1 00:00:44,734 --> 00:00:46,184 Sei Johnny, giusto? 2 00:00:47,761 --> 00:00:48,761 Pandora? 3 00:00:49,275 --> 00:00:51,654 Sono proprio io, tesoro. Rinnovata e migliorata. 4 00:00:51,664 --> 00:00:53,664 Ho partorito tre settimane fa. 5 00:00:57,851 --> 00:00:59,651 Volevo solo essere sicuro. 6 00:01:00,992 --> 00:01:03,909 Le foto sul sito non mostrano il tuo bellissimo volto. 7 00:01:03,919 --> 00:01:06,369 Oh, non dovrai guardare il mio volto. 8 00:01:06,765 --> 00:01:10,075 Non quando la mia quinta da paura uscirà a giocare, e credimi... 9 00:01:10,145 --> 00:01:11,977 non si è mai lamentato nessuno. 10 00:01:17,326 --> 00:01:19,204 Hai capito cosa voglio, vero? 11 00:01:21,089 --> 00:01:22,189 Sei stato... 12 00:01:23,294 --> 00:01:24,944 sei stato molto chiaro. 13 00:01:25,225 --> 00:01:27,326 E' tutto il giorno che lo accumulo, tesoro. 14 00:01:27,436 --> 00:01:33,698 Ho persino dato il latte in polvere al mio bimbo per evitare di restare a secco. 15 00:01:36,680 --> 00:01:39,180 Sono succosissime al momento. 16 00:01:40,097 --> 00:01:42,447 Sono praticamente pronte a scoppiare. 17 00:01:52,935 --> 00:01:54,822 Se sentissi qualcuno che piange... 18 00:01:55,357 --> 00:01:57,357 inizierebbero a perdere latte? 19 00:01:57,616 --> 00:02:02,075 Perché ho... sentito questa cosa riguardo le neo mamme e l'allattamento al seno. 20 00:02:02,085 --> 00:02:06,256 Quando sento piangere il mio bimbo, mi assale una sensazione incontrollabile. 21 00:02:07,451 --> 00:02:09,410 E' come se si aprisse un rubinetto... 22 00:02:09,586 --> 00:02:11,036 e poi mi ritrovo... 23 00:02:11,665 --> 00:02:13,575 con il reggiseno bagnato fradicio. 24 00:02:15,641 --> 00:02:19,301 L'allattamento al seno è importantissimo per lo sviluppo del neonato. 25 00:02:21,235 --> 00:02:22,986 Mi prenderò cura di te, Johnny. 26 00:02:24,485 --> 00:02:26,085 Hai solo bisogno di... 27 00:02:27,131 --> 00:02:28,681 di un po' di cure materne. 28 00:02:29,257 --> 00:02:30,657 - Già. - Ma... 29 00:02:31,311 --> 00:02:33,461 non c'è bisogno che tu pianga... 30 00:02:33,872 --> 00:02:35,705 per essere il mio bimbo. 31 00:02:39,255 --> 00:02:40,655 Hai fame, piccolo? 32 00:02:41,753 --> 00:02:44,303 Cosa saresti disposto a fare per poterlo assaggiare? 33 00:02:46,892 --> 00:02:48,842 Ucciderei pur di assaggiarlo. 34 00:02:49,974 --> 00:02:51,724 Allora vieni dalla mamma. 35 00:03:54,039 --> 00:03:58,212 traduzione: arden, seanma, marko988, ziomele revisione: superbiagi 36 00:03:58,247 --> 00:04:01,258 www.subsfactory.it 37 00:04:17,291 --> 00:04:18,691 E' ora di alzarsi! 38 00:04:20,077 --> 00:04:21,087 Che ore sono? 39 00:04:21,097 --> 00:04:24,688 Beh, è ora di passare un po' di tempo col tuo bambino... papà. 40 00:04:24,698 --> 00:04:27,787 - Cosa gli hai fatto? - E' stato vaccinato contro il vaiolo, 41 00:04:27,797 --> 00:04:30,242 e più tardi verrà circonciso. 42 00:04:31,367 --> 00:04:34,476 Carl, puoi aiutare Kit ad alzarsi? Non sembra molto stabile sulle ginocchia. 43 00:04:34,486 --> 00:04:36,013 E ripuliamolo un po'. 44 00:04:36,223 --> 00:04:37,873 Che cosa gli hai fatto? 45 00:04:38,484 --> 00:04:40,888 Qual è il tuo secondo fine, Thredson? Dimmelo. 46 00:04:41,648 --> 00:04:43,645 Kit, mi conosci veramente poco. 47 00:04:43,655 --> 00:04:46,016 Se c'è una cosa a questo mondo che ritengo sacra, 48 00:04:46,026 --> 00:04:48,960 è il bisogno di amore e protezione di un bambino. 49 00:04:49,459 --> 00:04:50,459 Tu ed io... 50 00:04:51,070 --> 00:04:54,720 smuoveremmo mari e monti per i nostri figli. 51 00:05:02,350 --> 00:05:04,840 Non farlo davanti al bambino! Va' in quell'angolo. 52 00:05:05,071 --> 00:05:08,916 Allontanatevi! Allontanatevi tutti! 53 00:05:24,769 --> 00:05:27,868 Voglio chiamarlo Thomas... come mio nonno. 54 00:05:28,657 --> 00:05:29,657 Sì. 55 00:05:29,891 --> 00:05:30,891 Mi piace. 56 00:05:33,675 --> 00:05:35,828 Come procede la produzione di latte, Grace? 57 00:05:35,838 --> 00:05:39,648 Se il riflesso di emissione ti dà problemi, possiamo fare qualcosa per aiutarti. 58 00:05:39,658 --> 00:05:41,062 So cos'hai in mente. 59 00:05:41,896 --> 00:05:44,108 Non m'inganni neanche per un secondo. 60 00:05:44,620 --> 00:05:47,238 Carl, Pepper sembra un po' agitata. Perché non... 61 00:05:48,037 --> 00:05:50,372 la portiamo a fare un bel bagnetto nella sala dell'idroterapia? 62 00:05:50,382 --> 00:05:53,522 E alza la temperatura di dieci gradi. Vediamo se questo le calma i nervi. 63 00:05:53,532 --> 00:05:56,734 Con tutti gli altri invece faremo una seduta di terapia di gruppo in sala mensa. 64 00:05:56,799 --> 00:06:00,591 Ognuno potrà esprimere il proprio stato d'animo sul bimbo appena nato. 65 00:06:00,601 --> 00:06:04,240 Voi due invece... godetevi il vostro prezioso miracolo. 66 00:06:25,017 --> 00:06:26,267 Sono pazzo... 67 00:06:27,330 --> 00:06:30,694 - o un po' mi assomiglia? - E' identico a te. 68 00:06:33,430 --> 00:06:34,854 Vuoi prenderlo in braccio? 69 00:06:35,788 --> 00:06:36,788 Sì. 70 00:06:37,235 --> 00:06:38,235 Ecco. 71 00:07:03,630 --> 00:07:04,630 Grace... 72 00:07:06,516 --> 00:07:07,516 io... 73 00:07:10,281 --> 00:07:11,914 ho tantissime domande. 74 00:07:15,005 --> 00:07:17,105 Non so nemmeno da dove iniziare. 75 00:07:18,290 --> 00:07:22,630 I ricordi ogni tanto riaffiorano, ma sono come dei frammenti di vetro rotto. Non... 76 00:07:23,062 --> 00:07:25,062 non riesco a rimetterli insieme. 77 00:07:25,942 --> 00:07:27,592 Dimmi quello che ricordi. 78 00:07:27,921 --> 00:07:29,371 Qualunque cosa sia. 79 00:07:37,757 --> 00:07:39,097 Ho pregato di morire. 80 00:07:42,710 --> 00:07:47,360 Quando ho visto una luce accecante ho pensato che le mie preghiere fossero state esaudite. 81 00:07:47,586 --> 00:07:49,686 Proprio come dicono gli anziani. 82 00:07:52,653 --> 00:07:54,653 Pensavo fosse il paradiso. 83 00:08:10,387 --> 00:08:12,542 Mi sembrava di venir dilaniata in due. 84 00:08:17,039 --> 00:08:19,093 Non credevo che sarei sopravvissuta. 85 00:08:21,564 --> 00:08:22,614 Ma era lui. 86 00:08:25,545 --> 00:08:26,945 Il nostro bambino. 87 00:08:30,492 --> 00:08:32,642 Lo stavano mettendo dentro di me. 88 00:08:35,944 --> 00:08:39,984 - Come ha fatto a crescere così in fretta? - Lassù il tempo scorre in maniera diversa. 89 00:08:40,094 --> 00:08:42,144 A me è sembrato un secolo. 90 00:08:43,403 --> 00:08:45,053 Non sono come noi, Kit. 91 00:08:45,723 --> 00:08:47,028 Non sono crudeli. 92 00:08:49,146 --> 00:08:50,446 E Alma? 93 00:08:50,922 --> 00:08:52,372 Hai detto di averla vista. 94 00:08:53,034 --> 00:08:54,353 Hai detto che era viva. 95 00:08:55,391 --> 00:08:57,041 Non sono perfetti, Kit. 96 00:08:58,090 --> 00:08:59,886 A volte commettono degli errori. 97 00:09:21,612 --> 00:09:23,512 Mi dispiace tantissimo, Kit. 98 00:09:27,233 --> 00:09:28,883 So quanto la amavi. 99 00:09:35,144 --> 00:09:36,675 So che avevate dei progetti. 100 00:09:36,814 --> 00:09:38,214 Avere dei figli... 101 00:09:38,971 --> 00:09:40,571 costruirvi una vita... 102 00:09:42,110 --> 00:09:44,370 Tu volevi avere queste cose con Alma, non con me. 103 00:09:44,380 --> 00:09:45,930 Cosa volevano da lei? 104 00:09:47,431 --> 00:09:49,946 - O da te? - L'unico legame tra me e lei sei tu. 105 00:09:50,531 --> 00:09:51,681 Cosa? 106 00:09:52,352 --> 00:09:53,502 Cosa? 107 00:09:54,089 --> 00:09:55,496 Tu sei speciale, Kit. 108 00:09:57,159 --> 00:09:58,959 Nostro figlio è speciale. 109 00:10:00,794 --> 00:10:02,454 La gente lo ascolterà. 110 00:10:03,677 --> 00:10:06,573 - Cambierà il modo di pensare della gente. - Beh... 111 00:10:07,070 --> 00:10:09,049 questo non saprei. 112 00:10:09,290 --> 00:10:11,890 Voglio solo essere un buon padre per lui. 113 00:10:15,152 --> 00:10:16,994 E' quello che avrebbe voluto Alma. 114 00:10:21,779 --> 00:10:24,112 Avrebbe voluto che facessi la cosa giusta. 115 00:10:28,272 --> 00:10:29,522 Sposami, Grace. 116 00:10:36,897 --> 00:10:38,040 E' un sì? 117 00:10:39,140 --> 00:10:40,140 Sì. 118 00:11:01,239 --> 00:11:03,070 Forse potrebbe sposarci il Monsignore. 119 00:11:03,080 --> 00:11:04,708 Grace, Kit. 120 00:11:05,228 --> 00:11:07,559 Vorrei presentarvi suor Collette. 121 00:11:07,740 --> 00:11:11,190 Viene dall'Istituto per bambini abbandonati Sant'Orsola. 122 00:11:11,450 --> 00:11:13,429 Mi duole informarvi che è qui per il bambino. 123 00:11:13,439 --> 00:11:15,950 Vantiamo un'eccellente e comprovata esperienza 124 00:11:15,980 --> 00:11:19,160 nel trovare case accoglienti per i bambini abbandonati. 125 00:11:19,241 --> 00:11:21,700 Non è stato abbandonato. Io sono sua madre e questo è suo padre. 126 00:11:21,774 --> 00:11:23,209 Una coppia di pazzi in un manicomio. 127 00:11:23,210 --> 00:11:25,841 Non esattamente due genitori usciti da un quadro di Norman Rockwell. 128 00:11:25,844 --> 00:11:27,212 Non me lo porterete via. 129 00:11:27,279 --> 00:11:30,681 Capisco che per voi è difficile, ma dobbiamo pensare a quel che è meglio per il bimbo. 130 00:11:30,682 --> 00:11:33,282 Cazzate! Un bambino deve stare con la madre, lo sanno tutti! 131 00:11:33,283 --> 00:11:36,383 - Dammi il bambino. Dammi il bambino! - Scordatelo! Ferma! 132 00:11:37,823 --> 00:11:39,790 E vi reputate cristiani? 133 00:11:39,958 --> 00:11:43,025 - Il mio bambino! - Te lo riporterò, lo giuro! 134 00:11:44,328 --> 00:11:47,196 Kit, mi spiace tantissimo. Posso solo immaginare l'angoscia 135 00:11:47,197 --> 00:11:50,297 di vedersi strappare dalle braccia il proprio figlio. 136 00:11:51,636 --> 00:11:53,070 Forse posso aiutarti. 137 00:11:56,608 --> 00:11:58,575 - Lana Winters? - Sì? 138 00:11:58,977 --> 00:12:00,311 Venga con me per favore. 139 00:12:00,479 --> 00:12:01,479 Perché? 140 00:12:02,147 --> 00:12:04,981 La porterò via di qui, ma dobbiamo fare in fretta. 141 00:12:05,484 --> 00:12:06,751 Non la conosco. 142 00:12:07,619 --> 00:12:10,921 Mi chiamo madre Claudia. Sono un'amica. 143 00:12:10,922 --> 00:12:13,822 - Non ho amici in questo posto. - Ne ha almeno una. 144 00:12:16,096 --> 00:12:20,599 Mi ha raccontato cosa le ha fatto. E mi ha chiesto di sistemare le cose. 145 00:12:21,301 --> 00:12:22,869 Non c'è modo di sistemarle. 146 00:12:23,236 --> 00:12:24,236 No. 147 00:12:25,605 --> 00:12:28,910 Ma forse lei può sistemarle... in una certa misura. 148 00:12:32,177 --> 00:12:33,979 Questa è la sua cartella clinica. 149 00:12:34,147 --> 00:12:37,882 Documenta tutte le cose orrende che le hanno fatto qui dentro. 150 00:12:37,883 --> 00:12:41,083 Mi creda quando le dico che non è possibile che in quella cartella ci sia tutto. 151 00:12:41,084 --> 00:12:44,184 Ed è proprio per questo che le servirà per il suo articolo di denuncia. 152 00:12:44,185 --> 00:12:46,785 E' la prova inconfutabile che è stata qui. 153 00:12:46,786 --> 00:12:51,186 Quando la sua storia sarà pubblicata, ci sarà chi cercherà di negare persino questo. 154 00:12:51,266 --> 00:12:52,983 Lei vuole far chiudere questo posto. 155 00:12:53,018 --> 00:12:56,718 Voglio che venga raso al suolo e che venga sparso del sale sul terreno. 156 00:12:58,021 --> 00:13:00,588 Gli abiti che indossava quando è stata internata... 157 00:13:00,592 --> 00:13:04,226 e i suoi effetti personali, si trovano nel bagno qui affianco. 158 00:13:04,496 --> 00:13:08,563 Sta arrivando un taxi che la porterà ovunque vorrà andare. 159 00:13:08,567 --> 00:13:10,900 - Ma dobbiamo sbrigarci. - Va bene. 160 00:13:14,305 --> 00:13:15,338 Aspetti. 161 00:13:23,548 --> 00:13:24,848 Questo viene via con me. 162 00:13:27,818 --> 00:13:29,420 Devo fare un'ultima cosa. 163 00:13:35,593 --> 00:13:37,827 Suor Jude, sono Lana Winters. 164 00:13:37,828 --> 00:13:40,589 La sua amica, madre Claudia, mi sta facendo uscire di qui, 165 00:13:40,590 --> 00:13:42,928 e mi ha detto che è stata lei a convincerla. 166 00:13:45,202 --> 00:13:47,004 Tornerò per te, Jude. 167 00:13:47,771 --> 00:13:49,205 Non ti lascerò qui. 168 00:13:58,117 --> 00:14:00,752 Sappiamo entrambi che, se le do quel nastro, sono fregato. 169 00:14:00,753 --> 00:14:03,653 - E lei non farà niente per aiutarmi. - Kit, ti sbagli. 170 00:14:04,557 --> 00:14:08,258 Tu portami quel nastro e io non solo eviterò che tuo figlio sia inghiottito dal sistema, 171 00:14:08,259 --> 00:14:12,159 ma farò anche il possibile per garantirti la libertà, così da poter stare con lui. 172 00:14:12,160 --> 00:14:14,660 Tu e Grace sarete una famiglia. 173 00:14:15,801 --> 00:14:16,968 Dico davvero. 174 00:14:18,504 --> 00:14:20,265 Beh, e come pensa di fare? 175 00:14:21,774 --> 00:14:25,145 Beh, per prima cosa la polizia avrà bisogno di un nuovo sospettato credibile 176 00:14:25,146 --> 00:14:26,545 per gli omicidi di Faccia Sanguinante. 177 00:14:26,546 --> 00:14:28,779 - Ho il candidato perfetto. - Anche io. 178 00:14:29,248 --> 00:14:30,483 Il dottor Arthur Arden. 179 00:14:30,484 --> 00:14:34,684 So che è già stato sospettato diverse volte e la sua scomparsa improvvisa... 180 00:14:36,224 --> 00:14:37,991 rende plausibile la sua colpevolezza. 181 00:14:38,059 --> 00:14:40,095 Ma Lana... lei... 182 00:14:41,162 --> 00:14:43,296 non mi dirà mai dov'è nascosto il nastro. 183 00:14:43,464 --> 00:14:46,232 - Le ho fatto giurare di non farlo. - Allora parlale. 184 00:14:46,267 --> 00:14:49,768 - Cerca di persuaderla. - E se non ci riuscissi? Insomma... 185 00:14:51,406 --> 00:14:53,674 quando vuole, sa essere piuttosto cocciuta. 186 00:14:53,842 --> 00:14:55,744 E' una ragazza vivace. 187 00:14:57,011 --> 00:14:59,114 Se c'è qualcuno che può convincerla... 188 00:15:00,382 --> 00:15:01,482 quello sei tu. 189 00:15:02,149 --> 00:15:03,217 Va bene. 190 00:15:03,985 --> 00:15:05,085 Ci proverò. 191 00:16:10,517 --> 00:16:11,918 Vai di fretta, Oliver? 192 00:16:12,886 --> 00:16:14,873 Devi fare un viaggetto fuori città? 193 00:16:19,159 --> 00:16:20,160 Bene. 194 00:16:20,527 --> 00:16:23,495 Sei qui. Mi risparmi la fatica di doverti cercare. 195 00:16:23,496 --> 00:16:26,796 - Sei venuta per portarmi il nastro? - Il nastro ce l'ha la polizia. 196 00:16:26,800 --> 00:16:28,702 Saranno qui molto presto. 197 00:16:29,469 --> 00:16:30,603 E' finita. 198 00:16:32,072 --> 00:16:33,840 Sei stato smascherato. 199 00:16:38,378 --> 00:16:39,312 Tutto qui? 200 00:16:40,879 --> 00:16:42,114 E' tutto finito. 201 00:16:43,516 --> 00:16:45,550 Sapevo che un giorno sarebbe successo. 202 00:16:45,618 --> 00:16:47,485 Mi chiedevo come mi sarei sentito. 203 00:16:47,486 --> 00:16:51,586 Pensavo che sarei impazzito, ma in realtà mi sento sollevato. 204 00:16:51,687 --> 00:16:53,987 Vivere con dei segreti non è... 205 00:16:54,858 --> 00:16:56,193 salutare. 206 00:16:57,462 --> 00:16:58,996 Avevo ragione, Lana. 207 00:17:00,165 --> 00:17:01,699 Lo sapevo... 208 00:17:02,166 --> 00:17:04,701 - che eri quella giusta. - Già. 209 00:17:05,869 --> 00:17:09,303 Ma sono anche quella che farà finire il tuo culo sulla sedia elettrica. 210 00:17:09,308 --> 00:17:13,010 Pagherai per tutte le cose perverse che hai fatto a me... 211 00:17:13,477 --> 00:17:14,578 a Wendy... 212 00:17:14,846 --> 00:17:17,314 e a tutte le altre donne che hai ammazzato. 213 00:17:21,419 --> 00:17:22,999 Dove pensi di andare? 214 00:17:24,956 --> 00:17:27,390 A prepararmi un drink. Vuoi farmi compagnia? 215 00:17:33,531 --> 00:17:34,532 Siediti. 216 00:17:35,000 --> 00:17:37,135 Dove andrò, non ci sono alcolici. 217 00:17:37,136 --> 00:17:41,436 Non ti permetterò di privarmi dell'ultima occasione di bere un martini. 218 00:17:50,516 --> 00:17:52,183 Sicura che non cambierai idea? 219 00:17:52,450 --> 00:17:54,052 Pensi sia pazza. 220 00:17:55,087 --> 00:17:56,254 Oh, aspetta... 221 00:17:57,022 --> 00:17:58,456 quello pazzo sei tu. 222 00:17:58,523 --> 00:18:02,890 Direi che l'abbiamo dimostrato quando mi hai incatenata al letto e mi hai chiamato mamma. 223 00:18:12,570 --> 00:18:15,738 Continua, tesoro... puoi chiamarmi mamma. 224 00:18:27,084 --> 00:18:28,986 Saresti sorpreso dal numero... 225 00:18:30,153 --> 00:18:33,021 dal numero di uomini che hanno problemi con la madre. 226 00:18:35,226 --> 00:18:39,093 - Pensi che il mio problema sia quello? - Da come mi hai prosciugato la tetta... 227 00:18:39,464 --> 00:18:42,632 direi che hai un'ossessione per la tua mammina oppure... 228 00:18:43,400 --> 00:18:45,202 una carenza di calcio. 229 00:18:46,905 --> 00:18:47,940 Tesoro... 230 00:18:48,441 --> 00:18:52,241 sto solo scherzando. Voglio solo farti rallentare. 231 00:18:52,579 --> 00:18:55,072 Per essere sicura di farti godere questo momento. 232 00:18:56,553 --> 00:18:57,553 Hai ragione. 233 00:18:59,301 --> 00:19:00,642 Sono ossessionato. 234 00:19:01,808 --> 00:19:03,954 Ho una fissa per quell'insensibile stronza. 235 00:19:04,088 --> 00:19:05,441 Oh, tesoro. 236 00:19:06,402 --> 00:19:08,595 Parlami di lei. 237 00:19:10,006 --> 00:19:11,591 Non mi ha mai amato. 238 00:19:13,998 --> 00:19:15,639 Come non amava mio padre. 239 00:19:17,686 --> 00:19:20,207 In tutta la sua vita ha amato una sola persona. 240 00:19:21,105 --> 00:19:23,368 Dimmi cosa ne hai fatto del corpo di Wendy. 241 00:19:23,947 --> 00:19:26,940 A nessuno frega qualcosa di una maestra zitella. 242 00:19:26,941 --> 00:19:29,689 Né alla polizia, né alla scuola, né alla famiglia. 243 00:19:30,424 --> 00:19:32,301 Sanno tutti cos'era. 244 00:19:33,665 --> 00:19:35,331 Che cos'eravamo insieme. 245 00:19:36,326 --> 00:19:38,366 E sono l'unica a cui importa qualcosa. 246 00:19:40,234 --> 00:19:42,430 Merita di ricevere una sepoltura come si deve. 247 00:19:51,254 --> 00:19:54,475 La sua storia è un po' complicata. Sicura di voler sapere tutti i dettagli? 248 00:19:54,523 --> 00:19:56,095 Voglio sapere tutto. 249 00:20:03,618 --> 00:20:07,551 E' stato il primo corpo che ho lasciato intatto. 250 00:20:09,181 --> 00:20:11,201 L'ho messa sotto ghiaccio solo per te. 251 00:20:12,365 --> 00:20:14,626 Avevo intenzione di sbarazzarmi del corpo, ma... 252 00:20:14,979 --> 00:20:17,703 quando mi sono reso conto che le cose tra noi andavano benissimo, 253 00:20:17,738 --> 00:20:20,927 ho pensato che mi sarebbe potuta tornare utile. Per fare pratica, intendo. 254 00:20:23,178 --> 00:20:27,543 All'inizio è stato stranissimo. Ogni approccio mi sembrava falso, innaturale. 255 00:20:27,620 --> 00:20:31,520 Avevo l'impressione che mi osservasse. Che mi giudicasse. 256 00:20:31,791 --> 00:20:34,159 Devo ammettere che all'inizio non ci sono riuscito. 257 00:20:34,237 --> 00:20:36,097 Poi ho pensato di cavarle gli occhi. 258 00:20:36,176 --> 00:20:39,772 Ma poi ho pensato che non sarebbe stato realistico. Dovevo trovare una soluzione. 259 00:20:39,926 --> 00:20:41,422 Così l'ho girata. 260 00:20:46,308 --> 00:20:47,970 E alla fine ci sono riuscito. 261 00:20:50,636 --> 00:20:52,405 Più di una volta. 262 00:20:53,547 --> 00:20:58,013 E' stato un trionfo. Oltre le mie più rosee aspettative, Lana. 263 00:20:58,372 --> 00:21:02,689 Wendy ci ha permesso di creare la vita che cresce dentro di te. 264 00:21:05,732 --> 00:21:08,846 - E' un piccolo miracolo, se ci pensi. - Dov'è il corpo, maledizione! 265 00:21:08,854 --> 00:21:11,690 Dopo che mi hai lasciato, mi sono dovuto sbarazzare di tutte le prove, perciò... 266 00:21:11,691 --> 00:21:13,592 quello che non potevo bruciare... 267 00:21:14,074 --> 00:21:15,402 l'ho fatto a pezzi. 268 00:21:16,243 --> 00:21:20,745 Ci sono pezzi di Wendy da Plymouth a Springfield. "Ma ricorda, Lana... 269 00:21:22,675 --> 00:21:24,629 i giorni di Parigi". 270 00:21:32,480 --> 00:21:34,008 Lasciati andare, piccolo. 271 00:21:34,174 --> 00:21:35,925 Tira fuori tutto. 272 00:21:36,270 --> 00:21:38,475 Non c'è niente di cui vergognarsi quando si piange. 273 00:21:44,078 --> 00:21:45,488 E' mia madre. 274 00:21:45,812 --> 00:21:49,673 Solo lei! Solo lei riesce a farmi sentire così. 275 00:21:49,794 --> 00:21:53,240 Ogni volta che penso a lei, sento il bisogno di fare certe cose. 276 00:21:53,740 --> 00:21:55,625 - Delle brutte cose! - Johnny... 277 00:21:56,044 --> 00:21:59,396 non lasciare che quella troia ci rovini la serata. Guardami. 278 00:21:59,401 --> 00:22:03,473 Ho un corpo da favola e le tette piene di latte. Lascia che ti aiuti a dimenticarla. 279 00:22:03,508 --> 00:22:06,497 Credi che sia facile? Credi che sia facile? 280 00:22:06,528 --> 00:22:08,395 - Suvvia, piccolo. - Non riesco a dimenticarla. 281 00:22:08,418 --> 00:22:10,646 Vieni qui, sto per esplodere. 282 00:22:10,864 --> 00:22:13,175 Fallo per me, dammi sollievo. 283 00:22:13,774 --> 00:22:15,758 No! Ti prego! Oddio! 284 00:22:15,776 --> 00:22:19,179 No! Ti prego, piccolo. Fermati! Fermat! 285 00:22:19,195 --> 00:22:22,989 - Sai cosa mi ha fatto quella puttana? - Fermati, fermati, ti prego! 286 00:22:28,863 --> 00:22:30,385 Facciamo un altro giro. 287 00:22:37,572 --> 00:22:38,943 Sono arrivati. 288 00:22:39,810 --> 00:22:41,073 Sbrigati a bere. 289 00:22:41,690 --> 00:22:43,957 Sarà l'ultima volta che gusterai dell'alcol. 290 00:22:45,571 --> 00:22:47,976 Ora che non sei più al Briarcliff, non terrai il bambino, vero? 291 00:22:47,990 --> 00:22:49,222 Neanche morta. 292 00:22:49,226 --> 00:22:51,780 Perciò è inutile che mi aspetti che il piccolo Oliver venga a trovarmi? 293 00:22:51,784 --> 00:22:54,333 Anche se mettessi al mondo questo essere, tu non lo vedresti mai. 294 00:22:54,382 --> 00:22:56,584 Finirai sulla sedia elettrica. 295 00:22:58,735 --> 00:23:00,330 Non credo proprio, Lana. 296 00:23:04,731 --> 00:23:08,000 E' evidente che sono pazzo. Mi metteranno in un istituto. 297 00:23:08,001 --> 00:23:10,584 Nel peggiore dei casi, mi aspetta una lunga vita in prigione. 298 00:23:10,623 --> 00:23:12,313 Potrei persino organizzare delle sedute di terapia di gruppo. 299 00:23:12,325 --> 00:23:16,344 Dio solo sa quanti individui disturbati ci sono dietro le sbarre. 300 00:23:18,247 --> 00:23:19,486 Tornando a te... 301 00:23:20,653 --> 00:23:22,827 non mi sei più di alcuna utilità. 302 00:23:24,096 --> 00:23:27,434 Sarebbe meglio se venissi ricordata come la mia ultima vittima. 303 00:23:30,211 --> 00:23:32,175 La prigione sarebbe un lusso per te. 304 00:23:46,946 --> 00:23:49,054 Wendy Elaine Peyser (1934-1964) Maestra devota, amica amata 305 00:23:52,657 --> 00:23:55,687 Non riesco a credere che la polizia non abbia trovato nulla di lei. 306 00:23:55,826 --> 00:24:00,164 - Neanche un osso, nulla. - Cristo, Lois, ti sembra il momento? 307 00:24:00,208 --> 00:24:01,725 - Sul serio? - Tranquilla. 308 00:24:03,013 --> 00:24:05,327 Hanno trovato molta cenere nella fornace. 309 00:24:05,745 --> 00:24:07,857 Magari non è tutta Wendy, ma... 310 00:24:08,785 --> 00:24:10,826 mi bastava avere un luogo dove poter venire. 311 00:24:12,719 --> 00:24:14,447 Un luogo dove ricordarla. 312 00:24:14,507 --> 00:24:17,071 Ma certo. Hai fatto la cosa giusta, Lana. 313 00:24:18,802 --> 00:24:24,462 Pensi di tornare a vivere a casa vostra? E' grande, se ti serve una coinquilina... 314 00:24:24,506 --> 00:24:27,319 Ci sono ancora un paio di cose di cui devo occuparmi. 315 00:24:28,319 --> 00:24:31,191 Una volta finito, ho deciso di trasferirmi a New York. 316 00:24:35,186 --> 00:24:37,657 Non riesco a non pensare che sia tutta colpa mia. 317 00:24:37,745 --> 00:24:39,657 Non è vero, Lana. 318 00:24:39,993 --> 00:24:41,741 Non è stata colpa tua. 319 00:24:41,951 --> 00:24:46,889 E' stata opera di un pazzo criminale. Un uomo che hai dovuto uccidere per legittima difesa. 320 00:24:48,449 --> 00:24:50,714 Se è colpa di qualcuno, è di quella suora. 321 00:24:51,984 --> 00:24:53,522 E' colpa dell'articolo. 322 00:24:54,731 --> 00:24:57,585 Ero disposta a tutto pur di scrivere quell'articolo. 323 00:24:59,836 --> 00:25:02,712 Ma non mi ero resa conto di quanto mi sarebbe costato. 324 00:25:05,511 --> 00:25:07,563 Hai ancora l'indirizzo che ti ho dato? 325 00:25:08,302 --> 00:25:10,701 E' una vera dottoressa. E' brava. 326 00:25:10,799 --> 00:25:13,497 - Risolverà il tuo problemino. - Grazie. 327 00:25:13,623 --> 00:25:14,623 A entrambe. 328 00:25:15,312 --> 00:25:16,927 Non so cosa farei... 329 00:25:18,095 --> 00:25:20,045 - Merda, ci hanno trovato. - Ehi. 330 00:25:20,073 --> 00:25:23,041 Maledetti avvoltoi. Oh, scusa Lana... 331 00:25:23,106 --> 00:25:25,206 - dimenticavo che sei una di loro. - No. 332 00:25:25,324 --> 00:25:26,939 Siamo davvero degli avvoltoi. 333 00:25:27,335 --> 00:25:30,001 Attratti dall'odore della carne in putrefazione. 334 00:25:30,923 --> 00:25:34,653 E' meglio che usciate dal retro se non volete essere collegate alla "giornalista saffica". 335 00:25:35,007 --> 00:25:38,513 Sì, mi conviene. La mia famiglia non sospetta nulla. 336 00:25:44,000 --> 00:25:45,800 Mi dispiace lasciarti così. 337 00:25:47,039 --> 00:25:49,810 Ho ancora un lavoro solo perché quel lussurioso del mio capo 338 00:25:49,811 --> 00:25:51,863 pensa di avere una possibilità con me. 339 00:25:57,345 --> 00:25:59,835 Wendy Elaine Peyser (1934-1964) Maestra devota, amica amata 340 00:26:21,463 --> 00:26:23,977 - Eccola. - Signorina Winters può darci altri dettagli 341 00:26:24,012 --> 00:26:26,997 su com'è stata torturata da Faccia Sanguinante mentre era sua prigioniera? 342 00:26:27,014 --> 00:26:30,547 So che sarà rappresentata da Cohen & Mathews. Sono i migliori avvocati in città. 343 00:26:30,548 --> 00:26:34,568 Sono vere le voci che dicono che le facevano l'elettroshock quotidianamente? 344 00:26:34,924 --> 00:26:38,288 Lana, ha qualcosa da dire sulla sua presunta omosessualità? 345 00:26:44,189 --> 00:26:45,589 Signorina Winters! 346 00:26:45,848 --> 00:26:48,860 L'unica cosa che posso dirvi è... leggete il mio libro. 347 00:26:50,461 --> 00:26:51,661 Libro? 348 00:27:14,986 --> 00:27:17,578 Non prenderle! Sono tranquillanti per cavalli! 349 00:27:17,693 --> 00:27:20,450 Andiamo, Judy, queste pillole sono assolutamente sicure. 350 00:27:20,451 --> 00:27:23,270 Le hai autorizzate tu stessa, non ricordi? 351 00:27:29,153 --> 00:27:32,869 Non prendete queste pillole, vi mandano in pappa il cervello. 352 00:27:33,362 --> 00:27:35,524 ORRORE AL BRIARCLIFF 353 00:27:42,773 --> 00:27:44,719 GIORNALISTA SAFFICA MUOVE GRAVI ACCUSE CONTRO UN RINOMATO ISTITUTO 354 00:27:47,849 --> 00:27:49,850 IL MONSIGNOR TIMOTHY HOWARD SI RIFIUTA DI COMMENTARE 355 00:27:49,851 --> 00:27:52,352 L'ASSUNZIONE DI FACCIA SANGUINANTE AL BRIARCLIFF 356 00:27:55,870 --> 00:27:56,890 Avanti. 357 00:28:02,499 --> 00:28:07,303 Fratello James, i giornalisti che c'erano al mio arrivo sono stati allontanati? 358 00:28:07,304 --> 00:28:09,077 Quelli all'interno della proprietà sì. 359 00:28:09,081 --> 00:28:12,549 Per quelli accampati fuori dai cancelli, non posso fare nulla. 360 00:28:12,986 --> 00:28:17,365 Se continuiamo a mantenere il silenzio, alla fine si stancheranno... 361 00:28:18,750 --> 00:28:20,425 e se ne andranno. 362 00:28:21,465 --> 00:28:25,375 Monsignore, c'è stato un po' di scompiglio nella sala comune. 363 00:28:25,709 --> 00:28:27,936 Forse dovreste andare a controllare. 364 00:28:39,051 --> 00:28:40,108 Jude? 365 00:28:41,371 --> 00:28:44,403 Carl ha detto che hai causato un po' di trambusto. 366 00:28:45,314 --> 00:28:48,925 Meno male che io e te siamo amici... 367 00:28:49,186 --> 00:28:53,603 - altrimenti saresti già in isolamento. - Una cosa giusta l'ha fatta. 368 00:28:53,804 --> 00:28:55,877 Quella tua diavolessa. 369 00:28:56,416 --> 00:28:59,673 Questo juke-box ha uno strano... 370 00:28:59,874 --> 00:29:03,467 effetto curativo, tiene viva la gioia. 371 00:29:07,488 --> 00:29:09,281 Perché volevi vedermi? 372 00:29:14,764 --> 00:29:19,348 Ti rendi conto dell'ironia della cosa? 373 00:29:19,624 --> 00:29:22,331 Hai perso la verginità... 374 00:29:23,020 --> 00:29:26,487 non con una donna che ti amava... ma con il Diavolo. 375 00:29:26,522 --> 00:29:30,254 E' perfetto, è veramente perfetto. 376 00:29:30,514 --> 00:29:35,072 Non voglio sentirti parlare così. Non ti riconosco più. 377 00:29:38,717 --> 00:29:41,030 Cos'hai deciso di fare? 378 00:29:42,266 --> 00:29:44,924 Rinunciare ai voti? 379 00:29:46,282 --> 00:29:47,612 Assolutamente no. 380 00:29:47,983 --> 00:29:49,873 Manterrò la rotta. Ho... 381 00:29:50,890 --> 00:29:53,617 troppo da dare, troppo da offrire. 382 00:29:53,764 --> 00:29:55,217 Non posso... 383 00:29:55,687 --> 00:29:57,166 gettare via tutto. 384 00:29:57,927 --> 00:30:00,552 Eri tutto per me, Timothy. 385 00:30:01,390 --> 00:30:04,184 Ho avuto dei pensieri impuri, lo confesso. 386 00:30:04,441 --> 00:30:06,095 Ma avrei fatto... 387 00:30:06,523 --> 00:30:08,837 qualsiasi cosa per te. 388 00:30:09,195 --> 00:30:12,208 Avrei esaudito ogni tua richiesta... 389 00:30:12,783 --> 00:30:14,499 tanta credevo... 390 00:30:15,000 --> 00:30:19,815 alla tua storiella di un viaggio a Roma a bordo di un tappeto magico. 391 00:30:22,222 --> 00:30:23,876 Credimi, Jude... 392 00:30:24,649 --> 00:30:26,255 non è una storiella. 393 00:30:26,709 --> 00:30:28,043 Fratello Matthew? 394 00:30:28,544 --> 00:30:31,335 - Carl? - Riesci a immaginare... 395 00:30:31,734 --> 00:30:38,110 la delusione... la vergogna, il disgusto che provo... 396 00:30:38,225 --> 00:30:44,901 ora che vedo la tua reale natura e la tua stupida, patetica e palese ambizione? 397 00:30:44,936 --> 00:30:48,035 Chiudi quella... boccaccia! 398 00:30:48,689 --> 00:30:50,563 Sei una vergogna. 399 00:30:51,470 --> 00:30:54,816 E' veramente straordinario, sai? 400 00:30:55,046 --> 00:31:00,871 Mi rinchiudi in una gabbia di matti... mi privi i tutto quello che ho... 401 00:31:00,872 --> 00:31:06,156 di tutto quello che so, mi tratti come un cane rabbioso, come una pazza. 402 00:31:06,236 --> 00:31:07,911 E sai che succede? 403 00:31:09,439 --> 00:31:11,105 In cambio ricevo in dono... 404 00:31:11,449 --> 00:31:14,107 la facoltà di vedere le cose con assoluta chiarezza. 405 00:31:14,684 --> 00:31:18,064 Sono più sana di mente ora da pazza, 406 00:31:18,132 --> 00:31:21,116 che di quando ero a capo del Briarcliff. 407 00:31:21,151 --> 00:31:24,351 Tu sei matta da legare. 408 00:31:26,544 --> 00:31:27,588 Carl. 409 00:31:29,652 --> 00:31:33,487 Jude ha bisogno di stare un po' da sola per riflettere e per... 410 00:31:34,016 --> 00:31:37,110 pregare per ritrovare la retta via. Portatela in isolamento. 411 00:31:38,703 --> 00:31:41,328 Non avrai la meglio, Timothy. 412 00:31:41,826 --> 00:31:44,158 Il mio Dio non lo permetterà mai. 413 00:31:59,545 --> 00:32:00,873 Firma qui. 414 00:32:01,951 --> 00:32:03,075 E qui. 415 00:32:04,506 --> 00:32:05,699 Perché? 416 00:32:06,294 --> 00:32:09,865 Sono i documenti per la tua dimissione. Ti fanno uscire di qui, Kit. 417 00:32:15,247 --> 00:32:16,951 Thredson, l'hanno preso? 418 00:32:17,297 --> 00:32:20,429 - Lana gli ha dato la registrazione? - Già, e ha fatto anche di meglio. 419 00:32:20,515 --> 00:32:22,357 Quella lesbicona gli ha fatto saltare il cervello. 420 00:32:22,452 --> 00:32:24,017 E' su tutti i giornali. 421 00:32:24,171 --> 00:32:26,389 Ci sono giornalisti ovunque. 422 00:32:26,390 --> 00:32:29,728 Cercano di scoprirne di più sulla "depravazione al Briarcliff". 423 00:32:29,952 --> 00:32:32,488 Ecco perché, all'improvviso, sei un uomo libero. 424 00:32:34,938 --> 00:32:36,641 Sono vestiti dell'esercito della salvezza. 425 00:32:36,642 --> 00:32:40,251 Dovrebbero starti. Quello che indossi adesso lascialo qui sul letto. 426 00:32:55,098 --> 00:32:56,453 Aspetta. 427 00:32:58,615 --> 00:33:00,849 Devo vedere il monsignore. 428 00:33:02,188 --> 00:33:07,225 Signor Walker, non so... dirle quanto sia felice che... 429 00:33:07,516 --> 00:33:09,509 sia stata finalmente fatta giustizia. 430 00:33:09,510 --> 00:33:12,729 Sono felice di avervi contribuito, anche se in minima parte. 431 00:33:12,730 --> 00:33:13,845 Questa non è giustizia. 432 00:33:13,846 --> 00:33:16,857 Non capisco, lei è un uomo libero, cos'altro potrebbe desiderare? 433 00:33:16,858 --> 00:33:18,314 Rivoglio mio figlio. 434 00:33:18,515 --> 00:33:21,097 - Suo figlio? - Lei ce l'ha portato via. 435 00:33:21,358 --> 00:33:25,297 Ha un padre e una madre... me e Grace. E vogliamo crescerlo come una vera famiglia. 436 00:33:25,298 --> 00:33:27,781 Non vedo come ciò sia possibile, dato che... 437 00:33:27,782 --> 00:33:32,319 lei è appena stato dimesso e la signorina Bertrand è ancora rinchiusa qui dentro. 438 00:33:33,268 --> 00:33:36,097 - Ed è per questo che lei la farà uscire. - Mi scusi? 439 00:33:36,098 --> 00:33:40,147 Farà uscire da questo posto Grace. Poi chiamerà il Sant'Orsola... 440 00:33:40,549 --> 00:33:43,587 e gli dirà che i genitori del piccolo Thomas stanno venendo a riprenderselo. 441 00:33:43,596 --> 00:33:44,821 Se lo farà... 442 00:33:45,759 --> 00:33:47,601 non la disturberemo mai più. 443 00:33:47,987 --> 00:33:49,201 Altrimenti... 444 00:33:49,865 --> 00:33:53,611 potrebbe venirmi voglia di parlare con quei giornalisti. E mi creda... 445 00:33:54,166 --> 00:33:56,417 ho un sacco di storie da raccontargli. 446 00:33:56,674 --> 00:33:58,024 Ci scommetto. 447 00:33:59,702 --> 00:34:02,248 Ma sia ragionevole, non può veramente aspettarsi 448 00:34:02,295 --> 00:34:06,108 che faccia uscire una donna che ha assassinato delle persone con un'ascia... 449 00:34:06,143 --> 00:34:07,798 Non le sto chiedendo questo. 450 00:34:08,209 --> 00:34:11,157 Lei dovrà solo consegnarmi il corpo. 451 00:34:11,249 --> 00:34:12,285 Il corpo? 452 00:34:13,170 --> 00:34:16,894 - E' un indovinello? Grace non è morta. - Dia un'occhiata alla sua cartella clinica. 453 00:34:16,895 --> 00:34:20,646 Ci troverà un certificato di morte firmato dal dottor Arden prima della sua scomparsa. 454 00:34:20,647 --> 00:34:22,763 L'ha firmato anche Frank McCann come testimone. 455 00:34:22,764 --> 00:34:25,376 - Il certificato di morte? - Ufficialmente... 456 00:34:25,717 --> 00:34:30,095 se qualcuno dovesse fare domande, Grace Bertrand è morta qui. 457 00:34:30,156 --> 00:34:31,801 E' già tutto sistemato. 458 00:34:32,929 --> 00:34:35,780 Lei non dovrà mentire... e io non dovrò dire la verità. 459 00:34:35,909 --> 00:34:38,351 Può far sparire tutti i suoi problemi, padre. 460 00:34:39,578 --> 00:34:41,572 Non verrà mai a saperlo nessuno. 461 00:34:48,702 --> 00:34:49,778 Aspetta. 462 00:34:50,079 --> 00:34:51,440 Ti apro io la portiera. 463 00:34:55,397 --> 00:34:56,463 Ecco fatto. 464 00:35:00,690 --> 00:35:01,754 E' tua? 465 00:35:02,704 --> 00:35:04,146 Casa dolce casa. 466 00:35:07,541 --> 00:35:09,369 E' anche casa tua. 467 00:35:12,857 --> 00:35:13,922 Vieni. 468 00:35:17,296 --> 00:35:19,072 Stavo pensando che forse... 469 00:35:19,391 --> 00:35:21,058 potremmo prendere un cavallo. 470 00:35:21,390 --> 00:35:23,730 - Un cavallo? - Sì, a patto che te ne occupi tu. 471 00:35:24,010 --> 00:35:25,884 Io non ne so niente di niente di cavalli! 472 00:35:32,652 --> 00:35:33,885 E' ancora qui. 473 00:35:44,570 --> 00:35:46,415 Non aspettarti una reggia. 474 00:35:46,819 --> 00:35:48,703 Apri questa cavolo di porta. 475 00:35:59,394 --> 00:36:01,915 Non ho mai avuto la possibilità di ripulire. 476 00:36:02,447 --> 00:36:04,485 - Mi dispiace. - Non preoccuparti. 477 00:36:05,093 --> 00:36:06,751 Possiamo farlo insieme. 478 00:36:07,760 --> 00:36:10,585 E' una casa bellissima e non è il Briarcliff. 479 00:36:11,866 --> 00:36:13,538 No, non è il Briarcliff. 480 00:36:23,187 --> 00:36:24,218 C'è qualcuno? 481 00:36:28,427 --> 00:36:29,468 Ehi! 482 00:36:42,462 --> 00:36:43,608 Tutto bene? 483 00:36:44,480 --> 00:36:46,997 - E' sicura di volerlo fare? - Sì... 484 00:36:48,138 --> 00:36:49,659 ne sono sicurissima. 485 00:36:52,050 --> 00:36:55,593 Questo non è un bambino che voglio che cresca dentro di me. 486 00:37:01,034 --> 00:37:04,653 Mi sarebbe piaciuto tanto avere un bambino, in un'altra vita... 487 00:37:07,066 --> 00:37:09,385 ma la persona che amavo è stata uccisa... 488 00:37:11,527 --> 00:37:13,408 dall'uomo che mi ha stuprata... 489 00:37:13,680 --> 00:37:15,205 e messa incinta. 490 00:37:16,438 --> 00:37:17,557 Mio Dio! 491 00:37:20,833 --> 00:37:23,246 Sono contenta che sia venuta da me. 492 00:37:27,138 --> 00:37:28,542 Iniziamo. 493 00:37:29,217 --> 00:37:31,992 Si tolga tutto dalla vita in giù. 494 00:37:58,628 --> 00:38:01,041 Immagino che sia stato tutto sterilizzato. 495 00:38:01,430 --> 00:38:03,436 Li immergo nell'acqua bollente. 496 00:38:03,720 --> 00:38:05,768 Ho un bollitore per il tè elettrico. 497 00:38:06,457 --> 00:38:08,454 Una sterilizzatrice sarebbe... 498 00:38:08,489 --> 00:38:11,585 troppo ingombrante per portarla via di nascosto dall'ospedale. 499 00:38:11,713 --> 00:38:14,261 Non si preoccupi... andrà tutto bene. 500 00:38:25,473 --> 00:38:27,318 Ora apra le gambe, Jane. 501 00:38:35,122 --> 00:38:38,559 Dovrò chiederle di evitare di urlare di nuovo. 502 00:38:38,805 --> 00:38:42,957 Come le ho spiegato prima, non possiamo permetterci di attirare l'attenzione. 503 00:38:42,958 --> 00:38:44,199 Mi scusi. 504 00:38:45,756 --> 00:38:47,344 Apra un po' di più, cara. 505 00:38:49,090 --> 00:38:50,597 Apra un po' di più, cara. 506 00:38:57,005 --> 00:38:58,061 Si fermi. 507 00:39:01,180 --> 00:39:02,665 Non posso farlo. 508 00:39:05,750 --> 00:39:07,320 Basta morte. 509 00:39:11,665 --> 00:39:12,706 Basta. 510 00:39:14,182 --> 00:39:17,528 "LA MIA ESPERIENZA AL BRIARCLIFF", gli eventi ripercorsi da Lana Winters. 511 00:39:18,540 --> 00:39:21,365 - Sono un sacco di morti. - Sempre che lo siano. 512 00:39:23,793 --> 00:39:25,921 Non sto dicendo che sono tutti morti, ma... 513 00:39:26,050 --> 00:39:31,321 che negli ultimi 2 anni sono tutti scomparsi dal Briarcliff in circostanze sospette. 514 00:39:31,322 --> 00:39:33,303 Cinque solo nel breve periodo che sono stata lì dentro. 515 00:39:33,304 --> 00:39:35,877 Non dovrebbe evitare di agitarsi, signorina Winters? 516 00:39:35,878 --> 00:39:37,003 Sto bene. 517 00:39:37,511 --> 00:39:40,184 Non mi sto agitando, siete voi che vi fate agitare. 518 00:39:40,185 --> 00:39:42,137 Non state ascoltando quello che dico. 519 00:39:42,138 --> 00:39:44,883 La stiamo ascoltando, ma non ho capito cosa vuole che facciamo. 520 00:39:44,884 --> 00:39:47,388 Voglio che mi facciate tornare lì dentro. 521 00:39:47,588 --> 00:39:51,619 C'è una persona che può confermare tutte le mie accuse. 522 00:39:52,032 --> 00:39:54,388 - Una volta gestiva quel posto. - Suor Jude? 523 00:39:55,484 --> 00:39:57,115 Ora è una paziente. 524 00:39:57,559 --> 00:40:00,075 Viene trattenuta contro la sua volontà. Non me la lasciano vedere. 525 00:40:00,110 --> 00:40:01,492 Non mi lasciano neanche entrare. 526 00:40:01,527 --> 00:40:04,921 - Si tratta di un istituto privato... - Sì, ma se otteneste un mandato... 527 00:40:04,922 --> 00:40:06,614 Che ci dice di questa madre superiora? 528 00:40:07,149 --> 00:40:08,727 Quella che l'ha fatta uscire... 529 00:40:08,728 --> 00:40:11,655 - Claudia. Non può aiutarla? - L'hanno trasferita a Portorico. 530 00:40:11,656 --> 00:40:15,769 Non appena ha iniziato a protestare, l'arcidiocesi si è sbarazzata di lei. 531 00:40:16,062 --> 00:40:17,220 Per favore... 532 00:40:18,696 --> 00:40:20,228 mi aiuterete? 533 00:40:21,626 --> 00:40:23,137 E' suo figlio, vero? 534 00:40:23,400 --> 00:40:25,509 Di Faccia Sanguinante, è lui il padre? 535 00:40:28,882 --> 00:40:30,708 Questo bambino non ha un padre. 536 00:40:33,169 --> 00:40:35,175 Lei è un bocconcino bello tosto, lo sa? 537 00:40:35,509 --> 00:40:36,749 Sono tosta... 538 00:40:40,318 --> 00:40:42,378 ma non sono per niente un bocconcino. 539 00:40:50,589 --> 00:40:52,843 - Timothy Howard? - Mi dispiace, Monsignore. 540 00:40:53,192 --> 00:40:54,275 Che succede? 541 00:40:54,276 --> 00:40:59,096 - E' un mandato per vedere una sua paziente. - Suor Jude, vogliamo parlarle subito. 542 00:41:09,818 --> 00:41:11,308 Temo non sia possibile. 543 00:41:11,309 --> 00:41:14,612 Non mi frega con quante pillole l'avete imbottita. 544 00:41:15,382 --> 00:41:16,848 Suor Jude è morta. 545 00:41:18,427 --> 00:41:19,884 - Non le credo. - Fratello James, 546 00:41:19,885 --> 00:41:23,016 - può prendermi il fascicolo di suor Jude? - Sta mentendo. 547 00:41:23,766 --> 00:41:24,892 Magari. 548 00:41:26,560 --> 00:41:28,368 E' stato il giorno più triste della mia vita 549 00:41:28,403 --> 00:41:31,180 quando sono entrato nella sua stanza e l'ho trovata così. 550 00:41:37,189 --> 00:41:38,849 L'ha fatto di notte. 551 00:41:39,456 --> 00:41:41,887 Ricavando una corda dalle lenzuola. 552 00:41:42,599 --> 00:41:45,139 Ecco il resoconto di come l'abbiamo trovata. 553 00:41:45,858 --> 00:41:47,507 Il certificato di morte... 554 00:41:48,939 --> 00:41:53,482 e il numero del contenitore con le sue ceneri. 555 00:41:54,382 --> 00:41:56,825 - L'ha fatta cremare? - E' morta nel peccato, 556 00:41:56,826 --> 00:42:00,727 non ho potuto darle l'estrema unzione, né assolverla. Le è stata... 557 00:42:01,281 --> 00:42:04,498 tragicamente negata una sepoltura cristiana, anche se io... 558 00:42:05,023 --> 00:42:08,056 - continuo a pregare per lei. - L'ha ammazzata lei! 559 00:42:08,732 --> 00:42:13,072 - E' come se quel cappio l'avesse stretto lei. - Volevo solo il bene di suor Jude. 560 00:42:13,360 --> 00:42:15,537 - Deve credermi. - Non le credo. 561 00:42:15,538 --> 00:42:19,020 Magari se fosse venuta con questo mandato un paio di settimane fa... 562 00:42:19,021 --> 00:42:22,830 avrebbe potuto dirle qualcosa per convincerla a non arrendersi. 563 00:42:23,736 --> 00:42:25,394 Purtroppo non l'ha fatto. 564 00:43:22,627 --> 00:43:27,426 Prega per noi... Santa Jude, artefice di miracoli, prega per noi. 565 00:43:27,978 --> 00:43:31,180 Santa Jude, che aiuti i disperati... prega per noi. 566 00:43:32,376 --> 00:43:33,436 Lana? 567 00:43:34,608 --> 00:43:35,656 Lana? 568 00:43:37,571 --> 00:43:42,218 - Scusi Lana, mi dispiace doverlo fare, ma... - Cosa fa? 569 00:43:42,886 --> 00:43:44,281 Avevo chiesto di non vederlo. 570 00:43:44,282 --> 00:43:49,883 Lo so, ma è allergico al latte in polvere e sono 7 ore di fila che piange così. 571 00:43:50,370 --> 00:43:52,846 - Non è un mio problema. - Lo so, ho... 572 00:43:52,847 --> 00:43:56,259 ho solo fatto un tentativo, non ce la facevo a vederlo soffrire. 573 00:43:56,260 --> 00:44:00,079 Ho pensato che forse se poppasse un po', si calmerebbe. 574 00:44:01,505 --> 00:44:04,810 Mi dispiace, ma ho pensato che valesse la pena provarci. 575 00:44:08,672 --> 00:44:09,900 Me lo dia. 576 00:45:01,381 --> 00:45:05,534 www.subsfactory.it