1 00:00:16,575 --> 00:00:18,075 2 00:00:18,142 --> 00:00:20,040 3 00:00:20,108 --> 00:00:22,143 Anh nghe thấy tôi nói chứ? 4 00:00:23,645 --> 00:00:25,478 Chuyện gì vậy? 5 00:00:25,545 --> 00:00:26,745 Anh suýt chết đấy. 6 00:00:26,813 --> 00:00:28,715 não của anh gân cạn hết oxy. 7 00:00:28,783 --> 00:00:31,220 Anh sẽ thấy những đốm đen vài ngày tới 8 00:00:31,288 --> 00:00:33,288 Những giác quan còn lại sẽ tự phục hồi 9 00:00:33,355 --> 00:00:34,922 10 00:00:34,990 --> 00:00:36,022 Có thành công không? 11 00:00:36,090 --> 00:00:39,594 Họ có đến không ? 12 00:00:39,662 --> 00:00:41,329 Không, Anh Walker. 13 00:00:48,903 --> 00:00:50,237 Không có cuộc viếng thăm nào cả. 14 00:01:01,693 --> 00:01:03,627 tôi đã chờ lâu nhất có thể, 15 00:01:03,695 --> 00:01:05,828 nhưng cuối cùng, tôi phải làm anh sống lại. 16 00:01:12,601 --> 00:01:15,135 Dường như họ đã chữa lành vết đạn bắn. 17 00:01:15,202 --> 00:01:16,135 18 00:01:18,671 --> 00:01:20,404 Sao cô vào được đây? 19 00:01:20,472 --> 00:01:21,839 Grace ở đâu, tôi ở đó. 20 00:01:21,907 --> 00:01:23,306 Tôi được thuê để bảo vệ cô ấy. 21 00:01:23,374 --> 00:01:25,041 Cô ư? 22 00:01:26,743 --> 00:01:28,810 Cô thậm chí không thể bảo vệ mình. 23 00:01:28,878 --> 00:01:31,179 Họ nên cho cô một bài phát biểu; pepper 24 00:01:31,247 --> 00:01:32,981 Ngay cả con vẹt cũng có thể dạy nó cách bắt chước . 25 00:01:33,049 --> 00:01:35,517 Nhưng họ có cho cô khả năng suy nghĩ ? 26 00:01:35,585 --> 00:01:37,219 Tôi nghi ngờ điều đó đấy 27 00:01:39,288 --> 00:01:42,055 Nói cho tôi biết, Polly, Họ đặt thứ gì vào bên trong cô ấy ? 28 00:01:42,123 --> 00:01:44,123 Tôi sẽ không cho ông biết bất cứ điều gì 29 00:01:44,191 --> 00:01:45,891 nếu cô không cho tôi biết, 30 00:01:45,959 --> 00:01:49,494 vậy thì tôi nên tự mình tìm hiểu nhỉ ? 31 00:01:49,562 --> 00:01:51,964 Chụp X-quang sẽ gây tổn thương cho sự sống trong cô ấy 32 00:01:52,031 --> 00:01:54,233 Đó là một lựa chọn, tôi sẵn sàng chấp nhận 33 00:01:54,301 --> 00:01:55,568 Thằng ngu 34 00:01:55,635 --> 00:01:57,202 Mày nghĩ rằng họ sẽ cho phép mày 35 00:01:57,270 --> 00:01:58,737 tiếp tục những thí nghiệm dã man đó ? 36 00:01:58,805 --> 00:02:00,438 Cô ấy được bảo vệ 37 00:02:00,506 --> 00:02:02,207 Tia X của mày chẳng có tác dụng với cơ thể cô ấy 38 00:02:02,274 --> 00:02:03,708 mày sẽ chẳng thấy gì cả, 39 00:02:03,776 --> 00:02:05,443 Còn họ thì thấy mày 40 00:02:05,511 --> 00:02:07,445 Mày nghĩ mày giống họ ? 41 00:02:07,513 --> 00:02:09,881 khi làm mấy trò thí nghiệm vụng về. 42 00:02:09,948 --> 00:02:11,228 Nhưng họ cười vào mặt ông, TS Arden. 43 00:02:11,249 --> 00:02:12,850 Họ đem ông ra làm trò cười. 44 00:02:14,019 --> 00:02:15,219 Một trò hay ho. 45 00:02:15,287 --> 00:02:16,353 Knock, knock. Ai dó? 46 00:02:16,421 --> 00:02:18,088 Arden. Arden là ai nh?? 47 00:02:18,156 --> 00:02:20,157 Arden tên lang băm lành nghề nhất trong đám lang băm ? 48 00:02:20,225 --> 00:02:21,125 49 00:02:21,192 --> 00:02:22,826 Huh. 50 00:02:22,894 --> 00:02:25,028 Oh, Nếu tia X không có tác dụng 51 00:02:25,096 --> 00:02:27,396 có lẽ nên mạnh tay hơn. 52 00:02:27,464 --> 00:02:29,198 Tôi nghĩ với tình trạng của cô ấy 53 00:02:29,266 --> 00:02:31,200 nên thực hiện một ca mổ lấy thai khẩn cấp ? 54 00:02:31,268 --> 00:02:33,702 Ông không làm được đâu. 55 00:02:34,871 --> 00:02:36,105 Nhìn tôi di. 56 00:02:38,608 --> 00:02:42,544 TS Arden, ông vẫn coi tôi là một đứa thiểu năng 57 00:02:42,612 --> 00:02:44,246 Không ai chịu nhìn một cách kĩ càng. 58 00:02:44,314 --> 00:02:46,549 Khi thằng em rể tôi dìm chết con mình 59 00:02:46,616 --> 00:02:49,151 Rồi tự cắt tai nó nói với mọi người rằng tôi làm điều đó 60 00:02:49,219 --> 00:02:51,820 Bọn họ trói tôi rồi bêu trước mặt thẩm phán 61 00:02:51,888 --> 00:02:54,223 Lão ngó nghiêng cái đầu nhỏ bé của tôi, 62 00:02:54,291 --> 00:02:56,859 cho rằng tốt nhất nên nhốt tôi lại . 63 00:02:56,927 --> 00:02:58,460 Ðó là cách mà những câu chuyện kì dị của chúng tôi được diễn ra. 64 00:02:58,528 --> 00:02:59,828 Chúng tôi bị đổ mọi tội lỗi lên đầu. 65 00:02:59,896 --> 00:03:02,064 Nhưng nếu có điều gì xảy ra với Grace ở đây 66 00:03:02,131 --> 00:03:04,532 và ông làm cô ấy bị thương, dù là theo cách nào đi nữa, 67 00:03:04,600 --> 00:03:06,368 sẽ chẳng có ai để đổ lỗi cả. 68 00:03:06,435 --> 00:03:08,036 Bọn họ sẽ bắt ông, 69 00:03:08,104 --> 00:03:11,306 bổ đầu ông ra. khuấy não ông bằng một cái nĩa 70 00:03:11,374 --> 00:03:13,642 và khi ông quay lại, 71 00:03:13,710 --> 00:03:16,812 Ông sẽ trực tiếp trải nghiệm cách mà mọi người đối xử với lũ điên. 72 00:03:16,880 --> 00:03:19,114 Tôi sẽ chăm sóc Grace. 73 00:03:19,182 --> 00:03:21,951 Sao ông không di tìm con nữ tu đàng điếm của mình 74 00:03:22,018 --> 00:03:24,553 để ả ta làm cái Tôi của ông dịu đi 75 00:03:24,620 --> 00:03:26,655 76 00:04:20,139 --> 00:04:30,565 Sync và chỉnh sửa bởi honeybunny www.addic7ed.com 77 00:04:36,350 --> 00:04:40,920 Tôi bị ám ảnh bởi ý nghĩ rằng Leight Emerson (Noel) vẫn còn ở ngoài đó 78 00:04:41,040 --> 00:04:43,731 Tin tôi đi, thưa Đức ông việc truy tìm Leigh Emerson 79 00:04:43,851 --> 00:04:45,652 là ưu tiên hàng đầu. 80 00:04:45,719 --> 00:04:47,887 Họ đang tìm hắn trong 5 tiểu bang khác nhau. 81 00:04:47,955 --> 00:04:49,656 Đó là một cuộc đi săn lớn. 82 00:04:49,723 --> 00:04:53,226 Tôi tràn đầy sự hối hận khi không nhìn ra con người hắn. 83 00:04:53,293 --> 00:04:55,161 Ông không hề có lỗi. 84 00:05:08,540 --> 00:05:10,541 Tôi sẽ ngủ ngay kia, 85 00:05:10,609 --> 00:05:12,410 nếu ông cần thứ gì đó vào ban đêm. 86 00:05:14,746 --> 00:05:16,426 Đức ông (thì thầm): Bà đến vì tôi ? 87 00:05:20,719 --> 00:05:23,487 Vậy sao bà ở đây? 88 00:05:23,555 --> 00:05:25,189 Ông có nhiều việc phải làm đấy. 89 00:05:25,257 --> 00:05:29,294 Quỷ dữ đang sống ở Briarcliff bên trong cô nữ tu trẻ được ông yêu quý. 90 00:05:29,362 --> 00:05:31,229 Ông phải giải thoát cô ấy. 91 00:05:33,933 --> 00:05:37,035 Đức ông: tôi quá yếu . 92 00:05:37,102 --> 00:05:38,369 Chúa Trời sẽ giúp ông. 93 00:05:38,437 --> 00:05:40,672 Cô ta sẽ biết. 94 00:05:40,739 --> 00:05:42,774 Hãy canh chừng những ý nghĩ của mình. 95 00:05:42,842 --> 00:05:44,042 Dùng chuỗi tràng hạt, 96 00:05:44,109 --> 00:05:46,911 mỗi hạt đều mang tên CHúa. 97 00:05:50,883 --> 00:05:52,717 Đây là thời điểm của ông, Timothy. 98 00:05:52,785 --> 00:05:56,021 Cảm ơn sơ vì mọi thứ. 99 00:05:57,557 --> 00:05:59,391 Tôi sẽ quay lại sau. 100 00:05:59,459 --> 00:06:02,495 Tôi phải xem xét vụ giao hàng. 101 00:06:02,563 --> 00:06:04,597 Quanh đây sẽ là những thứ mới mẻ, sôi động 102 00:06:17,312 --> 00:06:18,472 Cô ta làm trò này để chế nhạo tôi. 103 00:06:21,082 --> 00:06:23,984 104 00:06:24,052 --> 00:06:25,786 Mọi người! 105 00:06:25,854 --> 00:06:27,621 Tôi có một thông báo. 106 00:06:27,689 --> 00:06:29,957 Như tất cả đã biết gần đây chiếc đĩa hát yêu quý của chúng ta 107 00:06:30,025 --> 00:06:33,394 "Dominique" đã bị đập vỡ thành từng mảnh bởi một ai đó 108 00:06:33,461 --> 00:06:34,728 Người mà vẫn chưa có một cái tên. 109 00:06:34,796 --> 00:06:36,363 Thực tế, tôi sẽ chỉ gọi cô ta là 110 00:06:36,431 --> 00:06:38,965 bệnh nhân số G2573. 111 00:06:39,967 --> 00:06:41,935 Nhưng thay vì cho phép một 112 00:06:42,003 --> 00:06:44,171 hành động của người phụ nữ bất mãn này làm hỏng mọi thứ của mọi người, 113 00:06:44,239 --> 00:06:46,106 Tôi đã quyết định nhân 114 00:06:46,174 --> 00:06:48,642 cơ hội này để mang Briarcliff 115 00:06:48,710 --> 00:06:50,544 đến với thế kỷ 20 116 00:06:50,612 --> 00:06:54,381 Tôi mở quỹ khẩn cấp của chúng tôi và mua 117 00:06:54,449 --> 00:06:57,418 Chiếc máy hát tự động xinh đẹp này. 118 00:06:57,486 --> 00:06:59,287 Tôi chắc chắn rằng có điều gì đó trong đó có thể 119 00:06:59,355 --> 00:07:00,855 khiến thị hiếu của tất cả mọi người bị thu hút. 120 00:07:00,923 --> 00:07:02,089 Xì gà ư ? 121 00:07:02,157 --> 00:07:03,458 Những gói xì gà? 122 00:07:03,525 --> 00:07:04,759 Không, Gerard. 123 00:07:04,827 --> 00:07:07,528 Nó không phải là một bán máy thuốc lá. 124 00:07:07,596 --> 00:07:09,329 Đó là một chiếc hộp âm nhạc tuyệt vời! 125 00:07:09,397 --> 00:07:11,898 Và trong đám phụ nữ ở đây, 126 00:07:11,966 --> 00:07:13,700 Tôi muốn dành một trong những điều này 127 00:07:13,768 --> 00:07:17,938 cho cư dân mới nhất của chúng ta, bệnh nhân số G2573, 128 00:07:18,005 --> 00:07:21,674 Quý cô Judy Martin. 129 00:07:21,742 --> 00:07:23,843 Thưởng thức nhé. 130 00:07:23,911 --> 00:07:25,678 ♪ Ooh ... bùa mê ♪ 131 00:07:25,746 --> 00:07:28,114 Đó là tên bà? 132 00:07:28,182 --> 00:07:29,249 Judy Martin? 133 00:07:29,316 --> 00:07:31,284 Không còn nữa. 134 00:07:31,352 --> 00:07:32,853 ở đây chúng ta đều chỉ là những con số. 135 00:07:32,921 --> 00:07:35,022 ♪ Anh gieo bùa mê vào em ♪ 136 00:07:35,090 --> 00:07:36,890 ♪ Ooh ... bùa mê ♪ 137 00:07:38,493 --> 00:07:41,128 ♪ Ooh ... bùa mê ♪ 138 00:07:41,195 --> 00:07:44,931 ♪ Vì em là của tôi ♪ 139 00:07:44,999 --> 00:07:47,033 ♪ Ooh ... đắm say ♪ 140 00:07:49,602 --> 00:07:51,536 Đi nào. 141 00:07:53,372 --> 00:07:56,173 ♪ Đừng nghĩ ngợi gì nữa ♪ 142 00:07:56,241 --> 00:07:58,509 (Thì thầm): Chúng ta phải nói chuyện. 143 00:08:00,613 --> 00:08:01,679 Có vài chuyện xảy ra. 144 00:08:01,747 --> 00:08:03,414 Thredson thoát rồi. 145 00:08:03,482 --> 00:08:04,949 Làm thế nào anh biết điều đó? 146 00:08:05,017 --> 00:08:06,818 ♪ Hãy coi chừng! ♪ 147 00:08:06,886 --> 00:08:09,921 ♪ Tôi không đùa đâu ♪ 148 00:08:14,994 --> 00:08:16,194 hắn thoát ra thế nào nhỉ? 149 00:08:18,530 --> 00:08:20,097 thằng khốn nạn. 150 00:08:20,165 --> 00:08:22,466 ♪ Em đang quay cuồng ♪ 151 00:08:22,534 --> 00:08:24,602 ♪ Ooh ... đắm say ♪ 152 00:08:24,670 --> 00:08:27,838 Oh, tốt , tốt , tốt, tốt. 153 00:08:27,906 --> 00:08:29,607 Không phải điều này vui sao, 154 00:08:29,674 --> 00:08:33,344 ba chúng ta ngồi quanh nhau như những người văn minh? 155 00:08:36,648 --> 00:08:37,982 Đó là một sự di chuyển khôn ngoan đấy. 156 00:08:38,049 --> 00:08:39,450 Tao sắp dùng nó để đập vào mặt mày 157 00:08:39,517 --> 00:08:41,451 Hmm. 158 00:08:41,519 --> 00:08:42,853 Tôi biết cô như thế nào mà. 159 00:08:42,920 --> 00:08:44,021 Tôi ngưỡng mộ sự can đảm của cô. 160 00:08:44,088 --> 00:08:45,656 Nó là một phẩm chất tôi hy vọng 161 00:08:45,723 --> 00:08:47,224 cô sẽ truyền lại cho con trai chúng ta. 162 00:08:48,626 --> 00:08:50,227 Oh, cô ấy không cho cậu biết chuyện còn lại ? 163 00:08:50,295 --> 00:08:52,729 Nỗ lực của cô ấy khi tự phá thai không có kết quả. 164 00:08:52,797 --> 00:08:55,165 Đứa trẻ của chúng ta khỏe mạnh đấy, Lana. 165 00:08:55,233 --> 00:08:56,433 Một sinh mệnh. 166 00:08:56,501 --> 00:08:57,768 Và nó là lí do duy nhất 167 00:08:57,836 --> 00:08:59,637 giữ cô sống đến bây giờ. 168 00:08:59,704 --> 00:09:01,339 Miễn là thằng bé còn lớn lên trong bụng cô. cô còn an toàn 169 00:09:01,406 --> 00:09:02,440 Sau đó thì sao? 170 00:09:02,508 --> 00:09:04,109 Mày sẽ giết tao? 171 00:09:04,176 --> 00:09:06,411 Ồ, không. Tôi sẽ giữ cô bên cạnh 172 00:09:06,479 --> 00:09:08,559 cho thằng bé bú ít nhất một năm tuổi. 173 00:09:08,581 --> 00:09:09,715 Lợi ích đủ đường cho sức khỏe thằng bé. 174 00:09:09,783 --> 00:09:12,218 Mày là một thằng bệnh. 175 00:09:12,285 --> 00:09:14,854 Còn anh là một thằng đang bị truy nã. 176 00:09:14,922 --> 00:09:17,190 Tôi tự hỏi, nếu họ đang treo thưởng. 177 00:09:17,258 --> 00:09:18,692 Tìm ra tôi. Giao nộp. 178 00:09:18,759 --> 00:09:20,727 Hmm. Anh muốn điều đó, đúng ko? 179 00:09:20,794 --> 00:09:22,261 Tới sở cảnh sát, 180 00:09:22,329 --> 00:09:23,329 với bằng chứng bất hợp pháp của mình 181 00:09:23,397 --> 00:09:24,664 đoạn ghi âm những lời thú tội. 182 00:09:24,731 --> 00:09:26,899 Chúng tôi có thể thảo luận vấn đề đó 183 00:09:26,967 --> 00:09:30,836 và cả những điều khác vào ngày mai, khi chúng tôi tiếp tục điều trị cho anh. 184 00:09:30,904 --> 00:09:32,771 như vậy đấy. 185 00:09:32,839 --> 00:09:35,007 Sơ Mary Eunice đã giao cho tôi 186 00:09:35,074 --> 00:09:37,242 một vị trí với toàn bộ thời gian ở Briacliff. 187 00:09:37,310 --> 00:09:39,846 Cô ấy là một người tiên phong xuất sắc - với tư duy quản lý 188 00:09:39,913 --> 00:09:41,013 của một nữ tu, và bất ngờ là thật chuyên nghiệp 189 00:09:41,081 --> 00:09:43,783 khi cô ấy tháo gỡ những rắc rối. 190 00:09:43,850 --> 00:09:46,919 ♪ Em là của tôi ♪ 191 00:09:46,987 --> 00:09:48,354 ♪ Bùa mê ... ♪ 192 00:09:50,424 --> 00:09:52,425 193 00:09:52,493 --> 00:09:54,160 CARL: Mọi người dậy và ra ngoài ngay 194 00:09:54,228 --> 00:09:57,597 195 00:09:57,664 --> 00:10:00,967 ra đây. 196 00:10:01,034 --> 00:10:02,301 Mở hết cửa ra. 197 00:10:04,504 --> 00:10:05,671 Ra hết đi. 198 00:10:08,975 --> 00:10:11,210 Mở phòng cô ra. 199 00:10:16,984 --> 00:10:18,885 Khám phòng thưa các quý cô. 200 00:10:20,621 --> 00:10:22,588 Chúng tôi phải tìm kiếm để đảm bảo sự trung thực 201 00:10:22,656 --> 00:10:24,690 Cô đang đá đểu tôi ? 202 00:10:24,758 --> 00:10:27,292 Tôi không có thời gian đá xoáy bà Tôi có việc phải làm 203 00:10:27,360 --> 00:10:29,080 Rất nhiều việc cho thất bại lịch sử của bà ở nơi này 204 00:10:29,996 --> 00:10:31,863 Cô giao cho anh ta một chức vụ ? 205 00:10:31,931 --> 00:10:32,831 Cô có điên không? Bảo vệ! 206 00:10:35,101 --> 00:10:37,461 Tiến sĩ Thredson là người thức thời trong tâm thần học 207 00:10:37,470 --> 00:10:39,738 Chúng ta cần một người như anh ta ở đây 208 00:10:39,806 --> 00:10:41,407 để ép nơi này vào nền nếp. 209 00:10:41,474 --> 00:10:42,374 Yeah, tốt, Hắn ở đây vì tôi, 210 00:10:42,442 --> 00:10:43,775 và cô biết điều đó. 211 00:10:43,843 --> 00:10:45,844 Và khi hắn giết tôi, hắn sẽ làm thế, 212 00:10:45,912 --> 00:10:47,146 cô sẽ phải chịu trách nhiệm. 213 00:10:47,214 --> 00:10:48,347 Oh. 214 00:10:48,415 --> 00:10:49,481 Hoàn toàn ngược lại, 215 00:10:49,549 --> 00:10:50,849 Cô Winters. 216 00:10:50,917 --> 00:10:52,785 Tiến sĩ Thredson quan tâm cho cô 217 00:10:52,852 --> 00:10:54,353 và cho đứa bé của cô. 218 00:10:55,722 --> 00:10:57,456 Đem cô ta đi dìm nước. 219 00:10:57,524 --> 00:10:59,925 Lột cô ta ra và luộc cô ta trong 20 phút. 220 00:10:59,993 --> 00:11:01,527 Không! 221 00:11:03,830 --> 00:11:04,964 Còn ai có khúc mắc gì 222 00:11:05,032 --> 00:11:06,165 với tôi không ? 223 00:11:06,233 --> 00:11:07,000 Tôi có. 224 00:11:09,600 --> 00:11:11,104 Tôi cược là bà có, Judy . 225 00:11:11,172 --> 00:11:13,440 Thử ngó qua phòng bà xem nào 226 00:11:13,508 --> 00:11:16,409 Được thôi, chả có gì trong đó cả 227 00:11:18,980 --> 00:11:22,715 Judy, Judy, Judy ... 228 00:11:24,685 --> 00:11:26,786 Bà ăn cắp nó từ nhà bếp? 229 00:11:26,853 --> 00:11:29,488 Tôi cá rằng bà đã được Shelley gợi ý. 230 00:11:29,555 --> 00:11:31,790 Hài hước đấy. 231 00:11:31,858 --> 00:11:35,027 Bà có nghĩ về Đức Ông? 232 00:11:35,095 --> 00:11:36,829 Đồ đê tiện. 233 00:11:36,897 --> 00:11:39,465 Việc này làm tôi khó xử. 234 00:11:39,533 --> 00:11:41,467 Với mối quan hệ ngày xưa của chúng ta. 235 00:11:41,534 --> 00:11:45,872 Nhưng tôi không thể để bà lừa dối mình cả đêm như vậy 236 00:11:45,939 --> 00:11:47,407 Vậy thì phạt tôi đi. 237 00:11:53,047 --> 00:11:55,148 Không, đồ chết tiệt - thả tôi ra 238 00:11:55,215 --> 00:11:57,116 Đây là bạo hành. 239 00:11:57,184 --> 00:11:59,351 Hoàn toàn ngược lại - Cô đã cho thấy những dấu hiệu rõ ràng 240 00:11:59,419 --> 00:12:00,386 của chứng rối loạn lưỡng cực, 241 00:12:00,454 --> 00:12:01,287 vì vậy 242 00:12:01,355 --> 00:12:02,688 liệu pháp sốc điện 243 00:12:02,756 --> 00:12:04,190 là phương pháp điều trị bắt buộc. Không! 244 00:12:04,257 --> 00:12:05,391 Chỉ cần nhìn vào Cô Winter là biết. 245 00:12:05,458 --> 00:12:08,327 Nó hoàn toàn chữa khỏi bệnh đồng tính của cô ta 246 00:12:08,395 --> 00:12:09,461 SISTER JUDE: Sơ, 247 00:12:09,529 --> 00:12:10,496 Tôi biết đâu đó bên trong Sơ 248 00:12:10,563 --> 00:12:12,164 có thể nghe thấy tôi 249 00:12:12,231 --> 00:12:14,867 Điều này là sai trái là tội lỗi, sai lầm. 250 00:12:14,935 --> 00:12:16,969 Cô biết nó không đúng mà! 251 00:12:20,207 --> 00:12:22,275 Aw, Jude - chúng ta sẽ xóa những 252 00:12:22,342 --> 00:12:24,577 ký ức buồn khỏi trí nhớ bà 253 00:12:24,645 --> 00:12:26,479 tên chú rể chạy trốn, những gã say rượu... 254 00:12:26,547 --> 00:12:30,316 tất cả kí ức sẽ biến mất như một làn khói 255 00:12:30,384 --> 00:12:32,552 ARDEN: Cô ấy nói đúng, bà biết đấy 256 00:12:32,619 --> 00:12:36,223 Hầu hết các bệnh nhân cảm thấy hưng phấn sau khi điều trị. 257 00:12:36,290 --> 00:12:37,490 Cho phép tôi, bác sĩ? 258 00:12:37,558 --> 00:12:39,948 Được, cô có thể làm. Không được cao hơn 50% 259 00:12:42,821 --> 00:12:44,912 bà ta là một kẻ bướng bỉnh . 260 00:12:45,032 --> 00:12:47,624 Có thể bà ta cần nhiều hơn một chút 261 00:12:49,536 --> 00:12:50,688 262 00:12:52,841 --> 00:12:55,043 263 00:13:12,856 --> 00:13:14,423 264 00:13:15,780 --> 00:13:17,894 Ow. 265 00:13:18,624 --> 00:13:20,992 Oh, vết thương khá ổn rồi 266 00:13:21,060 --> 00:13:24,963 Quá ổn nếu cha hỏi tôi. 267 00:13:25,031 --> 00:13:26,764 Cô ngụ ý gì vậy ? 268 00:13:26,832 --> 00:13:30,001 Sau khi thể hiện lòng tốt như vậy với một kẻ hạ đẳng như Leigh Emerson 269 00:13:30,068 --> 00:13:32,872 Cha xứng đáng được phong thánh. 270 00:13:32,992 --> 00:13:36,048 Chỉ những danh hiệu đó mới xứng với một vị thánh trong tương lai như cha 271 00:13:36,168 --> 00:13:37,841 Ta ra lệnh cho ngươi, linh hồn bẩn thỉu 272 00:13:37,909 --> 00:13:40,410 đang tấn công bề tôi của chúa, hãy tuân lệnh ta 273 00:13:40,478 --> 00:13:42,546 với những từ này - Ta , mục sư của Chúa ... 274 00:13:42,614 --> 00:13:44,214 Tốt đấy thưa Cha. 275 00:13:44,282 --> 00:13:46,350 Cha muốn nghe lời tôi chứ ? 276 00:13:46,418 --> 00:13:49,987 Có một linh mục, con thú bẩn thỉu tên là Alexander 277 00:13:50,055 --> 00:13:51,789 Cái cu của ông ta chỉ khoảng vài cm 278 00:13:51,856 --> 00:13:54,224 Ông ta gọi nó là Salamander. 279 00:13:54,292 --> 00:13:55,592 Nhân danh Chúa 280 00:13:55,660 --> 00:13:56,660 Tôi ra lệnh ... 281 00:14:00,198 --> 00:14:01,899 Của cha cũng khoảng đó? 282 00:14:02,900 --> 00:14:05,168 Cha. 283 00:14:06,971 --> 00:14:09,706 Dừng lại đi, xin ngươi. 284 00:14:09,774 --> 00:14:12,409 Cơ thể cha phản đối cha. 285 00:14:12,476 --> 00:14:15,245 Ta. .. 286 00:14:15,313 --> 00:14:17,481 Ta đã thề. 287 00:14:17,548 --> 00:14:19,109 Lời thề thốt của cha nghe chẳng đáng tin lắm 288 00:14:19,117 --> 00:14:20,250 Xin ngươi ... 289 00:14:20,318 --> 00:14:21,851 đừng làm điều này với ta. 290 00:14:21,919 --> 00:14:24,954 Nhà thờ là ... 291 00:14:25,022 --> 00:14:28,025 mọi thứ với ta. 292 00:14:28,093 --> 00:14:30,528 Ổn thôi mà chúng ta giống như Adam và Eve. 293 00:14:30,595 --> 00:14:32,730 Hai đứa nhóc vô tội 294 00:14:32,798 --> 00:14:35,433 lần đầu tiên khám phá thân thể nhau. 295 00:14:39,805 --> 00:14:41,906 Đây là lần đầu tiên của Cha, phải không? 296 00:14:41,974 --> 00:14:43,642 Đúng. 297 00:14:43,709 --> 00:14:44,709 Tôi .. 298 00:14:44,777 --> 00:14:47,145 dành thân xác tôi cho... 299 00:14:47,213 --> 00:14:48,380 Chúa Kitô! 300 00:14:48,448 --> 00:14:50,082 Lão ta cho Cha thứ gì nào? 301 00:14:50,149 --> 00:14:53,986 Ôi, thôi nào. 302 00:14:54,054 --> 00:14:56,589 Không phải Cha luôn muốn biết cảm giác như thế nào? 303 00:14:56,657 --> 00:15:00,961 Ít nhất một lần ... trước khi chết? 304 00:15:01,029 --> 00:15:03,664 305 00:15:03,732 --> 00:15:06,733 Chẳng phải nó ấm áp, 306 00:15:06,801 --> 00:15:08,936 ướt át, rất bót sao ? 307 00:15:09,003 --> 00:15:10,637 Chúa ơi ... 308 00:15:10,705 --> 00:15:13,240 cô ... phải ... 309 00:15:13,308 --> 00:15:14,975 dừng lại. 310 00:15:15,043 --> 00:15:16,309 Cha chắc chứ? 311 00:15:16,377 --> 00:15:17,043 Có ... 312 00:15:17,492 --> 00:15:18,645 313 00:15:18,713 --> 00:15:20,180 314 00:15:20,248 --> 00:15:21,481 315 00:15:21,549 --> 00:15:23,450 Không, đừng làm điều đó ... không làm điều đó. 316 00:15:23,518 --> 00:15:26,253 (Hét lên) 317 00:15:32,793 --> 00:15:34,027 ♪ Ooh-woo-ooh-ooh ♪ 318 00:15:34,094 --> 00:15:37,763 ♪ Ooh-woo-ooh ♪ 319 00:15:39,132 --> 00:15:39,898 ♪ Ooh-woo-ooh-ooh ♪ 320 00:15:45,438 --> 00:15:47,005 ♪ Em có muốn tôi không, baby ♪ 321 00:15:47,073 --> 00:15:48,574 Trời ơi. 322 00:15:48,642 --> 00:15:52,011 ♪ Em có cần tôi không, baby? ♪ 323 00:15:53,448 --> 00:15:54,915 324 00:15:57,953 --> 00:16:00,288 Có vẻ như họ đã gia tăng sức ép 325 00:16:03,292 --> 00:16:05,627 Sao nó không làm tôi cảm thấy tốt hơn? 326 00:16:06,829 --> 00:16:10,332 ♪ Baby, Em ♪ 327 00:16:10,399 --> 00:16:11,720 ♪ Em và tôi, baby, chúng ta đang yêu nhau ♪ 328 00:16:11,768 --> 00:16:15,137 ♪ Yeah, yêu nhau sâu đậm ♪ 329 00:16:15,205 --> 00:16:17,339 ♪ Ooh-woo-ooh-ooh ♪ 330 00:16:17,407 --> 00:16:20,075 ♪ Ooh-woo-ooh ♪ 331 00:16:20,143 --> 00:16:23,412 ♪ Ooh-woo-ooh-ooh ... ♪ 332 00:16:25,982 --> 00:16:27,917 333 00:16:27,984 --> 00:16:30,319 334 00:16:30,387 --> 00:16:31,954 335 00:16:37,061 --> 00:16:40,898 ♪ Hey, hey, hey ... ♪ 336 00:16:42,767 --> 00:16:44,868 Sơ Jude. 337 00:16:44,936 --> 00:16:47,572 Là tôi. 338 00:16:47,639 --> 00:16:48,940 Lana. 339 00:16:50,776 --> 00:16:52,277 Lana Banana? 340 00:16:54,479 --> 00:16:56,648 Bà có biết tên của bà? 341 00:17:10,362 --> 00:17:12,496 ♪ Trò chơi gọi tên ♪ 342 00:17:12,564 --> 00:17:13,464 ♪ Judy ♪ 343 00:17:13,532 --> 00:17:14,998 ♪ Judy, Judy, bo Budy ♪ 344 00:17:15,066 --> 00:17:16,433 ♪ Banana fanna cho Fudy ♪ 345 00:17:16,501 --> 00:17:18,302 ♪ Fee fi mo Mudy ♪ 346 00:17:18,370 --> 00:17:19,603 ♪ Judy ♪ 347 00:17:19,671 --> 00:17:21,238 (Gà) 348 00:17:21,306 --> 00:17:23,506 ♪ Lana ... Lana, Lana, bo Bana ♪ 349 00:17:23,574 --> 00:17:25,208 ♪ Banana fanna cho Fana ♪ 350 00:17:25,276 --> 00:17:27,478 ♪ Fee fi mo Mana ♪ 351 00:17:27,545 --> 00:17:28,378 ♪ Lana ♪ 352 00:17:31,216 --> 00:17:33,417 ♪ Lại đây nào mọi người ♪ 353 00:17:33,485 --> 00:17:36,454 ♪ tôi nói, bây giờ chúng ta hãy chơi một trò chơi ♪ 354 00:17:36,522 --> 00:17:39,524 ♪ Tôi đặt cược với bạn, tôi có thể gieo vần ♪ 355 00:17:39,592 --> 00:17:42,261 ♪ thành tên của bất cứ ai ♪ 356 00:17:42,329 --> 00:17:45,231 ♪ chữ cái đầu tiên của cái tên ♪ 357 00:17:45,299 --> 00:17:48,033 ♪ Tôi đối xử với nó như thế nó không có ở đó ♪ 358 00:17:48,101 --> 00:17:53,472 ♪ Tuy nhiên, một "B" hoặc "F" hoặc một "M" sẽ xuất hiện ♪ 359 00:17:53,539 --> 00:17:55,741 ♪ Và sau đó tôi nói bo, thêm một chứ "B" ♪ 360 00:17:55,808 --> 00:17:59,878 ♪ Sau đó, tôi nói cái tên Banana fanna và một chữ fo ♪ 361 00:17:59,946 --> 00:18:02,681 ♪ Và sau đó tôi nói tên một lần nữa với một chữ "F," rất đơn giản ♪ 362 00:18:02,749 --> 00:18:05,016 ♪ And a fee fi and a mo ♪ 363 00:18:05,084 --> 00:18:08,754 ♪ Và sau đó tôi nói tên một lần nữa với một chữ "M" trong lần này ♪ 364 00:18:08,821 --> 00:18:11,923 ♪ Và không có bất kỳ tên nào mà tôi không thể gieo vần ♪ 365 00:18:13,893 --> 00:18:15,928 ♪ Pepper ... Pepper , pepper , bo Bepper ♪ 366 00:18:15,995 --> 00:18:17,496 ♪ Banana fanna cho Fepper ♪ 367 00:18:17,564 --> 00:18:20,066 ♪ Fee fi mo Mepper ♪ 368 00:18:20,133 --> 00:18:23,102 ♪ Pepper ♪ 369 00:18:23,170 --> 00:18:26,038 ♪ Nhưng nếu 2 từ đầu tiên của bạn giống nhau ♪ 370 00:18:26,106 --> 00:18:28,941 ♪ Tôi bỏ cả hai và nói một cái tên ♪ 371 00:18:29,009 --> 00:18:31,978 ♪ Giống như Bob, Bob, bỏ Bs - bo Ob ♪ 372 00:18:32,045 --> 00:18:35,081 ♪ Đối với Fred, Fred, bỏ Fs - cho Red ♪ 373 00:18:35,148 --> 00:18:37,483 ♪ Đối với Mary, Mary, bỏ Ms - mo Ary ♪ 374 00:18:37,551 --> 00:18:40,520 ♪ Đó là quy luật duy nhất trái ngược lại ♪ 375 00:18:40,587 --> 00:18:43,623 ♪ OK? ♪ 376 00:18:43,690 --> 00:18:45,024 ♪ Bây giờ nói bo ♪ ♪ Bo ♪ 377 00:18:45,091 --> 00:18:46,859 ♪ Bây giờ Tony với một "B" ♪ ♪ Bony ♪ 378 00:18:46,926 --> 00:18:50,028 ♪ Sau đó, banana fanna fo ♪ ♪ Banana fanna fo ♪ 379 00:18:50,096 --> 00:18:52,630 ♪ Sau đó, bạn nói cái tên một lần nữa với một từ "F," rất đơn giản ♪ ♪ Fony ♪ 380 00:18:52,698 --> 00:18:55,466 ♪ Vậy là một từ fee fi và một từ mo ♪ ♪ Fee fi mo ♪ 381 00:18:55,534 --> 00:18:58,302 ♪ Sau đó gọi tên một lần nữa với một từ "M" ♪ ♪ Mony ♪ 382 00:18:58,370 --> 00:19:00,504 ♪ Và không có bất kỳ cái tên nào bạn không thể gieo vần ♪ 383 00:19:00,572 --> 00:19:03,974 ♪ Kit, Kit, bo Bit, Banana fanna cho Fit ♪ 384 00:19:04,042 --> 00:19:07,411 ♪ Fee fi mo Mit, Kit ♪ 385 00:19:07,479 --> 00:19:11,115 ♪ Trò chơi gọi tên. ♪ 386 00:19:24,394 --> 00:19:25,928 Bà có biết mình tên gì không ? 387 00:19:30,234 --> 00:19:31,968 Tên của bà là Judy Martin. 388 00:19:36,741 --> 00:19:41,212 Tiến sĩ Arden! 389 00:19:41,280 --> 00:19:44,449 Tiến sĩ Arden, ông làm gì vậy? 390 00:19:44,517 --> 00:19:46,284 Bữa chiều phải không, Hans? 391 00:19:46,352 --> 00:19:47,385 Điều đó không bình thường, đúng không? 392 00:19:47,453 --> 00:19:49,120 Tôi yêu cầu cô không gọi tôi như thế. 393 00:19:49,188 --> 00:19:52,490 Oh, Hans, chỉ có chúng ta ở đây thôi. 394 00:19:52,558 --> 00:19:54,759 Không có "chúng ta" nào cả. 395 00:19:54,827 --> 00:19:56,995 Ooh, đừng nói với tôi ông đang ghen nhé? 396 00:19:59,731 --> 00:20:01,866 Hắn chẳng có nghĩa gì với tôi cả. 397 00:20:01,934 --> 00:20:03,668 Tôi tin điều đó. 398 00:20:05,704 --> 00:20:07,304 Ông biết tôi đang nghĩ gì không ? 399 00:20:07,372 --> 00:20:09,640 Không phải rất vui sao 400 00:20:09,708 --> 00:20:11,608 và, uh,việc điều trị sẽ có ích 401 00:20:11,676 --> 00:20:13,576 nếu chúng ta phẫu thuật thần kinh của cô ta? 402 00:20:13,644 --> 00:20:16,045 Đập vỡ cái hộp sọ đó mở nó ra như một hạt dẻ? 403 00:20:16,113 --> 00:20:18,448 Không. 404 00:20:18,515 --> 00:20:19,482 Tại sao không? 405 00:20:19,550 --> 00:20:21,517 Bởi vì cô muốn điều đó. 406 00:20:32,862 --> 00:20:33,562 407 00:20:34,597 --> 00:20:36,631 Thí nghiệm này kết thúc rồi 408 00:20:50,245 --> 00:20:52,146 409 00:20:52,214 --> 00:20:54,482 Nóng giận quá, Arthur. 410 00:20:54,550 --> 00:20:56,117 (Thở dài) 411 00:20:56,185 --> 00:20:58,887 Đây là một trò hề 412 00:21:00,389 --> 00:21:03,158 Finita la Commedia (Trò vui kết thúc rồi) 413 00:21:06,463 --> 00:21:08,331 414 00:21:16,741 --> 00:21:18,241 Cô ... 415 00:21:18,309 --> 00:21:22,045 không có ý kiến gì cả Điều đó nghĩa là tôi đã để mất cô 416 00:21:28,019 --> 00:21:30,053 Chúa Giêsu 417 00:21:30,121 --> 00:21:32,722 Ông thật đáng thương, Athur. 418 00:21:34,091 --> 00:21:35,992 Vậy... 419 00:21:36,059 --> 00:21:37,813 xin hãy thương xót tôi. 420 00:21:42,031 --> 00:21:43,866 421 00:22:03,121 --> 00:22:05,399 Mọi người, tôi muốn mọi người dừng việc mình đang làm 422 00:22:05,519 --> 00:22:07,420 và đi đến phòng sinh hoạt chung. 423 00:22:07,488 --> 00:22:09,889 Treo lên tạp dề của mình và xếp hàng ở đây. 424 00:22:09,957 --> 00:22:12,192 Chúng ta sẽ đi cùng nhau. 425 00:22:17,231 --> 00:22:18,864 Jude, 426 00:22:18,932 --> 00:22:20,099 cô sẽ ở lại, 427 00:22:20,167 --> 00:22:21,834 xin ngồi xuống? 428 00:22:23,752 --> 00:22:24,970 Những thứ thuốc 429 00:22:25,037 --> 00:22:28,273 họ cho sơ uống là rất mạnh, tôi biết. 430 00:22:30,509 --> 00:22:32,377 Nó ảnh hưởng đến khả năng vận động của sơ. 431 00:22:32,444 --> 00:22:33,678 Ở đây. 432 00:22:33,746 --> 00:22:36,681 Lấy Ổ bánh của sơ 433 00:22:36,749 --> 00:22:38,550 và đẩy nó với mặt bàn tay của sơ. 434 00:22:38,618 --> 00:22:40,452 Như thế. 435 00:22:49,662 --> 00:22:51,396 Tôi ổn cả. 436 00:22:51,464 --> 00:22:53,365 uhm, tay của tôi 437 00:22:53,432 --> 00:22:54,833 đều ổn. 438 00:22:54,901 --> 00:22:56,835 Tôi đến 439 00:22:56,903 --> 00:22:59,104 nói chuyện với sơ. 440 00:22:59,172 --> 00:23:04,009 Có vẻ như tôi không còn biết ai khác nữa để tôi có thể bày tỏ nỗi lòng mình. 441 00:23:04,077 --> 00:23:07,980 Sơ đã luôn là một người bạn trung thành và trung thực. 442 00:23:08,047 --> 00:23:11,850 Sơ đã luôn có món quà của đức hạnh sáng trong 443 00:23:11,918 --> 00:23:14,687 Tôi nợ sơ một lời xin lỗi, Jude. 444 00:23:14,754 --> 00:23:17,356 Nhiều hơn một lời xin lỗi. 445 00:23:17,424 --> 00:23:19,758 Không có từ ngữ nào đủ cho sự hối tiếc của tôi. 446 00:23:25,299 --> 00:23:27,166 Quỷ dữ... 447 00:23:27,234 --> 00:23:29,202 đang sống trong Sơ Mary Eunice. 448 00:23:29,269 --> 00:23:30,670 Sơ đã đúng. 449 00:23:30,737 --> 00:23:34,374 Tôi cố gắng để đuổi nó ra, nhưng tôi đã thất bại. 450 00:23:34,441 --> 00:23:37,477 Thật ra, nó là một thất bại lớn. 451 00:23:37,544 --> 00:23:40,312 Cô ấy sẽ phá hủy mọi thứ. 452 00:23:40,380 --> 00:23:42,915 Tại sao tôi không lắng nghe sơ? 453 00:23:42,982 --> 00:23:46,117 Tại sao tôi lại cứng đầu như vậy? 454 00:23:46,185 --> 00:23:48,887 Cô ta đã hủy hoại sơ. 455 00:23:48,955 --> 00:23:51,790 Và bây giờ cô ta hủy hoại tôi. 456 00:23:54,361 --> 00:23:56,830 Tôi đã đánh mất đức hạnh của mình, Jude. 457 00:23:56,898 --> 00:23:58,432 Cô ta cưỡng đoạt tôi, 458 00:23:58,500 --> 00:24:01,268 hãm hiếp tôi. 459 00:24:01,336 --> 00:24:04,038 Tôi đã cố gắng để chống lại, nhưng ... 460 00:24:05,541 --> 00:24:07,375 Tôi không biết nơi nào khác để quay lại. 461 00:24:07,443 --> 00:24:11,079 Tôi đang đấu tranh liệu có nên từ bỏ lời thề của tôi. 462 00:24:13,616 --> 00:24:15,817 (Thở dài) 463 00:24:15,885 --> 00:24:18,285 Tôi cần sự tư vấn của sơ 464 00:24:18,353 --> 00:24:19,787 Tôi có nên thú tội 465 00:24:19,855 --> 00:24:24,492 và đi thật xa khỏi nhà thờ yêu quý của tôi 466 00:24:24,560 --> 00:24:26,394 và giấc mơ của tôi? 467 00:24:31,567 --> 00:24:33,635 468 00:24:33,703 --> 00:24:35,670 Tôi nên làm gì đây ? 469 00:24:35,738 --> 00:24:38,907 Giết cô ta. 470 00:24:43,112 --> 00:24:46,881 Đưa Kit Walker đến văn phòng của tôi vào lúc 3:00 ngày hôm nay. 471 00:24:46,949 --> 00:24:48,249 Vâng, bác sĩ. 472 00:24:48,317 --> 00:24:49,751 Oh, và tôi nghĩ lần này 473 00:24:49,818 --> 00:24:51,719 chúng ta sẽ muốn giữ anh ta trong một chiếc áo trói bệnh nhân 474 00:24:51,787 --> 00:24:54,255 Tôi sẽ làm . Đó là góc văn phòng của Tiến sĩ Arden 475 00:24:54,323 --> 00:24:56,157 Cảm ơn anh, Carl. 476 00:24:56,225 --> 00:24:58,426 Tôi có thể tự xem xét từ đây. 477 00:25:02,298 --> 00:25:04,566 Tiến sĩ Arden? 478 00:25:04,634 --> 00:25:07,402 Tôi là Oliver Thredson. Ông có ở trong không ? 479 00:25:07,470 --> 00:25:09,738 480 00:25:09,806 --> 00:25:11,640 Tiến sĩ Arden? 481 00:25:15,980 --> 00:25:18,915 Ông ở đây không ? 482 00:25:18,983 --> 00:25:22,720 Giờ, ông để đống thuốc an thần của mình ở đâu nhỉ? 483 00:25:31,563 --> 00:25:33,397 484 00:25:42,107 --> 00:25:43,941 Tiến sĩ Arden? 485 00:25:54,753 --> 00:25:55,986 486 00:25:56,054 --> 00:25:59,156 Đứa bé nhô đầu ra rồi. 487 00:26:02,059 --> 00:26:04,194 "Hãy vững tin vào Chúa 488 00:26:04,261 --> 00:26:06,696 "Và trong sức mạnh quyền năng của ngài. 489 00:26:06,764 --> 00:26:08,398 "Cầm lấy những vũ khí của Chúa 490 00:26:08,465 --> 00:26:10,000 "Mà bạn có thể đứng lên 491 00:26:10,067 --> 00:26:11,935 chống lại các mưu chước của Quỷ dữ ... " 492 00:26:12,003 --> 00:26:14,938 "Đối với chúng tôi tranh đấu không chống lại xác thịt và máu ... " 493 00:26:15,006 --> 00:26:18,676 "Nhưng chống lại principalities, 494 00:26:18,744 --> 00:26:21,646 "Chống lại quyền lực, 495 00:26:21,714 --> 00:26:24,216 Chống lại người cai trị bóng tối của thế giới này 496 00:26:24,283 --> 00:26:26,251 "Chống lại sự đồi bại của tâm linh 497 00:26:26,319 --> 00:26:28,353 nơi cao cả ". 498 00:26:31,190 --> 00:26:32,591 Có phải chúng ta đều đang hối tiếc, thưa Cha? 499 00:26:32,658 --> 00:26:34,159 Hay lời thề hẹn 500 00:26:34,227 --> 00:26:35,861 làm cha nôn nao lo lắng ? 501 00:26:37,497 --> 00:26:39,864 Hay là chúng ta đã sẵn sàng cho hiệp 2? 502 00:26:39,932 --> 00:26:41,433 Tôi phải thừa nhận, 503 00:26:41,501 --> 00:26:43,268 Khi tôi thấy sự ngây thơ của Cha ... 504 00:26:43,336 --> 00:26:45,370 khá là kích thích. 505 00:26:45,438 --> 00:26:47,239 Đừng chạm vào ta. 506 00:26:47,306 --> 00:26:49,207 Chúng ta sẽ không lặp lại hành động thiếu suy nghĩ nào nữa. 507 00:26:49,275 --> 00:26:51,076 Không. 508 00:26:51,144 --> 00:26:52,611 Đó không phải những gì cha muốn. 509 00:26:52,679 --> 00:26:53,913 Cha không muốn 510 00:26:53,980 --> 00:26:55,281 đặt tôi nằm xuống mặt đất 511 00:26:55,348 --> 00:26:57,516 Cha muốn chôn vùi tôi dưới đó. 512 00:26:57,583 --> 00:27:00,285 Đó là lý do tại sao cha đang khẩn cầu sức mạnh. 513 00:27:00,353 --> 00:27:01,987 Cha định giết tôi như thế nào đây? 514 00:27:02,055 --> 00:27:04,422 Một cái mở bì thư ? 515 00:27:04,490 --> 00:27:06,057 Không, tôi không nghĩ vậy. 516 00:27:06,125 --> 00:27:08,560 Trừ khi cha đảo ngược tình thế bằng một đòn phủ đầu bất ngờ 517 00:27:08,628 --> 00:27:09,628 điều đó sẽ thật bẩn thỉu 518 00:27:09,696 --> 00:27:11,463 Còn gì khác nữa nhỉ ? 519 00:27:11,531 --> 00:27:14,333 Cha có thể dùng dùi cui đập tôi với bức tượng của Thánh Phanxicô. 520 00:27:14,401 --> 00:27:16,035 Điều này thật mỉa mai, 521 00:27:16,103 --> 00:27:17,570 Xét cho cùng thì hắn đang bác bỏ 522 00:27:17,638 --> 00:27:19,706 sự trác táng của mình trước khi trở thành một vị thánh, 523 00:27:19,773 --> 00:27:21,140 và ông, đức Cha, sẽ sống cuộc sống 524 00:27:21,208 --> 00:27:23,076 khác hoàn toàn bây giờ. 525 00:27:23,143 --> 00:27:26,145 Cha có thể sẽ dùng tay mình siết cổ tôi 526 00:27:26,213 --> 00:27:28,247 và ép chặt lại? 527 00:27:28,315 --> 00:27:30,616 Hmm? 528 00:27:32,486 --> 00:27:36,489 Hay cha sẽ dùng chuỗi tràng hạt của mình như cha đã làm với Shelley ? 529 00:27:36,557 --> 00:27:37,824 Ta không biết ngươi đang nói về điều gì 530 00:27:37,892 --> 00:27:39,659 Oh, Cha có biết 531 00:27:39,727 --> 00:27:41,795 không có bí mật nào tôi không biết. 532 00:27:41,863 --> 00:27:43,731 Đặc biệt là càng không 533 00:27:43,798 --> 00:27:45,933 sau những gì chúng ta đã chia sẻ. Tôi biết tất cả. 534 00:27:46,001 --> 00:27:48,102 Đừng lo lắng, thưa Cha. 535 00:27:48,170 --> 00:27:50,104 Trí tưởng tượng nhỏ bé của cha về việc hạ sát tôi 536 00:27:50,172 --> 00:27:52,606 nó không làm tôi suy sụp. 537 00:27:52,674 --> 00:27:55,442 Hoàn toàn ngược lại. 538 00:27:55,510 --> 00:27:58,845 Tôi sẽ làm cho tất cả những giấc mơ của cha trở thành hiện thực. 539 00:27:58,913 --> 00:28:03,483 Chúng ta sẽ nổi dậy cùng nhau từ trong những cấp bậc của Giáo Hội 540 00:28:03,551 --> 00:28:06,486 Một giám mục, 541 00:28:06,554 --> 00:28:09,457 Hồng y giáo chủ, 542 00:28:09,524 --> 00:28:11,192 chúng ta thậm chí dám nói đến... 543 00:28:11,259 --> 00:28:13,494 Đức Giáo Hoàng? 544 00:28:15,931 --> 00:28:18,099 Tôi biết đó là những gì cha muốn không phải sao, thưa Đức ông 545 00:28:18,167 --> 00:28:20,301 Những ham muốn xác thịt chúng chẳng là gì 546 00:28:20,369 --> 00:28:24,439 so với những tặng thưởng của quyền lực 547 00:28:24,507 --> 00:28:26,140 và tham vọng. 548 00:28:28,744 --> 00:28:30,679 Ngươi không hiểu ta đâu. 549 00:28:30,746 --> 00:28:32,814 Tôi biết cha yếu đuối 550 00:28:32,882 --> 00:28:35,851 Nhưng tôi đủ mạnh cho cả hai ta 551 00:28:35,918 --> 00:28:38,753 Bây giờ cha là của tôi. 552 00:28:38,821 --> 00:28:41,356 Linh hồn và thể xác . 553 00:28:49,199 --> 00:28:50,599 Ta không thuộc về ngươi. 554 00:28:50,667 --> 00:28:52,467 Ta sẽ không bao giờ thuộc về ngươi. 555 00:28:52,535 --> 00:28:54,770 Ta thà chết còn hơn cho phép ngươi làm ô uế Giáo Hội. 556 00:28:54,837 --> 00:28:56,205 Cha còn nói ư? 557 00:28:56,272 --> 00:28:57,712 Nghe cha càng nói càng chán đấy 558 00:28:57,774 --> 00:28:59,374 Ngươi sẽ không thắng đâu. 559 00:28:59,442 --> 00:29:00,809 Cô thậm chí không thể đánh bại Sơ Mary Eunice. 560 00:29:00,877 --> 00:29:01,944 Sự trong sáng của cô ấy vẫn còn 561 00:29:02,012 --> 00:29:03,979 bên trong, tôi biết điều đó. 562 00:29:04,047 --> 00:29:07,516 Đừng khiến tôi cân nhắc lại sự khoan hồng, Timothy 563 00:29:07,583 --> 00:29:09,551 Ta sẽ đuổi ngươi ra và đưa Eunice trở về 564 00:29:09,619 --> 00:29:10,853 đưa cô ấy đến với sự ân sủng. 565 00:29:12,722 --> 00:29:14,556 566 00:29:14,624 --> 00:29:16,759 Tôi đưa cho cha một cơ hội, Timothy, nhưng cha cứ 567 00:29:16,827 --> 00:29:17,793 nhổ nó đi! 568 00:29:17,861 --> 00:29:21,163 Tôi xong việc với cha rồi. 569 00:29:21,231 --> 00:29:23,432 Và với con nữ tu ngọt nước của cha, Tôi có thể ngấu nghiến 570 00:29:23,500 --> 00:29:25,534 tới miếng cuối cùng của linh hồn nó 571 00:29:30,274 --> 00:29:31,908 572 00:29:34,544 --> 00:29:36,746 Tôi xin lỗi, Đức ông. 573 00:29:38,348 --> 00:29:40,383 Tôi đã đấu tranh mệt mỏi. 574 00:29:42,052 --> 00:29:45,622 Tôi muốn được giải thoát. 575 00:29:45,689 --> 00:29:49,492 Vậy hãy bỏ ta ra, Sơ. 576 00:30:14,751 --> 00:30:16,518 ♪ ♪ 577 00:30:30,935 --> 00:30:33,770 Đưa tôi đi. 578 00:30:33,838 --> 00:30:37,608 Ta sẽ đưa cả hai đi. 579 00:30:51,073 --> 00:30:53,708 Đức ông: Chúng tôi cầu xin Người, Chúa, lòng thương xót của Chúa, 580 00:30:53,776 --> 00:30:55,913 rủ lòng thương linh hồn kẻ bầy tôi 581 00:30:56,033 --> 00:30:59,614 Đưa cô ấy trở lại sự cứu rỗi đời đời 582 00:30:59,682 --> 00:31:02,050 nhờ Giêsu Christ, Chúa tể của chúng ta. 583 00:31:04,053 --> 00:31:05,688 Cô ấy được giải thoát 584 00:31:05,755 --> 00:31:06,989 khỏi sự mê muội của Quỷ dữ. 585 00:31:07,057 --> 00:31:09,425 Quỷ dữ hay là ông? 586 00:31:09,493 --> 00:31:10,760 Tôi đã nói 587 00:31:10,828 --> 00:31:12,413 cô ấy rơi từ tầng thứ ba xuống. 588 00:31:12,533 --> 00:31:14,543 Rõ ràng là ngài đã hiểu nhầm cô ấy 589 00:31:14,827 --> 00:31:17,467 Linh hồn vĩnh cửu của cô ấy đã được giải thoát. 590 00:31:17,535 --> 00:31:20,971 Bây giờ chúng ta phải giúp linh hồn đó tìm thấy phần còn lại. 591 00:31:21,038 --> 00:31:24,307 Đây là lúc để chuẩn bị mai táng cô ấy 592 00:31:24,375 --> 00:31:25,976 Không. 593 00:31:26,043 --> 00:31:28,212 Cô ấy phải được hỏa thiêu. 594 00:31:28,279 --> 00:31:29,780 Hỏa táng là 595 00:31:29,848 --> 00:31:31,015 một việc làm ngoài giáo lí 596 00:31:31,082 --> 00:31:32,249 và là sự chống lại 597 00:31:32,317 --> 00:31:33,650 Giáo Lý của sự Phục Sinh. 598 00:31:33,718 --> 00:31:34,884 Đức ông, 599 00:31:34,952 --> 00:31:36,386 từng tế bào của thể xác cô ấy 600 00:31:36,454 --> 00:31:37,587 đã bị quỷ dữ hủy hoại 601 00:31:37,655 --> 00:31:40,023 Không. 602 00:31:40,091 --> 00:31:42,726 Cô ấy phải được hỏa táng. 603 00:31:42,793 --> 00:31:44,795 Hỏa táng tại Briarcliff? 604 00:31:44,862 --> 00:31:46,497 Nơi này vẫn đủ khả năng 605 00:31:46,564 --> 00:31:48,198 Rất tốt. 606 00:31:48,266 --> 00:31:49,500 Tôi sẽ hỗ trợ. 607 00:31:49,567 --> 00:31:51,769 Điều đó không cần thiết. 608 00:31:53,338 --> 00:31:56,874 Tôi muốn làm điều đó cho bản thân mình. 609 00:31:59,712 --> 00:32:03,281 Như một dấu hiệu của sự thánh thiện, 610 00:32:03,349 --> 00:32:06,886 đôi khi Thiên Chúa ban cho thân thể ra đi 611 00:32:06,953 --> 00:32:09,822 mùi nước hoa ngạt ngào 612 00:32:09,890 --> 00:32:12,493 Điều đó đã được nhắc đến 613 00:32:12,560 --> 00:32:14,495 nhiều hơn cả, khi Santa Theresa de Avila qua đời 614 00:32:14,562 --> 00:32:16,463 mùi thơm của hoa hồng vẫn còn vương lại 615 00:32:16,531 --> 00:32:19,633 trong tu viện trong nhiều ngày. 616 00:32:19,701 --> 00:32:21,969 Bây giờ ông ngửi thấy gì vậy. Đức ông ? 617 00:32:23,905 --> 00:32:26,140 Không gì ngoài sự thối rữa. 618 00:32:49,532 --> 00:32:51,099 Đúng 3 giờ nhỉ. 619 00:32:51,167 --> 00:32:52,468 Có muốn tôi ở quanh đây không? 620 00:32:52,535 --> 00:32:53,736 Hôm nay hắn có vài biểu hiện. 621 00:32:53,803 --> 00:32:54,904 Chúng tôi sẽ ổn thôi, Carl. 622 00:32:54,972 --> 00:32:56,138 Cảm ơn anh. 623 00:32:56,206 --> 00:32:58,908 Mày sẽ không thể làm bất cứ điều gì 624 00:32:58,976 --> 00:33:00,944 khiến tao nói ra nơi giấu cuốn băng 625 00:33:01,012 --> 00:33:02,212 Ồ, tôi cũng nhận thức được điều đó. 626 00:33:02,279 --> 00:33:03,746 Tôi đã chẩn đoán anh từ lâu rồi, Kit 627 00:33:03,814 --> 00:33:06,883 Tôi biết anh thà chết còn hơn là trao cho tôi những thứ tôi muốn 628 00:33:08,719 --> 00:33:10,987 Nhưng có một thôi thúc thẳm sâu hơn trong anh 629 00:33:11,055 --> 00:33:14,256 hơn cảm hứng tử vì đạo của anh ,và đó là đức hy sinh vì người khác 630 00:33:14,324 --> 00:33:16,526 Đặc biệt là khi nói đến phụ nữ. 631 00:33:16,593 --> 00:33:20,329 Và, một giả thuyết khác là ... 632 00:33:20,397 --> 00:33:22,699 con trẻ. 633 00:33:24,702 --> 00:33:26,970 Kit. 634 00:33:27,037 --> 00:33:28,571 Grace? 635 00:33:30,307 --> 00:33:31,508 Không. 636 00:33:31,575 --> 00:33:33,443 Thế là đủ gần gũi rồi. 637 00:33:33,511 --> 00:33:34,611 638 00:33:34,678 --> 00:33:36,813 Điều này là không thể. 639 00:33:38,282 --> 00:33:39,616 Em đã ... Đã chết? 640 00:33:39,683 --> 00:33:40,850 Ít nhất là theo 641 00:33:40,918 --> 00:33:42,518 Tiến sĩ Arden trong báo cáo khám nghiệm 642 00:33:42,586 --> 00:33:45,154 Giờ, cứ cho rằng Grace là một điều kiện đi 643 00:33:45,222 --> 00:33:46,723 chỉ được chọn 1 trong 2 644 00:33:46,790 --> 00:33:48,157 Cứ cho rằng Arden là kẻ phạm tội 645 00:33:48,225 --> 00:33:49,793 một trong những chẩn đoán sai lầm nghiêm trọng nhất 646 00:33:49,860 --> 00:33:51,595 trong lịch sử của y học hiện đại, 647 00:33:51,662 --> 00:33:54,932 hoặc kết luận rằng lão đã làm thứ gì đó 648 00:33:54,999 --> 00:33:57,134 khá bất thường trong phòng thí nghiệm của lão 649 00:33:57,202 --> 00:33:59,236 Grace ... 650 00:33:59,304 --> 00:34:01,539 nói rằng đó là con trai của anh 651 00:34:06,378 --> 00:34:08,279 Giờ, chúng ta phải làm những gì nhỉ ? 652 00:34:10,116 --> 00:34:11,783 Có thật không? 653 00:34:11,851 --> 00:34:14,786 Đó là sự thật. 654 00:34:17,357 --> 00:34:20,258 Anh chẳng tin cô ấy sao, Kit? 655 00:34:20,326 --> 00:34:22,728 Mình định sẽ làm gì? 656 00:34:22,796 --> 00:34:25,397 Điều đó hoàn toàn tùy vào anh 657 00:34:45,119 --> 00:34:47,153 Tao không muốn hủy hoại 658 00:34:47,221 --> 00:34:48,388 mày, nhưng ... 659 00:34:48,455 --> 00:34:50,089 Đây là một cuộc đua. 660 00:34:50,157 --> 00:34:52,458 Cuốn băng ở đâu, đồ chó? 661 00:34:52,526 --> 00:34:54,427 Oliver, đó là cách mày nói chuyện với 662 00:34:54,495 --> 00:34:55,795 người đang mang thằng ku của mày? 663 00:34:55,863 --> 00:34:57,797 Tao là người duy nhất biết nó đang ở đâu. 664 00:34:57,865 --> 00:35:00,066 Kit sẽ không tìm thấy đâu. 665 00:35:00,134 --> 00:35:02,602 Và nếu mày làm bất cứ điều gì với anh ta, dù điều gì đi nữa, 666 00:35:02,670 --> 00:35:04,037 hoặc với ai khác vì vấn đề này 667 00:35:04,105 --> 00:35:06,306 Tao sẽ tìm cách để đưa nó tới đồn cảnh sát. 668 00:35:06,374 --> 00:35:09,009 Mày biết tao có thể làm điều đó, Oliver. 669 00:35:09,077 --> 00:35:11,745 Tao cứng đầu cứng cổ lắm, nhớ không? 670 00:35:22,423 --> 00:35:23,856 Margaret. 671 00:35:28,562 --> 00:35:29,695 Kevin. 672 00:35:29,763 --> 00:35:31,664 Và, uh ... 673 00:35:31,732 --> 00:35:32,765 Milton. 674 00:35:34,544 --> 00:35:36,569 Doris ... Dor ... 675 00:35:36,636 --> 00:35:38,162 Dor ... 676 00:35:38,282 --> 00:35:40,439 Không, Dolly. Dolly. 677 00:35:41,593 --> 00:35:42,708 Clyde. 678 00:35:43,709 --> 00:35:45,543 Uh ... 679 00:35:49,481 --> 00:35:50,615 Mẹ? 680 00:35:50,682 --> 00:35:52,309 Xin chào, Jude. 681 00:35:52,429 --> 00:35:53,581 (Thở dài) 682 00:35:53,701 --> 00:35:56,820 Mẹ bề trên. 683 00:35:56,888 --> 00:35:59,856 Claudia. Mẹ Claudia. 684 00:36:00,904 --> 00:36:03,827 Đức Ông cho biết con gọi tên của ta 685 00:36:05,016 --> 00:36:07,397 Tôi muốn nói một lời tạm biệt. 686 00:36:07,465 --> 00:36:09,265 Tạm biệt? 687 00:36:09,333 --> 00:36:11,267 Tôi sẽ tới Rome. 688 00:36:11,335 --> 00:36:13,436 Đức Ông - 689 00:36:13,504 --> 00:36:15,872 đưa tôi đến Rome. 690 00:36:15,939 --> 00:36:18,907 Chúng tôi sẽ là Giáo Hoàng. 691 00:36:18,975 --> 00:36:21,244 Chúng tôi sẽ làm đám cưới. 692 00:36:23,579 --> 00:36:25,914 Anh ấy thích tôi nấu ăn. 693 00:36:27,331 --> 00:36:30,052 Tôi là độc nhất vô nhị 694 00:36:30,120 --> 00:36:34,136 Rome lúc này có ấm áp không? 695 00:36:34,256 --> 00:36:37,827 Cô ta cố gắng cưỡng đoạt anh ấy 696 00:36:37,947 --> 00:36:39,128 Cô ta cọ xát 697 00:36:39,248 --> 00:36:40,963 cơ thể trần truồng lên anh ấy 698 00:36:41,031 --> 00:36:42,031 699 00:36:42,099 --> 00:36:44,834 Ravish Me Red. Ravish Me Red. 700 00:36:44,902 --> 00:36:46,469 Jude. 701 00:36:46,537 --> 00:36:48,305 Anh ấy đã giết cô ta. 702 00:36:48,372 --> 00:36:49,704 Ông ấy phải làm vậy. 703 00:36:49,824 --> 00:36:53,142 Chúng tôi sẽ làm đám cưới tại Vatican. 704 00:36:53,210 --> 00:36:55,145 Quỷ dữ đang ghen tị. 705 00:36:55,212 --> 00:36:57,280 Cố gắng để tâm trí của con nghỉ ngơ 706 00:36:57,348 --> 00:36:59,464 Con có một chút bối rối. 707 00:37:02,721 --> 00:37:05,189 708 00:37:06,958 --> 00:37:09,855 Bà có thấy rằng người phụ nữ ở đó, hút thuốc lá? 709 00:37:13,919 --> 00:37:15,433 Có. 710 00:37:15,501 --> 00:37:17,374 Tên cô ấy là Lana Winters. 711 00:37:17,494 --> 00:37:19,337 Cô ấy không thuộc về nơi này. 712 00:37:19,405 --> 00:37:21,539 Tôi đẩy cô ấy vào đây. 713 00:37:21,607 --> 00:37:25,377 Giúp cô ấy ... 714 00:37:25,445 --> 00:37:27,312 thoát ra. 715 00:37:48,733 --> 00:37:49,800 716 00:37:49,868 --> 00:37:51,135 717 00:38:20,997 --> 00:38:23,165 ♪ ♪ 718 00:38:51,060 --> 00:38:52,894 Trans by GDae. 719 00:39:07,341 --> 00:39:09,909 720 00:39:15,841 --> 00:39:26,311 Sync và chỉnh sửa bởi honeybunny www.addic7ed.com