1 00:00:20,437 --> 00:00:22,564 Vous m'entendez ? 2 00:00:25,025 --> 00:00:26,985 - Que s'est-il passé ? - Vous avez failli mourir. 3 00:00:27,069 --> 00:00:28,946 Votre cerveau n'avait presque plus d'oxygène. 4 00:00:29,029 --> 00:00:31,448 Vous verrez des points noirs pendant quelques jours. 5 00:00:31,532 --> 00:00:34,326 Vos autres sens reviendront naturellement. 6 00:00:35,285 --> 00:00:37,871 Ça a marché ? Ils sont venus ? 7 00:00:39,915 --> 00:00:41,750 Non, M. Walker. 8 00:00:49,216 --> 00:00:51,468 Il n'y a pas eu de visite. 9 00:01:02,145 --> 00:01:03,897 J'ai attendu aussi longtemps que possible. 10 00:01:03,981 --> 00:01:06,316 Mais j'ai dû vous ranimer. 11 00:01:12,865 --> 00:01:15,993 Ils semblent avoir réparé les dégâts faits par la balle. 12 00:01:19,621 --> 00:01:22,457 - Comment es-tu entrée ici ? - Je vais là où va Grace. 13 00:01:22,541 --> 00:01:25,502 - Je suis chargée de la protéger. - Vraiment ? 14 00:01:27,045 --> 00:01:29,047 Tu ne peux même pas te protéger toi-même. 15 00:01:29,131 --> 00:01:31,466 Ils t'ont peut-être donné la parole, Pepper... 16 00:01:31,550 --> 00:01:33,760 mais même un perroquet peut apprendre à imiter. 17 00:01:33,844 --> 00:01:35,804 Mais t'ont-ils donné la capacité de penser ? 18 00:01:35,888 --> 00:01:37,681 J'en doute sincèrement. 19 00:01:39,558 --> 00:01:42,394 Dis-moi, Jacquot. Que lui ont-ils mis à l'intérieur ? 20 00:01:43,437 --> 00:01:45,355 Je ne vous dirai rien du tout. 21 00:01:45,439 --> 00:01:49,193 Si tu ne me le dis pas, je vais devoir le découvrir moi-même, hein ? 22 00:01:49,276 --> 00:01:52,321 Les radios endommageront la vie qui grandit en elle. 23 00:01:52,404 --> 00:01:54,573 C'est un risque que je suis prêt à prendre. 24 00:01:54,656 --> 00:01:56,450 Comme vous êtes stupide. 25 00:01:56,533 --> 00:01:59,036 Vous croyez qu'ils vous laisseront continuer vos pratiques barbares ? 26 00:01:59,119 --> 00:02:00,662 Elle est protégée. 27 00:02:00,746 --> 00:02:04,041 Vos radios ne pénétreront pas son corps. Vous ne verrez rien. 28 00:02:04,124 --> 00:02:06,210 Mais ils vous surveillent. 29 00:02:06,293 --> 00:02:09,171 Vous pensez être comme eux avec vos expériences maladroites. 30 00:02:09,254 --> 00:02:11,507 Mais ils se moquent de vous, Dr Arden. 31 00:02:11,590 --> 00:02:13,300 Ils font des blagues. 32 00:02:14,384 --> 00:02:15,427 En voilà une bonne. 33 00:02:15,511 --> 00:02:16,762 Toc, toc. Qui est là ? 34 00:02:16,845 --> 00:02:18,222 Arden. Arden qui ? 35 00:02:18,305 --> 00:02:20,682 Arden le charlatan qui sait même pas extraire une dent. 36 00:02:23,185 --> 00:02:27,689 Si les radios ne marchent pas, une observation plus poussée aboutira. 37 00:02:27,773 --> 00:02:31,527 Je crois que sa condition nécessite une césarienne d'urgence, non ? 38 00:02:31,610 --> 00:02:33,111 Vous ne pouvez pas faire ça. 39 00:02:35,197 --> 00:02:36,573 Regardez-moi faire. 40 00:02:40,369 --> 00:02:42,829 Dr Arden, vous me voyez encore comme une microcéphale. 41 00:02:42,913 --> 00:02:44,456 Personne ne nous prend au sérieux. 42 00:02:44,540 --> 00:02:47,960 Quand le mari de ma sœur a noyé son bébé et coupé ses oreilles... 43 00:02:48,043 --> 00:02:50,170 il a dit à tout le monde que c'était moi la coupable. 44 00:02:50,254 --> 00:02:52,506 Ils m'ont attachée et m'ont fait parader devant le juge. 45 00:02:52,589 --> 00:02:56,218 Il a regardé la forme de ma tête et j'ai été coffrée pour de bon. 46 00:02:57,386 --> 00:03:00,055 C'est comme ça pour les retardés. On se fait blâmer pour tout. 47 00:03:00,138 --> 00:03:05,269 Mais si quelque chose arrive à Grace ici... 48 00:03:05,352 --> 00:03:07,229 il n'y aura personne d'autre à blâmer. 49 00:03:07,312 --> 00:03:10,023 Ils vous prendront, ouvriront votre tête... 50 00:03:10,107 --> 00:03:12,484 et remueront votre cervelle avec une fourchette. 51 00:03:12,568 --> 00:03:14,403 Et quand vous reviendrez... 52 00:03:14,486 --> 00:03:17,155 vous verrez de visu comment on traite les retardés. 53 00:03:18,240 --> 00:03:20,242 Je vais m'occuper de Grace. 54 00:03:20,742 --> 00:03:24,872 Allez voir votre pute de bonne sœur, elle soignera votre ego dégonflé. 55 00:04:34,650 --> 00:04:39,363 Je suis hanté par l'idée de savoir Lee Emerson toujours en liberté. 56 00:04:39,446 --> 00:04:43,450 Croyez-moi, Monseigneur, trouver Lee Emerson est une priorité. 57 00:04:43,534 --> 00:04:45,911 On le cherche dans 5 États différents. 58 00:04:45,994 --> 00:04:47,412 C'est une immense chasse à l'homme. 59 00:04:47,496 --> 00:04:51,083 Je suis empli de remords à l'idée qu'il m'a aveuglé. 60 00:04:51,834 --> 00:04:54,002 Vous n'êtes pas à blâmer. 61 00:05:07,224 --> 00:05:10,477 Je dormirai là si vous avez besoin de quelque chose pendant la nuit. 62 00:05:12,563 --> 00:05:14,273 Vous êtes venue pour moi ? 63 00:05:19,736 --> 00:05:21,488 Pourquoi êtes-vous là ? 64 00:05:21,572 --> 00:05:24,074 Vous avez encore du travail. 65 00:05:24,157 --> 00:05:27,202 Le diable vit à Briarcliff dans votre jeune sœur préférée. 66 00:05:27,286 --> 00:05:29,246 Vous devez l'éloigner. 67 00:05:31,957 --> 00:05:33,792 Je suis trop faible. 68 00:05:35,002 --> 00:05:38,630 - Dieu vous aidera. - Elle le saura. 69 00:05:38,714 --> 00:05:41,967 Protégez vos pensées. Utilisez votre chapelet. 70 00:05:43,135 --> 00:05:44,970 Chaque perle porte Son nom. 71 00:05:48,223 --> 00:05:50,559 C'est votre moment, Timothy. 72 00:05:51,643 --> 00:05:54,062 Merci pour tout, ma sœur. 73 00:05:56,315 --> 00:05:59,401 Je reviendrai plus tard. Je dois superviser une livraison. 74 00:06:00,444 --> 00:06:02,654 Il y a du nouveau, des choses excitantes. 75 00:06:15,209 --> 00:06:17,544 Elle fait ça pour me narguer. 76 00:06:23,008 --> 00:06:25,511 Mes amis ! J'ai une déclaration à vous faire. 77 00:06:25,594 --> 00:06:28,597 Comme vous le savez, notre disque bien-aimé "Dominique"... 78 00:06:28,680 --> 00:06:32,601 a été cassé en mille morceaux par quelqu'un qui restera anonyme. 79 00:06:33,185 --> 00:06:37,022 En fait, je l'appellerai la patiente numéro G2573. 80 00:06:37,898 --> 00:06:42,110 Mais au lieu de laisser une vieille aigrie gâcher la vie de tout le monde... 81 00:06:42,986 --> 00:06:48,367 j'ai décidé de saisir l'occasion pour amener le 20e siècle à Briarcliff. 82 00:06:48,450 --> 00:06:50,994 J'ai puisé dans notre réserve... 83 00:06:51,078 --> 00:06:55,249 et j'ai acheté ce magnifique juke-box d'occasion. 84 00:06:55,332 --> 00:06:58,836 Je suis sûr que cela plaira à tout le monde. 85 00:06:58,919 --> 00:07:01,421 Des Camel ? Un paquet de Camel ? 86 00:07:01,505 --> 00:07:05,467 Non, Gérard. Ce n'est pas un distributeur de cigarettes. 87 00:07:05,551 --> 00:07:08,303 C'est une belle, grosse boîte à musique ! 88 00:07:08,387 --> 00:07:11,557 Et j'aimerais dédier le numéro inaugural... 89 00:07:11,640 --> 00:07:15,853 à notre nouvelle pensionnaire, la patiente numéro G2573... 90 00:07:15,936 --> 00:07:19,982 Mlle Judy Martin. 91 00:07:20,858 --> 00:07:22,317 Passez un bon moment. 92 00:07:24,361 --> 00:07:27,155 C'est votre nom ? Judy Martin ? 93 00:07:27,239 --> 00:07:30,701 Plus maintenant. On est que des numéros ici. 94 00:07:49,219 --> 00:07:50,512 Viens. 95 00:07:54,349 --> 00:07:56,059 Il faut qu'on se parle. 96 00:07:58,562 --> 00:08:01,356 - Il est arrivé quelque chose. - Thredson est en liberté. 97 00:08:01,440 --> 00:08:03,734 Comment le sais-tu ? 98 00:08:12,951 --> 00:08:15,162 Comment est-il sorti ? 99 00:08:16,455 --> 00:08:17,956 Nom de Dieu. 100 00:08:23,295 --> 00:08:25,088 Eh bien, eh bien. 101 00:08:26,965 --> 00:08:31,386 Ce n'est pas charmant, nous trois assis ici comme des gens civilisés ? 102 00:08:34,640 --> 00:08:37,351 Très judicieux. J'allais vous le jeter à la figure. 103 00:08:39,978 --> 00:08:42,898 Je sais. J'admire votre cran. 104 00:08:42,981 --> 00:08:45,275 J'espère que vous transmettrez cette qualité à notre enfant. 105 00:08:46,443 --> 00:08:48,028 Elle ne vous l'a pas dit non plus ? 106 00:08:48,111 --> 00:08:50,531 Ses tentatives d'avortement se sont avérées vaines. 107 00:08:51,573 --> 00:08:54,284 Notre bébé est fort, Lana. Un survivant. 108 00:08:54,910 --> 00:08:56,912 C'est la seule chose qui vous maintient en vie. 109 00:08:56,995 --> 00:08:59,248 Tant qu'il grandit dans vos entrailles, vous êtes en sécurité. 110 00:08:59,331 --> 00:09:01,917 Et ensuite que se passera-t-il ? Vous me tuerez ? 111 00:09:02,000 --> 00:09:06,129 Non. Je vous garderai pour l'allaiter pendant au moins un an. 112 00:09:06,213 --> 00:09:08,173 Les avantages sont multiples. 113 00:09:08,257 --> 00:09:10,133 Vous êtes sacrément tordu. 114 00:09:11,635 --> 00:09:15,138 Et vous êtes recherché par la police. Il y a peut-être une récompense ? 115 00:09:15,222 --> 00:09:18,642 - Renseignez-vous. Dénoncez-moi. - Ça vous plairait, hein ? 116 00:09:18,725 --> 00:09:22,604 D'aller à la police avec votre bande enregistrée illégalement. 117 00:09:23,814 --> 00:09:27,484 On pourra discuter de ça et du reste demain... 118 00:09:27,568 --> 00:09:29,945 quand on reprendra votre traitement. 119 00:09:30,028 --> 00:09:31,488 C'est exact. 120 00:09:31,572 --> 00:09:35,075 Sœur Mary Eunice m'a offert un poste à plein temps à Briarcliff. 121 00:09:35,158 --> 00:09:38,120 Elle est très avant-gardiste pour une religieuse... 122 00:09:38,203 --> 00:09:41,707 et étonnamment apte à démêler les nœuds coulants. 123 00:09:50,340 --> 00:09:52,342 Debout et dehors, tout le monde ! Maintenant ! 124 00:09:53,886 --> 00:09:56,346 Vite. Vite. Allez. Levez-vous. 125 00:09:57,472 --> 00:09:59,183 - Sortez. - Vous avez entendu. 126 00:09:59,266 --> 00:10:01,226 Ouvrez ces portes. 127 00:10:03,103 --> 00:10:04,813 Sortez de là. 128 00:10:06,940 --> 00:10:08,650 Ouvrez votre porte. 129 00:10:15,866 --> 00:10:17,826 Fouille des chambres, mesdames. 130 00:10:19,119 --> 00:10:20,996 On trouve que ça entretient l'honnêteté de nos pensionnaires. 131 00:10:21,079 --> 00:10:22,581 Vous vous moquez de moi ? 132 00:10:22,664 --> 00:10:25,125 Je n'ai pas le temps de me moquer de vous. J'ai du travail. 133 00:10:25,209 --> 00:10:27,878 Beaucoup de travail, vu votre échec monumental ici. 134 00:10:27,961 --> 00:10:30,339 Vous l'avez engagé ? Êtes-vous folle ? 135 00:10:30,422 --> 00:10:31,798 Gardes ! 136 00:10:32,925 --> 00:10:36,094 Le Dr Thredson est à la fine pointe de la médecine psychiatrique. 137 00:10:36,178 --> 00:10:39,306 On a besoin d'un homme comme lui pour redresser cet endroit. 138 00:10:39,389 --> 00:10:41,642 Il est ici pour moi et vous le savez. 139 00:10:41,725 --> 00:10:45,062 Et quand il m'assassinera... et il le fera... vous serez responsable. 140 00:10:46,438 --> 00:10:48,607 Bien au contraire, Mlle Winters. 141 00:10:48,690 --> 00:10:52,402 Le Dr Thredson s'inquiète pour vous et votre enfant à naître. 142 00:10:53,862 --> 00:10:55,447 Emmenez-la en hydrothérapie. 143 00:10:55,531 --> 00:10:57,866 Déshabillez-la et faites-la bouillir pendant 20 minutes. 144 00:10:58,700 --> 00:11:00,369 Non ! 145 00:11:01,787 --> 00:11:04,122 Quelqu'un d'autre me cherche noise ? 146 00:11:04,206 --> 00:11:06,041 Moi. 147 00:11:07,960 --> 00:11:10,087 Ça ne m'étonne pas, Judy. 148 00:11:10,170 --> 00:11:13,298 - Inspectons votre chambre. - Allez-y. Il n'y a rien. 149 00:11:18,345 --> 00:11:20,764 Judy, Judy, Judy. 150 00:11:22,516 --> 00:11:24,643 Vous avez volé ça à la cuisine ? 151 00:11:24,726 --> 00:11:27,312 Je parie que c'est Shelley qui vous en a donné l'idée. 152 00:11:28,146 --> 00:11:29,606 Très drôle. 153 00:11:30,774 --> 00:11:32,943 Vous pensez au monseigneur ? 154 00:11:33,026 --> 00:11:34,778 Vile créature. 155 00:11:35,654 --> 00:11:39,283 C'est bizarre pour moi, vu notre relation antérieure... 156 00:11:40,033 --> 00:11:43,829 mais je ne peux pas vous laisser vous tripatouiller toute la nuit. 157 00:11:43,912 --> 00:11:45,455 Alors, punissez-moi. 158 00:11:51,503 --> 00:11:53,380 Non, nom de Dieu. Lâchez-moi ! 159 00:11:53,463 --> 00:11:55,007 C'est du sadisme ! 160 00:11:55,090 --> 00:11:58,302 Au contraire. Vous montrez des signes de maniaco-dépression... 161 00:11:58,385 --> 00:12:01,430 auquel cas les électrochocs sont le traitement à prescrire. 162 00:12:01,513 --> 00:12:02,681 Non ! 163 00:12:02,764 --> 00:12:06,185 Regardez Mlle Winters. Ça a guéri sa gynécophilie. 164 00:12:06,268 --> 00:12:09,980 Ma sœur, je sais que quelque part, vous pouvez m'entendre. 165 00:12:10,063 --> 00:12:12,357 C'est mal. C'est mal. C'est mal. 166 00:12:12,441 --> 00:12:15,027 Vous savez que c'est mal ! 167 00:12:18,655 --> 00:12:22,451 Jude. On va brûler ces mauvais souvenirs et vous les retirer. 168 00:12:22,534 --> 00:12:24,786 Ce fiancé qui a fui, ces comas éthyliques... 169 00:12:24,870 --> 00:12:28,207 tout cela s'évaporera dans un nuage de fumée. 170 00:12:29,041 --> 00:12:30,417 Elle a raison. 171 00:12:30,501 --> 00:12:34,171 La plupart des patients ressentent une euphorie après le traitement. 172 00:12:34,254 --> 00:12:36,423 - Vous permettez, docteur ? - Oui, absolument. 173 00:12:36,507 --> 00:12:38,342 Pas plus de 50 %. 174 00:12:41,553 --> 00:12:43,347 C'est une dure à cuire. 175 00:12:43,972 --> 00:12:46,058 Ça risque de lui en prendre un peu plus. 176 00:12:47,684 --> 00:12:49,144 Activation. 177 00:13:15,045 --> 00:13:17,005 Ça cicatrise très bien. 178 00:13:17,923 --> 00:13:20,092 Trop bien, si vous voulez mon avis. 179 00:13:21,009 --> 00:13:22,719 Que voulez-vous dire par là ? 180 00:13:22,803 --> 00:13:27,349 Après avoir montré tant de bonté à un voyou comme Lee Emerson... 181 00:13:27,432 --> 00:13:29,226 vous méritez d'être canonisé. 182 00:13:29,309 --> 00:13:32,396 Ces marques conviennent à un futur saint comme vous. 183 00:13:32,479 --> 00:13:34,147 Je vous ordonne, esprit impur... 184 00:13:34,231 --> 00:13:36,900 attaquant ce serviteur de Dieu de m'obéir au doigt et à l'œil. 185 00:13:36,984 --> 00:13:38,569 Moi qui suis un ministre de Dieu... 186 00:13:39,570 --> 00:13:42,281 Pas mal, mon père. Vous voulez entendre la mienne ? 187 00:13:42,364 --> 00:13:45,909 Il était une fois un prêtre, une sale bête, qui s'appelait Alexandre. 188 00:13:45,993 --> 00:13:48,412 Sa bite puissante était si géante... 189 00:13:48,495 --> 00:13:50,247 qu'il l'appelait Salamandre. 190 00:13:50,330 --> 00:13:52,791 Au nom de Jésus, je vous ordonne... 191 00:13:56,211 --> 00:13:58,005 La vôtre est-elle géante... 192 00:13:59,798 --> 00:14:01,300 mon père ? 193 00:14:02,968 --> 00:14:04,761 Arrêtez, je vous prie. 194 00:14:06,847 --> 00:14:09,057 Votre corps n'est pas de votre avis. 195 00:14:09,141 --> 00:14:10,434 Je... 196 00:14:11,810 --> 00:14:13,437 J'ai prononcé des vœux. 197 00:14:13,520 --> 00:14:15,731 Vous le dites sans grande conviction. 198 00:14:15,814 --> 00:14:17,858 Je vous en prie. Ne me faites pas ça. 199 00:14:19,151 --> 00:14:20,986 L'Église... 200 00:14:21,987 --> 00:14:23,947 c'est toute ma vie. 201 00:14:24,031 --> 00:14:27,201 Ce n'est pas grave. On est comme Adam et Ève... 202 00:14:27,284 --> 00:14:31,538 deux enfants innocents découvrant leurs corps pour la première fois. 203 00:14:36,210 --> 00:14:37,878 C'est votre première fois, hein ? 204 00:14:39,213 --> 00:14:40,672 Oui. 205 00:14:40,756 --> 00:14:44,343 J'ai donné mon corps... au Christ. 206 00:14:44,426 --> 00:14:46,094 Qu'est-ce qu'il vous a donné ? 207 00:14:47,346 --> 00:14:49,097 Allez, mon père. 208 00:14:49,973 --> 00:14:52,518 Vous ne voulez pas savoir ce que c'est... 209 00:14:53,810 --> 00:14:56,939 au moins une fois ? 210 00:15:00,692 --> 00:15:04,988 Ça vous fait l'effet d'une étreinte chaude... et humide ? 211 00:15:05,572 --> 00:15:07,115 Mon Dieu, non. 212 00:15:07,199 --> 00:15:10,994 Vous devez arrêter. 213 00:15:11,787 --> 00:15:13,163 - Vous êtes sûr ? - Oui. 214 00:15:13,997 --> 00:15:15,207 Non ! 215 00:15:16,834 --> 00:15:19,461 Non, non. Non, ne faites pas ça. Ne le faites pas encore. 216 00:15:43,360 --> 00:15:44,486 Nom de Dieu. 217 00:15:53,912 --> 00:15:56,415 On dirait qu'ils ont mis le maximum de jus. 218 00:15:59,877 --> 00:16:01,753 Pourquoi ça ne me fait pas plus plaisir ? 219 00:16:34,161 --> 00:16:35,662 Hé. 220 00:16:39,791 --> 00:16:41,543 Sœur Jude. 221 00:16:42,085 --> 00:16:45,005 C'est moi. Lana. 222 00:16:46,757 --> 00:16:48,383 Lana Banana ? 223 00:16:51,136 --> 00:16:52,721 Connaissez-vous votre nom ? 224 00:16:56,683 --> 00:16:58,185 "LE JEU DU NOM" 225 00:17:06,276 --> 00:17:08,403 Le jeu du nom 226 00:17:08,487 --> 00:17:09,404 Judy 227 00:17:09,488 --> 00:17:12,324 Judy, Judy, bo budy Banana fanna fo fudi 228 00:17:12,407 --> 00:17:15,577 Fee fi mo mudy, Judy 229 00:17:17,162 --> 00:17:18,622 Lana 230 00:17:18,705 --> 00:17:21,124 Lana, Lana, bo bana Banana fanna fo fanna 231 00:17:21,208 --> 00:17:24,503 Fee fi mo mana, Lana 232 00:17:27,172 --> 00:17:29,341 Venez, les amis 233 00:17:29,424 --> 00:17:31,760 Jouons à ce jeu maintenant 234 00:17:32,469 --> 00:17:37,015 Je parie que vous pouvez trouver une rime pour le nom de chacun 235 00:17:38,308 --> 00:17:42,938 La première lettre du nom c'est comme si elle n'existait pas 236 00:17:43,939 --> 00:17:49,403 Mais un B ou un F ou un M apparaîtra 237 00:17:49,486 --> 00:17:51,530 Et puis je dis bo, ajoutez un B 238 00:17:51,613 --> 00:17:54,825 Puis je dis le nom et banana fanna et un fo 239 00:17:55,784 --> 00:17:58,579 Et puis encore le nom avec un F, tout simplement 240 00:17:58,662 --> 00:18:01,540 Et un fee fi et un mo 241 00:18:01,623 --> 00:18:04,543 Et puis, je redis le nom cette fois avec un M 242 00:18:04,626 --> 00:18:07,421 Et il n'y a aucun nom que je ne peux faire rimer 243 00:18:09,715 --> 00:18:10,716 Pepper 244 00:18:10,799 --> 00:18:13,385 Pepper, Pepper, bo bepper Banana fanna fo fepper 245 00:18:13,468 --> 00:18:16,805 Fee fi mo mepper, Pepper 246 00:18:19,016 --> 00:18:21,852 Mais si les 2 premières lettres sont les mêmes 247 00:18:21,935 --> 00:18:24,730 Je les laisse tomber et je dis le nom 248 00:18:24,813 --> 00:18:27,816 Comme Bob, Bob Abandonnez le B... bo ob 249 00:18:27,900 --> 00:18:30,402 Pour Fred, Fred Abandonnez le F... fo red 250 00:18:30,485 --> 00:18:33,322 Pour Mary, Mary Abandonnez le M... mo ary 251 00:18:33,405 --> 00:18:36,408 C'est la seule règle qui est contraire 252 00:18:37,868 --> 00:18:39,328 D'accord ? 253 00:18:39,411 --> 00:18:40,746 - Maintenant, dites bo - Bo 254 00:18:40,829 --> 00:18:42,581 - Maintenant Tony avec un "B" - Bony 255 00:18:42,664 --> 00:18:45,292 - Puis banana fanna fo - Banana fanna fo 256 00:18:45,375 --> 00:18:47,503 Puis vous redites le nom avec un F, tout simplement 257 00:18:47,586 --> 00:18:48,295 Fony 258 00:18:48,378 --> 00:18:51,048 - Puis un fee fi et un mo - Fee fi mo 259 00:18:51,131 --> 00:18:53,342 Puis redites le nom cette fois avec un M 260 00:18:53,425 --> 00:18:54,092 Mony 261 00:18:54,176 --> 00:18:57,054 Et il n'y a aucun nom que vous ne pouvez faire rimer 262 00:18:57,137 --> 00:18:59,848 Kit, Kit, bo bit, Banana fanna fo fit 263 00:18:59,932 --> 00:19:03,352 Fee fi mo mit, Kit 264 00:19:04,269 --> 00:19:07,231 Le jeu du nom 265 00:19:20,702 --> 00:19:23,247 Connaissez-vous votre nom ? 266 00:19:26,166 --> 00:19:28,043 Vous vous appelez Judy Martin. 267 00:19:32,840 --> 00:19:34,341 Dr Arden. 268 00:19:37,302 --> 00:19:39,054 Dr Arden, qu'est-ce que vous faites ? 269 00:19:40,722 --> 00:19:43,392 Vous les nourrissez l'après-midi, Hans ? C'est inhabituel. 270 00:19:43,475 --> 00:19:45,561 Je vous ai demandé de ne pas m'appeler comme ça. 271 00:19:45,644 --> 00:19:48,605 On est juste entre nous, Hans. 272 00:19:48,689 --> 00:19:50,649 Il n'y a pas de "nous". 273 00:19:52,109 --> 00:19:53,902 Ne me dites pas que vous êtes jaloux. 274 00:19:56,363 --> 00:19:59,783 - Il n'est rien pour moi. - Ça, je veux bien le croire. 275 00:20:01,660 --> 00:20:03,912 Vous savez ce que je pense ? 276 00:20:03,996 --> 00:20:07,542 Ce ne serait pas avantageux d'un point de vue thérapeutique... 277 00:20:07,625 --> 00:20:09,502 de faire une lobotomie à Jude ? 278 00:20:09,586 --> 00:20:12,630 Craquer ce crâne épais comme une noix ? 279 00:20:12,714 --> 00:20:14,465 Non. 280 00:20:14,549 --> 00:20:16,092 Pourquoi pas ? 281 00:20:16,176 --> 00:20:17,677 Parce que vous en avez envie. 282 00:20:31,024 --> 00:20:32,734 L'expérience est terminée. 283 00:20:46,206 --> 00:20:48,082 Eh bien. 284 00:20:48,750 --> 00:20:50,460 Sacrée crise, Arthur. 285 00:20:52,879 --> 00:20:54,964 C'est une farce. 286 00:21:13,066 --> 00:21:17,403 Vous ne savez pas ce que c'est de vous avoir perdue. 287 00:21:24,619 --> 00:21:26,204 Bonté divine. 288 00:21:26,996 --> 00:21:28,832 Vous êtes pitoyable, Arthur. 289 00:21:31,459 --> 00:21:33,545 Alors, ayez pitié de moi. 290 00:21:57,485 --> 00:22:01,447 Arrêtez tous ce que vous faites et allez dans la salle commune. 291 00:22:02,115 --> 00:22:04,033 Accrochez vos tabliers et mettez-vous en rang ici. 292 00:22:04,117 --> 00:22:05,869 On ira tous ensemble. 293 00:22:06,494 --> 00:22:08,621 Viens, George. 294 00:22:12,000 --> 00:22:16,004 Jude, voulez-vous rester ici, je vous prie ? 295 00:22:18,631 --> 00:22:21,759 Je sais qu'on vous administre un puissant médicament. 296 00:22:24,470 --> 00:22:27,807 Il affecte votre motricité. 297 00:22:29,100 --> 00:22:32,687 Poussez votre miche avec la paume de la main. 298 00:22:34,397 --> 00:22:36,191 Comme ceci. 299 00:22:43,448 --> 00:22:45,492 Ne vous en faites pas. 300 00:22:46,534 --> 00:22:48,953 Au moins, mes mains sont saines et sauves. 301 00:22:50,038 --> 00:22:52,290 Je suis venu vous parler. 302 00:22:53,500 --> 00:22:57,253 Je ne sais pas auprès de qui d'autre je pourrais me décharger. 303 00:22:58,129 --> 00:23:01,132 Vous avez toujours été une amie loyale et honnête. 304 00:23:02,342 --> 00:23:05,428 Vous avez toujours eu le don de la clarté morale. 305 00:23:06,054 --> 00:23:08,932 Je vous dois des excuses, Jude. 306 00:23:10,266 --> 00:23:14,020 Plus que des excuses. Il n'y a pas de mots pour exprimer mes regrets. 307 00:23:19,692 --> 00:23:23,613 Le diable... vit à l'intérieur de sœur Mary Eunice. 308 00:23:23,696 --> 00:23:25,657 Vous aviez raison. 309 00:23:25,740 --> 00:23:28,409 J'ai essayé de le faire sortir, mais j'ai échoué. 310 00:23:28,493 --> 00:23:31,621 En vérité, ce fut un échec monumental. 311 00:23:31,704 --> 00:23:34,457 Elle va tout détruire. 312 00:23:35,834 --> 00:23:38,127 Pourquoi ne vous ai-je pas écoutée ? 313 00:23:38,211 --> 00:23:40,255 Pourquoi ai-je été si têtu ? 314 00:23:41,047 --> 00:23:43,007 Elle vous a détruite... 315 00:23:43,091 --> 00:23:45,468 et maintenant, elle m'a détruit. 316 00:23:48,930 --> 00:23:50,974 Ma vertu a disparu, Jude. 317 00:23:51,599 --> 00:23:55,395 Elle me l'a prise, m'a violé. 318 00:23:55,478 --> 00:23:57,772 J'ai essayé de résister, mais... 319 00:23:59,566 --> 00:24:01,651 Je ne sais plus où me tourner. 320 00:24:01,734 --> 00:24:06,155 Je me demande si je devrais renoncer à mes vœux. 321 00:24:10,743 --> 00:24:12,662 J'ai besoin de vos conseils. 322 00:24:12,745 --> 00:24:17,584 Devrais-je me confesser, quitter mon Église bien-aimée... 323 00:24:18,751 --> 00:24:20,503 et abandonner notre rêve ? 324 00:24:28,094 --> 00:24:29,804 Que devrais-je faire ? 325 00:24:31,222 --> 00:24:33,183 La tuer. 326 00:24:38,354 --> 00:24:41,024 Faites venir Kit Walker dans mon bureau à 15 h. 327 00:24:41,107 --> 00:24:42,650 Oui, docteur. 328 00:24:42,734 --> 00:24:45,570 Pour cette séance, il faudra lui mettre la camisole de force. 329 00:24:45,653 --> 00:24:46,696 Je m'en occupe. 330 00:24:46,779 --> 00:24:49,532 Le bureau du Dr Arden est au coin. 331 00:24:49,616 --> 00:24:52,660 Merci, Carl. Je peux y aller seul. 332 00:24:57,081 --> 00:24:58,583 Dr Arden ? 333 00:24:58,666 --> 00:25:01,002 C'est Oliver Thredson. Vous êtes là ? 334 00:25:04,714 --> 00:25:06,216 Dr Arden ? 335 00:25:10,637 --> 00:25:12,138 Êtes-vous là ? 336 00:25:14,641 --> 00:25:17,644 Où gardez-vous votre pentothal de sodium ? 337 00:25:36,704 --> 00:25:38,414 Dr Arden ? 338 00:25:52,011 --> 00:25:53,429 La tête apparaît. 339 00:25:56,808 --> 00:26:00,854 "Sois fort dans le Seigneur et le pouvoir de sa puissance. 340 00:26:00,937 --> 00:26:02,856 "Mets l'armure de Dieu... 341 00:26:02,939 --> 00:26:06,317 "et tu pourras peut-être résister aux démons du mal"... 342 00:26:06,401 --> 00:26:09,571 "Car nous ne luttons pas contre la chair et le sang... 343 00:26:10,697 --> 00:26:12,824 "mais contre les principautés... 344 00:26:12,907 --> 00:26:15,076 "contre les pouvoirs... 345 00:26:15,160 --> 00:26:18,371 "contre les dirigeants des ténèbres de ce monde... 346 00:26:18,997 --> 00:26:22,625 "contre la méchanceté spirituelle des hautes sphères." 347 00:26:25,170 --> 00:26:26,796 On a des regrets, mon père ? 348 00:26:26,880 --> 00:26:30,133 Notre petit rendez-vous vous a noué l'estomac ? 349 00:26:32,468 --> 00:26:34,596 Prêt pour le deuxième round ? 350 00:26:34,679 --> 00:26:39,017 Je dois avouer que j'ai trouvé... votre innocence enivrante. 351 00:26:39,100 --> 00:26:41,311 Ne me touchez pas. 352 00:26:41,394 --> 00:26:43,354 Nous ne répéterons jamais notre imprudence. 353 00:26:44,522 --> 00:26:46,691 Ce n'est pas ce que vous voulez. 354 00:26:47,317 --> 00:26:49,319 Vous ne voulez pas me coucher sur le sol. 355 00:26:49,986 --> 00:26:52,238 Vous voulez m'y enterrer. 356 00:26:52,322 --> 00:26:54,407 Voilà pourquoi vous priez pour avoir de la force. 357 00:26:54,491 --> 00:26:56,159 Comment me tuerez-vous ? 358 00:26:57,869 --> 00:27:00,121 Avec un coupe-papier ? Non, je ne le crois pas. 359 00:27:00,872 --> 00:27:04,334 À moins de réussir du 1er coup, ce sera un carnage. 360 00:27:04,417 --> 00:27:05,543 Quoi d'autre ? 361 00:27:05,627 --> 00:27:09,088 Vous pourriez m'assommer avec la statue de Saint-François. 362 00:27:09,172 --> 00:27:10,798 Ce serait ironique... 363 00:27:10,882 --> 00:27:13,801 vu qu'il a renoncé à sa vie de débauche avant de devenir un saint... 364 00:27:13,885 --> 00:27:17,096 et que vous, mon père, avez fait tout le contraire. 365 00:27:18,473 --> 00:27:20,308 Pourriez-vous mettre vos doigts autour de ma gorge... 366 00:27:22,477 --> 00:27:24,062 et serrer ? 367 00:27:28,024 --> 00:27:30,485 Ou utiliserez-vous votre chapelet comme avec Shelley ? 368 00:27:30,568 --> 00:27:32,403 Je ne sais pas de quoi vous parlez. 369 00:27:33,905 --> 00:27:35,990 Vous n'avez pas de secrets pour moi. 370 00:27:37,408 --> 00:27:40,119 Surtout après ce qu'on a partagé. Je sais tout. 371 00:27:40,954 --> 00:27:44,415 Mais ne vous en faites pas. Votre fantasme sur mon meurtre... 372 00:27:45,625 --> 00:27:47,627 ça ne m'a pas repoussée. 373 00:27:47,710 --> 00:27:49,546 Tout au contraire. 374 00:27:49,629 --> 00:27:52,924 Je vais vous permettre de réaliser tous vos rêves. 375 00:27:53,007 --> 00:27:57,971 On s'élèvera ensemble dans la hiérarchie de l'église. 376 00:27:59,138 --> 00:28:00,598 Évêque... 377 00:28:01,224 --> 00:28:03,059 cardinal... 378 00:28:03,142 --> 00:28:05,061 osera-t-on même dire... 379 00:28:06,855 --> 00:28:08,356 pape ? 380 00:28:09,983 --> 00:28:12,610 Je sais que vous la voulez, n'est-ce pas, Monseigneur ? 381 00:28:12,694 --> 00:28:14,404 Les désirs de la chair... 382 00:28:14,487 --> 00:28:19,784 ne sont rien comparés aux fruits du pouvoir et de l'ambition. 383 00:28:23,079 --> 00:28:24,789 Vous ne me connaissez pas. 384 00:28:25,540 --> 00:28:27,584 Je sais que vous êtes faible. 385 00:28:28,251 --> 00:28:31,629 Mais je suis assez forte pour nous deux. 386 00:28:31,713 --> 00:28:33,882 Vous êtes à moi, maintenant... 387 00:28:33,965 --> 00:28:35,758 corps et âme. 388 00:28:43,349 --> 00:28:46,102 Je ne suis pas à vous. Je ne le serai jamais. 389 00:28:46,186 --> 00:28:48,897 Je préfère mourir plutôt que vous laisser souiller l'Église. 390 00:28:48,980 --> 00:28:51,816 Vous avez dit un truc ? Vous êtes soudain très lassant. 391 00:28:51,900 --> 00:28:52,942 Vous ne gagnerez pas. 392 00:28:53,026 --> 00:28:54,986 Vous n'avez même pas pu vaincre sœur Mary Eunice. 393 00:28:55,069 --> 00:28:58,031 Sa pureté est restée intacte en elle. Je le sais. 394 00:28:58,114 --> 00:29:01,576 Ne m'obligez pas à reconsidérer ma générosité, Timothy. 395 00:29:01,659 --> 00:29:05,163 Je vous chasserai et rendrai Mary Eunice à son état de grâce. 396 00:29:08,708 --> 00:29:12,003 Je vous ai donné une chance, Timothy, mais vous l'avez gaspillée. 397 00:29:13,546 --> 00:29:16,007 J'en ai fini avec vous et votre douce bonne sœur. 398 00:29:16,090 --> 00:29:19,802 Je vais dévorer le dernier morceau de son âme. 399 00:29:29,562 --> 00:29:31,022 Je suis désolée, Monseigneur. 400 00:29:32,524 --> 00:29:34,651 Je suis fatiguée de lutter. 401 00:29:37,904 --> 00:29:39,739 Je veux lâcher prise. 402 00:29:40,448 --> 00:29:43,743 Alors, lâchez-moi, ma sœur. 403 00:30:26,244 --> 00:30:27,912 Prenez-moi. 404 00:30:29,122 --> 00:30:31,875 Je vais vous prendre tous les deux. 405 00:30:46,014 --> 00:30:50,393 Nous T'implorons, Seigneur, d'avoir pitié de l'âme de Ta servante. 406 00:30:50,476 --> 00:30:53,730 Rends-lui cette part de salut éternel... 407 00:30:53,813 --> 00:30:56,357 à travers Jésus-Christ, Notre Seigneur. 408 00:30:58,902 --> 00:31:01,154 Elle a été libérée de l'emprise de Satan. 409 00:31:01,779 --> 00:31:04,115 L'emprise de Satan ou la vôtre ? 410 00:31:04,199 --> 00:31:06,826 On me dit qu'elle est tombée du 3e étage. 411 00:31:06,910 --> 00:31:09,078 De toute évidence, votre emprise lui a été fatale. 412 00:31:09,162 --> 00:31:11,623 Son âme éternelle a été libérée. 413 00:31:12,624 --> 00:31:15,043 Maintenant, on doit l'aider à trouver le repos. 414 00:31:16,711 --> 00:31:19,506 Il est temps de la préparer pour l'enterrement. 415 00:31:19,589 --> 00:31:22,342 Non. Elle doit être incinérée. 416 00:31:22,425 --> 00:31:25,178 L'incinération est une pratique païenne... 417 00:31:25,261 --> 00:31:27,764 et un déni de la doctrine de la résurrection. 418 00:31:27,847 --> 00:31:31,726 Les cellules de son corps ont été corrompues par le diable. 419 00:31:32,685 --> 00:31:34,229 Non. 420 00:31:34,312 --> 00:31:36,773 Elle doit être incinérée. 421 00:31:36,856 --> 00:31:38,900 Dans le crématorium de Briarcliff ? 422 00:31:38,983 --> 00:31:40,652 Il fonctionne encore. 423 00:31:41,903 --> 00:31:43,613 Très bien. Je vous aiderai. 424 00:31:44,656 --> 00:31:46,741 Ce ne sera pas nécessaire. 425 00:31:49,369 --> 00:31:51,120 Je veux le faire moi-même. 426 00:31:55,583 --> 00:31:57,836 En signe de sainteté... 427 00:31:58,670 --> 00:32:03,967 parfois Dieu permet au cadavre de libérer un doux parfum. 428 00:32:04,968 --> 00:32:09,347 On dit que lorsque Sainte Thérèse d'Avila est décédée... 429 00:32:09,430 --> 00:32:13,685 une odeur de roses a plané dans le couvent pendant plusieurs jours. 430 00:32:14,352 --> 00:32:16,229 Que sentez-vous, Monseigneur ? 431 00:32:18,398 --> 00:32:20,441 Que de la pourriture. 432 00:32:43,673 --> 00:32:45,175 15 h, pile à l'heure. 433 00:32:45,258 --> 00:32:47,886 Vous voulez que je reste ? Il est récalcitrant aujourd'hui. 434 00:32:47,969 --> 00:32:50,305 Ça va aller, Carl. Merci. 435 00:32:52,098 --> 00:32:55,101 Vous n'arriverez pas à me faire dire où est cette bande. 436 00:32:55,185 --> 00:32:57,812 J'en suis conscient. Je vous ai diagnostiqué depuis longtemps. 437 00:32:57,896 --> 00:33:01,149 Je sais que vous préférez mourir plutôt que me donner satisfaction. 438 00:33:02,901 --> 00:33:06,154 Mais il y a une pulsion en vous, plus forte que votre complexe de martyr... 439 00:33:06,237 --> 00:33:08,239 et c'est votre complexe de sauveur... 440 00:33:08,323 --> 00:33:12,076 surtout vis-à-vis des femmes et je présume... 441 00:33:14,662 --> 00:33:16,331 des enfants. 442 00:33:20,293 --> 00:33:22,837 - Kit. - Grace. 443 00:33:24,964 --> 00:33:27,550 Non. C'est assez près. 444 00:33:29,969 --> 00:33:32,180 C'est impossible. 445 00:33:32,263 --> 00:33:33,723 - Tu étais... - Morte ? 446 00:33:33,806 --> 00:33:36,559 Du moins, selon le rapport d'autopsie du Dr Arden. 447 00:33:37,477 --> 00:33:40,772 Vu l'état de Grace, faudrait-il juger... 448 00:33:40,855 --> 00:33:43,858 Arden coupable de l'un des pires diagnostics... 449 00:33:43,942 --> 00:33:46,444 dans l'histoire de la médecine moderne ou conclure... 450 00:33:47,487 --> 00:33:51,241 qu'il a mijoté quelque chose d'extraordinaire dans son labo. 451 00:33:52,617 --> 00:33:55,787 Grace dit que c'est votre fils. 452 00:34:00,416 --> 00:34:02,544 Que doit-on en déduire ? 453 00:34:04,212 --> 00:34:05,880 C'est vrai ? 454 00:34:07,674 --> 00:34:09,008 C'est vrai. 455 00:34:11,427 --> 00:34:13,596 Vous la croyez, n'est-ce pas, Kit ? 456 00:34:15,139 --> 00:34:16,850 Qu'allez-vous faire ? 457 00:34:17,642 --> 00:34:19,686 Ça dépend entièrement de vous. 458 00:34:35,702 --> 00:34:37,287 VOIR L'OMISSION 459 00:34:37,370 --> 00:34:39,455 Qu'est-ce que... Quoi ? 460 00:34:40,707 --> 00:34:44,085 Je ne veux pas tout gâcher, mais... il y a une omission. 461 00:34:45,170 --> 00:34:46,963 Où est la bande, salope ? 462 00:34:47,046 --> 00:34:49,883 Oliver, c'est une façon de parler à la mère de votre futur enfant ? 463 00:34:49,966 --> 00:34:51,885 Je suis la seule à savoir où elle est. 464 00:34:51,968 --> 00:34:54,137 Kit ne le saura pas. 465 00:34:54,220 --> 00:34:57,473 Et si vous lui faites quoi que ce soit... 466 00:34:57,557 --> 00:35:00,435 ou quelqu'un d'autre, je trouverai un moyen de l'envoyer à la police. 467 00:35:01,311 --> 00:35:03,104 Vous m'en savez capable, Oliver. 468 00:35:03,188 --> 00:35:05,982 J'ai un sacré cran. Vous vous souvenez ? 469 00:35:17,410 --> 00:35:19,412 Margaret. 470 00:35:22,707 --> 00:35:23,791 Kevin. 471 00:35:23,875 --> 00:35:27,003 Et... Milton. 472 00:35:29,005 --> 00:35:30,715 Doris... 473 00:35:32,926 --> 00:35:34,719 Non. Dolly. Dolly. 474 00:35:36,304 --> 00:35:37,805 Clyde. 475 00:35:43,686 --> 00:35:46,814 - Mère ? - Bonjour, Jude. 476 00:35:48,107 --> 00:35:50,902 Mère... Supérieure. 477 00:35:51,778 --> 00:35:54,113 Claudia. Mère Claudia. 478 00:35:55,698 --> 00:35:58,076 Monseigneur m'a dit que vous aviez cité mon nom. 479 00:35:59,702 --> 00:36:01,496 Je voulais vous dire au revoir. 480 00:36:02,372 --> 00:36:04,082 Au revoir ? 481 00:36:04,165 --> 00:36:06,376 Je pars à Rome. 482 00:36:06,459 --> 00:36:10,004 Le monseigneur. Il m'emmène à Rome. 483 00:36:10,839 --> 00:36:13,007 On va devenir pape. 484 00:36:14,217 --> 00:36:16,094 On va se marier. 485 00:36:18,179 --> 00:36:19,889 Il aime ma cuisine. 486 00:36:22,058 --> 00:36:24,185 Je suis un oiseau rare. 487 00:36:25,144 --> 00:36:27,981 Est-ce qu'il fait chaud à Rome, à cette époque ? 488 00:36:28,773 --> 00:36:32,235 Elle a essayé de le voler. 489 00:36:32,318 --> 00:36:35,196 Elle a frotté son corps nu contre lui. 490 00:36:36,156 --> 00:36:38,950 Rouge de plaisir. Rouge de plaisir. 491 00:36:39,492 --> 00:36:41,202 Jude. 492 00:36:41,286 --> 00:36:44,289 Il l'a tuée. Il n'a pas eu le choix. 493 00:36:44,873 --> 00:36:47,000 On va se marier au Vatican. 494 00:36:47,542 --> 00:36:49,752 Le diable était jaloux. 495 00:36:49,836 --> 00:36:52,088 Essayez de vous reposer. 496 00:36:52,172 --> 00:36:54,090 Vous êtes un peu perdue. 497 00:37:01,264 --> 00:37:03,766 Vous voyez cette femme là-bas qui fume une cigarette ? 498 00:37:08,271 --> 00:37:09,606 Oui. 499 00:37:09,689 --> 00:37:11,941 Elle s'appelle Lana Winters. 500 00:37:12,025 --> 00:37:13,526 Sa place n'est pas ici. 501 00:37:13,610 --> 00:37:15,653 Je l'ai fait entrer ici. 502 00:37:17,447 --> 00:37:20,617 Aidez-la... à en sortir. 503 00:39:50,767 --> 00:39:51,809 Traduction : Jean-Vincent Fournier