 00:34:29,781 아빠가 떠나겠다고 해서 아빠를 죽인 거예요 502 00:34:30,071 --> 00:34:32,645 아빠는 마톤 아줌마를 사랑하고 있었으니까요 503 00:34:48,292 --> 00:34:49,854 아줌마는 독서 모임 회원이었고 504 00:34:49,854 --> 00:34:53,619 젊지도, 예쁘지도 않았지만 아빠를 있는 그대로 사랑했죠 505 00:34:53,710 --> 00:34:56,206 어머니는 마침내 폭발했어요 506 00:34:56,206 --> 00:34:59,022 하느님 말씀이 대가를 치를 거라세요 507 00:35:00,966 --> 00:35:03,018 내 아들이 그런 말을 할 리가! 508 00:35:03,018 --> 00:35:05,666 죽음의 문턱에서 사투를 벌이고 있는데! 509 00:35:06,063 --> 00:35:09,034 이건 모두 다 사탄의 장난이었어 510 00:35:09,308 --> 00:35:10,748 당장 나가 511 00:35:11,451 --> 00:35:12,860 꺼져! 512 00:36:14,857 --> 00:36:17,536 - 내 차례야 - 내 차례... 513 00:36:18,041 --> 00:36:19,511 이제 네 차례야 514 00:36:21,086 --> 00:36:22,664 세상에 515 00:36:22,766 --> 00:36:23,858 진! 516 00:36:24,098 --> 00:36:25,465 옘병할! 517 00:36:25,740 --> 00:36:27,011 한판 더해요? 518 00:36:27,011 --> 00:36:30,087 그래, 내 돈을 찾을 때까지 계속할 거야 519 00:36:30,087 --> 00:36:32,196 - 네 돈도 뺏을 거고 - 카일! 520 00:36:32,914 --> 00:36:34,669 무슨 짓을 한 거죠? 521 00:36:34,669 --> 00:36:39,191 너희 계집애들은 도통 카드 실력이 없어서 522 00:36:39,191 --> 00:36:41,899 너희 남자친구를 말끔하게 꾸며봤다 523 00:36:41,899 --> 00:36:44,424 - 살짝 손 좀 봤지 - 고쳤다는 말인가요? 524 00:36:44,424 --> 00:36:46,575 그 정도까진 아니고 525 00:36:46,575 --> 00:36:49,928 완전히 정상은 아니지만 제법 쓸만해 526 00:36:51,373 --> 00:36:53,827 우리에겐 방범견이 필요해 527 00:36:53,948 --> 00:36:56,441 우리 명령에 따라 싸우는 녀석 말이야 528 00:36:57,588 --> 00:36:58,553 좋아! 529 00:37:01,093 --> 00:37:05,057 아싸! 계속 눈 감고 있었지롱 530 00:37:05,057 --> 00:37:08,348 처음부터 끝까지! 이 멍청한 흑인 계집 같으니 531 00:37:08,348 --> 00:37:10,232 눈곱만큼도 안 봤다! 532 00:37:10,996 --> 00:37:12,190 그럼 그렇지 533 00:37:12,190 --> 00:37:14,686 아줌마는 평생을 눈먼 채로 살아왔잖아 534 00:37:14,960 --> 00:37:17,165 하지만 귀는 막을 수 없겠지 535 00:37:17,593 --> 00:37:19,997 이젠 막을 손이 없잖아? 536 00:37:22,675 --> 00:37:24,863 저 끔찍한 살쾡이 곡소리는 뭐야? 537 00:37:24,863 --> 00:37:27,098 우리 할머니가 듣던 노래야 538 00:37:27,098 --> 00:37:29,700 이걸 듣고도 감동받지 못한다면 539 00:37:29,700 --> 00:37:31,431 아줌마는 영혼이 없는 거야 540 00:37:31,904 --> 00:37:34,040 영원히 고통 받는 나! 541 00:37:34,040 --> 00:37:35,903 뭔가를 좀 배워봐요 542 00:37:37,690 --> 00:37:40,353 이런 고집 센 할망구 대가리 같으니 543 00:37:40,353 --> 00:37:41,566 갈게요 544 00:37:44,107 --> 00:37:51,669 ♪ 주님 곁의 내 집으로 돌아가 자유를 되찾겠소 ♪ 545 00:37:52,724 --> 00:37:56,149 그래, 좋았어 546 00:37:56,149 --> 00:37:58,941 - 자, 이제 샴푸실로 가지 - 네 547 00:37:59,394 --> 00:38:00,543 퀴니! 548 00:38:01,124 --> 00:38:04,002 내 가게에선 일찍 와야 정시에 출근하는 거고 549 00:38:04,002 --> 00:38:05,991 제시간에 나오면 지각이야 550 00:38:05,991 --> 00:38:08,272 대체 방에서 뭐 했어? 551 00:38:08,272 --> 00:38:09,711 TV 봤어요 552 00:38:10,414 --> 00:38:12,925 당장 자리 잡고 앉아 일이나 해 553 00:38:12,925 --> 00:38:15,237 누군가는 전화를 받아야지 554 00:38:16,675 --> 00:38:20,112 ♪ 자유를 되찾겠소 ♪ 555 00:38:20,112 --> 00:38:23,093 ♪ 오, 자유! ♪ 556 00:38:23,612 --> 00:38:27,670 ♪ 오, 자유! ♪ 557 00:38:27,837 --> 00:38:32,721 ♪ 오, 자유! ♪ 558 00:38:32,862 --> 00:38:36,704 ♪ 오, 자유! ♪ 559 00:38:36,704 --> 00:38:41,920 ♪ 나에게 자유를! ♪ 560 00:38:41,920 --> 00:38:46,775 ♪ 내가 노예가 되기 전에 ♪ 561 00:38:46,775 --> 00:38:51,883 ♪ 나를 무덤에 묻어주오 ♪ 562 00:38:51,883 --> 00:38:56,999 ♪ 그리고 주님이 계신 나의 집으로 돌아가 ♪ 563 00:38:56,999 --> 00:39:00,578 ♪ 자유를 되찾겠소 ♪ 564 00:39:03,026 --> 00:39:05,613 ♪ 오, 자유! ♪ 565 00:39:05,735 --> 00:39:10,634 ♪ 오, 자유! ♪ 566 00:39:10,759 --> 00:39:15,700 ♪ 오, 자유! ♪ 567 00:39:15,795 --> 00:39:19,587 ♪ 오, 자유! ♪ 568 00:39:19,587 --> 00:39:24,685 ♪ 나에게 자유를! ♪ 569 00:39:24,685 --> 00:39:29,689 ♪ 내가 노예가 되기 전에 ♪ 570 00:39:29,689 --> 00:39:34,771 ♪ 나를 무덤에 묻어주오 ♪ 571 00:39:34,771 --> 00:39:39,868 ♪ 그리고 주님이 계신 나의 집으로 돌아가 ♪ 572 00:39:39,868 --> 00:39:43,496 ♪ 자유를 되찾겠소 ♪ 573 00:39:45,117 --> 00:39:47,690 ♪ 오, 자유! ♪ 574 00:39:47,782 --> 00:39:52,726 ♪ 오, 자유! ♪ 575 00:39:52,878 --> 00:39:57,823 ♪ 오, 자유! ♪ 576 00:39:57,898 --> 00:40:01,741 ♪ 오, 자유! ♪ 577 00:40:01,741 --> 00:40:06,868 ♪ 나에게 자유를! ♪ 578 00:40:06,868 --> 00:40:11,874 ♪ 내가 노예가 되기 전에 ♪ 579 00:40:11,874 --> 00:40:16,847 ♪ 나를 무덤에 묻어주오 ♪ 580 00:40:16,847 --> 00:40:22,037 ♪ 그리고 주님이 계신 나의 집으로 돌아가 ♪ 581 00:40:22,037 --> 00:40:25,863 ♪ 자유를 되찾겠소 ♪ 582 00:40:28,449 --> 00:40:32,765 ♪ 더 이상의 눈물은 없게 ♪ 583 00:40:32,765 --> 00:40:38,719 ♪ 모르겠나요 더 이상의 눈물은 없게 ♪ 584 00:40:38,719 --> 00:40:47,346 ♪ 더 이상은 나 때문에 울지 않도록 ♪ 585 00:40:47,346 --> 00:40:52,687 ♪ 내가 노예가 되기 전에 ♪ 586 00:40:52,687 --> 00:40:57,768 ♪ 나를 무덤에 묻어주오 ♪ 587 00:40:57,768 --> 00:41:02,657 ♪ 그리고 주님이 계신 나의 집으로 돌아가 ♪ 588 00:41:02,657 --> 00:41:04,825 - 아빠를 죽였잖아요 - 아니야 589 00:41:05,703 --> 00:41:06,668 아니라고 590 00:41:07,708 --> 00:41:09,310 아니, 아니야 591 00:41:10,080 --> 00:41:14,352 다시 잠들렴, 아가 어서 잠드는 거야 592 00:41:14,352 --> 00:41:18,091 ♪ 나를 무덤에 묻어주오 ♪ 593 00:41:18,091 --> 00:41:23,466 ♪ 그리고 주님이 계신 나의 집으로 돌아가 ♪ 594 00:41:23,466 --> 00:41:27,622 ♪ 자유를 되찾겠소 ♪ 595 00:41:59,921 --> 00:42:04,253 수정 및 상업적 이용 금지 596 00:42:04,329 --> 00:42:08,875 피드백 iamryan@tistory.com 자막해설 iamryan.tistory.com