1 00:00:02,012 --> 00:00:03,796 Em yêu, em phải xem cái này. 2 00:00:13,762 --> 00:00:15,496 Em sắp đi rồi. 3 00:00:15,564 --> 00:00:17,799 Em đưa Violet đến chỗ Jo. 4 00:00:17,867 --> 00:00:19,868 Florida? 5 00:00:19,936 --> 00:00:21,870 Em muốn đến đó trước khi năm học mới bắt đầu. 6 00:00:21,938 --> 00:00:23,638 Anh không hiểu. 7 00:00:23,706 --> 00:00:25,707 Còn Los Angeles thì sao? 8 00:00:25,774 --> 00:00:27,375 Anh tưởng chúng ta đã đồng ý về một khởi đầu mới. 9 00:00:28,811 --> 00:00:31,279 Em không thể. 10 00:00:31,346 --> 00:00:33,548 - Chúng ta đã cố gắng lắm rồi. - Chúng ta vẫn chưa. 11 00:00:33,615 --> 00:00:34,815 Em không thể cố thêm được nữa. 12 00:00:34,883 --> 00:00:36,250 Liệu pháp tâm lý không phải là cố gắng. 13 00:00:36,317 --> 00:00:37,584 Mà chỉ là tìm ra cách giải quyết 14 00:00:37,652 --> 00:00:39,052 Để em có thể thật sự làm điều gì đó. 15 00:00:39,120 --> 00:00:40,320 Em đã cố rồi. 16 00:00:40,388 --> 00:00:42,722 Và dù em có cố nhiều đến đâu 17 00:00:42,790 --> 00:00:46,260 Để mở lòng với anh, bức tường ấy vẫn xuất hiện 18 00:00:46,327 --> 00:00:49,864 Và em không thể... em không thể... Em không thể vượt qua nó. 19 00:00:49,931 --> 00:00:51,232 Hãy nhìn ngôi nhà này. 20 00:00:52,701 --> 00:00:54,135 Hãy nhìn ngôi nhà anh vừa tìm thấy... Nó ở ngay gần 21 00:00:54,203 --> 00:00:56,805 Công viên Hancock, nơi có tất cả những biệt thự từ thời 1920. 22 00:00:56,873 --> 00:00:59,041 Em đã luôn nói em muốn có một ngôi nhà như thế mà... 23 00:00:59,108 --> 00:01:00,242 Một ngôi nhà có cá tính. 24 00:01:00,310 --> 00:01:01,510 Nó đây. 25 00:01:01,578 --> 00:01:02,477 Anh không nghe em nói. 26 00:01:04,347 --> 00:01:05,948 Ngôi nhà sẽ không thay đổi được gì, Ben. 27 00:01:06,015 --> 00:01:08,049 Chỉ là một ngôi nhà thôi, Viv. Xem nào. 28 00:01:08,117 --> 00:01:09,284 Hãy nhìn xem. 29 00:01:10,686 --> 00:01:12,387 Rất đẹp đúng không? 30 00:01:12,454 --> 00:01:14,989 Đèn Tiffany và mọi thứ. 31 00:01:15,057 --> 00:01:16,791 Anh không biết, có thể nó bị ma ám hay thế nào đó. 32 00:01:16,858 --> 00:01:18,726 Ý anh nói nó vẫn là một cái giá quá hời, 33 00:01:18,794 --> 00:01:20,494 Nhưng nó đã tồn trên thị trường một thời gian khá lâu rồi, 34 00:01:20,562 --> 00:01:21,929 Nên có thể người ta sẽ hạ giá nữa. 35 00:01:21,997 --> 00:01:23,230 Có cả một văn phòng, 36 00:01:23,298 --> 00:01:25,332 Như thế anh có thể khám bệnh ở nhà. 37 00:01:25,400 --> 00:01:27,535 Nó hoàn hảo. 38 00:01:27,603 --> 00:01:29,437 Không. 39 00:01:29,505 --> 00:01:32,173 Em à... lý do 40 00:01:32,241 --> 00:01:34,609 Em không thể bám lấy ý nghĩ rời đi 41 00:01:34,676 --> 00:01:36,778 Là vì đó không phải điều em muốn. 42 00:01:36,846 --> 00:01:38,647 Anh-anh đã tìm nhà suốt mấy tháng, 43 00:01:38,715 --> 00:01:40,849 Và khi anh tìm thấy ngôi nhà này, thề có Chúa, 44 00:01:40,917 --> 00:01:42,918 Nó như một... Nó giống như một tia điện 45 00:01:42,986 --> 00:01:44,253 Chớp ngang qua đầu anh vậy. 46 00:01:44,320 --> 00:01:46,154 Anh có thể nhìn thấy mọi thứ rõ ràng. 47 00:01:46,222 --> 00:01:48,823 Như một bộ phim trong đầu anh. 48 00:01:48,891 --> 00:01:50,091 Chúng ta ở bên nhau... Em, anh và Violet... 49 00:01:50,159 --> 00:01:51,693 Quây quần quanh ngọn lửa. 50 00:01:51,760 --> 00:01:54,528 Violet đang đọc tiểu thuyết Nga văn diễm tình, 51 00:01:54,596 --> 00:01:56,264 Anh đốt lò, 52 00:01:56,331 --> 00:02:00,468 Còn em ngồi trên ghế sô-pha, đung đưa đứa bé. 53 00:02:00,536 --> 00:02:03,772 Em yêu... chúng ta đã đưa ra nhiều quyết định trong đời 54 00:02:03,839 --> 00:02:06,741 Bằng lòng dũng cảm, và lần này... 55 00:02:06,809 --> 00:02:10,144 Sự can đảm của anh nói cho anh biết... 56 00:02:10,212 --> 00:02:12,346 Ngôi nhà này sẽ... 57 00:02:12,414 --> 00:02:14,514 Nó sẽ phá vỡ bức tường bên trong em. 58 00:02:17,485 --> 00:02:20,353 Em chắc chắn đó là một ngôi nhà đẹp. 59 00:02:21,521 --> 00:02:24,556 Anh yêu em rất nhiều. 60 00:02:24,624 --> 00:02:26,925 Anh xin em... 61 00:02:26,993 --> 00:02:29,528 Hãy đến xem ngôi nhà. 62 00:02:29,596 --> 00:02:31,463 Ba chúng ta sẽ bay đến đó. 63 00:02:31,531 --> 00:02:34,399 Hãy đến xem đi em. 64 00:02:34,467 --> 00:02:36,969 Khi anh nhìn nơi ấy, 65 00:02:37,036 --> 00:02:39,538 Mới lần đầu, anh cảm thấy... 66 00:02:39,606 --> 00:02:41,172 Như ở đó có hy vọng. 67 00:02:43,743 --> 00:02:45,477 Vivien? 68 00:02:51,951 --> 00:02:52,818 Vivien! 69 00:02:54,220 --> 00:02:56,522 Violet! 70 00:02:56,589 --> 00:02:58,523 Vivien! 71 00:02:58,591 --> 00:03:00,626 Em ở đâu, Vivien? 72 00:03:00,694 --> 00:03:01,927 Vivien! 73 00:03:11,905 --> 00:03:13,940 Em ở đâu? 74 00:04:11,824 --> 00:04:13,824 Dịch: phiemdu - onnyru@gmail.com www.phudeviet.org 75 00:04:17,129 --> 00:04:20,002 Tôi cứ tưởng ngày mai anh mới đến. 76 00:04:20,069 --> 00:04:22,238 - Sau mọi thủ tục. - Tôi biết. 77 00:04:22,306 --> 00:04:24,774 Nhưng tôi không thể làm phiền cô, Constance. 78 00:04:24,842 --> 00:04:26,109 Đừng ngớ ngẩn thế. 79 00:04:26,177 --> 00:04:28,111 Chăm sóc thiên thần bé nhỏ này 80 00:04:28,179 --> 00:04:30,314 Không hề phiền phức gì đâu. 81 00:04:30,382 --> 00:04:32,350 Và tôi không nghĩ đến việc sẽ thêm gánh nặng cho anh 82 00:04:32,417 --> 00:04:34,152 Với một đứa trẻ sơ sinh 83 00:04:34,219 --> 00:04:35,720 Trong thời gian... 84 00:04:35,788 --> 00:04:37,522 Bi thảm không nói nên lời này. 85 00:04:37,590 --> 00:04:39,257 Cám ơn, nhưng... 86 00:04:39,325 --> 00:04:41,526 Em gái của Vivien sắp đến đây, nên... 87 00:04:42,828 --> 00:04:44,195 Oh, tôi hiểu rồi. 88 00:04:45,364 --> 00:04:47,565 Thật may mắn, 89 00:04:47,632 --> 00:04:50,701 Có những mối quan hệ xa xôi trong lúc khó khăn. 90 00:04:50,769 --> 00:04:52,069 Nếu tôi có thể lấy đồ đạc của nó... 91 00:04:52,136 --> 00:04:54,004 Dĩ nhiên rồi... 92 00:04:54,072 --> 00:04:56,540 Dù bây giờ chưa đến giờ ăn trưa của nó. 93 00:04:56,607 --> 00:04:59,042 Tôi biết rồi... Tại sao tôi không cho thằng bé ăn nhỉ? 94 00:04:59,110 --> 00:05:02,646 Nó sẽ ngủ ngay, và sau đó anh có thể quay lại 95 00:05:02,713 --> 00:05:04,281 - Trong vài tiếng nữa. - Tôi có thể cho nó ăn được. 96 00:05:04,348 --> 00:05:06,350 Không vấn đề gì đâu. 97 00:05:06,417 --> 00:05:08,586 Tôi đến đây để đưa con tôi về, Constance. 98 00:05:08,653 --> 00:05:09,920 Con trai anh... dĩ nhiên. 99 00:05:09,988 --> 00:05:11,355 Để tôi 100 00:05:11,423 --> 00:05:13,291 Thu dọn đồ đạc của nó. 101 00:05:14,704 --> 00:05:17,128 Món này phải được hâm nóng. 102 00:05:17,196 --> 00:05:18,464 Anh chỉ cần để nó 103 00:05:18,532 --> 00:05:19,932 - Dưới vòi nước nóng. - Ổn mà. 104 00:05:20,000 --> 00:05:21,333 Không, tôi không tin anh sẽ ổn. 105 00:05:21,401 --> 00:05:22,535 Cũng như đứa bé này sẽ không ổn 106 00:05:22,602 --> 00:05:24,570 Nếu anh đưa nó về ngôi nhà ấy. 107 00:05:24,637 --> 00:05:26,672 - Đưa tôi đồ đạc của nó đi. - Bác sĩ Harmon, hãy nghe tôi. 108 00:05:26,739 --> 00:05:29,841 Có những thế lực trong ngôi nhà ấy 109 00:05:29,908 --> 00:05:33,644 Muốn gây tổn hại ghê gớm cho đứa bé này. 110 00:05:33,712 --> 00:05:35,512 Cả hai chúng ta đều biết đây là sự thật. 111 00:05:35,580 --> 00:05:38,281 Cùng một thế lực đã giết chết người vợ dịu dàng của anh. 112 00:05:38,349 --> 00:05:40,516 Oh, còn con gái anh thì sao? 113 00:05:40,584 --> 00:05:42,918 Nói tôi nghe, bác sĩ Harmon, 114 00:05:42,986 --> 00:05:45,321 Anh có mua luôn một bình đựng tro cho Violet không? 115 00:05:47,290 --> 00:05:49,525 Nếu ngôi nhà ấy có thể chiếm giữ linh hồn của cô bé, 116 00:05:49,593 --> 00:05:52,527 Chuyện gì sẽ xảy ra với đứa trẻ bé bỏng này đây? 117 00:05:52,595 --> 00:05:54,463 - Đứa bé sẽ không sao cả. - Oh, anh là một thằng ngu! 118 00:05:54,531 --> 00:05:55,831 Sau tất cả mọi chuyện 119 00:05:55,899 --> 00:05:57,733 Mà anh đã chứng kiến... 120 00:05:57,800 --> 00:06:00,236 Sau tất cả mọi chuyện đã xảy ra, 121 00:06:00,303 --> 00:06:02,671 Làm sao anh vẫn có thể đui mù thế? 122 00:06:07,743 --> 00:06:10,445 - A-lô? - Hey, tôi là Ben Harmon, bác sĩ tâm lý của Tate. 123 00:06:10,512 --> 00:06:13,147 Yeah, tôi gọi cho bà vì tôi không thể chữa trị cho con trai bà được nữa. 124 00:06:13,215 --> 00:06:15,149 Tôi muốn... Tôi muốn đưa bà số 125 00:06:15,217 --> 00:06:16,984 Của một chuyên viên tâm lý khác có thể giúp được cho cháu. 126 00:06:17,052 --> 00:06:18,585 Oh, không, nhưng tại sao, thưa bác sĩ? 127 00:06:18,653 --> 00:06:21,121 Vì con trai bà đã vượt giới hạn với con gái tôi. 128 00:06:21,189 --> 00:06:22,489 Oh, nhưng... 129 00:06:22,557 --> 00:06:24,391 Tôi xin lỗi. 130 00:06:25,995 --> 00:06:27,529 Nó đâu? 131 00:06:27,596 --> 00:06:29,431 Trong mộ. 132 00:06:30,967 --> 00:06:32,334 Nó đã ở trong đó 133 00:06:32,402 --> 00:06:34,671 Còn lâu hơn thời gian nó sống trên đời. 134 00:06:34,738 --> 00:06:37,240 Cô đã hủy hoại gia đình tôi. 135 00:06:37,308 --> 00:06:38,442 Là cô! 136 00:06:38,510 --> 00:06:42,880 Anh đang trả giá cho những lầm lỗi của anh thôi, bác sĩ Harmon. 137 00:06:42,947 --> 00:06:44,882 Để tôi khuyên cô vài lời nhé. 138 00:06:44,949 --> 00:06:46,050 Khi tôi rời khỏi đây, 139 00:06:46,117 --> 00:06:47,985 Khóa cửa lại 140 00:06:48,053 --> 00:06:49,654 Và cầu nguyện là tôi không quay lại. 141 00:06:57,963 --> 00:06:59,396 Tôi tự hỏi, không biết quá trình 142 00:06:59,464 --> 00:07:00,731 Thích nghi của bà thế nào rồi? 143 00:07:00,799 --> 00:07:02,199 Tôi phải nói một trong những việc khó làm nhất 144 00:07:02,267 --> 00:07:03,501 Là quan sát Ben. 145 00:07:03,569 --> 00:07:05,203 Anh ấy quá đau khổ. 146 00:07:05,271 --> 00:07:08,207 Phải, luôn luôn là người sống làm việc này trở nên khó khăn. 147 00:07:08,275 --> 00:07:10,209 Hmm. 148 00:07:10,277 --> 00:07:12,145 Bà không cần phải chạy trốn. 149 00:07:12,213 --> 00:07:14,380 Ông ta không thể thấy bà trừ phi bà muốn cho ông ta thấy. 150 00:07:14,448 --> 00:07:17,317 Phải rồi. Tôi cứ quên mãi. 151 00:07:21,323 --> 00:07:23,157 Tôi muốn chăm nó quá. 152 00:07:26,393 --> 00:07:27,627 Không, Ben. 153 00:07:27,695 --> 00:07:28,628 Không phải lò vi sóng. 154 00:07:35,034 --> 00:07:36,435 Bà đang do dự. 155 00:07:36,502 --> 00:07:37,469 Đó là một ý tưởng nguy hiểm. 156 00:07:37,537 --> 00:07:39,070 Đấy, anh ấy nhớ ra rồi. 157 00:07:39,138 --> 00:07:41,840 Anh ấy là một người cha tốt. 158 00:07:41,908 --> 00:07:44,743 Moira, tôi biết cô không đồng ý, 159 00:07:44,811 --> 00:07:47,112 Nhưng mặc cho những lỗi lầm anh ấy gây ra... 160 00:07:47,180 --> 00:07:48,948 Anh ấy vẫn là một người cha tốt. 161 00:07:49,016 --> 00:07:50,216 Tôi không hiểu được tại sao bà 162 00:07:50,283 --> 00:07:51,851 Luôn phải bảo vệ cho ông ta. 163 00:07:53,053 --> 00:07:54,387 Đây. 164 00:07:54,455 --> 00:07:56,522 Bà có muốn ông ta thấy bà không? 165 00:07:56,590 --> 00:07:58,291 Có phải đó là điều bà đang nghĩ? 166 00:07:58,359 --> 00:07:59,459 Bà đang chống chọi lại mong muốn được xuất hiện? 167 00:07:59,527 --> 00:08:01,427 Không, tôi không muốn anh ấy nhìn thấy tôi. 168 00:08:01,495 --> 00:08:03,630 Tôi không muốn anh ấy nhìn thấy tôi hay thấy Violet. 169 00:08:03,697 --> 00:08:05,031 Tôi đã bắt con bé hứa với tôi, 170 00:08:05,099 --> 00:08:06,265 Vì nếu anh ấy thấy chúng tôi, 171 00:08:06,333 --> 00:08:08,134 Anh ấy sẽ ở lại nơi này. 172 00:08:08,202 --> 00:08:11,670 - Không sao đâu, nhóc. - Anh ấy phải rời khỏi ngôi nhà này. 173 00:08:11,738 --> 00:08:14,339 Và nuôi nấng con chúng tôi. 174 00:08:14,407 --> 00:08:15,907 Thế thì hãy ngồi xuống và giữ khoảng cách. 175 00:08:15,975 --> 00:08:17,676 Hãy nhớ chiến thuật. 176 00:08:17,744 --> 00:08:19,344 Tất cả rồi sẽ ổn thôi. 177 00:08:35,795 --> 00:08:37,129 Có điều gì đó khác lạ trong Ben. 178 00:08:37,197 --> 00:08:39,365 Anh ấy nhìn rất lạc quan. 179 00:08:39,432 --> 00:08:41,334 Có lẽ ông ta đang mơ mộng về những cô gái 180 00:08:41,401 --> 00:08:42,268 Ông ta có thể mây mưa. 181 00:08:43,937 --> 00:08:44,937 Tôi xin lỗi. 182 00:08:45,005 --> 00:08:46,072 Tôi cho rằng đây là một câu ác độc. 183 00:08:49,644 --> 00:08:51,712 Moira, cô có thể pha cho tôi một tách trà không? 184 00:08:51,780 --> 00:08:53,347 Không. 185 00:08:54,649 --> 00:08:56,083 Bà vẫn còn trốn tránh sự thật. 186 00:08:56,151 --> 00:08:57,452 Bây giờ bà là ma, bà Harmon. 187 00:08:57,520 --> 00:08:59,254 Tôi không nhận lệnh từ ma. 188 00:08:59,322 --> 00:09:01,189 Trong thế giới này tôi cũng như bà. 189 00:09:01,257 --> 00:09:03,091 Ra là vậy. 190 00:09:03,158 --> 00:09:05,226 Tôi nợ cô một lời xin lỗi. 191 00:09:05,294 --> 00:09:07,194 Và tôi nghĩ cô nên gọi tôi là Vivien. 192 00:09:07,262 --> 00:09:08,795 Tôi rất vui lòng. 193 00:09:12,133 --> 00:09:13,767 Vivien, nếu tôi có thể lên tiếng... 194 00:09:14,969 --> 00:09:16,736 Hãy để anh ta như thế. 195 00:09:16,804 --> 00:09:18,637 Đừng hành hạ bản thân mình. 196 00:09:18,705 --> 00:09:19,939 Không phải tại con đâu. 197 00:09:22,509 --> 00:09:24,777 Con không có lỗi gì cả. 198 00:09:30,986 --> 00:09:32,853 Dì Jo của con sẽ sớm đến đây. 199 00:09:49,886 --> 00:09:51,774 Okay. 200 00:09:53,444 --> 00:09:55,378 Okay. Okay. 201 00:09:59,983 --> 00:10:00,950 Được mà. 202 00:11:15,756 --> 00:11:17,991 - Anh không thể làm thế. - Vivien. 203 00:11:18,059 --> 00:11:19,859 Anh biết em ở đây mà. 204 00:11:19,927 --> 00:11:21,227 Tại sao em không ra mặt? 205 00:11:21,295 --> 00:11:22,729 Làm vậy chỉ khiến mọi chuyện xấu đi. 206 00:11:24,537 --> 00:11:26,366 Em muốn anh đưa đứa bé đi. 207 00:11:26,434 --> 00:11:28,135 Không, hãy để anh làm thế, rồi chúng ta sẽ được bên nhau. 208 00:11:28,203 --> 00:11:29,503 Không, không, không! Không được. 209 00:11:30,672 --> 00:11:32,541 Đứa bé ấy cần một người cha, Ben. 210 00:11:32,608 --> 00:11:33,742 Anh không phải là cha nó. 211 00:11:33,810 --> 00:11:36,645 Em biết điều đó, và anh cũng biết. 212 00:11:36,713 --> 00:11:37,980 Nó là con em, 213 00:11:38,048 --> 00:11:41,017 Và anh không nên hút thuốc nữa. 214 00:11:43,041 --> 00:11:45,254 Em không quan tâm nó là con ai. 215 00:11:45,322 --> 00:11:46,956 Em sẽ làm bất cứ điều gì để em có thể được chăm sóc nó. 216 00:11:47,023 --> 00:11:50,592 Vivien, anh... 217 00:11:50,660 --> 00:11:54,996 Rất xin lỗi về những gì anh đã bắt em phải chịu đựng. 218 00:11:55,064 --> 00:11:56,198 Em muốn anh nghe em nói. 219 00:11:57,400 --> 00:11:58,933 Em tha thứ cho anh. 220 00:11:59,001 --> 00:12:00,335 Đã quá đủ 221 00:12:00,403 --> 00:12:01,636 Với những bi kịch và rắc rối rồi. 222 00:12:01,703 --> 00:12:03,271 Chúng ta đã có quá đủ trong gia đình này. 223 00:12:03,338 --> 00:12:04,672 Chúng ta đã có đủ. 224 00:12:04,740 --> 00:12:07,175 Và có một điểm sáng 225 00:12:07,243 --> 00:12:10,613 Đó chính là đứa bé đang ngủ trên lầu. 226 00:12:10,680 --> 00:12:13,549 Đây là cơ hội cho anh làm một điều khác. 227 00:12:13,617 --> 00:12:15,050 Em muốn anh nhận đứa bé, 228 00:12:15,118 --> 00:12:16,753 Và em muốn anh đi khỏi đây, 229 00:12:16,820 --> 00:12:18,588 Em muốn anh đừng bao giờ quay lại. 230 00:12:18,656 --> 00:12:20,824 Em gái em đã nói cô ấy sẽ chăm sóc cho đứa bé. 231 00:12:20,892 --> 00:12:22,359 Cô ấy là một người mẹ tốt. 232 00:12:22,426 --> 00:12:23,860 Không, em không muốn vậy. 233 00:12:23,928 --> 00:12:24,927 Em mụốn gì? 234 00:12:24,995 --> 00:12:26,262 Em muốn... 235 00:12:26,330 --> 00:12:29,098 Hình dung ra anh với đứa bé trên vai anh 236 00:12:29,166 --> 00:12:31,767 Đi bộ dọc con phố Newbury. 237 00:12:33,002 --> 00:12:34,936 Còn Violet? 238 00:12:35,004 --> 00:12:36,504 Còn Violet? 239 00:12:38,974 --> 00:12:40,141 Con là một thiếu nữ. 240 00:12:40,208 --> 00:12:41,508 Chứ không hẳn là một chuyện dễ dàng giải quyết. 241 00:12:44,412 --> 00:12:45,679 Violet. 242 00:12:46,915 --> 00:12:49,083 Bố đã là một ông bố thế nào chứ? 243 00:12:49,151 --> 00:12:51,519 Con không ăn. Con không đi học. 244 00:12:51,586 --> 00:12:54,855 Con đã chết rồi... Và bố không hiểu được. 245 00:12:54,923 --> 00:12:56,423 Con không cho bố thấy con. 246 00:12:56,491 --> 00:12:58,391 Con sợ điều đó sẽ làm bố đau khổ. 247 00:12:58,459 --> 00:13:00,727 Bố nhớ con lắm. 248 00:13:00,795 --> 00:13:03,497 Con sẽ không bao giờ đến Harvard được. 249 00:13:03,565 --> 00:13:05,566 Oh... 250 00:13:05,633 --> 00:13:07,201 Nhưng con đã tiết kiệm cho bố cả núi tiền rồi. 251 00:13:07,269 --> 00:13:08,503 Yeah, đúng thế. 252 00:13:11,874 --> 00:13:13,642 Bố phải đi, bố ơi. 253 00:13:13,710 --> 00:13:16,011 Mỗi phút bố ở lại trong ngôi nhà này, 254 00:13:16,079 --> 00:13:17,312 Bố sẽ gặp nguy hiểm, và cả đứa bé nữa. 255 00:13:30,193 --> 00:13:32,294 Xin anh. 256 00:13:32,361 --> 00:13:33,661 Hãy làm điều này cho em và con. 257 00:14:00,772 --> 00:14:02,456 Anh đi đâu thế, Ben? 258 00:14:02,524 --> 00:14:04,491 Anh nghĩ là em cứ thế để anh đi sao? 259 00:14:04,559 --> 00:14:05,826 Tránh ra, Hayden. 260 00:14:05,893 --> 00:14:07,060 Tôi không có thời gian cho những chuyện vớ vẩn của cô. 261 00:14:21,408 --> 00:14:22,608 Ah! 262 00:14:43,933 --> 00:14:46,568 Bây giờ thì chúng ta có tất cả thời gian trên đời. 263 00:15:03,523 --> 00:15:06,123 Xin chào! Anh chị hẳn là nhà Ramos. 264 00:15:06,191 --> 00:15:07,491 Vâng. Tôi là Stacy. 265 00:15:07,559 --> 00:15:08,726 Đây là chồng tôi, Miguel. 266 00:15:08,793 --> 00:15:10,061 Xin chào, Miguel. 267 00:15:10,128 --> 00:15:12,630 Thật là một cái tên kỳ lạ. Tôi phải thú nhận là tôi thích mê 268 00:15:12,698 --> 00:15:15,066 Những gì ở phía Nam biên giới. 269 00:15:15,133 --> 00:15:17,101 - Thật ra gia đình tôi từ Tây Ban Nha đến. - Yeah. 270 00:15:17,169 --> 00:15:18,302 Lại càng tốt hơn. 271 00:15:18,370 --> 00:15:20,671 Tôi thấy lịch sử của người Tây Ban Nha ở Châu Âu rất tuyệt vời. 272 00:15:20,739 --> 00:15:22,306 Đây là một ngôi nhà cổ 273 00:15:22,374 --> 00:15:26,944 Của L.A từ thời Victoria, được xây năm 1920 bởi một bác sĩ chữa bệnh cho các ngôi sao. 274 00:15:27,012 --> 00:15:29,614 Như anh chị có thể thấy, ngôi nhà rất hoành tráng. 275 00:15:29,682 --> 00:15:32,517 - Đây là nội thất Tiffany thật. - Yeah? 276 00:15:32,584 --> 00:15:35,053 Tất cả những thứ khác trong nhà đã được nâng cấp. 277 00:15:35,120 --> 00:15:36,521 Uh, Gabriel. Khoan đã. 278 00:15:38,124 --> 00:15:39,691 Uh, tôi xin lỗi vì con trai tôi. 279 00:15:39,759 --> 00:15:40,859 Nó có một cái ván trượt 280 00:15:40,927 --> 00:15:42,361 Được phẫu thuật dính liền với cơ thể của nó. 281 00:15:42,428 --> 00:15:44,029 Nó không đi đâu mà thiếu ván trượt cả. 282 00:15:44,097 --> 00:15:45,531 Không sao đâu, anh Ramos. 283 00:15:45,598 --> 00:15:47,466 Miễn là ta không để lại dấu trên sàn nhà. 284 00:15:49,369 --> 00:15:50,669 Ta có đợi thêm ai nữa không? 285 00:15:50,737 --> 00:15:53,205 - Không, chúng tôi chỉ có một đứa. - Cám ơn. 286 00:15:53,273 --> 00:15:56,575 Đồ nội thất là của những người chủ cũ, 287 00:15:56,643 --> 00:15:58,878 Nhưng nếu anh chị thấy anh chị thích gì, 288 00:15:58,945 --> 00:16:01,647 Tôi chắc chắn là bên bất động sản sẽ sẵn lòng bán 289 00:16:01,715 --> 00:16:04,183 Với giá chấp nhận được. 290 00:16:04,250 --> 00:16:06,085 Tuyệt quá, em ạ. Nhìn ngôi nhà xem. 291 00:16:08,121 --> 00:16:12,491 Um, nói về tiền, Marcy, tôi biết là kinh tế đang đi xuống, 292 00:16:12,559 --> 00:16:14,560 Nhưng tại sao giá của ngôi nhà này thấp hơn cả giá thị trường? 293 00:16:14,628 --> 00:16:17,930 Ở đây không có vấn đề xây dựng hay phóng xạ gì chứ? 294 00:16:17,998 --> 00:16:20,233 Không. Không đơn giản thế. 295 00:16:20,300 --> 00:16:22,268 Vì có thỏa thuận tiết lộ toàn bộ, 296 00:16:22,336 --> 00:16:25,338 Tôi phải thông báo với anh chị là những người chủ cũ đã chết 297 00:16:25,406 --> 00:16:26,773 Trong ngôi nhà này. 298 00:16:26,841 --> 00:16:29,009 Oh. Như thế nào? 299 00:16:29,077 --> 00:16:31,545 Người vợ chết trong lúc sinh con, 300 00:16:31,613 --> 00:16:34,482 Và người chồng trong cơn đau khổ đã tự tử. 301 00:16:34,550 --> 00:16:36,885 Anh ta treo cổ 302 00:16:36,952 --> 00:16:38,987 Trên ban công tầng hai. 303 00:16:39,055 --> 00:16:43,392 Đó là một chuyện tình bi thảm. 304 00:16:43,459 --> 00:16:44,826 Đây là con chó của họ, Hallie. 305 00:16:44,894 --> 00:16:47,929 Thành viên còn sống duy nhất của nhà Harmon. 306 00:16:47,997 --> 00:16:49,063 Tôi đã nhận nuôi nó. 307 00:16:50,950 --> 00:16:52,400 Ít nhất thì họ cũng không bị giết. 308 00:16:54,302 --> 00:16:55,702 Chị Ramos. 309 00:16:55,770 --> 00:16:58,038 - Sao? - Tôi rất vui lòng được dẫn chị đi thăm quan nhà tiếp. 310 00:16:58,106 --> 00:16:59,572 Nhưng dù anh chị có đi đâu, 311 00:16:59,640 --> 00:17:01,474 Anh chị cũng sẽ lặp lại lịch sử của những người khác. 312 00:17:01,541 --> 00:17:03,710 Chỉ ngôi nhà này có giá 313 00:17:03,777 --> 00:17:07,747 Ít hơn đến 200,000 đô-la so với lần trước tôi bán nó mà thôi. 314 00:17:10,651 --> 00:17:12,752 Con nghĩ sao, Gabe? 315 00:17:12,820 --> 00:17:14,187 - Con không tin có ma. - Ah. 316 00:17:15,456 --> 00:17:16,990 Dĩ nhiên nó sẽ nói thế rồi. 317 00:17:18,058 --> 00:17:19,425 Ta tiếp tục đi xem nhà chứ? 318 00:17:19,493 --> 00:17:21,394 Vâng, chắc chắn rồi. 319 00:17:21,462 --> 00:17:24,430 Tôi biết chắc chị sẽ thích mê nhà bếp. 320 00:17:24,498 --> 00:17:25,965 Nó có quầy bếp bằng đá hoa cương, 321 00:17:26,033 --> 00:17:27,867 Một bàn ăn sáng, 322 00:17:27,935 --> 00:17:30,469 Và chị đã bao giờ thấy một cái máy làm mì ống chưa? 323 00:17:30,537 --> 00:17:31,971 Chưa. Chưa từng. 324 00:17:32,038 --> 00:17:34,006 Thú thật tôi cũng chưa từng... Tôi sống một mình. 325 00:17:34,074 --> 00:17:37,943 Nhưng bà Harmon rất thích ăn ngon. 326 00:17:38,011 --> 00:17:39,845 Hãy để ý đến lầu hóng gió ở sân sau. 327 00:18:02,338 --> 00:18:04,239 Ow. 328 00:18:19,687 --> 00:18:21,521 Con có sao không? 329 00:18:23,558 --> 00:18:25,392 Yeah. 330 00:18:26,896 --> 00:18:28,230 Con-con bị trượt chân. 331 00:18:28,297 --> 00:18:29,665 Mẹ đâu rồi? 332 00:18:29,732 --> 00:18:31,700 Oh, lúc mẹ vừa đặt chân vào bếp, 333 00:18:31,768 --> 00:18:32,835 Là chuyện đã rồi, con ạ. 334 00:18:32,903 --> 00:18:34,838 Bố nghĩ ta vừa mua nhà đấy. 335 00:18:34,905 --> 00:18:37,074 Nào, đi xem hết ngôi nhà đi. 336 00:18:37,141 --> 00:18:38,939 Chắc chắn sẽ có phòng để đặt bàn bi-da. 337 00:18:41,814 --> 00:18:45,049 Hãy tưởng tượng nhấm nháp một ly cocktail Mojito trong ngày hè nóng nực. 338 00:18:45,117 --> 00:18:47,819 Tôi đoán là anh chị chịu nóng giỏi hơn người nước ngoài như tôi. 339 00:18:47,887 --> 00:18:49,687 Tôi nói có đúng không? 340 00:19:10,417 --> 00:19:12,150 Tôi thấy bà có một gia đình hàng xóm mới chuyển đến. 341 00:19:12,518 --> 00:19:14,474 Phải, tôi có để ý. 342 00:19:14,536 --> 00:19:17,313 Oh, tôi rất mong họ là một gia đình dễ chịu. 343 00:19:18,997 --> 00:19:22,220 Tôi sẽ đến đó và đón mừng họ, 344 00:19:22,267 --> 00:19:25,778 Nhưng như hai người có thể hình dung, việc quay lại ngôi nhà đó 345 00:19:25,968 --> 00:19:27,168 Rất khó khăn đối với tôi. 346 00:19:27,462 --> 00:19:29,263 Sau những gì tôi đã thấy. 347 00:19:30,732 --> 00:19:33,568 Đồ ngu ngốc. 348 00:19:38,307 --> 00:19:42,309 Làm ơn nói với tôi là hai người đến đây không mang theo thêm một tin xấu nào nữa. 349 00:19:42,377 --> 00:19:44,412 Thật ra là không có tin tức nào. 350 00:19:44,480 --> 00:19:46,581 Vậy vẫn chưa tìm được đứa bé đáng yêu đó sao? 351 00:19:46,649 --> 00:19:49,418 - Không thấy tung tích. - Rất... đáng lo. 352 00:19:49,485 --> 00:19:51,453 Chúng tôi muốn xem lại lời khai của bà. 353 00:19:51,521 --> 00:19:54,356 Để đảm bảo chúng tôi không bỏ sót chi tiết nào. 354 00:19:54,424 --> 00:19:57,526 - Dĩ nhiên rồi. - Bà nói bà qua nhà Harmon chính xác lúc... 355 00:19:57,594 --> 00:19:58,894 7:30 tối. 356 00:19:58,962 --> 00:20:00,429 Để xem bác sĩ Harmon 357 00:20:00,497 --> 00:20:01,864 Và con gái ông ấy thế nào. 358 00:20:01,932 --> 00:20:04,534 Sau khi bấm chuông mà không ai trả lời, bà quyết định 359 00:20:04,602 --> 00:20:05,635 Đi vào trong. 360 00:20:05,703 --> 00:20:09,272 Tôi không xa lạ gì với thảm kịch, 361 00:20:09,339 --> 00:20:11,240 Nên tôi rất lo, cũng dễ hiểu thôi. 362 00:20:11,308 --> 00:20:14,610 Hóa ra lại đúng như tôi tiên đoán. 363 00:20:15,201 --> 00:20:17,706 Đồ ngu ngốc. 364 00:20:19,415 --> 00:20:20,915 Không thể tin được cô ta lại giết tôi. 365 00:20:22,718 --> 00:20:24,084 Đáng đời anh. 366 00:20:24,152 --> 00:20:27,220 Bản năng đầu tiên của tôi là bỏ chạy. 367 00:20:27,288 --> 00:20:29,290 Chạy đi, gào thét và không bao giờ quay lại đó nữa. 368 00:20:29,357 --> 00:20:30,691 Nhưng rồi tôi nghĩ đến đứa bé. 369 00:20:31,941 --> 00:20:33,742 Mẹ kiếp. 370 00:20:41,504 --> 00:20:43,339 Bố ơi? 371 00:20:46,210 --> 00:20:47,944 Cảm động lắm. 372 00:20:49,212 --> 00:20:51,113 Nhưng đứa bé ở xó nào rồi hả? 373 00:20:51,181 --> 00:20:55,150 Nên tôi đi tìm cô con gái nhà Harmon. 374 00:20:55,218 --> 00:20:57,619 Và khi tôi phát hiện ra 375 00:20:57,687 --> 00:20:59,721 Là cô bé cũng đã đi mất... 376 00:20:59,789 --> 00:21:01,556 Tôi hiểu chuyện gì đã diễn ra. 377 00:21:07,862 --> 00:21:10,163 Bà đến thăm con tôi? 378 00:21:10,231 --> 00:21:12,732 Tôi đến tìm cháu tôi. 379 00:21:12,800 --> 00:21:14,067 Oh, bà nghĩ vậy sao? 380 00:21:14,135 --> 00:21:16,636 Bà Harmon đã đồng ý với tôi. 381 00:21:16,704 --> 00:21:19,739 Ngôi nhà của người chết không phải là nơi để nuôi dạy một đứa trẻ. 382 00:21:19,807 --> 00:21:21,307 Điều này là vì đứa bé. 383 00:21:21,375 --> 00:21:23,276 Thằng bé rất đặc biệt. Nó là của tôi. 384 00:21:23,344 --> 00:21:25,211 Bước qua xác tôi đi đã. 385 00:21:25,279 --> 00:21:26,612 Chúng ta đã qua lâu rồi. 386 00:21:29,560 --> 00:21:31,361 Aw, mẹ kiếp. 387 00:21:35,317 --> 00:21:38,757 Violet mang theo đứa bé và chạy trốn. 388 00:21:38,825 --> 00:21:41,093 Có Chúa mới biết là đi đâu. 389 00:21:41,160 --> 00:21:43,061 Nhưng tôi đều cầu nguyện 390 00:21:43,129 --> 00:21:45,263 Cho cả hai, đêm nào cũng vậy. 391 00:21:47,299 --> 00:21:49,167 Chà... 392 00:21:53,572 --> 00:21:57,409 Nếu bà có nghĩ ra câu nói nào của Violet 393 00:21:57,477 --> 00:22:00,446 Mà có thể ám chỉ việc cô bé đi đâu, 394 00:22:00,514 --> 00:22:01,547 Bà sẽ cho chúng tôi biết chứ? 395 00:22:01,615 --> 00:22:02,816 Oh, tôi sẽ làm ngay như vậy. 396 00:22:05,653 --> 00:22:07,721 Cám ơn bà. 397 00:22:21,336 --> 00:22:23,804 Aw... 398 00:22:25,807 --> 00:22:28,709 Ai là thiên thần bé bỏng của bà nào? 399 00:22:28,776 --> 00:22:31,612 Ai là thiên thần bé bỏng của bà? 400 00:22:31,680 --> 00:22:33,548 Oh... Oh... 401 00:22:33,616 --> 00:22:37,953 Oh, thiên thần nhỏ của bà đây rồi. 402 00:22:38,021 --> 00:22:39,355 Huh? 403 00:22:44,194 --> 00:22:45,628 Cậu là ai? 404 00:22:47,198 --> 00:22:48,599 Cậu có sở thích âm nhạc phát gớm. 405 00:22:48,666 --> 00:22:50,534 Butthole Surfers sao? 406 00:22:50,602 --> 00:22:53,237 Xin chào? Cậu đang đột nhập nhà tôi. 407 00:22:53,305 --> 00:22:54,639 Cậu là ai? 408 00:22:54,706 --> 00:22:56,073 Hồn ma của bản thân tôi. 409 00:22:57,609 --> 00:22:59,677 Tôi là Violet. Tôi sống trong khu này. 410 00:23:01,079 --> 00:23:03,314 Tay cậu lạnh quá. 411 00:23:03,382 --> 00:23:05,216 Cậu biết người ta nói sao mà. 412 00:23:05,283 --> 00:23:06,417 Tay lạnh, tim nóng. 413 00:23:06,485 --> 00:23:08,486 Hmm. 414 00:23:08,553 --> 00:23:10,521 - Yo! - Cậu có đĩa của Ramones không? 415 00:23:10,588 --> 00:23:12,389 Như Animal Boy, hayToo Tough To Die? 416 00:23:12,457 --> 00:23:13,857 Hey. Ra khỏi phòng tôi. 417 00:23:13,925 --> 00:23:15,859 Cậu có chắc là cậu muốn ở một mình không? 418 00:23:17,262 --> 00:23:19,096 Người ta nói nhà này bị ma ám đấy. 419 00:23:20,766 --> 00:23:22,566 Cậu có hơi không bình thường đúng không? 420 00:23:22,634 --> 00:23:24,202 Cậu không biết đến một nửa những chuyện về tôi đâu. 421 00:23:27,272 --> 00:23:30,976 ♪ Coming for you, coming for you. ♪ 422 00:23:39,118 --> 00:23:41,287 - Whoa. - Anh có sao không? 423 00:23:41,354 --> 00:23:43,389 Yeah. Sàn nhà này bị vênh. 424 00:23:43,456 --> 00:23:45,290 Anh biết ai vênh váo không? 425 00:23:45,358 --> 00:23:46,591 Bà môi giới đó, Marcy. 426 00:23:46,659 --> 00:23:48,493 Em nghĩ thế à? Anh thấy bà ta cũng ngon lành đấy chứ. 427 00:23:48,561 --> 00:23:50,428 Nóng bỏng. 428 00:23:50,495 --> 00:23:52,964 Khiêu khích. 429 00:23:53,032 --> 00:23:54,265 - Thật à? - Mm. 430 00:23:54,333 --> 00:23:56,334 Thế thì em phải xử bà ta. 431 00:23:56,402 --> 00:23:59,538 Hey. Ai cũng có phần mà. 432 00:23:59,605 --> 00:24:01,906 Em không có hứng 433 00:24:01,974 --> 00:24:02,974 Chia sẻ. 434 00:24:04,443 --> 00:24:05,776 - Oh. - Mm-hmm. 435 00:24:05,844 --> 00:24:07,478 Tối nay mình rửa tội cho ngôi nhà chứ? 436 00:24:09,646 --> 00:24:10,940 Hmm. 437 00:24:13,853 --> 00:24:15,754 Thế này có trả lời cho câu hỏi của em không? 438 00:24:15,822 --> 00:24:17,256 Mmm. 439 00:24:17,324 --> 00:24:19,058 Có đấy. 440 00:24:24,899 --> 00:24:26,233 Anh à... 441 00:24:26,301 --> 00:24:27,601 Gabe ở trên lầu. 442 00:24:27,669 --> 00:24:29,503 Shh. 443 00:24:36,445 --> 00:24:39,280 Em vẫn nhớ khi mình còn như vậy. 444 00:24:39,348 --> 00:24:41,015 Lúc đầu. 445 00:24:44,619 --> 00:24:46,019 Mmm. 446 00:24:51,292 --> 00:24:52,359 Còn tiếp. 447 00:24:53,028 --> 00:24:54,995 Uh-huh. 448 00:24:55,063 --> 00:24:56,730 Nhân tiện... 449 00:24:56,798 --> 00:24:57,965 Sao cơ? 450 00:24:58,033 --> 00:25:01,169 Gabe năm nay sẽ tốt nghiệp. 451 00:25:01,237 --> 00:25:03,672 Ngôi nhà này rộng quá. 452 00:25:03,740 --> 00:25:05,441 Em có nghĩ chúng ta sẽ cô đơn không? 453 00:25:07,411 --> 00:25:09,479 Một đứa con? 454 00:25:10,882 --> 00:25:12,382 Anh không nghĩ em đã già à? 455 00:25:12,450 --> 00:25:14,650 - Sắp rồi. Sắp rồi. - Aw. 456 00:25:14,718 --> 00:25:16,085 Thế thì tiếp tục thôi. 457 00:25:20,924 --> 00:25:23,626 Em đã mất hai đứa con trong ngôi nhà này. 458 00:25:23,694 --> 00:25:26,061 Một trong số chúng không biết đến thở là gì, 459 00:25:26,129 --> 00:25:28,563 Và Constance lấy cắp đứa kia. 460 00:25:28,631 --> 00:25:30,332 - Ít nhất nó cũng ra khỏi ngôi nhà. - Họ có vẻ là... 461 00:25:30,400 --> 00:25:32,401 Một cặp rất đáng yêu. 462 00:25:32,469 --> 00:25:34,738 Họ không thể có con ở đây được. 463 00:25:34,805 --> 00:25:36,773 Em nói đúng. 464 00:25:36,841 --> 00:25:38,442 Ta phải làm gì đó. 465 00:25:40,645 --> 00:25:41,979 Hai người sẽ cần giúp đỡ đấy. 466 00:25:43,681 --> 00:25:46,450 Nhiều linh hồn trong ngôi nhà này đầy oán hận và tức giận, 467 00:25:46,518 --> 00:25:49,654 Và khao khát giáng vận mệnh tai ương của mình lên người khác. 468 00:25:49,722 --> 00:25:53,624 Nhưng nhiều người trong số chúng ta tử tế, là những nạn nhân vô tội 469 00:25:53,692 --> 00:25:56,360 Chịu chết trong tay kẻ khác. 470 00:25:56,428 --> 00:25:58,830 Và chúng ta không muốn thấy có thêm đau đớn trong nhà này nữa. 471 00:27:13,455 --> 00:27:15,072 Mày đang mơ cái gì thế? 472 00:27:15,112 --> 00:27:16,291 Mẹ kiếp! 473 00:27:16,346 --> 00:27:17,246 Tao cá là tao biết đấy. 474 00:27:20,479 --> 00:27:22,435 Tao cũng sẽ mơ về cô ấy, nếu tao còn có thể nằm mơ. 475 00:27:23,448 --> 00:27:25,104 Tao không nghĩ tao còn mơ được. 476 00:27:25,266 --> 00:27:27,300 Cái khỉ gì thế? Mày là ai? 477 00:27:27,393 --> 00:27:29,634 Mày làm gì trong phòng tao? 478 00:27:29,716 --> 00:27:30,849 Đây từng là phòng tao. 479 00:27:30,903 --> 00:27:32,448 Sau đó là phòng cô ấy. 480 00:27:32,502 --> 00:27:34,236 Mày đang nói cái gì thế? 481 00:27:35,358 --> 00:27:37,127 Violet. 482 00:27:38,761 --> 00:27:40,911 Cô ấy là bạn gái tao. 483 00:27:40,994 --> 00:27:42,380 Con bé đáng sợ lúc nãy à? 484 00:27:42,429 --> 00:27:44,184 Mày nói đáng sợ là có ý gì? 485 00:27:44,591 --> 00:27:46,392 Cô ấy có vẻ thú vị. Nhưng không có gì xảy ra. 486 00:27:47,570 --> 00:27:50,572 Cô ta không nói cô ta có bạn trai. 487 00:27:50,640 --> 00:27:52,033 Chúng tao đã chia tay rồi. 488 00:27:53,810 --> 00:27:56,879 Phải rồi. Ý tao là, 489 00:27:56,947 --> 00:27:58,556 Không táy máy tay chân. Tao hiểu. 490 00:27:58,663 --> 00:27:59,930 Không... 491 00:28:00,747 --> 00:28:02,882 Tao không nghĩ là mày hiểu đâu. 492 00:28:06,846 --> 00:28:08,113 Mẹ kiếp! 493 00:28:08,211 --> 00:28:09,510 Mẹ ơi?! 494 00:28:13,132 --> 00:28:14,599 Chúa ơi! 495 00:28:16,989 --> 00:28:18,971 Miguel! Miguel! 496 00:28:30,498 --> 00:28:32,266 Miguel! 497 00:28:32,388 --> 00:28:34,857 Tránh xa ra. Tránh xa ra. 498 00:28:37,991 --> 00:28:40,693 Tránh xa tôi ra! 499 00:28:40,761 --> 00:28:43,121 Tránh xa tôi ra! 500 00:28:43,250 --> 00:28:45,185 Biến đi! 501 00:28:45,220 --> 00:28:47,455 - Không! Đứng đây! - Ngươi muốn gì?! 502 00:28:48,695 --> 00:28:50,003 Gabe! 503 00:28:50,070 --> 00:28:52,238 Gabe! Gabe?! 504 00:28:52,306 --> 00:28:54,474 Gabe! 505 00:28:54,542 --> 00:28:55,708 Tại sao?! 506 00:28:57,079 --> 00:28:59,114 Tại sao?! 507 00:28:59,228 --> 00:29:00,729 Tại sao?! 508 00:29:00,858 --> 00:29:02,541 Tao muốn cô ấy được hạnh phúc. 509 00:29:02,639 --> 00:29:04,841 Tao có thể nói, cô ấy thích mày. 510 00:29:04,909 --> 00:29:06,677 - Mày là một thằng tốt tính, đúng không? - Cái gì? 511 00:29:06,792 --> 00:29:08,028 Ý tao là mày có những người bạn này 512 00:29:08,117 --> 00:29:09,584 Và mày chơi thể thao. 513 00:29:09,650 --> 00:29:11,244 Thứ hạng của mày tốt đúng không? 514 00:29:11,306 --> 00:29:12,221 Trung bình. 515 00:29:12,272 --> 00:29:13,338 Trung bình là tốt rồi. 516 00:29:13,422 --> 00:29:15,223 Bình thường là tốt. 517 00:29:15,314 --> 00:29:17,115 Cô ấy xứng đáng với những gì bình thường. 518 00:29:17,175 --> 00:29:18,479 Tránh ra! 519 00:29:20,933 --> 00:29:22,407 Tao không muốn làm đau mày! 520 00:29:25,869 --> 00:29:27,936 Nhưng tao vẫn phải giết mày. 521 00:29:32,056 --> 00:29:34,142 Miguel... 522 00:29:35,181 --> 00:29:37,285 Đã đến lúc anh mở mắt ra 523 00:29:37,361 --> 00:29:40,263 Và nhìn xem nơi này là gì, nó có thể làm gì. 524 00:29:40,339 --> 00:29:43,408 Tôi cần có người cảm thấy nỗi đau đớn của tôi. 525 00:29:47,595 --> 00:29:49,307 Hãy để tôi dẫn đường. 526 00:30:03,145 --> 00:30:04,658 Nhìn xem anh ta đã làm gì tôi. 527 00:30:07,950 --> 00:30:09,317 Tại sao mày lại làm thế? 528 00:30:10,505 --> 00:30:14,190 Tao xin mày, tao đã nói rồi, không gì xảy ra cả! 529 00:30:20,831 --> 00:30:23,299 Mày có thể đừng nhìn tao không? 530 00:30:23,367 --> 00:30:24,701 - Cái gì? - Mày có thể... 531 00:30:24,768 --> 00:30:27,070 Mày có thể đứng dậy hay... 532 00:30:27,138 --> 00:30:29,672 Tao không biết, quay lại hay thế nào đó?! 533 00:30:33,743 --> 00:30:35,411 Làm ơn... 534 00:30:35,478 --> 00:30:37,512 Đừng giết tôi. 535 00:30:37,580 --> 00:30:38,947 Oh, không phải lý do cá nhân gì đâu. 536 00:30:39,015 --> 00:30:42,083 Chỉ là cô ấy cô đơn có một mình. 537 00:30:42,151 --> 00:30:44,819 Như thế không được! Đứng dậy! 538 00:30:44,887 --> 00:30:46,887 Bố ơi. 539 00:30:46,955 --> 00:30:48,789 Dừng lại, dừng lại. 540 00:30:49,991 --> 00:30:50,958 Quay lại đi. 541 00:30:52,484 --> 00:30:54,418 Trai hư. 542 00:31:00,668 --> 00:31:02,385 Stacy sẽ nghĩ gì? 543 00:31:03,871 --> 00:31:05,557 Chúa ơi, mình đang mơ. 544 00:31:14,749 --> 00:31:15,982 Anh đang rất tỉnh táo. 545 00:31:16,050 --> 00:31:18,151 Chúa ơi! 546 00:31:28,029 --> 00:31:29,963 Chúa ơi! 547 00:31:42,280 --> 00:31:43,713 Miguel! 548 00:31:43,773 --> 00:31:45,440 Stacy! 549 00:31:48,500 --> 00:31:49,333 Stacy? 550 00:31:49,416 --> 00:31:51,650 - Miguel! - Stacy! 551 00:31:56,423 --> 00:31:58,157 Để cô ấy yên! 552 00:31:58,224 --> 00:31:59,291 Hey, dừng lại! 553 00:32:01,656 --> 00:32:03,056 Anh là đồ khốn xấu xa bệnh hoạn. 554 00:32:03,186 --> 00:32:04,586 Họ vừa mới chuyển đến, 555 00:32:04,630 --> 00:32:06,364 Mà anh đã săn mồi mới rồi sao? 556 00:32:06,425 --> 00:32:07,892 Các người là ai? 557 00:32:08,101 --> 00:32:09,801 Anh ta từng là chồng tôi. 558 00:32:18,084 --> 00:32:20,451 Anh không biết tôi đã muốn làm điều này từ bao lâu rồi đâu. 559 00:32:24,397 --> 00:32:27,266 Cô không biết tôi đã muốn làm điều này từ bao lâu rồi đâu. 560 00:32:38,355 --> 00:32:39,789 Đây là những gì nó làm với các người. 561 00:32:41,766 --> 00:32:43,133 Ngôi nhà này. 562 00:32:44,035 --> 00:32:45,269 Chạy đi. 563 00:32:55,248 --> 00:32:57,049 Tate, không. 564 00:32:57,117 --> 00:32:58,251 Bỏ dao xuống đi, Tate. 565 00:32:58,318 --> 00:32:59,652 Anh không thể. 566 00:32:59,720 --> 00:33:03,189 Anh làm điều này vì em. 567 00:33:03,257 --> 00:33:04,524 Anh đã không thể cứu được em. 568 00:33:04,592 --> 00:33:06,692 Tại anh mà em còn có một mình. 569 00:33:06,760 --> 00:33:09,395 Nhưng em không một mình. Em có gia đình ở đây. 570 00:33:09,463 --> 00:33:10,563 Như thế không đủ. 571 00:33:10,631 --> 00:33:11,564 Em cần một ai đó. 572 00:33:11,631 --> 00:33:12,798 Không phải cậu ta. 573 00:33:12,866 --> 00:33:13,966 Vậy em muốn gì?! 574 00:33:13,967 --> 00:33:16,485 Em đã muốn có anh. 575 00:33:25,914 --> 00:33:27,748 Em nói anh đi đi mà. 576 00:33:29,299 --> 00:33:30,451 Yeah... 577 00:33:31,190 --> 00:33:33,455 Nhưng em chưa từng nói tạm biệt. 578 00:33:34,543 --> 00:33:35,965 Lại đây, hãy để em tạm biệt anh. 579 00:34:03,451 --> 00:34:05,084 Tạm biệt, Tate. 580 00:34:26,733 --> 00:34:29,269 Gabe! Gabe, đi nào! 581 00:34:29,348 --> 00:34:30,878 ♪ I know you belong ♪ 582 00:34:31,180 --> 00:34:33,582 ♪ To somebody ♪ Đi nào, Gabe! 583 00:34:33,650 --> 00:34:35,485 ♪ New ♪ 584 00:34:35,552 --> 00:34:36,819 Nào, nào, nào. 585 00:34:36,887 --> 00:34:40,757 ♪ But tonight you belong to me ♪ 586 00:34:42,860 --> 00:34:45,762 Một gia đình tội nghiệp nào đó sẽ lại dọn đến đây sống thôi. 587 00:34:45,830 --> 00:34:48,532 ♪ Although we're apart ♪ 588 00:34:48,600 --> 00:34:50,901 ♪ You're a part of my heart ♪ 589 00:34:50,968 --> 00:34:55,105 Những người đáng thương ấy không hề biết họ sắp phải chịu những gì. 590 00:34:55,173 --> 00:34:57,908 Và chúng ta đã biết cần phải làm gì. 591 00:34:57,976 --> 00:35:00,977 ♪ To me, just to little ol' me. ♪ 592 00:35:12,657 --> 00:35:15,333 Tour của chúng ta kết thúc với 593 00:35:15,392 --> 00:35:17,521 Ngôi nhà kinh dị của Los Angeles. 594 00:35:17,562 --> 00:35:21,450 Bi kịch đẫm máu gần đây của gia đình Harmon... 595 00:35:21,532 --> 00:35:22,732 Không, ở đây không có gì để xem đâu. 596 00:35:22,808 --> 00:35:24,008 Chỉ chồng chất thêm vào tai tiếng của 597 00:35:24,100 --> 00:35:25,700 Ngôi nhà Sát Nhân! 598 00:35:25,768 --> 00:35:27,491 Tôi phải bán ngôi nhà này. 599 00:35:27,528 --> 00:35:28,865 Đi khỏi đây! 600 00:35:30,274 --> 00:35:31,440 Thế là đủ rồi! 601 00:35:31,508 --> 00:35:33,609 Tôi còn phải bán ngôi nhà này nữa! 602 00:35:33,677 --> 00:35:35,544 Chú có rảnh không? 603 00:35:37,014 --> 00:35:40,017 Cháu biết. Cháu là người cuối cùng chú muốn thấy lúc này. 604 00:35:40,256 --> 00:35:41,589 Mày không phải người. 605 00:35:43,021 --> 00:35:44,088 Mày là một con quỷ. 606 00:35:44,156 --> 00:35:46,924 Cháu rất nhớ những buổi nói chuyện của chúng ta, Ben. 607 00:35:46,992 --> 00:35:48,326 Chúng đã giúp cháu. 608 00:35:48,393 --> 00:35:50,261 Vớ vẩn. 609 00:35:50,329 --> 00:35:52,263 Mày bị tâm thần, Tate. 610 00:35:52,331 --> 00:35:55,266 Đó là một loại bệnh thần kinh, trị liệu tâm lý không chữa được. 611 00:35:55,334 --> 00:35:57,601 Đó là chẩn đoán của chú sao? Cháu bị tâm thần? 612 00:35:57,669 --> 00:35:58,836 Yep, và là loại nặng nhất.. 613 00:35:58,904 --> 00:36:00,805 Mày có duyên và thuyết phục 614 00:36:00,872 --> 00:36:02,339 Và là một kẻ dối trá bệnh lý. 615 00:36:02,407 --> 00:36:04,275 Nhưng đừng nghe tao. Tao là lang băm thôi. 616 00:36:04,343 --> 00:36:07,478 Và nhân tiện, trị liệu tâm lý cũng không hiệu quả. 617 00:36:07,546 --> 00:36:09,146 Không hiệu quả? Vậy tại sao người ta vẫn làm? 618 00:36:09,214 --> 00:36:10,514 Vì họ không muốn 619 00:36:10,582 --> 00:36:13,217 Chịu trách nhiệm cho cuộc đời chẳng ra gì của họ! 620 00:36:13,285 --> 00:36:15,887 Nên họ trả tiền cho một nhà tâm lý để lắng nghe họ than thở 621 00:36:15,954 --> 00:36:19,291 Và làm cho những câu chuyện đó trở nên... đặc biệt. 622 00:36:20,358 --> 00:36:21,892 Như thế, họ có thể trách móc người mẹ điên khùng của họ 623 00:36:21,960 --> 00:36:23,727 Cho mọi chuyện sai lầm. 624 00:36:23,795 --> 00:36:25,463 Nghe quen không? 625 00:36:28,119 --> 00:36:29,534 Đó cũng là một mánh tuyệt hay. 626 00:36:29,602 --> 00:36:31,136 Hết tuần này qua tuần khác, 627 00:36:31,203 --> 00:36:32,804 Tháng này qua tháng khác, năm này qua năm khác 628 00:36:32,872 --> 00:36:35,705 Bọn tao thu tiền, nhưng bọn tao biết rõ chẳng có hiệu quả gì. 629 00:36:35,948 --> 00:36:38,277 Đồ khốn nạn. 630 00:36:38,345 --> 00:36:42,227 Chúng ta không khác nhau lắm đâu, Tate. 631 00:36:43,337 --> 00:36:44,971 Tao cũng là người chẳng ra gì. 632 00:36:45,944 --> 00:36:49,614 Tao làm tổn thương những người lẽ ra tao phải... yêu thương nhất. 633 00:36:49,735 --> 00:36:51,859 Nhưng họ đã tha thứ cho ông, đúng không? 634 00:36:51,962 --> 00:36:53,195 Có thể Violet cũng sẽ tha thứ cho tôi. 635 00:36:53,340 --> 00:36:55,741 Nó không thể. Mày chỉ có thể tha thứ một người 636 00:36:55,825 --> 00:36:57,873 Vì những gì họ trực tiếp làm với mày. 637 00:36:58,965 --> 00:37:02,901 Những người mày đã giết hại? 638 00:37:02,969 --> 00:37:04,736 Họ là những người duy nhất có thể tha thứ cho mày, 639 00:37:04,804 --> 00:37:07,706 Và mày đã tước đi cơ hội của họ. 640 00:37:07,774 --> 00:37:10,075 Vậy là như thế này sao? 641 00:37:10,721 --> 00:37:13,644 Không có... Không có gì tôi có thể làm được nữa ư? 642 00:37:13,766 --> 00:37:15,266 Không có lòng khoan dung nào ư? 643 00:37:21,053 --> 00:37:24,523 Biểu diễn giỏi lắm, Tate. 644 00:37:24,590 --> 00:37:29,094 Toàn bộ màn kịch về đứa trẻ bị hiểu lầm à? Oh... 645 00:37:29,161 --> 00:37:31,196 Tao đã tin, Violet cũng thế. 646 00:37:31,263 --> 00:37:34,832 Nhưng theo định nghĩa, một kẻ tâm thần không có khả năng 647 00:37:34,900 --> 00:37:36,801 Hối hận. 648 00:37:36,869 --> 00:37:38,269 Nên hãy thử lần nữa xem, 649 00:37:38,337 --> 00:37:40,905 Làm thật lần này xem. 650 00:37:40,973 --> 00:37:42,261 Mày... 651 00:37:42,628 --> 00:37:47,414 Đã phá hủy những thứ quan trọng nhất đối với tao. 652 00:37:47,778 --> 00:37:50,739 Mày còn có thể mong muốn gì từ tao nữa chứ? 653 00:37:52,616 --> 00:37:56,986 Tôi không biết định nghĩa gì, nhưng tôi thật sự xin lỗi, Ben. 654 00:37:57,054 --> 00:37:58,354 Xin lỗi ông, hơn tất cả. 655 00:37:58,422 --> 00:37:59,425 Nói xin lỗi thì dễ lắm. 656 00:37:59,493 --> 00:38:02,081 Còn việc chịu trách nhiệm những hành động của mày thì sao? 657 00:38:06,497 --> 00:38:10,867 Chúa ơi, mày còn không thể thốt nên lời cơ mà. 658 00:38:14,905 --> 00:38:16,753 Năm 1994... 659 00:38:18,370 --> 00:38:20,243 Tôi đã thiêu bạn trai của mẹ tôi... 660 00:38:21,430 --> 00:38:24,232 Sau đó tôi bắn chết 15 học sinh ở trường Westfield High. 661 00:38:25,067 --> 00:38:26,417 Tôi giết cặp đồng tính 662 00:38:26,485 --> 00:38:27,585 Đã sống ở đây trước ông... 663 00:38:29,663 --> 00:38:31,389 Và tôi cưỡng bức vợ ông. 664 00:38:32,069 --> 00:38:33,758 Còn nhiều việc khác nữa. 665 00:38:33,826 --> 00:38:35,226 Tôi còn làm hại nhiều người khác. 666 00:38:36,077 --> 00:38:37,439 Tôi sẽ nói ra tất cả. 667 00:38:41,133 --> 00:38:42,667 Tao không phải là mục sư của mày, Tate. 668 00:38:42,735 --> 00:38:45,703 Tao không thể tha tội cho mày. 669 00:38:45,770 --> 00:38:48,905 Tôi hiểu rồi. 670 00:38:49,776 --> 00:38:51,107 Nhưng liệu ông có thể... 671 00:38:54,689 --> 00:38:56,257 Thỉnh thoảng trò chuyện với tôi không? 672 00:39:31,587 --> 00:39:33,172 Xin chào? 673 00:39:33,767 --> 00:39:35,035 Xin chào? 674 00:39:35,125 --> 00:39:36,526 Cám ơn Chúa, cô đã đến. 675 00:39:37,056 --> 00:39:39,167 Tôi kiệt sức rồi. 676 00:39:39,831 --> 00:39:41,393 Cô là cô trông trẻ mới à? 677 00:39:41,460 --> 00:39:42,861 Xin chào? 678 00:39:45,465 --> 00:39:47,934 - Nora? - Làm ơn gọi tôi là bà Montgomery. 679 00:39:48,001 --> 00:39:49,435 Mẹ tôi đã dạy tôi một quy luật sống: 680 00:39:49,503 --> 00:39:52,206 Không bao giờ cho phép người hầu gọi mình bằng tên... 681 00:39:52,273 --> 00:39:53,741 Đó có phải là... 682 00:39:59,047 --> 00:40:02,716 Uh, hãy tha lỗi cho tôi, bà Montgomery. 683 00:40:02,784 --> 00:40:05,018 Lẽ ra tôi đã đến sớm hơn, nhưng... 684 00:40:05,086 --> 00:40:07,221 Tôi không nghĩ đứa bé sống được; nó chết lúc ra đời. 685 00:40:07,289 --> 00:40:08,990 Gần như vậy. 686 00:40:09,057 --> 00:40:12,560 Nó khóc được một tiếng nhỏ xíu rồi chết luôn. 687 00:40:12,628 --> 00:40:15,096 Dĩ nhiên, chỉ có mình tôi chứng kiến; Charles thì không. 688 00:40:15,164 --> 00:40:15,897 Quả là thiên tài. 689 00:40:18,425 --> 00:40:21,300 Nó là một đứa trẻ không vui vẻ, tôi có thể nói vậy. 690 00:40:23,906 --> 00:40:26,474 Oh, là cô... bà mẹ ruột. 691 00:40:26,542 --> 00:40:28,943 Có lẽ là do chế độ dinh dưỡng hay 692 00:40:29,011 --> 00:40:30,645 Do gen kém, dù vì lý do gì đi nữa 693 00:40:30,713 --> 00:40:32,680 Tôi cũng khá thất vọng. Thằng bé yếu ớt quá. 694 00:40:32,747 --> 00:40:36,917 Phổi của nó khỏe đấy chứ, tôi có thể nghe nó khóc từ trên nhà. 695 00:40:36,985 --> 00:40:38,352 Tôi ẵm nó được không? 696 00:40:38,419 --> 00:40:39,686 Không, bỏ tay ra! 697 00:40:39,754 --> 00:40:42,856 Các người... cô nghĩ cô cứ thế xuất hiện và đòi 698 00:40:42,923 --> 00:40:46,192 Quyền nuôi con hay sao, đã có thỏa thuận từ trước hết rồi. 699 00:40:46,260 --> 00:40:48,160 Đứa bé này là của tôi. 700 00:40:48,228 --> 00:40:49,328 Tôi hiểu. 701 00:40:51,230 --> 00:40:54,198 Nhưng tôi có biết... Một vài cách hữu hiệu 702 00:40:55,168 --> 00:40:57,370 Có thể giúp thằng bé im được. 703 00:41:17,427 --> 00:41:18,627 Bà gọi nó là gì? 704 00:41:18,695 --> 00:41:20,829 Quỷ nhỏ lắm mồm. 705 00:41:20,897 --> 00:41:23,498 Shh, shh, shh, shh... 706 00:41:25,968 --> 00:41:27,668 ♪ Khẽ thôi, bé con ♪ 707 00:41:27,736 --> 00:41:29,737 ♪ Đừng nói gì cả ♪ 708 00:41:29,805 --> 00:41:33,538 ♪ Mẹ sẽ mua cho con một con chim nhại ♪ 709 00:41:35,109 --> 00:41:38,978 ♪ Nếu con chim nhại không hót ♪ 710 00:41:39,046 --> 00:41:42,874 ♪ Cha sẽ mua nhẫn kim cương cho con. ♪ 711 00:41:45,387 --> 00:41:46,770 Oh, cám ơn Chúa. 712 00:41:48,223 --> 00:41:49,457 Thật lòng tôi đã sợ là 713 00:41:49,525 --> 00:41:51,994 Tôi sẽ làm hại nó mất nếu nó không im lặng đi. 714 00:41:52,062 --> 00:41:55,464 Suốt mấy ngày rồi tôi không thể nào dỗ nó nổi. 715 00:41:55,532 --> 00:41:56,599 Tôi mệt quá. 716 00:41:58,569 --> 00:42:00,713 Oh, tôi nghĩ tôi cần... 717 00:42:03,401 --> 00:42:04,573 Nghỉ ngơi một lát. 718 00:42:07,399 --> 00:42:09,055 Có lẽ cô có thể trông nó đêm nay. 719 00:42:09,146 --> 00:42:12,049 Hãy nghỉ ngơi, bà Montgomery. Bà cần nghỉ ngơi cho lại sức. 720 00:42:12,987 --> 00:42:14,718 Sẽ ổn thôi. 721 00:42:27,031 --> 00:42:29,933 Tôi không chắc tôi có đủ nhẫn nại để làm một người mẹ. 722 00:42:30,001 --> 00:42:33,804 Có lẽ chỉ những cô trông trẻ xấu xí mới có khả năng đó. 723 00:42:33,872 --> 00:42:37,374 Sự thật là mẹ cũng không giỏi chăm con đâu. 724 00:42:42,447 --> 00:42:44,042 Con sẽ là Nicholas... 725 00:42:45,049 --> 00:42:46,855 Hay là Jonah đây? 726 00:42:48,586 --> 00:42:50,721 Hay là Jeffrey? 727 00:42:52,223 --> 00:42:54,026 Con là Jeffrey bé nhỏ có được không? 728 00:42:55,447 --> 00:42:57,682 Con sẽ là ai đây, nhóc con? 729 00:43:00,030 --> 00:43:02,001 Moira, cô đang làm gì thế? 730 00:43:02,060 --> 00:43:04,562 Tôi đang chùi kệ tủ bằng giấm, thưa bà Harmon. 731 00:43:04,803 --> 00:43:08,072 Tôi... Tôi vừa để ý thấy kệ rất dính từ lúc gia đình kia dọn đi. 732 00:43:08,140 --> 00:43:09,607 Tôi cũng không biết phải làm gì nữa. 733 00:43:09,675 --> 00:43:12,978 Lau chùi là điều duy nhất tôi làm tốt, nên tôi cứ tiếp tục. 734 00:43:13,046 --> 00:43:14,646 Xin lỗi, Moira. 735 00:43:14,714 --> 00:43:16,300 Nhìn xem tôi tìm thấy ai này. 736 00:43:17,349 --> 00:43:19,951 Thằng bé ở dưới tầng hầm. 737 00:43:20,018 --> 00:43:21,686 Nó ở đó với Nora và khóc mãi. 738 00:43:21,753 --> 00:43:24,121 Tôi biết cô ta sẽ không thể nào chăm sóc được đứa bé mà. 739 00:43:24,189 --> 00:43:26,223 Cô ta thật sự không muốn có một đứa con. 740 00:43:26,291 --> 00:43:28,426 Cô ta chỉ bị ý tưởng ấy ám ảnh. 741 00:43:28,493 --> 00:43:31,395 Không có một chút bản năng người mẹ nào trong cô ta. 742 00:43:31,463 --> 00:43:32,597 Cô có muốn ẵm nó không? 743 00:43:40,038 --> 00:43:41,638 Đây. 744 00:43:49,308 --> 00:43:51,048 Nó thật là một tạo vật nhỏ bé đáng yêu. 745 00:43:51,116 --> 00:43:53,417 Da nó như quả đào vậy. 746 00:43:53,485 --> 00:43:55,300 Tôi cũng có thể là một người mẹ tốt, 747 00:43:55,420 --> 00:43:58,655 Nếu tôi đã không lẳng lơ thế. 748 00:43:58,723 --> 00:44:00,123 Xin lỗi. 749 00:44:00,191 --> 00:44:02,892 Không gì tồi tệ hơn một bà giúp việc già ngồi than thân trách phận. 750 00:44:05,162 --> 00:44:08,864 Tôi sẽ cần được giúp đỡ nhiều với thằng bé này. 751 00:44:08,932 --> 00:44:12,401 Tôi không thể nhận công việc ấy. Tôi không được dạy để làm cô trông trẻ. 752 00:44:12,468 --> 00:44:15,536 Tôi không nghĩ là cô sẽ làm việc cho chúng tôi. 753 00:44:16,104 --> 00:44:19,407 Tôi định hỏi liệu cô có muốn làm mẹ đỡ đầu cho thằng bé không. 754 00:44:25,633 --> 00:44:27,981 Nếu điều đó làm cô thấy yên lòng hơn... 755 00:44:31,652 --> 00:44:34,972 Tôi nghĩ cô sẽ là một thành viên tuyệt vời trong gia đình. 756 00:44:41,930 --> 00:44:43,798 Tôi thấy chúng trong gác mái. 757 00:44:44,307 --> 00:44:46,067 Wow. 758 00:44:46,135 --> 00:44:47,135 Những quả châu này đúng là đồ cổ. 759 00:44:47,202 --> 00:44:49,257 Tôi cho là thế. 760 00:44:49,939 --> 00:44:51,806 Rồi cháu sẽ hiểu, Violet, 761 00:44:51,874 --> 00:44:53,875 Từ "đồ cổ" sẽ mất hết ý nghĩa 762 00:44:53,943 --> 00:44:57,612 Khi sự tồn tại của cháu kéo dài như trong một ngày hôm nay. 763 00:44:57,680 --> 00:45:00,581 Okay, cả nhà sẵn sàng chưa? 764 00:45:00,649 --> 00:45:03,217 ♪ Our finest gifts we bring... ♪ 765 00:45:03,285 --> 00:45:05,553 Nhìn xem. 766 00:45:05,620 --> 00:45:08,855 Bố tự đốn nó đấy, tự hào mà nói là thế. 767 00:45:08,923 --> 00:45:10,490 ♪ To lay before the king... ♪ 768 00:45:10,558 --> 00:45:14,560 Con có từng thấy thứ gì đẹp như thế này chưa? 769 00:45:14,628 --> 00:45:16,930 Em đã thấy rồi! 770 00:45:16,998 --> 00:45:19,733 Nhìn nó xem. Nó đáng yêu lắm. 771 00:45:19,801 --> 00:45:21,134 Oh! 772 00:45:21,202 --> 00:45:23,237 Lành tính lắm. Hiếm khi nào khóc. 773 00:45:23,305 --> 00:45:24,906 Nhìn rất giống bố nó. 774 00:45:24,974 --> 00:45:28,276 ♪ Pa-rum-pa-pum-pum ♪ 775 00:45:28,344 --> 00:45:30,813 - Anh muốn ẵm con không? - Mm-hmm. 776 00:45:30,880 --> 00:45:32,514 Đây. 777 00:45:39,657 --> 00:45:42,493 ♪ I played my drum for him... ♪ 778 00:45:42,560 --> 00:45:45,787 Anh không nghĩ điều này lại có thể xảy ra với anh, Vivien... 779 00:45:47,331 --> 00:45:48,932 Nhưng anh đang hạnh phúc. 780 00:45:49,000 --> 00:45:50,634 ♪ I played my best for him ♪ 781 00:45:50,701 --> 00:45:54,004 ♪ Pa-rum-pa-pum-pum ♪ 782 00:45:54,071 --> 00:45:57,907 ♪ Rum-pa-pa-pum, rum-pa-pa-pum... ♪ 783 00:46:04,310 --> 00:46:06,650 Đàn ông lên nào, thi sĩ. 784 00:46:06,717 --> 00:46:08,352 Cô bé không thích chú. 785 00:46:08,419 --> 00:46:10,420 Chú em sẽ không có lại cô bé đâu. 786 00:46:10,488 --> 00:46:12,322 Cô bé sẽ không bao giờ nói chuyện với chú thêm lần nào nữa. 787 00:46:12,390 --> 00:46:13,922 Tôi sẽ đợi. 788 00:46:15,332 --> 00:46:17,856 Đợi mãi mãi, nếu cần phải làm thế. 789 00:46:22,832 --> 00:46:24,866 Ding-dong! 790 00:46:24,934 --> 00:46:26,468 Cô thấy thế nào 791 00:46:26,536 --> 00:46:28,303 Về việc tạo ra một phép màu trong hôm nay, Helen? 792 00:46:28,371 --> 00:46:31,472 Constance, mau mau ngồi xuống! 793 00:46:31,540 --> 00:46:33,074 Oh, cô đã ở đâu thế? 794 00:46:33,142 --> 00:46:35,476 Tôi đã bắt đầu nghĩ là cô tìm thấy một tiệm làm đẹp mới rồi. 795 00:46:35,544 --> 00:46:38,613 Oh, Chúa ơi, không, không! 796 00:46:38,681 --> 00:46:42,050 Không, chỉ là gần đây tôi không thể nào ra khỏi nhà được. 797 00:46:42,118 --> 00:46:44,786 Bây giờ đừng có sợ khi tôi gỡ cái khăn choàng ra nhé. 798 00:46:44,854 --> 00:46:49,325 Thuốc nhuộm tóc Lady Clairol và tôi đã nhẵn mặt nhau rồi. 799 00:46:49,393 --> 00:46:50,993 Không thể ra khỏi nhà? Cô có tai nạn gì ư? 800 00:46:51,061 --> 00:46:51,961 Không. 801 00:46:53,464 --> 00:46:55,164 Tôi có con. 802 00:46:55,232 --> 00:46:56,732 Có... có con à? 803 00:46:56,800 --> 00:46:57,700 Một thằng nhóc. 804 00:46:58,902 --> 00:47:00,802 Một đứa con trai! 805 00:47:00,870 --> 00:47:04,072 Oh, tôi... Không, tôi-tôi không sinh ra nó, dĩ nhiên là thế rồi. 806 00:47:04,139 --> 00:47:06,507 Không, thằng bé là, um... 807 00:47:06,575 --> 00:47:10,110 Con của em họ xa bên mẹ tôi. 808 00:47:10,178 --> 00:47:12,479 Dòng họ DeLongprees ở Virginia. 809 00:47:12,547 --> 00:47:13,746 Evaline và Steve. 810 00:47:13,814 --> 00:47:15,181 Họ đã chết thảm 811 00:47:15,249 --> 00:47:17,684 Trong một tai nạn xe cộ ở Richmond, 812 00:47:17,752 --> 00:47:19,820 Để thiên thần bé nhỏ ấy thành trẻ mồ côi. 813 00:47:19,888 --> 00:47:21,789 Thật kinh khủng. 814 00:47:21,857 --> 00:47:25,293 Phải, nhưng Michael bé nhỏ và tôi sinh ra là để dành cho nhau. 815 00:47:25,361 --> 00:47:27,062 Thằng bé là con của tôi. 816 00:47:27,129 --> 00:47:29,464 Và tôi là mẹ nó. 817 00:47:29,532 --> 00:47:30,932 Và tôi phát chán 818 00:47:31,000 --> 00:47:32,835 - Vì phải nhìn như bà ngoại nó rồi. - Oh! 819 00:47:32,902 --> 00:47:36,972 Nên... đây. Cô hãy phù phép đi. 820 00:47:40,377 --> 00:47:41,944 Oh! 821 00:47:43,813 --> 00:47:45,848 Oh, Helen! 822 00:47:45,915 --> 00:47:48,249 Oh, cô đúng là một nghệ sĩ. 823 00:47:48,317 --> 00:47:51,218 Chà, kể cả nghệ sĩ cũng cần đúng nguyên liệu chứ. 824 00:47:51,286 --> 00:47:52,719 Oh! 825 00:47:52,787 --> 00:47:55,255 Constance, suốt những năm quen biết cô, 826 00:47:55,323 --> 00:47:59,326 Tôi chưa từng nghĩ là lại có lúc nhìn cô trẻ trung và rạng rỡ thế này. 827 00:47:59,394 --> 00:48:01,796 Đúng là thế, phải không? 828 00:48:01,863 --> 00:48:03,297 Tôi có thể tâm sự điều này với cô chứ? 829 00:48:03,365 --> 00:48:05,433 Yeah. 830 00:48:05,501 --> 00:48:08,036 Kể từ khi còn là một cô bé con, 831 00:48:08,104 --> 00:48:12,108 Tôi đã biết tôi được số phận run rủi cho những điều tuyệt vời. 832 00:48:12,175 --> 00:48:15,011 Tôi sẽ trở thành một ai đó... 833 00:48:15,079 --> 00:48:17,614 Một con người... 834 00:48:17,681 --> 00:48:20,316 Xuất chúng. 835 00:48:20,383 --> 00:48:23,290 Một ngôi sao màn bạc, tôi từng nghĩ vậy. 836 00:48:26,532 --> 00:48:29,525 Nhưng... 837 00:48:29,592 --> 00:48:31,992 Giấc mơ của tôi trở thành ác mộng. 838 00:48:33,329 --> 00:48:36,531 Thay vì vòng nguyệt quế... 839 00:48:36,599 --> 00:48:38,214 Là những vòng hoa tang. 840 00:48:39,322 --> 00:48:41,389 Thay vì danh tiếng... 841 00:48:43,206 --> 00:48:44,856 Là thất vọng cay đắng, 842 00:48:45,942 --> 00:48:47,676 Là tai ương tàn độc. 843 00:48:47,744 --> 00:48:50,513 Bây giờ tôi đã hiểu 844 00:48:50,580 --> 00:48:55,493 Mọi bi kịch đều để chuẩn bị cho tôi... 845 00:48:56,053 --> 00:48:57,899 Một thứ tuyệt vời hơn tất thảy. 846 00:49:02,592 --> 00:49:05,298 Mọi nỗi mất mát trước đây đều là những bài học. 847 00:49:06,397 --> 00:49:09,666 Tôi đã được chuẩn bị. 848 00:49:10,901 --> 00:49:12,614 Và bây giờ tôi đã biết là gì rồi. 849 00:49:16,506 --> 00:49:18,607 Đứa trẻ ấy. 850 00:49:20,116 --> 00:49:23,337 Một thằng bé khác thường. 851 00:49:25,447 --> 00:49:28,082 Số phận nó sẽ được hưởng những điều vĩ đại! 852 00:49:30,552 --> 00:49:33,786 Cần một người mẹ khác thường. 853 00:49:33,854 --> 00:49:37,624 Một người đã được trui rèn qua ngọn lửa của bất hạnh... 854 00:49:39,560 --> 00:49:41,337 Một người có thể dẫn lối cho nó... 855 00:49:44,732 --> 00:49:47,334 Với sự khôn ngoan, 856 00:49:47,402 --> 00:49:49,157 Với sự vững vàng. 857 00:49:52,307 --> 00:49:54,441 Với tình yêu. 858 00:49:55,776 --> 00:49:59,178 Tôi xin lỗi vì về muộn, Flora. 859 00:50:00,018 --> 00:50:02,867 Nhưng Helen phải đi vào từng chi tiết 860 00:50:02,950 --> 00:50:06,152 Trong mỗi khoảnh khắc phát chán của cháu cô ấy, Bat Mitzvah. 861 00:50:06,220 --> 00:50:08,387 Số tiền những người này 862 00:50:08,455 --> 00:50:11,087 Ném vào một đứa bé 13 tuổi quả thật là... 863 00:50:25,907 --> 00:50:27,641 Flora? 864 00:51:07,653 --> 00:51:09,654 Hey... 865 00:51:12,191 --> 00:51:14,459 Bây giờ mẹ sẽ làm gì với con đây? 866 00:51:14,527 --> 00:51:18,562 Dịch: phiemdu - onnyru@gmail.com www.phudeviet.org