1 00:00:44,469 --> 00:00:45,884 Johnny, certo? 2 00:00:47,346 --> 00:00:48,746 Pandora? 3 00:00:49,426 --> 00:00:51,425 Sou eu, querido. Nova e melhorada. 4 00:00:51,426 --> 00:00:53,221 Tive meu bebê há três semanas. 5 00:00:57,701 --> 00:00:59,127 Só queria me certificar. 6 00:01:01,142 --> 00:01:03,948 As fotos no site não mostram o seu belo rosto. 7 00:01:03,949 --> 00:01:05,801 Não vai ficar olhando para o meu rosto. 8 00:01:06,473 --> 00:01:09,748 Não quando os garotos saírem para brincar. E acredite... 9 00:01:09,749 --> 00:01:11,868 Nunca ouvi reclamações. 10 00:01:17,347 --> 00:01:19,281 Entendeu o que quero, certo? 11 00:01:21,076 --> 00:01:24,448 Você foi muito claro. 12 00:01:25,120 --> 00:01:26,877 Poupei o dia todo, querido. 13 00:01:26,878 --> 00:01:30,170 Até dei leite em pó para o meu bebê. 14 00:01:30,171 --> 00:01:33,472 Assim não teria como secar. 15 00:01:36,686 --> 00:01:38,831 Estão tão suculentos. 16 00:01:39,947 --> 00:01:41,390 Prontos para sair. 17 00:01:53,024 --> 00:01:56,449 Se ouvir algum choro, eles vazam? 18 00:01:57,707 --> 00:02:02,047 Porque eu ouvi algo sobre mães e leite materno. 19 00:02:02,048 --> 00:02:03,675 Se ouço o meu bebê chorar, 20 00:02:03,676 --> 00:02:06,254 sinto essa coisa incontrolável, 21 00:02:07,668 --> 00:02:11,326 como uma pia abrindo, então me pego... 22 00:02:11,327 --> 00:02:13,792 com um sutiã encharcado. 23 00:02:15,381 --> 00:02:18,473 Amamentar é muito importante para o desenvolvimento. 24 00:02:21,268 --> 00:02:23,058 Vou cuidar de você, Johnny. 25 00:02:24,283 --> 00:02:28,419 Tudo o que precisa é de um carinho materno. 26 00:02:29,481 --> 00:02:35,049 Mas não precisa chorar para ser o meu bebê. 27 00:02:39,124 --> 00:02:40,574 Está com fome, bebê? 28 00:02:41,815 --> 00:02:43,724 Quanto quer provar isso? 29 00:02:46,739 --> 00:02:48,487 Eu mataria por isso. 30 00:02:49,950 --> 00:02:51,440 Então venha com a mamãe. 31 00:03:05,160 --> 00:03:07,800 2ª Temporada | Episódio 11 -= Spilt Milk =- 32 00:03:07,801 --> 00:03:09,590 [InSUBs] Qualidade é InSUBstituível! 33 00:03:12,480 --> 00:03:14,241 Legenda: Mileleko | CaíqueC | igoPH 34 00:03:14,242 --> 00:03:16,215 Legenda: Tardellifc | SahMatos | Tuti 35 00:03:16,216 --> 00:03:18,061 Legenda: Brubs | Elderfel 36 00:04:17,069 --> 00:04:21,015 - Hora de acordar. - Que horas são? 37 00:04:21,016 --> 00:04:24,901 É hora de passar um tempo com seu filho, papai. 38 00:04:24,902 --> 00:04:27,559 - O que você fez com ele? - Ele tomou vacina 39 00:04:27,560 --> 00:04:30,247 contra varíola e será circuncisado hoje. 40 00:04:31,477 --> 00:04:34,200 Pode ajudar Kit a se levantar? Ele parece meio fraco. 41 00:04:34,201 --> 00:04:37,503 - Vamos limpá-lo. - O que fez com ele? 42 00:04:38,270 --> 00:04:40,843 O que pretende, Thredson? Diga agora. 43 00:04:41,500 --> 00:04:43,799 Kit, você não me entende. 44 00:04:43,800 --> 00:04:45,937 Se há algo que considero sagrado, 45 00:04:45,938 --> 00:04:48,538 é a necessidade de amor e carinho de uma criança. 46 00:04:49,326 --> 00:04:53,660 Nós moveríamos céus e terra por nossos filhos. 47 00:05:02,359 --> 00:05:04,660 Não faça isso perto do bebê! Vá para o canto! 48 00:05:04,661 --> 00:05:08,862 Afastem-se todos! Afastem-se! 49 00:05:24,926 --> 00:05:27,800 Quero chamá-lo de Thomas, como o meu avô. 50 00:05:29,530 --> 00:05:30,930 Eu gostei. 51 00:05:33,579 --> 00:05:35,511 Como está a produção de leite, Grace? 52 00:05:35,512 --> 00:05:37,709 Se tiver problemas com a lactação, 53 00:05:37,710 --> 00:05:39,677 podemos fazer algo para ajudar. 54 00:05:39,678 --> 00:05:43,700 Sei o que está planejando. Você não me engana. 55 00:05:44,454 --> 00:05:46,555 Carl, a Pepper parece agitada. 56 00:05:46,556 --> 00:05:50,321 Que tal um banho na sala de hidroterapia? 57 00:05:50,322 --> 00:05:53,527 E aumente a temperatura em 10ºC para ver se ela se acalma. 58 00:05:53,528 --> 00:05:56,939 Para o restante, teremos terapia em grupo no refeitório. 59 00:05:56,940 --> 00:06:00,426 Vamos expressar o que sentimos sobre o bebê. 60 00:06:00,427 --> 00:06:03,393 Aproveitem esse lindo milagre. 61 00:06:24,990 --> 00:06:26,390 Eu estou louco... 62 00:06:27,201 --> 00:06:29,101 ou ele se parece um pouco comigo? 63 00:06:29,102 --> 00:06:31,562 É igual a você. 64 00:06:33,398 --> 00:06:34,820 Quer segurá-lo? 65 00:06:35,781 --> 00:06:37,341 Quero. 66 00:07:03,500 --> 00:07:05,100 Grace... 67 00:07:10,165 --> 00:07:12,066 Tenho tantas perguntas. 68 00:07:14,757 --> 00:07:16,598 Não sei por onde começar. 69 00:07:18,215 --> 00:07:19,799 Eles me vêm em fragmentos, 70 00:07:19,800 --> 00:07:21,408 mas são como cacos de vidro. 71 00:07:21,409 --> 00:07:24,255 Eles não se encaixam. 72 00:07:25,997 --> 00:07:27,639 Só me diga o que se lembra. 73 00:07:27,640 --> 00:07:29,200 Qualquer coisa. 74 00:07:37,648 --> 00:07:39,281 Eu rezei pela morte. 75 00:07:42,300 --> 00:07:43,949 Achei que tinha sido atendida, 76 00:07:43,950 --> 00:07:46,460 quando vi uma luz branca brilhante. 77 00:07:47,444 --> 00:07:49,500 Como as pessoas falam. 78 00:07:52,596 --> 00:07:54,496 Pensei que fosse o Paraíso. 79 00:08:10,267 --> 00:08:12,208 Pensei que estava sendo aberta ao meio. 80 00:08:16,900 --> 00:08:18,742 Não achei que fosse sobreviver. 81 00:08:21,343 --> 00:08:22,943 Mas era ele. 82 00:08:25,369 --> 00:08:26,869 Nosso bebê. 83 00:08:30,396 --> 00:08:32,396 Estavam o colocando dentro de mim. 84 00:08:35,654 --> 00:08:37,276 Como cresceu tão rápido? 85 00:08:37,277 --> 00:08:39,187 O tempo corre diferente lá em cima. 86 00:08:40,036 --> 00:08:42,176 Pareceu 100 anos para mim. 87 00:08:43,252 --> 00:08:45,552 Não são como nós, Kit. 88 00:08:45,553 --> 00:08:47,453 Não são cruéis. 89 00:08:49,057 --> 00:08:51,903 E Alma? Disse ter visto ela. 90 00:08:52,786 --> 00:08:54,325 Que estava viva. 91 00:08:55,283 --> 00:08:59,345 Eles não são perfeitos, Kit. Cometem erros. 92 00:09:21,589 --> 00:09:23,261 Sinto muito, Kit. 93 00:09:27,109 --> 00:09:29,015 Sei que você a amava. 94 00:09:34,983 --> 00:09:40,007 Todos os planos que fizeram. Ter filhos, construir uma vida. 95 00:09:41,888 --> 00:09:44,353 Você desejou tudo isso com Alma, não comigo. 96 00:09:44,354 --> 00:09:46,126 O que queriam com ela? 97 00:09:47,000 --> 00:09:48,431 Com vocês duas. 98 00:09:48,432 --> 00:09:50,249 Nossa única ligação é você. 99 00:09:50,250 --> 00:09:51,650 O quê? 100 00:09:52,358 --> 00:09:53,852 O quê? 101 00:09:53,853 --> 00:09:55,758 Você é especial, Kit. 102 00:09:56,913 --> 00:09:58,774 Nosso bebê é especial. 103 00:10:00,577 --> 00:10:02,309 As pessoas vão ouvi-lo. 104 00:10:03,499 --> 00:10:05,741 Ele vai mudar o modo como as pessoas pensam. 105 00:10:06,811 --> 00:10:09,109 Não sei nada sobre isso. 106 00:10:09,110 --> 00:10:11,410 Só quero ser um pai decente. 107 00:10:14,991 --> 00:10:16,782 Alma teria desejado isso. 108 00:10:21,559 --> 00:10:23,625 Que eu fizesse a coisa certa. 109 00:10:28,014 --> 00:10:29,737 Case comigo, Grace. 110 00:10:36,790 --> 00:10:38,889 Isso é um sim? 111 00:10:38,890 --> 00:10:40,290 Sim. 112 00:10:57,091 --> 00:10:58,571 São eles. 113 00:11:01,012 --> 00:11:03,110 Talvez o monsenhor possa nos casar. 114 00:11:03,111 --> 00:11:05,031 Grace. Kit. 115 00:11:05,032 --> 00:11:07,573 Gostaria de apresentar vocês à irmã Colette. 116 00:11:07,574 --> 00:11:11,249 Ela veio do Lar Santa Úrsula Para Crianças Perdidas. 117 00:11:11,250 --> 00:11:13,398 Sinto dizer que ela está aqui pelo bebê. 118 00:11:13,399 --> 00:11:15,656 Temos um excelente histórico 119 00:11:15,657 --> 00:11:19,237 em abrigar crianças perdidas em lares afáveis. 120 00:11:19,238 --> 00:11:21,629 Ele não está perdido. Sou a mãe, este é o pai. 121 00:11:21,630 --> 00:11:23,716 Um par de loucos em um hospício. 122 00:11:23,717 --> 00:11:25,915 Não é exatamente um exemplo. 123 00:11:25,916 --> 00:11:28,563 - Não vai levá-lo. - Sei que é difícil, 124 00:11:28,564 --> 00:11:30,688 mas temos que considerar o melhor para a criança. 125 00:11:30,689 --> 00:11:33,194 Papo furado! Um bebê deve ficar com a mãe, todos sabem. 126 00:11:33,195 --> 00:11:35,975 - Entregue o bebê. - Esqueça! Pare! 127 00:11:39,827 --> 00:11:42,657 - Meu bebê! - Vou pegá-lo de volta, juro! 128 00:11:44,142 --> 00:11:45,559 Kit, sinto muito. 129 00:11:45,560 --> 00:11:49,316 Eu não posso imaginar a dor de levarem seu único filho. 130 00:11:51,429 --> 00:11:53,207 Talvez eu possa ajudar. 131 00:11:56,513 --> 00:11:58,043 - Lana Winters? - Sim? 132 00:11:58,786 --> 00:12:00,224 Por favor, venha comigo. 133 00:12:00,225 --> 00:12:02,012 Por quê? 134 00:12:02,013 --> 00:12:04,704 Vou tirar você daqui, mas devemos nos apressar. 135 00:12:05,391 --> 00:12:06,791 Não conheço você. 136 00:12:07,523 --> 00:12:09,510 Eu sou madre Claudia. 137 00:12:09,511 --> 00:12:10,966 Sou sua amiga. 138 00:12:10,967 --> 00:12:13,701 - Eu não tenho amigos aqui. - Você tem uma. 139 00:12:16,077 --> 00:12:18,578 Ela me contou o que fez com você. 140 00:12:18,579 --> 00:12:21,189 E ela me pediu para corrigir isso. 141 00:12:21,190 --> 00:12:22,908 Você não pode corrigir isso. 142 00:12:22,909 --> 00:12:24,465 Não. 143 00:12:25,500 --> 00:12:27,494 Mas talvez você possa. 144 00:12:27,495 --> 00:12:28,963 De certa maneira. 145 00:12:32,027 --> 00:12:34,124 Seu prontuário. 146 00:12:34,125 --> 00:12:37,858 Tudo de vil feito com você está documentado aqui. 147 00:12:37,859 --> 00:12:41,104 Estou certa de que nem tudo está aqui. 148 00:12:41,105 --> 00:12:44,124 Por isso você precisa disso para expor tudo. 149 00:12:44,125 --> 00:12:46,734 É uma prova irrefutável de que esteve aqui. 150 00:12:46,735 --> 00:12:50,613 Quando tudo for publicado, vão tentar desmentir até isso. 151 00:12:51,236 --> 00:12:52,922 Você quer fechar esse lugar. 152 00:12:52,923 --> 00:12:56,381 Quero que seja demolido e joguem sal no solo. 153 00:12:58,369 --> 00:13:00,514 As roupas que você usava quando foi admitida 154 00:13:00,515 --> 00:13:04,452 e seus bens pessoais estão no banheiro ao lado. 155 00:13:04,453 --> 00:13:08,524 Um táxi está vindo e levará você aonde quiser. 156 00:13:08,525 --> 00:13:11,059 - Mas devemos nos apressar. - Tudo bem. 157 00:13:14,207 --> 00:13:15,645 Espere... 158 00:13:23,407 --> 00:13:25,131 Isso vai comigo. 159 00:13:27,667 --> 00:13:29,691 Preciso fazer algo antes. 160 00:13:35,495 --> 00:13:37,737 Irmã Jude, é Lana Winters. 161 00:13:37,738 --> 00:13:40,042 Sua amiga, madre Claudia, vai me tirar daqui, 162 00:13:40,043 --> 00:13:41,777 e ela disse que é por sua causa. 163 00:13:45,127 --> 00:13:46,630 Eu voltarei por você, Jude. 164 00:13:47,573 --> 00:13:49,339 Não deixarei você aqui. 165 00:13:57,969 --> 00:14:00,043 Se eu entregar a fita, estarei arruinado. 166 00:14:00,721 --> 00:14:03,091 - E você não vai me ajudar. - Está errado, Kit. 167 00:14:03,922 --> 00:14:05,322 Consiga a fita 168 00:14:05,323 --> 00:14:08,342 e farei com que seu filho não seja entregue ao sistema, 169 00:14:08,343 --> 00:14:12,178 e também com que fique livre para ficar com ele. 170 00:14:12,179 --> 00:14:14,491 Você e Grace juntos como uma família. 171 00:14:15,717 --> 00:14:17,207 Estou falando sério. 172 00:14:18,507 --> 00:14:20,220 E como fará isso? 173 00:14:21,504 --> 00:14:22,904 Primeiramente, 174 00:14:22,905 --> 00:14:25,265 a polícia vai precisar de um novo suspeito 175 00:14:25,266 --> 00:14:26,749 para as mortes do Cara Sangrenta. 176 00:14:26,750 --> 00:14:28,836 - Conheço alguém. - Eu também. 177 00:14:28,837 --> 00:14:30,398 Dr. Arthur Arden. 178 00:14:30,399 --> 00:14:32,862 Sei que foi considerado suspeito inúmeras vezes, 179 00:14:32,863 --> 00:14:34,625 e com o sumiço dele... 180 00:14:35,967 --> 00:14:37,974 a culpa dele é plausível. 181 00:14:37,975 --> 00:14:39,924 E Lana? Ela... 182 00:14:40,899 --> 00:14:42,742 Ela nunca vai me contar onde está a fita. 183 00:14:43,435 --> 00:14:45,375 - Eu a fiz prometer. - Fale com ela. 184 00:14:46,175 --> 00:14:49,443 - Faça com que seja razoável. - E se ela não for? 185 00:14:51,351 --> 00:14:53,070 Ela pode ser bem teimosa. 186 00:14:53,750 --> 00:14:55,708 Ela tem atitude. 187 00:14:56,998 --> 00:14:58,680 O único que consegue fazê-la falar... 188 00:15:00,212 --> 00:15:02,084 é você. 189 00:15:02,085 --> 00:15:04,961 Tudo bem. Eu vou tentar. 190 00:16:10,390 --> 00:16:12,154 Está com pressa, Oliver? 191 00:16:12,852 --> 00:16:14,756 Uma viagem para fora da cidade? 192 00:16:19,131 --> 00:16:21,880 Ainda bem! Você está aqui. 193 00:16:21,881 --> 00:16:24,959 Não preciso procurar por você. Veio me trazer a fita? 194 00:16:24,960 --> 00:16:26,779 A polícia está com a fita. 195 00:16:26,780 --> 00:16:28,761 Vão chegar em breve. 196 00:16:29,432 --> 00:16:30,882 Acabou. 197 00:16:32,024 --> 00:16:33,994 Você foi exposto. 198 00:16:38,213 --> 00:16:39,648 É isso? 199 00:16:40,882 --> 00:16:42,338 Está feito. 200 00:16:43,476 --> 00:16:45,672 Sabia que isso aconteceria um dia. 201 00:16:45,673 --> 00:16:47,421 Eu pensava como eu me sentiria. 202 00:16:47,422 --> 00:16:51,701 Pensei que ficaria louco, mas estou aliviado. 203 00:16:51,702 --> 00:16:54,220 Viver com segredos não é... 204 00:16:54,833 --> 00:16:56,295 saudável. 205 00:16:57,462 --> 00:16:59,112 Eu estava certo, Lana. 206 00:17:00,032 --> 00:17:02,999 Eu sabia... que você era a pessoa certa. 207 00:17:03,000 --> 00:17:04,994 Eu sou a pessoa certa. 208 00:17:05,838 --> 00:17:09,247 Eu vou mandar você para a cadeira elétrica. 209 00:17:09,248 --> 00:17:12,690 Vai pagar pelas coisas doentias que fez comigo, 210 00:17:13,413 --> 00:17:14,813 com Wendy 211 00:17:14,814 --> 00:17:17,256 e com todas as mulheres que você matou. 212 00:17:21,314 --> 00:17:23,036 Aonde pensa que vai? 213 00:17:24,844 --> 00:17:27,448 Preparar uma bebida. Quer se juntar a mim? 214 00:17:33,485 --> 00:17:35,017 Sente-se. 215 00:17:35,018 --> 00:17:37,195 Não tem álcool para onde eu vou. 216 00:17:37,196 --> 00:17:41,218 Não vai me impedir de ter meu último martini. 217 00:17:50,536 --> 00:17:52,483 Tem certeza de que não quer? 218 00:17:52,484 --> 00:17:54,136 Você pensa que sou louca. 219 00:17:54,942 --> 00:17:56,412 Não... 220 00:17:57,024 --> 00:17:58,569 Você que é. 221 00:17:58,570 --> 00:18:01,077 Percebemos isso quando me prendeu à cama 222 00:18:01,078 --> 00:18:02,674 e me chamou de "mamãe". 223 00:18:12,470 --> 00:18:15,490 Continue, querido. Pode me chamar de mamãe. 224 00:18:26,884 --> 00:18:28,976 Acho que ficaria surpreso... 225 00:18:29,953 --> 00:18:32,643 em saber que muitos têm problemas maternos. 226 00:18:35,026 --> 00:18:36,660 Você acha que esse é o meu problema? 227 00:18:36,661 --> 00:18:38,274 Vendo como você me chupou? 228 00:18:38,964 --> 00:18:41,899 Ou você tem uma fixação com a sua mãe 229 00:18:41,900 --> 00:18:44,602 ou uma deficiência de cálcio. 230 00:18:46,505 --> 00:18:49,207 Querido... É brincadeira. 231 00:18:49,208 --> 00:18:52,210 Só quero distrair você. 232 00:18:52,211 --> 00:18:54,378 Ter certeza de que está se divertindo. 233 00:18:56,248 --> 00:18:57,759 Você está certa. 234 00:18:59,051 --> 00:19:00,732 Eu tenho uma fixação. 235 00:19:01,453 --> 00:19:04,121 Sou fissurado por aquela vagabunda. 236 00:19:04,122 --> 00:19:06,257 Querido... 237 00:19:06,258 --> 00:19:08,426 Conte tudo sobre ela. 238 00:19:09,962 --> 00:19:11,602 Ela nunca me amou. 239 00:19:13,863 --> 00:19:15,731 Nunca amou meu pai. 240 00:19:17,436 --> 00:19:19,702 Ela só amou uma pessoa. 241 00:19:20,939 --> 00:19:22,880 Diga o que fez com o corpo da Wendy. 242 00:19:23,744 --> 00:19:26,164 Ninguém se importa com uma professora solteirona. 243 00:19:26,165 --> 00:19:29,419 Não a polícia, não a escola, nem a família dela. 244 00:19:30,250 --> 00:19:32,307 Todos sabiam o que ela era. 245 00:19:33,553 --> 00:19:35,287 O que nós éramos. 246 00:19:36,242 --> 00:19:38,319 E eu sou a única que se importa. 247 00:19:40,162 --> 00:19:42,028 Ela merece um enterro digno. 248 00:19:51,266 --> 00:19:54,372 É um pouco complicado. Quer saber mesmo dos detalhes? 249 00:19:54,373 --> 00:19:56,040 Quero ouvir tudo. 250 00:20:03,684 --> 00:20:07,331 Ela foi o primeiro corpo que mantive preservado. 251 00:20:08,589 --> 00:20:11,309 Eu a deixei congelada por você. 252 00:20:12,360 --> 00:20:14,761 Eu ia jogar o corpo... 253 00:20:14,762 --> 00:20:17,363 Mas quando vi como estávamos nos dando bem, 254 00:20:17,364 --> 00:20:20,327 pensei que ela seria útil para praticar. 255 00:20:22,805 --> 00:20:24,270 Foi estranho no início. 256 00:20:24,271 --> 00:20:27,507 Toda abordagem parecia falsa, artificial. 257 00:20:27,508 --> 00:20:29,476 Parecia que me observava. 258 00:20:29,477 --> 00:20:30,922 Que julgava. 259 00:20:31,613 --> 00:20:33,981 Confesso que não conseguia. 260 00:20:33,982 --> 00:20:36,116 Pensei em arrancar os olhos dela. 261 00:20:36,117 --> 00:20:39,586 Mas lembrei que não era real. Precisava fazer dar certo. 262 00:20:39,587 --> 00:20:41,689 Eu a virei de bruços. 263 00:20:46,070 --> 00:20:47,729 E finalmente aconteceu. 264 00:20:50,459 --> 00:20:51,946 Mais de uma vez. 265 00:20:53,363 --> 00:20:54,766 Foi uma vitória. 266 00:20:54,767 --> 00:20:57,645 Melhor do que imaginei, Lana. 267 00:20:58,306 --> 00:21:02,267 Wendy nos permitiu criar a vida que cresce em você. 268 00:21:05,614 --> 00:21:07,114 É um pequeno milagre, pensando bem. 269 00:21:07,115 --> 00:21:08,649 Onde está o corpo, seu infeliz? 270 00:21:08,650 --> 00:21:11,486 Depois que você me deixou, tive que me livrar das provas. 271 00:21:11,487 --> 00:21:13,087 O que não pude queimar... 272 00:21:13,951 --> 00:21:15,449 eu cortei. 273 00:21:16,208 --> 00:21:18,912 Há pedaços dela de Plymouth a Springfield. 274 00:21:18,913 --> 00:21:20,327 Mas sabe de uma coisa, Lana? 275 00:21:22,430 --> 00:21:24,731 Sempre teremos as boas lembranças. 276 00:21:32,270 --> 00:21:33,822 Está tudo bem, querido. 277 00:21:33,823 --> 00:21:35,793 Abra seu coração. 278 00:21:35,794 --> 00:21:37,943 Não há problema em chorar. 279 00:21:43,850 --> 00:21:45,685 É a minha mãe. 280 00:21:45,686 --> 00:21:49,751 É ela! A única que me faz sentir assim. 281 00:21:49,752 --> 00:21:52,645 Sempre que penso nela, quero fazer coisas. 282 00:21:53,628 --> 00:21:55,292 - Coisas ruins! - Johnny... 283 00:21:55,931 --> 00:21:58,031 Não deixe a vadia estragar nossa noite. 284 00:21:58,032 --> 00:21:59,433 Olhe para mim. 285 00:21:59,434 --> 00:22:01,368 Tenho um corpo lindo e peitos cheios de leite. 286 00:22:01,369 --> 00:22:03,071 Venha esquecer dela comigo. 287 00:22:03,072 --> 00:22:06,040 Você acha que é fácil? 288 00:22:06,041 --> 00:22:08,810 - Por favor, querido... - Não consigo esquecer. 289 00:22:08,811 --> 00:22:10,329 Estou quase explodindo. 290 00:22:10,330 --> 00:22:12,381 Faça-me um favor... Venha me relaxar. 291 00:22:15,351 --> 00:22:19,157 Não! Com calma, querido! Pare! 292 00:22:19,158 --> 00:22:21,097 Sabe o que aquela vadia me fez? 293 00:22:28,644 --> 00:22:30,069 Só mais uma rodada. 294 00:22:37,166 --> 00:22:38,600 Eles chegaram. 295 00:22:39,335 --> 00:22:40,769 Pode beber. 296 00:22:41,396 --> 00:22:43,620 É a sua última dose de álcool. 297 00:22:45,508 --> 00:22:47,821 Agora que saiu, não vai ficar com o bebê, vai? 298 00:22:47,822 --> 00:22:49,222 Nem pensar. 299 00:22:49,223 --> 00:22:51,852 Não devo esperar a visita dele de vez em quando? 300 00:22:51,853 --> 00:22:54,530 Mesmo se eu tivesse essa coisa, você nunca o veria. 301 00:22:54,531 --> 00:22:56,799 Você vai queimar na cadeira elétrica. 302 00:22:58,702 --> 00:23:00,188 Acho que não, Lana. 303 00:23:04,675 --> 00:23:06,743 Eu sou claramente louco. 304 00:23:06,744 --> 00:23:08,201 Vou ser internado. 305 00:23:08,202 --> 00:23:10,355 Na pior, vou receber prisão perpétua. 306 00:23:10,356 --> 00:23:12,118 Talvez até entre para grupos de terapia. 307 00:23:12,119 --> 00:23:16,519 Deus sabe quantos loucos existem atrás das grades. 308 00:23:18,022 --> 00:23:19,455 Quanto a você... 309 00:23:20,290 --> 00:23:22,848 Você não é mais útil. 310 00:23:23,934 --> 00:23:26,362 O melhor que pode fazer é ser minha última vítima. 311 00:23:29,899 --> 00:23:32,167 A prisão é muito pouco para você. 312 00:23:52,301 --> 00:23:54,302 Não acredito que a policia não encontrou nada 313 00:23:54,303 --> 00:23:55,788 que possa ligá-la ao corpo. 314 00:23:55,789 --> 00:23:58,373 - Nenhum osso, nada. - Cruzes, Lois! 315 00:23:58,374 --> 00:24:00,575 Acha isso adequado? 316 00:24:00,576 --> 00:24:02,043 Tudo bem. 317 00:24:02,680 --> 00:24:04,847 Encontraram várias cinzas na fornalha. 318 00:24:05,514 --> 00:24:07,620 Pode não ter sido tudo da Wendy, mas... 319 00:24:08,485 --> 00:24:10,419 eu só precisava de um lugar para visitar. 320 00:24:12,622 --> 00:24:14,456 Um lugar para me lembrar dela. 321 00:24:14,457 --> 00:24:17,010 Claro. Você fez o certo, Lana. 322 00:24:18,128 --> 00:24:21,464 Vai voltar para sua casa? 323 00:24:21,465 --> 00:24:24,557 É um lugar grande. Se precisar de companhia... 324 00:24:24,558 --> 00:24:26,704 Tenho algumas coisas para organizar... 325 00:24:28,238 --> 00:24:31,173 E quando terminar, decidi me mudar para Nova York. 326 00:24:34,811 --> 00:24:37,749 Não consigo deixar de pensar que foi tudo minha culpa. 327 00:24:37,750 --> 00:24:39,229 Não faça isso, Lana. 328 00:24:39,949 --> 00:24:42,051 Não foi sua culpa. 329 00:24:42,052 --> 00:24:43,989 Isso foi trabalho de um maníaco louco. 330 00:24:43,990 --> 00:24:46,955 Um que você teve que matar em legítima defesa. 331 00:24:48,024 --> 00:24:49,658 A culpa é daquela freira. 332 00:24:51,628 --> 00:24:53,477 Foi a matéria. 333 00:24:54,731 --> 00:24:57,466 Eu estava fazendo de tudo para fazer a matéria. 334 00:24:59,636 --> 00:25:02,405 Só não percebi quanto ia me custar. 335 00:25:05,143 --> 00:25:07,451 Ainda tem aquele endereço que lhe dei? 336 00:25:08,246 --> 00:25:10,280 Ela é uma médica de verdade. E boa. 337 00:25:10,281 --> 00:25:14,253 - Ela cuidará do seu problema. - Obrigada a vocês duas. 338 00:25:15,187 --> 00:25:17,054 Não sei o que faria... 339 00:25:17,890 --> 00:25:20,091 Merda! Eles nos encontraram. 340 00:25:20,092 --> 00:25:22,693 Abutres malditos. Desculpe, Lana. 341 00:25:22,694 --> 00:25:26,431 - Esqueci que você é um deles. - Não, nós somos abutres. 342 00:25:27,266 --> 00:25:29,767 Atraídos pelo cheiro de carne podre. 343 00:25:30,657 --> 00:25:33,070 Se não quiserem ser ligadas à "Repórter Sapatão", 344 00:25:33,071 --> 00:25:34,738 é melhor saírem pelo portão de trás. 345 00:25:34,739 --> 00:25:36,339 Sim, é melhor. 346 00:25:36,340 --> 00:25:39,075 Ninguém da minha família suspeita. 347 00:25:43,881 --> 00:25:45,481 Desculpe deixar você para trás. 348 00:25:46,683 --> 00:25:48,087 Ainda tenho emprego 349 00:25:48,088 --> 00:25:50,938 porque meu chefe pensa que tem uma chance comigo. 350 00:26:20,136 --> 00:26:21,783 É ela? 351 00:26:21,784 --> 00:26:24,252 Senhorita Winters, pode nos dar informações 352 00:26:24,253 --> 00:26:26,789 sobre como o Cara Sangrenta torturou você? 353 00:26:26,790 --> 00:26:29,068 Dizem que você pediu o serviço de Cohen e Mathews. 354 00:26:29,069 --> 00:26:30,639 São os melhores advogados da cidade. 355 00:26:30,640 --> 00:26:33,754 É verdade que recebeu tratamento de eletrochoque? 356 00:26:33,755 --> 00:26:35,217 Srta. Winters! 357 00:26:35,218 --> 00:26:37,842 Srta. Winters, pode falar sobre sua homossexualidade? 358 00:26:45,706 --> 00:26:48,777 Tudo o que posso dizer... é que leiam meu livro. 359 00:26:50,368 --> 00:26:52,057 "Leiam meu livro"? 360 00:27:14,272 --> 00:27:17,874 Não faça isso. É um calmante de cavalo. 361 00:27:17,875 --> 00:27:20,510 Calminha, Judy. São perfeitamente seguras. 362 00:27:20,511 --> 00:27:23,447 Você mesma autorizou. Não lembra? 363 00:27:29,021 --> 00:27:30,600 Não tomem essas pílulas! 364 00:27:30,601 --> 00:27:32,484 Transformam seus cérebros em mingau! 365 00:27:33,206 --> 00:27:37,109 HORROR NO BRIARCLIFF 366 00:27:46,310 --> 00:27:48,673 MONSENHOR TIMOTHY HOWARDS SE RECUSA A COMENTAR 367 00:27:48,674 --> 00:27:51,269 SOBRE A CONTRATAÇÃO DO "CARA SANGRENTA". 368 00:27:55,847 --> 00:27:57,314 Entre. 369 00:28:02,588 --> 00:28:05,362 Irmão James, os repórteres que estavam aqui quando cheguei 370 00:28:05,363 --> 00:28:07,392 foram retirados? 371 00:28:07,393 --> 00:28:09,127 Das imediações. 372 00:28:09,128 --> 00:28:12,149 Não podemos fazer nada dos portões para fora. 373 00:28:12,899 --> 00:28:15,429 Com sorte, se continuarmos em silêncio, 374 00:28:15,430 --> 00:28:17,286 eles vão se cansar alguma hora... 375 00:28:18,805 --> 00:28:20,337 E vão embora. 376 00:28:21,341 --> 00:28:25,545 Monsenhor, houve uma agitação na sala de recreação. 377 00:28:25,546 --> 00:28:27,549 Acho que precisa verificar. 378 00:28:38,418 --> 00:28:39,950 Jude? 379 00:28:41,221 --> 00:28:44,279 Carl disse que causou muita agitação. 380 00:28:46,485 --> 00:28:48,523 Ainda bem que somos amigos. 381 00:28:49,281 --> 00:28:51,270 Ou você estaria na solitária agora. 382 00:28:51,271 --> 00:28:52,902 Ela acertou em alguma coisa. 383 00:28:53,690 --> 00:28:55,484 Aquele seu Diabo. 384 00:28:56,476 --> 00:29:01,413 Esse jukebox tem um estranho efeito curativo. 385 00:29:01,414 --> 00:29:02,981 Deixa todos alegres. 386 00:29:07,287 --> 00:29:09,375 Por que queria me vez? 387 00:29:14,426 --> 00:29:19,030 Você reconheceu a ironia? 388 00:29:19,716 --> 00:29:24,935 Você renunciou à virtude não a uma mulher adorável... 389 00:29:24,936 --> 00:29:26,737 Mas ao Diabo. 390 00:29:26,738 --> 00:29:30,309 É tão perfeito! É perfeito! 391 00:29:30,310 --> 00:29:33,110 Não quero ouvir você falar assim. 392 00:29:33,111 --> 00:29:35,179 Não conheço essa pessoa. 393 00:29:38,718 --> 00:29:40,351 O que decidiu fazer? 394 00:29:42,288 --> 00:29:44,289 Renunciar aos seus votos? 395 00:29:46,129 --> 00:29:47,760 Não mesmo. 396 00:29:47,761 --> 00:29:49,528 Vou manter o caminho. 397 00:29:49,529 --> 00:29:53,566 Tenho muito a dar, muito a oferecer. 398 00:29:53,567 --> 00:29:56,920 Não posso simplesmente jogar tudo fora. 399 00:29:57,670 --> 00:30:00,224 Pensei que você era bom, Timothy. 400 00:30:01,191 --> 00:30:04,088 Tive pensamentos impuros, eu admito. 401 00:30:04,089 --> 00:30:08,819 Mas eu teria feito qualquer coisa por você. 402 00:30:08,820 --> 00:30:11,940 Teria feito qualquer coisa que você me pedisse. 403 00:30:12,643 --> 00:30:16,023 Foi o quanto acreditei na sua fantasia 404 00:30:16,024 --> 00:30:19,677 de ir de tapete mágico para Roma. 405 00:30:22,015 --> 00:30:23,553 Acredite, Jude... 406 00:30:24,408 --> 00:30:26,029 Não é fantasia. 407 00:30:26,716 --> 00:30:29,107 Irmão Matthew? Carl? 408 00:30:29,108 --> 00:30:33,261 Você pode imaginar o desencanto, 409 00:30:33,262 --> 00:30:38,154 a vergonha e o desgosto que sinto 410 00:30:38,155 --> 00:30:40,531 agora que enxergo você direito 411 00:30:40,532 --> 00:30:45,046 e sua ambição burra e lamentável? 412 00:30:45,047 --> 00:30:47,720 Cale a sua boca imunda! 413 00:30:48,331 --> 00:30:50,452 Você é um estorvo. 414 00:30:51,266 --> 00:30:53,820 É incrível, sabia? 415 00:30:54,781 --> 00:30:57,705 Você me joga em um hospício, 416 00:30:57,706 --> 00:31:02,535 me tira tudo o que tenho, tudo o que sei, 417 00:31:02,536 --> 00:31:05,883 me trata como um cão raivoso, como uma maluca. 418 00:31:05,884 --> 00:31:07,495 E sabe o que acontece? 419 00:31:09,275 --> 00:31:13,569 Sou abençoada com o dom da clareza. 420 00:31:14,397 --> 00:31:17,686 Eu sou mais sã agora como louca, 421 00:31:17,687 --> 00:31:21,063 do que já fui um dia gerindo Briarcliff. 422 00:31:21,064 --> 00:31:24,167 Você está falando como uma demente. 423 00:31:26,410 --> 00:31:27,889 Carl... 424 00:31:29,488 --> 00:31:34,934 Jude precisa de um tempo sozinha para refletir e orar. 425 00:31:34,935 --> 00:31:36,612 Leve-a à solitária. 426 00:31:38,384 --> 00:31:40,883 Você não vai vencer, Timothy. 427 00:31:41,542 --> 00:31:44,301 O meu Deus nunca permitiria. 428 00:31:59,332 --> 00:32:02,995 Assine aqui. E aqui. 429 00:32:04,243 --> 00:32:05,969 Para quê? 430 00:32:05,970 --> 00:32:07,696 Seus documentos de dispensa. 431 00:32:07,697 --> 00:32:09,632 Estão liberando você, Kit. 432 00:32:14,838 --> 00:32:16,299 Pegaram Thredson? 433 00:32:17,057 --> 00:32:18,514 Lana entregou a fita? 434 00:32:18,515 --> 00:32:20,345 Fez melhor. 435 00:32:20,346 --> 00:32:22,126 O sapatão estourou os miolos dele. 436 00:32:22,127 --> 00:32:23,999 Está em todos os jornais. 437 00:32:24,000 --> 00:32:25,918 Os repórteres estão pendurados nos muros, 438 00:32:25,919 --> 00:32:28,960 tentando desvendar a corrupção no Briarcliff. 439 00:32:29,640 --> 00:32:31,934 Por isso, de repente, você é um homem livre. 440 00:32:34,675 --> 00:32:37,336 Roupas do Exército de Salvação. Devem servir. 441 00:32:37,337 --> 00:32:39,457 Deixe o que está vestindo na cama. 442 00:32:54,964 --> 00:32:56,393 Espere... 443 00:32:58,449 --> 00:33:00,780 Preciso ver o monsenhor. 444 00:33:02,232 --> 00:33:06,693 Sr. Walker, não sei dizer como estou satisfeito 445 00:33:06,694 --> 00:33:09,623 ao ver a justiça finalmente sendo feita. 446 00:33:09,624 --> 00:33:12,657 Estou contente em ser uma pequena parte disso. 447 00:33:12,658 --> 00:33:14,866 - Isso não é justiça. - Não entendi. 448 00:33:14,867 --> 00:33:17,143 Você é um homem livre. O que mais quer? 449 00:33:17,144 --> 00:33:19,023 - Quero meu filho de volta. - Seu filho? 450 00:33:19,024 --> 00:33:20,709 Você o tirou de nossos braços. 451 00:33:21,349 --> 00:33:23,690 Ele tem pais. Eu e Grace. 452 00:33:23,691 --> 00:33:26,837 - Queremos formar uma família. - Impossível, não? 453 00:33:26,838 --> 00:33:29,159 Sendo que você acaba de ser liberado 454 00:33:29,160 --> 00:33:32,044 e a srta. Bertrand continua aqui. 455 00:33:33,060 --> 00:33:35,994 - Por isso você vai liberá-la. - Pode repetir? 456 00:33:35,995 --> 00:33:37,677 Você vai deixar Grace sair. 457 00:33:37,678 --> 00:33:40,316 Depois vai ligar para o Santa Úrsula 458 00:33:40,317 --> 00:33:43,489 e dizer que os pais do Thomas estão indo buscá-lo. 459 00:33:43,490 --> 00:33:45,396 Se fizer isso... 460 00:33:45,397 --> 00:33:47,911 Nunca mais incomodamos você. 461 00:33:47,912 --> 00:33:49,678 Do contrário... 462 00:33:49,679 --> 00:33:52,084 Posso começar a abrir a boca para os repórteres. 463 00:33:52,085 --> 00:33:55,751 E acredite... Eu tenho muito a contar. 464 00:33:56,425 --> 00:33:58,003 Sei que tem. 465 00:33:59,297 --> 00:34:02,169 Seja razoável, não pode esperar 466 00:34:02,170 --> 00:34:05,970 que eu reintegre uma assassina à sociedade. 467 00:34:05,971 --> 00:34:07,396 Não estou pedindo isso. 468 00:34:08,079 --> 00:34:10,975 Tudo que precisa fazer é me dar o corpo dela. 469 00:34:10,976 --> 00:34:12,447 O corpo dela? 470 00:34:13,138 --> 00:34:15,455 Isso é uma charada? Grace não está morta. 471 00:34:15,456 --> 00:34:16,856 Olhe a ficha dela. 472 00:34:16,857 --> 00:34:18,638 Vai encontrar um atestado de óbito 473 00:34:18,639 --> 00:34:20,398 feito pelo dr. Arden antes de desaparecer. 474 00:34:20,399 --> 00:34:22,452 Frank McCann assinou como testemunha. 475 00:34:22,453 --> 00:34:23,954 Atestado de óbito? 476 00:34:23,955 --> 00:34:27,975 Oficialmente, se alguém perguntar, 477 00:34:27,976 --> 00:34:31,728 Grace Bertrand morreu aqui, e já foi tudo acertado. 478 00:34:32,557 --> 00:34:35,703 Você não precisa mentir, e eu não conto nada. 479 00:34:35,704 --> 00:34:38,222 Pode fazer os problemas sumirem, padre. 480 00:34:39,319 --> 00:34:41,629 Ninguém vai precisar saber. 481 00:34:48,601 --> 00:34:51,233 Espere... Deixe-me abrir a porta. 482 00:34:55,186 --> 00:34:56,683 Pronto. 483 00:35:00,340 --> 00:35:01,740 Isso tudo é seu? 484 00:35:02,409 --> 00:35:04,614 Lar doce lar. 485 00:35:07,240 --> 00:35:09,773 Esse é seu lar também. 486 00:35:12,457 --> 00:35:14,072 Venha. 487 00:35:17,140 --> 00:35:20,424 Pensei em comprar um cavalo. 488 00:35:21,125 --> 00:35:23,802 - Um cavalo? - Mas tem que cuidar dele. 489 00:35:23,803 --> 00:35:26,139 Não sei nada de cavalos. 490 00:35:32,658 --> 00:35:34,611 Ainda aqui. 491 00:35:44,212 --> 00:35:46,518 Não espere um castelo. 492 00:35:46,519 --> 00:35:49,029 Abra a porcaria da porta. 493 00:35:59,179 --> 00:36:01,509 Não tive chance de limpar. 494 00:36:02,337 --> 00:36:04,705 - Desculpe. - Tudo bem. 495 00:36:04,706 --> 00:36:06,505 Podemos limpar juntos. 496 00:36:07,783 --> 00:36:10,278 É uma ótima casa. E não é Briarcliff. 497 00:36:11,692 --> 00:36:13,561 Não é Briarcliff. 498 00:36:22,691 --> 00:36:24,234 Olá? 499 00:36:42,200 --> 00:36:43,600 Você está bem? 500 00:36:44,252 --> 00:36:45,939 Tem certeza de que quer isso? 501 00:36:45,940 --> 00:36:47,340 Tenho. 502 00:36:47,950 --> 00:36:49,596 Sem dúvida alguma. 503 00:36:51,814 --> 00:36:55,249 Não quero carregar esse bebê dentro de mim. 504 00:37:00,489 --> 00:37:03,924 Em outra ocasião, eu adoraria ter um. 505 00:37:06,897 --> 00:37:08,952 Mas minha parceira foi assassinada... 506 00:37:11,468 --> 00:37:14,903 pelo homem que me estuprou e me engravidou. 507 00:37:16,306 --> 00:37:17,850 Minha nossa! 508 00:37:20,544 --> 00:37:23,179 Que bom que me encontrou. 509 00:37:26,750 --> 00:37:28,321 Vamos começar. 510 00:37:29,119 --> 00:37:31,854 Tire tudo da cintura para baixo. 511 00:37:58,780 --> 00:38:01,014 Eu me certifico de que tudo seja esterilizado. 512 00:38:01,015 --> 00:38:03,717 Mergulho em água fervente. 513 00:38:03,718 --> 00:38:05,519 Tenho uma chaleira elétrica. 514 00:38:06,320 --> 00:38:09,122 As máquinas de esterilizar são muito pesadas 515 00:38:09,123 --> 00:38:10,813 para serem tiradas do hospital. 516 00:38:11,492 --> 00:38:14,265 Não se preocupe. Vai ficar tudo bem. 517 00:38:25,349 --> 00:38:27,278 Agora abra as pernas, Jane. 518 00:38:35,082 --> 00:38:38,651 Terei que insistir que não faça barulho. 519 00:38:38,652 --> 00:38:42,889 Como expliquei antes, não podemos atrair atenção. 520 00:38:42,890 --> 00:38:44,290 Desculpe. 521 00:38:45,381 --> 00:38:46,987 Abra um pouco mais, querida. 522 00:38:48,962 --> 00:38:50,482 Um pouco mais, querida. 523 00:38:57,071 --> 00:38:58,738 Pare! 524 00:39:00,941 --> 00:39:02,675 Eu não posso. 525 00:39:05,681 --> 00:39:07,513 Chega de morte. 526 00:39:11,386 --> 00:39:13,175 Chega. 527 00:39:14,042 --> 00:39:16,393 MINHA EXPERIÊNCIA EM BRIARCLIFF RECORDAÇÃO DOS EVENTOS 528 00:39:18,559 --> 00:39:20,926 - É muita gente morta. - Se é que estão mesmo. 529 00:39:23,556 --> 00:39:25,301 Eu não disse que estão todos mortos. 530 00:39:25,933 --> 00:39:27,634 Disse que todos sumiram de Briarcliff 531 00:39:27,635 --> 00:39:31,006 nos últimos dois anos e de modo suspeito. 532 00:39:31,007 --> 00:39:33,339 Cinco deles enquanto eu estive lá. 533 00:39:33,340 --> 00:39:35,742 Não devia se aborrecer, srta. Winters. 534 00:39:35,743 --> 00:39:37,543 Eu estou bem. 535 00:39:37,544 --> 00:39:40,319 Não estou me aborrecendo. Vocês estão me aborrecendo. 536 00:39:40,320 --> 00:39:43,316 - Não estão me ouvindo. - Estamos ouvindo. 537 00:39:43,317 --> 00:39:45,017 Só não sabemos o que quer que façamos. 538 00:39:45,018 --> 00:39:47,420 Eu quero que me façam voltar lá. 539 00:39:47,421 --> 00:39:51,267 Uma pessoa pode confirmar cada acusação minha. 540 00:39:51,946 --> 00:39:54,064 - Ela administrava o lugar. - A irmã Jude? 541 00:39:55,206 --> 00:39:56,701 Ela é paciente agora. 542 00:39:57,447 --> 00:39:59,008 Está internada contra a vontade dela. 543 00:39:59,009 --> 00:40:01,306 Não me deixam vê-la, nem entrar. 544 00:40:01,307 --> 00:40:03,231 É uma instituição particular. 545 00:40:03,232 --> 00:40:04,973 Mas com um mandado... 546 00:40:04,974 --> 00:40:08,509 E a Madre Superiora? A que tirou você de lá. 547 00:40:08,510 --> 00:40:10,024 Claudia. Ela não pode ajudar? 548 00:40:10,025 --> 00:40:11,672 Transferida para Porto Rico. 549 00:40:11,673 --> 00:40:14,732 Assim que se manifestou, a Arquidiocese se livrou dela. 550 00:40:15,835 --> 00:40:17,248 Por favor. 551 00:40:18,418 --> 00:40:20,452 Podem me ajudar? 552 00:40:21,156 --> 00:40:23,224 É o bebê dele, não? 553 00:40:23,225 --> 00:40:24,887 Cara Sangrenta é o pai. 554 00:40:28,659 --> 00:40:30,767 Esse bebê não tem pai. 555 00:40:32,970 --> 00:40:34,684 Você é durona, docinho, sabia? 556 00:40:35,370 --> 00:40:36,960 Eu sou durona. 557 00:40:40,089 --> 00:40:41,807 Mas não sou docinho. 558 00:40:50,429 --> 00:40:52,329 - Timothy Howard? - Desculpe, monsenhor. 559 00:40:52,951 --> 00:40:54,381 O que é isso? 560 00:40:54,382 --> 00:40:56,744 É um mandado que nos dá acesso a uma de suas pacientes. 561 00:40:56,745 --> 00:40:59,060 Irmã Jude. Quero falar com ela agora. 562 00:41:09,527 --> 00:41:11,192 Temo que seja impossível. 563 00:41:11,193 --> 00:41:14,249 Não importa quanto remédio tenha dado para dopá-la. 564 00:41:15,175 --> 00:41:16,670 A irmã Jude está morta. 565 00:41:17,945 --> 00:41:19,345 Não acredito em você. 566 00:41:19,346 --> 00:41:21,746 Irmão James, pegue o documento sobre a irmã Jude. 567 00:41:21,747 --> 00:41:23,147 Ele está mentindo. 568 00:41:23,856 --> 00:41:25,347 Quem dera. 569 00:41:26,253 --> 00:41:28,179 Foi o dia mais triste que já vivi 570 00:41:28,180 --> 00:41:30,405 quando entrei no quarto e a encontrei. 571 00:41:36,958 --> 00:41:38,602 Foi durante a noite. 572 00:41:39,345 --> 00:41:41,717 Fez uma corda dos lençóis da cama. 573 00:41:42,446 --> 00:41:44,908 Um resumo de como ela foi encontrada. 574 00:41:45,672 --> 00:41:47,394 O atestado de óbito. 575 00:41:48,976 --> 00:41:53,261 E este é o número da urna com as cinzas dela. 576 00:41:54,148 --> 00:41:55,732 Você mandou cremá-la? 577 00:41:55,733 --> 00:41:57,229 Ela morreu de modo impróprio. 578 00:41:57,230 --> 00:41:59,650 Não pude dar missa, nem absolvição. 579 00:41:59,651 --> 00:42:03,903 O enterro cristão foi negado a ela. 580 00:42:04,676 --> 00:42:06,531 Mas ela está em minhas orações. 581 00:42:06,532 --> 00:42:07,970 Você a matou. 582 00:42:08,610 --> 00:42:10,665 Você mesmo pode tê-la enforcado. 583 00:42:10,666 --> 00:42:12,967 Eu só queria o melhor para a irmã Jude. 584 00:42:12,968 --> 00:42:15,536 - Você precisa acreditar nisso. - Não acredito. 585 00:42:15,537 --> 00:42:18,886 Se tivesse vindo há duas semanas com seu mandado, 586 00:42:18,887 --> 00:42:22,743 você poderia ter dito algo que a convencesse a viver. 587 00:42:23,561 --> 00:42:25,392 Infelizmente, você não veio. 588 00:43:23,938 --> 00:43:27,396 São Judas, milagroso, orai por nós. 589 00:43:28,042 --> 00:43:30,691 São Judas, ajudai desesperados, orai por nós. 590 00:43:32,213 --> 00:43:33,914 Lana? 591 00:43:34,736 --> 00:43:36,244 Lana. 592 00:43:37,485 --> 00:43:39,074 Desculpe, Lana. 593 00:43:39,075 --> 00:43:40,854 Odeio fazer isso com você, mas... 594 00:43:40,855 --> 00:43:42,478 O que está fazendo? 595 00:43:42,479 --> 00:43:44,246 Eu pedi para não vê-lo. 596 00:43:44,247 --> 00:43:46,739 Eu sei, mas ele é alérgico ao leite 597 00:43:46,740 --> 00:43:50,245 e tem chorado assim por sete horas seguidas. 598 00:43:50,246 --> 00:43:54,188 - Não é problema meu. - Eu sei. Só queria tentar. 599 00:43:54,189 --> 00:43:56,436 Não aguentava mais vê-lo sofrer. 600 00:43:56,437 --> 00:43:59,492 Se ele mamasse um pouco, poderia se acalmar. 601 00:44:01,288 --> 00:44:03,716 Desculpe. Valia a pena a tentativa. 602 00:44:08,654 --> 00:44:10,085 Traga-o aqui. 603 00:45:02,192 --> 00:45:05,677 Legende conosco! @InSUBs www.insubs.com