1
00:00:20,437 --> 00:00:22,564
Vous m'entendez ?
2
00:00:25,025 --> 00:00:26,985
- Que s'est-il passé ?
- Vous avez failli mourir.
3
00:00:27,069 --> 00:00:28,946
Votre cerveau n'avait
presque plus d'oxygène.
4
00:00:29,029 --> 00:00:31,448
Vous verrez des points noirs
pendant quelques jours.
5
00:00:31,532 --> 00:00:34,326
Vos autres sens reviendront
naturellement.
6
00:00:35,285 --> 00:00:37,871
Ça a marché ? Ils sont venus ?
7
00:00:39,915 --> 00:00:41,750
Non, M. Walker.
8
00:00:49,216 --> 00:00:51,468
Il n'y a pas eu de visite.
9
00:01:02,145 --> 00:01:03,897
J'ai attendu aussi longtemps
que possible.
10
00:01:03,981 --> 00:01:06,316
Mais j'ai dû vous ranimer.
11
00:01:12,865 --> 00:01:15,993
Ils semblent avoir réparé
les dégâts faits par la balle.
12
00:01:19,621 --> 00:01:22,457
- Comment es-tu entrée ici ?
- Je vais là où va Grace.
13
00:01:22,541 --> 00:01:25,502
- Je suis chargée de la protéger.
- Vraiment ?
14
00:01:27,045 --> 00:01:29,047
Tu ne peux même pas
te protéger toi-même.
15
00:01:29,131 --> 00:01:31,466
Ils t'ont peut-être donné
la parole, Pepper...
16
00:01:31,550 --> 00:01:33,760
mais même un perroquet
peut apprendre à imiter.
17
00:01:33,844 --> 00:01:35,804
Mais t'ont-ils donné
la capacité de penser ?
18
00:01:35,888 --> 00:01:37,681
J'en doute sincèrement.
19
00:01:39,558 --> 00:01:42,394
Dis-moi, Jacquot. Que lui ont-ils
mis à l'intérieur ?
20
00:01:43,437 --> 00:01:45,355
Je ne vous dirai rien du tout.
21
00:01:45,439 --> 00:01:49,193
Si tu ne me le dis pas, je vais devoir
le découvrir moi-même, hein ?
22
00:01:49,276 --> 00:01:52,321
Les radios endommageront
la vie qui grandit en elle.
23
00:01:52,404 --> 00:01:54,573
C'est un risque que je suis prêt
à prendre.
24
00:01:54,656 --> 00:01:56,450
Comme vous êtes stupide.
25
00:01:56,533 --> 00:01:59,036
Vous croyez qu'ils vous laisseront
continuer vos pratiques barbares ?
26
00:01:59,119 --> 00:02:00,662
Elle est protégée.
27
00:02:00,746 --> 00:02:04,041
Vos radios ne pénétreront pas
son corps. Vous ne verrez rien.
28
00:02:04,124 --> 00:02:06,210
Mais ils vous surveillent.
29
00:02:06,293 --> 00:02:09,171
Vous pensez être comme eux
avec vos expériences maladroites.
30
00:02:09,254 --> 00:02:11,507
Mais ils se moquent de vous,
Dr Arden.
31
00:02:11,590 --> 00:02:13,300
Ils font des blagues.
32
00:02:14,384 --> 00:02:15,427
En voilà une bonne.
33
00:02:15,511 --> 00:02:16,762
Toc, toc. Qui est là ?
34
00:02:16,845 --> 00:02:18,222
Arden. Arden qui ?
35
00:02:18,305 --> 00:02:20,682
Arden le charlatan qui sait
même pas extraire une dent.
36
00:02:23,185 --> 00:02:27,689
Si les radios ne marchent pas, une
observation plus poussée aboutira.
37
00:02:27,773 --> 00:02:31,527
Je crois que sa condition nécessite
une césarienne d'urgence, non ?
38
00:02:31,610 --> 00:02:33,111
Vous ne pouvez pas faire ça.
39
00:02:35,197 --> 00:02:36,573
Regardez-moi faire.
40
00:02:40,369 --> 00:02:42,829
Dr Arden, vous me voyez encore
comme une microcéphale.
41
00:02:42,913 --> 00:02:44,456
Personne ne nous prend au sérieux.
42
00:02:44,540 --> 00:02:47,960
Quand le mari de ma sœur a noyé
son bébé et coupé ses oreilles...
43
00:02:48,043 --> 00:02:50,170
il a dit à tout le monde que c'était
moi la coupable.
44
00:02:50,254 --> 00:02:52,506
Ils m'ont attachée et m'ont fait
parader devant le juge.
45
00:02:52,589 --> 00:02:56,218
Il a regardé la forme de ma tête
et j'ai été coffrée pour de bon.
46
00:02:57,386 --> 00:03:00,055
C'est comme ça pour les retardés.
On se fait blâmer pour tout.
47
00:03:00,138 --> 00:03:05,269
Mais si quelque chose
arrive à Grace ici...
48
00:03:05,352 --> 00:03:07,229
il n'y aura personne d'autre à blâmer.
49
00:03:07,312 --> 00:03:10,023
Ils vous prendront,
ouvriront votre tête...
50
00:03:10,107 --> 00:03:12,484
et remueront votre cervelle
avec une fourchette.
51
00:03:12,568 --> 00:03:14,403
Et quand vous reviendrez...
52
00:03:14,486 --> 00:03:17,155
vous verrez de visu comment
on traite les retardés.
53
00:03:18,240 --> 00:03:20,242
Je vais m'occuper de Grace.
54
00:03:20,742 --> 00:03:24,872
Allez voir votre pute de bonne sœur,
elle soignera votre ego dégonflé.
55
00:04:34,650 --> 00:04:39,363
Je suis hanté par l'idée de savoir
Lee Emerson toujours en liberté.
56
00:04:39,446 --> 00:04:43,450
Croyez-moi, Monseigneur, trouver
Lee Emerson est une priorité.
57
00:04:43,534 --> 00:04:45,911
On le cherche dans 5 États différents.
58
00:04:45,994 --> 00:04:47,412
C'est une immense
chasse à l'homme.
59
00:04:47,496 --> 00:04:51,083
Je suis empli de remords
à l'idée qu'il m'a aveuglé.
60
00:04:51,834 --> 00:04:54,002
Vous n'êtes pas à blâmer.
61
00:05:07,224 --> 00:05:10,477
Je dormirai là si vous avez besoin
de quelque chose pendant la nuit.
62
00:05:12,563 --> 00:05:14,273
Vous êtes venue pour moi ?
63
00:05:19,736 --> 00:05:21,488
Pourquoi êtes-vous là ?
64
00:05:21,572 --> 00:05:24,074
Vous avez encore du travail.
65
00:05:24,157 --> 00:05:27,202
Le diable vit à Briarcliff dans
votre jeune sœur préférée.
66
00:05:27,286 --> 00:05:29,246
Vous devez l'éloigner.
67
00:05:31,957 --> 00:05:33,792
Je suis trop faible.
68
00:05:35,002 --> 00:05:38,630
- Dieu vous aidera.
- Elle le saura.
69
00:05:38,714 --> 00:05:41,967
Protégez vos pensées.
Utilisez votre chapelet.
70
00:05:43,135 --> 00:05:44,970
Chaque perle porte Son nom.
71
00:05:48,223 --> 00:05:50,559
C'est votre moment, Timothy.
72
00:05:51,643 --> 00:05:54,062
Merci pour tout, ma sœur.
73
00:05:56,315 --> 00:05:59,401
Je reviendrai plus tard.
Je dois superviser une livraison.
74
00:06:00,444 --> 00:06:02,654
Il y a du nouveau,
des choses excitantes.
75
00:06:15,209 --> 00:06:17,544
Elle fait ça pour me narguer.
76
00:06:23,008 --> 00:06:25,511
Mes amis ! J'ai une déclaration
à vous faire.
77
00:06:25,594 --> 00:06:28,597
Comme vous le savez, notre
disque bien-aimé "Dominique"...
78
00:06:28,680 --> 00:06:32,601
a été cassé en mille morceaux par
quelqu'un qui restera anonyme.
79
00:06:33,185 --> 00:06:37,022
En fait, je l'appellerai
la patiente numéro G2573.
80
00:06:37,898 --> 00:06:42,110
Mais au lieu de laisser une vieille
aigrie gâcher la vie de tout le monde...
81
00:06:42,986 --> 00:06:48,367
j'ai décidé de saisir l'occasion pour
amener le 20e siècle à Briarcliff.
82
00:06:48,450 --> 00:06:50,994
J'ai puisé dans notre réserve...
83
00:06:51,078 --> 00:06:55,249
et j'ai acheté ce magnifique
juke-box d'occasion.
84
00:06:55,332 --> 00:06:58,836
Je suis sûr que cela plaira
à tout le monde.
85
00:06:58,919 --> 00:07:01,421
Des Camel ?
Un paquet de Camel ?
86
00:07:01,505 --> 00:07:05,467
Non, Gérard. Ce n'est pas
un distributeur de cigarettes.
87
00:07:05,551 --> 00:07:08,303
C'est une belle,
grosse boîte à musique !
88
00:07:08,387 --> 00:07:11,557
Et j'aimerais dédier
le numéro inaugural...
89
00:07:11,640 --> 00:07:15,853
à notre nouvelle pensionnaire,
la patiente numéro G2573...
90
00:07:15,936 --> 00:07:19,982
Mlle Judy Martin.
91
00:07:20,858 --> 00:07:22,317
Passez un bon moment.
92
00:07:24,361 --> 00:07:27,155
C'est votre nom ? Judy Martin ?
93
00:07:27,239 --> 00:07:30,701
Plus maintenant.
On est que des numéros ici.
94
00:07:49,219 --> 00:07:50,512
Viens.
95
00:07:54,349 --> 00:07:56,059
Il faut qu'on se parle.
96
00:07:58,562 --> 00:08:01,356
- Il est arrivé quelque chose.
- Thredson est en liberté.
97
00:08:01,440 --> 00:08:03,734
Comment le sais-tu ?
98
00:08:12,951 --> 00:08:15,162
Comment est-il sorti ?
99
00:08:16,455 --> 00:08:17,956
Nom de Dieu.
100
00:08:23,295 --> 00:08:25,088
Eh bien, eh bien.
101
00:08:26,965 --> 00:08:31,386
Ce n'est pas charmant, nous trois
assis ici comme des gens civilisés ?
102
00:08:34,640 --> 00:08:37,351
Très judicieux. J'allais
vous le jeter à la figure.
103
00:08:39,978 --> 00:08:42,898
Je sais. J'admire votre cran.
104
00:08:42,981 --> 00:08:45,275
J'espère que vous transmettrez
cette qualité à notre enfant.
105
00:08:46,443 --> 00:08:48,028
Elle ne vous l'a pas dit non plus ?
106
00:08:48,111 --> 00:08:50,531
Ses tentatives d'avortement
se sont avérées vaines.
107
00:08:51,573 --> 00:08:54,284
Notre bébé est fort, Lana.
Un survivant.
108
00:08:54,910 --> 00:08:56,912
C'est la seule chose
qui vous maintient en vie.
109
00:08:56,995 --> 00:08:59,248
Tant qu'il grandit dans vos entrailles,
vous êtes en sécurité.
110
00:08:59,331 --> 00:09:01,917
Et ensuite que se passera-t-il ?
Vous me tuerez ?
111
00:09:02,000 --> 00:09:06,129
Non. Je vous garderai pour l'allaiter
pendant au moins un an.
112
00:09:06,213 --> 00:09:08,173
Les avantages sont multiples.
113
00:09:08,257 --> 00:09:10,133
Vous êtes sacrément tordu.
114
00:09:11,635 --> 00:09:15,138
Et vous êtes recherché par la police.
Il y a peut-être une récompense ?
115
00:09:15,222 --> 00:09:18,642
- Renseignez-vous. Dénoncez-moi.
- Ça vous plairait, hein ?
116
00:09:18,725 --> 00:09:22,604
D'aller à la police avec votre bande
enregistrée illégalement.
117
00:09:23,814 --> 00:09:27,484
On pourra discuter de ça
et du reste demain...
118
00:09:27,568 --> 00:09:29,945
quand on reprendra votre traitement.
119
00:09:30,028 --> 00:09:31,488
C'est exact.
120
00:09:31,572 --> 00:09:35,075
Sœur Mary Eunice m'a offert
un poste à plein temps à Briarcliff.
121
00:09:35,158 --> 00:09:38,120
Elle est très avant-gardiste
pour une religieuse...
122
00:09:38,203 --> 00:09:41,707
et étonnamment apte
à démêler les nœuds coulants.
123
00:09:50,340 --> 00:09:52,342
Debout et dehors, tout le monde !
Maintenant !
124
00:09:53,886 --> 00:09:56,346
Vite. Vite. Allez. Levez-vous.
125
00:09:57,472 --> 00:09:59,183
- Sortez.
- Vous avez entendu.
126
00:09:59,266 --> 00:10:01,226
Ouvrez ces portes.
127
00:10:03,103 --> 00:10:04,813
Sortez de là.
128
00:10:06,940 --> 00:10:08,650
Ouvrez votre porte.
129
00:10:15,866 --> 00:10:17,826
Fouille des chambres, mesdames.
130
00:10:19,119 --> 00:10:20,996
On trouve que ça entretient
l'honnêteté de nos pensionnaires.
131
00:10:21,079 --> 00:10:22,581
Vous vous moquez de moi ?
132
00:10:22,664 --> 00:10:25,125
Je n'ai pas le temps de me moquer
de vous. J'ai du travail.
133
00:10:25,209 --> 00:10:27,878
Beaucoup de travail,
vu votre échec monumental ici.
134
00:10:27,961 --> 00:10:30,339
Vous l'avez engagé ?
Êtes-vous folle ?
135
00:10:30,422 --> 00:10:31,798
Gardes !
136
00:10:32,925 --> 00:10:36,094
Le Dr Thredson est à la fine pointe
de la médecine psychiatrique.
137
00:10:36,178 --> 00:10:39,306
On a besoin d'un homme comme lui
pour redresser cet endroit.
138
00:10:39,389 --> 00:10:41,642
Il est ici pour moi et vous le savez.
139
00:10:41,725 --> 00:10:45,062
Et quand il m'assassinera... et il
le fera... vous serez responsable.
140
00:10:46,438 --> 00:10:48,607
Bien au contraire, Mlle Winters.
141
00:10:48,690 --> 00:10:52,402
Le Dr Thredson s'inquiète pour vous
et votre enfant à naître.
142
00:10:53,862 --> 00:10:55,447
Emmenez-la en hydrothérapie.
143
00:10:55,531 --> 00:10:57,866
Déshabillez-la et faites-la
bouillir pendant 20 minutes.
144
00:10:58,700 --> 00:11:00,369
Non !
145
00:11:01,787 --> 00:11:04,122
Quelqu'un d'autre
me cherche noise ?
146
00:11:04,206 --> 00:11:06,041
Moi.
147
00:11:07,960 --> 00:11:10,087
Ça ne m'étonne pas, Judy.
148
00:11:10,170 --> 00:11:13,298
- Inspectons votre chambre.
- Allez-y. Il n'y a rien.
149
00:11:18,345 --> 00:11:20,764
Judy, Judy, Judy.
150
00:11:22,516 --> 00:11:24,643
Vous avez volé ça à la cuisine ?
151
00:11:24,726 --> 00:11:27,312
Je parie que c'est Shelley
qui vous en a donné l'idée.
152
00:11:28,146 --> 00:11:29,606
Très drôle.
153
00:11:30,774 --> 00:11:32,943
Vous pensez au monseigneur ?
154
00:11:33,026 --> 00:11:34,778
Vile créature.
155
00:11:35,654 --> 00:11:39,283
C'est bizarre pour moi,
vu notre relation antérieure...
156
00:11:40,033 --> 00:11:43,829
mais je ne peux pas vous laisser
vous tripatouiller toute la nuit.
157
00:11:43,912 --> 00:11:45,455
Alors, punissez-moi.
158
00:11:51,503 --> 00:11:53,380
Non, nom de Dieu.
Lâchez-moi !
159
00:11:53,463 --> 00:11:55,007
C'est du sadisme !
160
00:11:55,090 --> 00:11:58,302
Au contraire. Vous montrez des
signes de maniaco-dépression...
161
00:11:58,385 --> 00:12:01,430
auquel cas les électrochocs
sont le traitement à prescrire.
162
00:12:01,513 --> 00:12:02,681
Non !
163
00:12:02,764 --> 00:12:06,185
Regardez Mlle Winters.
Ça a guéri sa gynécophilie.
164
00:12:06,268 --> 00:12:09,980
Ma sœur, je sais que quelque
part, vous pouvez m'entendre.
165
00:12:10,063 --> 00:12:12,357
C'est mal. C'est mal. C'est mal.
166
00:12:12,441 --> 00:12:15,027
Vous savez que c'est mal !
167
00:12:18,655 --> 00:12:22,451
Jude. On va brûler ces mauvais
souvenirs et vous les retirer.
168
00:12:22,534 --> 00:12:24,786
Ce fiancé qui a fui,
ces comas éthyliques...
169
00:12:24,870 --> 00:12:28,207
tout cela s'évaporera
dans un nuage de fumée.
170
00:12:29,041 --> 00:12:30,417
Elle a raison.
171
00:12:30,501 --> 00:12:34,171
La plupart des patients ressentent
une euphorie après le traitement.
172
00:12:34,254 --> 00:12:36,423
- Vous permettez, docteur ?
- Oui, absolument.
173
00:12:36,507 --> 00:12:38,342
Pas plus de 50 %.
174
00:12:41,553 --> 00:12:43,347
C'est une dure à cuire.
175
00:12:43,972 --> 00:12:46,058
Ça risque de lui en prendre
un peu plus.
176
00:12:47,684 --> 00:12:49,144
Activation.
177
00:13:15,045 --> 00:13:17,005
Ça cicatrise très bien.
178
00:13:17,923 --> 00:13:20,092
Trop bien, si vous voulez mon avis.
179
00:13:21,009 --> 00:13:22,719
Que voulez-vous dire par là ?
180
00:13:22,803 --> 00:13:27,349
Après avoir montré tant de bonté
à un voyou comme Lee Emerson...
181
00:13:27,432 --> 00:13:29,226
vous méritez d'être canonisé.
182
00:13:29,309 --> 00:13:32,396
Ces marques conviennent
à un futur saint comme vous.
183
00:13:32,479 --> 00:13:34,147
Je vous ordonne, esprit impur...
184
00:13:34,231 --> 00:13:36,900
attaquant ce serviteur de Dieu
de m'obéir au doigt et à l'œil.
185
00:13:36,984 --> 00:13:38,569
Moi qui suis un ministre de Dieu...
186
00:13:39,570 --> 00:13:42,281
Pas mal, mon père.
Vous voulez entendre la mienne ?
187
00:13:42,364 --> 00:13:45,909
Il était une fois un prêtre, une sale
bête, qui s'appelait Alexandre.
188
00:13:45,993 --> 00:13:48,412
Sa bite puissante
était si géante...
189
00:13:48,495 --> 00:13:50,247
qu'il l'appelait Salamandre.
190
00:13:50,330 --> 00:13:52,791
Au nom de Jésus,
je vous ordonne...
191
00:13:56,211 --> 00:13:58,005
La vôtre est-elle géante...
192
00:13:59,798 --> 00:14:01,300
mon père ?
193
00:14:02,968 --> 00:14:04,761
Arrêtez, je vous prie.
194
00:14:06,847 --> 00:14:09,057
Votre corps n'est pas de votre avis.
195
00:14:09,141 --> 00:14:10,434
Je...
196
00:14:11,810 --> 00:14:13,437
J'ai prononcé des vœux.
197
00:14:13,520 --> 00:14:15,731
Vous le dites
sans grande conviction.
198
00:14:15,814 --> 00:14:17,858
Je vous en prie.
Ne me faites pas ça.
199
00:14:19,151 --> 00:14:20,986
L'Église...
200
00:14:21,987 --> 00:14:23,947
c'est toute ma vie.
201
00:14:24,031 --> 00:14:27,201
Ce n'est pas grave.
On est comme Adam et Ève...
202
00:14:27,284 --> 00:14:31,538
deux enfants innocents découvrant
leurs corps pour la première fois.
203
00:14:36,210 --> 00:14:37,878
C'est votre première fois, hein ?
204
00:14:39,213 --> 00:14:40,672
Oui.
205
00:14:40,756 --> 00:14:44,343
J'ai donné mon corps... au Christ.
206
00:14:44,426 --> 00:14:46,094
Qu'est-ce qu'il vous a donné ?
207
00:14:47,346 --> 00:14:49,097
Allez, mon père.
208
00:14:49,973 --> 00:14:52,518
Vous ne voulez pas savoir
ce que c'est...
209
00:14:53,810 --> 00:14:56,939
au moins une fois ?
210
00:15:00,692 --> 00:15:04,988
Ça vous fait l'effet d'une étreinte
chaude... et humide ?
211
00:15:05,572 --> 00:15:07,115
Mon Dieu, non.
212
00:15:07,199 --> 00:15:10,994
Vous devez arrêter.
213
00:15:11,787 --> 00:15:13,163
- Vous êtes sûr ?
- Oui.
214
00:15:13,997 --> 00:15:15,207
Non !
215
00:15:16,834 --> 00:15:19,461
Non, non. Non, ne faites pas ça.
Ne le faites pas encore.
216
00:15:43,360 --> 00:15:44,486
Nom de Dieu.
217
00:15:53,912 --> 00:15:56,415
On dirait qu'ils ont mis
le maximum de jus.
218
00:15:59,877 --> 00:16:01,753
Pourquoi ça ne me fait pas
plus plaisir ?
219
00:16:34,161 --> 00:16:35,662
Hé.
220
00:16:39,791 --> 00:16:41,543
Sœur Jude.
221
00:16:42,085 --> 00:16:45,005
C'est moi. Lana.
222
00:16:46,757 --> 00:16:48,383
Lana Banana ?
223
00:16:51,136 --> 00:16:52,721
Connaissez-vous votre nom ?
224
00:16:56,683 --> 00:16:58,185
"LE JEU DU NOM"
225
00:17:06,276 --> 00:17:08,403
Le jeu du nom
226
00:17:08,487 --> 00:17:09,404
Judy
227
00:17:09,488 --> 00:17:12,324
Judy, Judy, bo budy
Banana fanna fo fudi
228
00:17:12,407 --> 00:17:15,577
Fee fi mo mudy, Judy
229
00:17:17,162 --> 00:17:18,622
Lana
230
00:17:18,705 --> 00:17:21,124
Lana, Lana, bo bana
Banana fanna fo fanna
231
00:17:21,208 --> 00:17:24,503
Fee fi mo mana, Lana
232
00:17:27,172 --> 00:17:29,341
Venez, les amis
233
00:17:29,424 --> 00:17:31,760
Jouons à ce jeu maintenant
234
00:17:32,469 --> 00:17:37,015
Je parie que vous pouvez trouver
une rime pour le nom de chacun
235
00:17:38,308 --> 00:17:42,938
La première lettre du nom
c'est comme si elle n'existait pas
236
00:17:43,939 --> 00:17:49,403
Mais un B ou un F
ou un M apparaîtra
237
00:17:49,486 --> 00:17:51,530
Et puis je dis bo,
ajoutez un B
238
00:17:51,613 --> 00:17:54,825
Puis je dis le nom
et banana fanna et un fo
239
00:17:55,784 --> 00:17:58,579
Et puis encore le nom
avec un F, tout simplement
240
00:17:58,662 --> 00:18:01,540
Et un fee fi et un mo
241
00:18:01,623 --> 00:18:04,543
Et puis, je redis le nom
cette fois avec un M
242
00:18:04,626 --> 00:18:07,421
Et il n'y a aucun nom
que je ne peux faire rimer
243
00:18:09,715 --> 00:18:10,716
Pepper
244
00:18:10,799 --> 00:18:13,385
Pepper, Pepper, bo bepper
Banana fanna fo fepper
245
00:18:13,468 --> 00:18:16,805
Fee fi mo mepper, Pepper
246
00:18:19,016 --> 00:18:21,852
Mais si les 2 premières lettres
sont les mêmes
247
00:18:21,935 --> 00:18:24,730
Je les laisse tomber
et je dis le nom
248
00:18:24,813 --> 00:18:27,816
Comme Bob, Bob
Abandonnez le B... bo ob
249
00:18:27,900 --> 00:18:30,402
Pour Fred, Fred
Abandonnez le F... fo red
250
00:18:30,485 --> 00:18:33,322
Pour Mary, Mary
Abandonnez le M... mo ary
251
00:18:33,405 --> 00:18:36,408
C'est la seule règle
qui est contraire
252
00:18:37,868 --> 00:18:39,328
D'accord ?
253
00:18:39,411 --> 00:18:40,746
- Maintenant, dites bo
- Bo
254
00:18:40,829 --> 00:18:42,581
- Maintenant Tony avec un "B"
- Bony
255
00:18:42,664 --> 00:18:45,292
- Puis banana fanna fo
- Banana fanna fo
256
00:18:45,375 --> 00:18:47,503
Puis vous redites le nom
avec un F, tout simplement
257
00:18:47,586 --> 00:18:48,295
Fony
258
00:18:48,378 --> 00:18:51,048
- Puis un fee fi et un mo
- Fee fi mo
259
00:18:51,131 --> 00:18:53,342
Puis redites le nom
cette fois avec un M
260
00:18:53,425 --> 00:18:54,092
Mony
261
00:18:54,176 --> 00:18:57,054
Et il n'y a aucun nom
que vous ne pouvez faire rimer
262
00:18:57,137 --> 00:18:59,848
Kit, Kit, bo bit,
Banana fanna fo fit
263
00:18:59,932 --> 00:19:03,352
Fee fi mo mit, Kit
264
00:19:04,269 --> 00:19:07,231
Le jeu du nom
265
00:19:20,702 --> 00:19:23,247
Connaissez-vous votre nom ?
266
00:19:26,166 --> 00:19:28,043
Vous vous appelez Judy Martin.
267
00:19:32,840 --> 00:19:34,341
Dr Arden.
268
00:19:37,302 --> 00:19:39,054
Dr Arden, qu'est-ce que vous faites ?
269
00:19:40,722 --> 00:19:43,392
Vous les nourrissez l'après-midi,
Hans ? C'est inhabituel.
270
00:19:43,475 --> 00:19:45,561
Je vous ai demandé
de ne pas m'appeler comme ça.
271
00:19:45,644 --> 00:19:48,605
On est juste entre nous, Hans.
272
00:19:48,689 --> 00:19:50,649
Il n'y a pas de "nous".
273
00:19:52,109 --> 00:19:53,902
Ne me dites pas que
vous êtes jaloux.
274
00:19:56,363 --> 00:19:59,783
- Il n'est rien pour moi.
- Ça, je veux bien le croire.
275
00:20:01,660 --> 00:20:03,912
Vous savez ce que je pense ?
276
00:20:03,996 --> 00:20:07,542
Ce ne serait pas avantageux
d'un point de vue thérapeutique...
277
00:20:07,625 --> 00:20:09,502
de faire une lobotomie à Jude ?
278
00:20:09,586 --> 00:20:12,630
Craquer ce crâne épais
comme une noix ?
279
00:20:12,714 --> 00:20:14,465
Non.
280
00:20:14,549 --> 00:20:16,092
Pourquoi pas ?
281
00:20:16,176 --> 00:20:17,677
Parce que vous en avez envie.
282
00:20:31,024 --> 00:20:32,734
L'expérience est terminée.
283
00:20:46,206 --> 00:20:48,082
Eh bien.
284
00:20:48,750 --> 00:20:50,460
Sacrée crise, Arthur.
285
00:20:52,879 --> 00:20:54,964
C'est une farce.
286
00:21:13,066 --> 00:21:17,403
Vous ne savez pas ce que c'est
de vous avoir perdue.
287
00:21:24,619 --> 00:21:26,204
Bonté divine.
288
00:21:26,996 --> 00:21:28,832
Vous êtes pitoyable, Arthur.
289
00:21:31,459 --> 00:21:33,545
Alors, ayez pitié de moi.
290
00:21:57,485 --> 00:22:01,447
Arrêtez tous ce que vous faites
et allez dans la salle commune.
291
00:22:02,115 --> 00:22:04,033
Accrochez vos tabliers
et mettez-vous en rang ici.
292
00:22:04,117 --> 00:22:05,869
On ira tous ensemble.
293
00:22:06,494 --> 00:22:08,621
Viens, George.
294
00:22:12,000 --> 00:22:16,004
Jude, voulez-vous rester ici,
je vous prie ?
295
00:22:18,631 --> 00:22:21,759
Je sais qu'on vous administre
un puissant médicament.
296
00:22:24,470 --> 00:22:27,807
Il affecte votre motricité.
297
00:22:29,100 --> 00:22:32,687
Poussez votre miche
avec la paume de la main.
298
00:22:34,397 --> 00:22:36,191
Comme ceci.
299
00:22:43,448 --> 00:22:45,492
Ne vous en faites pas.
300
00:22:46,534 --> 00:22:48,953
Au moins, mes mains
sont saines et sauves.
301
00:22:50,038 --> 00:22:52,290
Je suis venu vous parler.
302
00:22:53,500 --> 00:22:57,253
Je ne sais pas auprès de qui
d'autre je pourrais me décharger.
303
00:22:58,129 --> 00:23:01,132
Vous avez toujours été
une amie loyale et honnête.
304
00:23:02,342 --> 00:23:05,428
Vous avez toujours eu
le don de la clarté morale.
305
00:23:06,054 --> 00:23:08,932
Je vous dois des excuses, Jude.
306
00:23:10,266 --> 00:23:14,020
Plus que des excuses. Il n'y a pas
de mots pour exprimer mes regrets.
307
00:23:19,692 --> 00:23:23,613
Le diable... vit à l'intérieur
de sœur Mary Eunice.
308
00:23:23,696 --> 00:23:25,657
Vous aviez raison.
309
00:23:25,740 --> 00:23:28,409
J'ai essayé de le faire sortir,
mais j'ai échoué.
310
00:23:28,493 --> 00:23:31,621
En vérité,
ce fut un échec monumental.
311
00:23:31,704 --> 00:23:34,457
Elle va tout détruire.
312
00:23:35,834 --> 00:23:38,127
Pourquoi ne vous ai-je
pas écoutée ?
313
00:23:38,211 --> 00:23:40,255
Pourquoi ai-je été si têtu ?
314
00:23:41,047 --> 00:23:43,007
Elle vous a détruite...
315
00:23:43,091 --> 00:23:45,468
et maintenant, elle m'a détruit.
316
00:23:48,930 --> 00:23:50,974
Ma vertu a disparu, Jude.
317
00:23:51,599 --> 00:23:55,395
Elle me l'a prise, m'a violé.
318
00:23:55,478 --> 00:23:57,772
J'ai essayé de résister, mais...
319
00:23:59,566 --> 00:24:01,651
Je ne sais plus où me tourner.
320
00:24:01,734 --> 00:24:06,155
Je me demande si je devrais
renoncer à mes vœux.
321
00:24:10,743 --> 00:24:12,662
J'ai besoin de vos conseils.
322
00:24:12,745 --> 00:24:17,584
Devrais-je me confesser, quitter
mon Église bien-aimée...
323
00:24:18,751 --> 00:24:20,503
et abandonner notre rêve ?
324
00:24:28,094 --> 00:24:29,804
Que devrais-je faire ?
325
00:24:31,222 --> 00:24:33,183
La tuer.
326
00:24:38,354 --> 00:24:41,024
Faites venir Kit Walker
dans mon bureau à 15 h.
327
00:24:41,107 --> 00:24:42,650
Oui, docteur.
328
00:24:42,734 --> 00:24:45,570
Pour cette séance, il faudra lui
mettre la camisole de force.
329
00:24:45,653 --> 00:24:46,696
Je m'en occupe.
330
00:24:46,779 --> 00:24:49,532
Le bureau du Dr Arden est au coin.
331
00:24:49,616 --> 00:24:52,660
Merci, Carl.
Je peux y aller seul.
332
00:24:57,081 --> 00:24:58,583
Dr Arden ?
333
00:24:58,666 --> 00:25:01,002
C'est Oliver Thredson.
Vous êtes là ?
334
00:25:04,714 --> 00:25:06,216
Dr Arden ?
335
00:25:10,637 --> 00:25:12,138
Êtes-vous là ?
336
00:25:14,641 --> 00:25:17,644
Où gardez-vous votre
pentothal de sodium ?
337
00:25:36,704 --> 00:25:38,414
Dr Arden ?
338
00:25:52,011 --> 00:25:53,429
La tête apparaît.
339
00:25:56,808 --> 00:26:00,854
"Sois fort dans le Seigneur
et le pouvoir de sa puissance.
340
00:26:00,937 --> 00:26:02,856
"Mets l'armure de Dieu...
341
00:26:02,939 --> 00:26:06,317
"et tu pourras peut-être résister
aux démons du mal"...
342
00:26:06,401 --> 00:26:09,571
"Car nous ne luttons pas
contre la chair et le sang...
343
00:26:10,697 --> 00:26:12,824
"mais contre les principautés...
344
00:26:12,907 --> 00:26:15,076
"contre les pouvoirs...
345
00:26:15,160 --> 00:26:18,371
"contre les dirigeants des ténèbres
de ce monde...
346
00:26:18,997 --> 00:26:22,625
"contre la méchanceté spirituelle
des hautes sphères."
347
00:26:25,170 --> 00:26:26,796
On a des regrets, mon père ?
348
00:26:26,880 --> 00:26:30,133
Notre petit rendez-vous
vous a noué l'estomac ?
349
00:26:32,468 --> 00:26:34,596
Prêt pour le deuxième round ?
350
00:26:34,679 --> 00:26:39,017
Je dois avouer que j'ai trouvé...
votre innocence enivrante.
351
00:26:39,100 --> 00:26:41,311
Ne me touchez pas.
352
00:26:41,394 --> 00:26:43,354
Nous ne répéterons jamais
notre imprudence.
353
00:26:44,522 --> 00:26:46,691
Ce n'est pas ce que vous voulez.
354
00:26:47,317 --> 00:26:49,319
Vous ne voulez pas
me coucher sur le sol.
355
00:26:49,986 --> 00:26:52,238
Vous voulez m'y enterrer.
356
00:26:52,322 --> 00:26:54,407
Voilà pourquoi vous priez
pour avoir de la force.
357
00:26:54,491 --> 00:26:56,159
Comment me tuerez-vous ?
358
00:26:57,869 --> 00:27:00,121
Avec un coupe-papier ?
Non, je ne le crois pas.
359
00:27:00,872 --> 00:27:04,334
À moins de réussir du 1er coup,
ce sera un carnage.
360
00:27:04,417 --> 00:27:05,543
Quoi d'autre ?
361
00:27:05,627 --> 00:27:09,088
Vous pourriez m'assommer
avec la statue de Saint-François.
362
00:27:09,172 --> 00:27:10,798
Ce serait ironique...
363
00:27:10,882 --> 00:27:13,801
vu qu'il a renoncé à sa vie de
débauche avant de devenir un saint...
364
00:27:13,885 --> 00:27:17,096
et que vous, mon père,
avez fait tout le contraire.
365
00:27:18,473 --> 00:27:20,308
Pourriez-vous mettre vos
doigts autour de ma gorge...
366
00:27:22,477 --> 00:27:24,062
et serrer ?
367
00:27:28,024 --> 00:27:30,485
Ou utiliserez-vous votre chapelet
comme avec Shelley ?
368
00:27:30,568 --> 00:27:32,403
Je ne sais pas de quoi vous parlez.
369
00:27:33,905 --> 00:27:35,990
Vous n'avez pas
de secrets pour moi.
370
00:27:37,408 --> 00:27:40,119
Surtout après ce qu'on a partagé.
Je sais tout.
371
00:27:40,954 --> 00:27:44,415
Mais ne vous en faites pas.
Votre fantasme sur mon meurtre...
372
00:27:45,625 --> 00:27:47,627
ça ne m'a pas repoussée.
373
00:27:47,710 --> 00:27:49,546
Tout au contraire.
374
00:27:49,629 --> 00:27:52,924
Je vais vous permettre
de réaliser tous vos rêves.
375
00:27:53,007 --> 00:27:57,971
On s'élèvera ensemble
dans la hiérarchie de l'église.
376
00:27:59,138 --> 00:28:00,598
Évêque...
377
00:28:01,224 --> 00:28:03,059
cardinal...
378
00:28:03,142 --> 00:28:05,061
osera-t-on même dire...
379
00:28:06,855 --> 00:28:08,356
pape ?
380
00:28:09,983 --> 00:28:12,610
Je sais que vous la voulez,
n'est-ce pas, Monseigneur ?
381
00:28:12,694 --> 00:28:14,404
Les désirs de la chair...
382
00:28:14,487 --> 00:28:19,784
ne sont rien comparés aux fruits
du pouvoir et de l'ambition.
383
00:28:23,079 --> 00:28:24,789
Vous ne me connaissez pas.
384
00:28:25,540 --> 00:28:27,584
Je sais que vous êtes faible.
385
00:28:28,251 --> 00:28:31,629
Mais je suis assez forte
pour nous deux.
386
00:28:31,713 --> 00:28:33,882
Vous êtes à moi, maintenant...
387
00:28:33,965 --> 00:28:35,758
corps et âme.
388
00:28:43,349 --> 00:28:46,102
Je ne suis pas à vous.
Je ne le serai jamais.
389
00:28:46,186 --> 00:28:48,897
Je préfère mourir plutôt que
vous laisser souiller l'Église.
390
00:28:48,980 --> 00:28:51,816
Vous avez dit un truc ? Vous êtes
soudain très lassant.
391
00:28:51,900 --> 00:28:52,942
Vous ne gagnerez pas.
392
00:28:53,026 --> 00:28:54,986
Vous n'avez même pas pu vaincre
sœur Mary Eunice.
393
00:28:55,069 --> 00:28:58,031
Sa pureté est restée intacte en elle.
Je le sais.
394
00:28:58,114 --> 00:29:01,576
Ne m'obligez pas à reconsidérer
ma générosité, Timothy.
395
00:29:01,659 --> 00:29:05,163
Je vous chasserai et rendrai
Mary Eunice à son état de grâce.
396
00:29:08,708 --> 00:29:12,003
Je vous ai donné une chance,
Timothy, mais vous l'avez gaspillée.
397
00:29:13,546 --> 00:29:16,007
J'en ai fini avec vous
et votre douce bonne sœur.
398
00:29:16,090 --> 00:29:19,802
Je vais dévorer le dernier morceau
de son âme.
399
00:29:29,562 --> 00:29:31,022
Je suis désolée, Monseigneur.
400
00:29:32,524 --> 00:29:34,651
Je suis fatiguée de lutter.
401
00:29:37,904 --> 00:29:39,739
Je veux lâcher prise.
402
00:29:40,448 --> 00:29:43,743
Alors, lâchez-moi, ma sœur.
403
00:30:26,244 --> 00:30:27,912
Prenez-moi.
404
00:30:29,122 --> 00:30:31,875
Je vais vous prendre
tous les deux.
405
00:30:46,014 --> 00:30:50,393
Nous T'implorons, Seigneur, d'avoir
pitié de l'âme de Ta servante.
406
00:30:50,476 --> 00:30:53,730
Rends-lui cette part
de salut éternel...
407
00:30:53,813 --> 00:30:56,357
à travers Jésus-Christ,
Notre Seigneur.
408
00:30:58,902 --> 00:31:01,154
Elle a été libérée
de l'emprise de Satan.
409
00:31:01,779 --> 00:31:04,115
L'emprise de Satan ou la vôtre ?
410
00:31:04,199 --> 00:31:06,826
On me dit qu'elle est tombée
du 3e étage.
411
00:31:06,910 --> 00:31:09,078
De toute évidence, votre emprise
lui a été fatale.
412
00:31:09,162 --> 00:31:11,623
Son âme éternelle a été libérée.
413
00:31:12,624 --> 00:31:15,043
Maintenant, on doit l'aider
à trouver le repos.
414
00:31:16,711 --> 00:31:19,506
Il est temps de la préparer
pour l'enterrement.
415
00:31:19,589 --> 00:31:22,342
Non. Elle doit être incinérée.
416
00:31:22,425 --> 00:31:25,178
L'incinération est
une pratique païenne...
417
00:31:25,261 --> 00:31:27,764
et un déni de la doctrine
de la résurrection.
418
00:31:27,847 --> 00:31:31,726
Les cellules de son corps
ont été corrompues par le diable.
419
00:31:32,685 --> 00:31:34,229
Non.
420
00:31:34,312 --> 00:31:36,773
Elle doit être incinérée.
421
00:31:36,856 --> 00:31:38,900
Dans le crématorium de Briarcliff ?
422
00:31:38,983 --> 00:31:40,652
Il fonctionne encore.
423
00:31:41,903 --> 00:31:43,613
Très bien. Je vous aiderai.
424
00:31:44,656 --> 00:31:46,741
Ce ne sera pas nécessaire.
425
00:31:49,369 --> 00:31:51,120
Je veux le faire moi-même.
426
00:31:55,583 --> 00:31:57,836
En signe de sainteté...
427
00:31:58,670 --> 00:32:03,967
parfois Dieu permet au cadavre
de libérer un doux parfum.
428
00:32:04,968 --> 00:32:09,347
On dit que lorsque Sainte
Thérèse d'Avila est décédée...
429
00:32:09,430 --> 00:32:13,685
une odeur de roses a plané dans
le couvent pendant plusieurs jours.
430
00:32:14,352 --> 00:32:16,229
Que sentez-vous, Monseigneur ?
431
00:32:18,398 --> 00:32:20,441
Que de la pourriture.
432
00:32:43,673 --> 00:32:45,175
15 h, pile à l'heure.
433
00:32:45,258 --> 00:32:47,886
Vous voulez que je reste ?
Il est récalcitrant aujourd'hui.
434
00:32:47,969 --> 00:32:50,305
Ça va aller, Carl. Merci.
435
00:32:52,098 --> 00:32:55,101
Vous n'arriverez pas à me faire
dire où est cette bande.
436
00:32:55,185 --> 00:32:57,812
J'en suis conscient. Je vous ai
diagnostiqué depuis longtemps.
437
00:32:57,896 --> 00:33:01,149
Je sais que vous préférez mourir
plutôt que me donner satisfaction.
438
00:33:02,901 --> 00:33:06,154
Mais il y a une pulsion en vous, plus
forte que votre complexe de martyr...
439
00:33:06,237 --> 00:33:08,239
et c'est votre complexe de sauveur...
440
00:33:08,323 --> 00:33:12,076
surtout vis-à-vis des femmes
et je présume...
441
00:33:14,662 --> 00:33:16,331
des enfants.
442
00:33:20,293 --> 00:33:22,837
- Kit.
- Grace.
443
00:33:24,964 --> 00:33:27,550
Non. C'est assez près.
444
00:33:29,969 --> 00:33:32,180
C'est impossible.
445
00:33:32,263 --> 00:33:33,723
- Tu étais...
- Morte ?
446
00:33:33,806 --> 00:33:36,559
Du moins, selon le rapport
d'autopsie du Dr Arden.
447
00:33:37,477 --> 00:33:40,772
Vu l'état de Grace,
faudrait-il juger...
448
00:33:40,855 --> 00:33:43,858
Arden coupable de l'un des
pires diagnostics...
449
00:33:43,942 --> 00:33:46,444
dans l'histoire de la médecine
moderne ou conclure...
450
00:33:47,487 --> 00:33:51,241
qu'il a mijoté quelque chose
d'extraordinaire dans son labo.
451
00:33:52,617 --> 00:33:55,787
Grace dit que c'est votre fils.
452
00:34:00,416 --> 00:34:02,544
Que doit-on en déduire ?
453
00:34:04,212 --> 00:34:05,880
C'est vrai ?
454
00:34:07,674 --> 00:34:09,008
C'est vrai.
455
00:34:11,427 --> 00:34:13,596
Vous la croyez,
n'est-ce pas, Kit ?
456
00:34:15,139 --> 00:34:16,850
Qu'allez-vous faire ?
457
00:34:17,642 --> 00:34:19,686
Ça dépend entièrement de vous.
458
00:34:35,702 --> 00:34:37,287
VOIR L'OMISSION
459
00:34:37,370 --> 00:34:39,455
Qu'est-ce que... Quoi ?
460
00:34:40,707 --> 00:34:44,085
Je ne veux pas tout gâcher, mais...
il y a une omission.
461
00:34:45,170 --> 00:34:46,963
Où est la bande, salope ?
462
00:34:47,046 --> 00:34:49,883
Oliver, c'est une façon de parler
à la mère de votre futur enfant ?
463
00:34:49,966 --> 00:34:51,885
Je suis la seule à savoir
où elle est.
464
00:34:51,968 --> 00:34:54,137
Kit ne le saura pas.
465
00:34:54,220 --> 00:34:57,473
Et si vous lui faites
quoi que ce soit...
466
00:34:57,557 --> 00:35:00,435
ou quelqu'un d'autre, je trouverai
un moyen de l'envoyer à la police.
467
00:35:01,311 --> 00:35:03,104
Vous m'en savez capable, Oliver.
468
00:35:03,188 --> 00:35:05,982
J'ai un sacré cran.
Vous vous souvenez ?
469
00:35:17,410 --> 00:35:19,412
Margaret.
470
00:35:22,707 --> 00:35:23,791
Kevin.
471
00:35:23,875 --> 00:35:27,003
Et... Milton.
472
00:35:29,005 --> 00:35:30,715
Doris...
473
00:35:32,926 --> 00:35:34,719
Non. Dolly. Dolly.
474
00:35:36,304 --> 00:35:37,805
Clyde.
475
00:35:43,686 --> 00:35:46,814
- Mère ?
- Bonjour, Jude.
476
00:35:48,107 --> 00:35:50,902
Mère... Supérieure.
477
00:35:51,778 --> 00:35:54,113
Claudia. Mère Claudia.
478
00:35:55,698 --> 00:35:58,076
Monseigneur m'a dit
que vous aviez cité mon nom.
479
00:35:59,702 --> 00:36:01,496
Je voulais vous dire au revoir.
480
00:36:02,372 --> 00:36:04,082
Au revoir ?
481
00:36:04,165 --> 00:36:06,376
Je pars à Rome.
482
00:36:06,459 --> 00:36:10,004
Le monseigneur.
Il m'emmène à Rome.
483
00:36:10,839 --> 00:36:13,007
On va devenir pape.
484
00:36:14,217 --> 00:36:16,094
On va se marier.
485
00:36:18,179 --> 00:36:19,889
Il aime ma cuisine.
486
00:36:22,058 --> 00:36:24,185
Je suis un oiseau rare.
487
00:36:25,144 --> 00:36:27,981
Est-ce qu'il fait chaud à Rome,
à cette époque ?
488
00:36:28,773 --> 00:36:32,235
Elle a essayé de le voler.
489
00:36:32,318 --> 00:36:35,196
Elle a frotté son corps nu contre lui.
490
00:36:36,156 --> 00:36:38,950
Rouge de plaisir. Rouge de plaisir.
491
00:36:39,492 --> 00:36:41,202
Jude.
492
00:36:41,286 --> 00:36:44,289
Il l'a tuée. Il n'a pas eu le choix.
493
00:36:44,873 --> 00:36:47,000
On va se marier au Vatican.
494
00:36:47,542 --> 00:36:49,752
Le diable était jaloux.
495
00:36:49,836 --> 00:36:52,088
Essayez de vous reposer.
496
00:36:52,172 --> 00:36:54,090
Vous êtes un peu perdue.
497
00:37:01,264 --> 00:37:03,766
Vous voyez cette femme là-bas
qui fume une cigarette ?
498
00:37:08,271 --> 00:37:09,606
Oui.
499
00:37:09,689 --> 00:37:11,941
Elle s'appelle Lana Winters.
500
00:37:12,025 --> 00:37:13,526
Sa place n'est pas ici.
501
00:37:13,610 --> 00:37:15,653
Je l'ai fait entrer ici.
502
00:37:17,447 --> 00:37:20,617
Aidez-la... à en sortir.
503
00:39:50,767 --> 00:39:51,809
Traduction : Jean-Vincent Fournier