1 00:00:00,018 --> 00:00:04,436 Tôi sẽ chính thức chạy đua... 2 00:00:04,437 --> 00:00:07,091 ... cho chức Tổng thống Hoa Kỳ. 3 00:00:07,092 --> 00:00:09,462 Tôi sẽ tranh cử cho chức Tổng thống 4 00:00:09,463 --> 00:00:11,862 của Hợp Chủng quốc Hoa Kì. 5 00:00:11,897 --> 00:00:15,520 Ứng cử viên đảng Dân chủ không thể làm lơ tiền bạc và thông điệp dân túy của ông ta. 6 00:00:15,521 --> 00:00:19,400 Tôi sẽ xây dựng một bức tường thật lớn ở biên giới phía nam của ta. 7 00:00:19,401 --> 00:00:21,671 Tôi cảm thấy ghê tởm khi Donald Trump đề nghị 8 00:00:21,707 --> 00:00:23,006 chúng ta đăng kí mã số cho người. 9 00:00:23,041 --> 00:00:25,074 HOA KỲ! HOA KỲ! 10 00:00:25,110 --> 00:00:28,498 Họ đang lo lắng về những gì xảy ra xung quanh họ, tôi hiểu được điều đó. 11 00:00:28,499 --> 00:00:29,746 Bộ Ngoại giao đang trong quá trình 12 00:00:29,782 --> 00:00:32,081 khui ra nhiều email của Hillary Clinton hơn nữa. 13 00:00:32,117 --> 00:00:33,900 Chuyện này lớn hơn nhiều so với 14 00:00:33,901 --> 00:00:35,852 những lời cáo buộc chống lại Donald Trump. 15 00:00:35,888 --> 00:00:37,076 Tôi có tính khí hiếu thắng. 16 00:00:37,077 --> 00:00:40,024 Khi tôi có thể đứng ở giữa Đại lộ số 5 rồi bắn ai đó 17 00:00:40,025 --> 00:00:41,691 và tôi vẫn sẽ không mất bất cứ cử tri nào. 18 00:00:41,727 --> 00:00:44,896 Donald Trump đang bị tụt sau Hillary Clinton 10 điểm. 19 00:00:44,897 --> 00:00:47,931 Có một nỗi sợ rất thật mà ta có thể cảm nhận được lúc này. 20 00:00:47,966 --> 00:00:49,637 Ông ta đang đe dọa nền dân chủ của chúng ta. 21 00:00:49,638 --> 00:00:51,835 Đã đến lúc để loại bỏ "rỉ sét" 22 00:00:51,870 --> 00:00:52,804 khỏi Vành đai Rỉ sét* rồi. *Các tiểu bang có nền kinh tế dựa vào công nghiệp 23 00:00:52,805 --> 00:00:56,106 Những người ủng hộ va chạm với những người biểu tình phản đối Trump. 24 00:00:56,107 --> 00:00:57,941 Trump! Chúng tôi muốn Trump! 25 00:00:57,976 --> 00:01:00,778 Bạn không thể nói những điều chỉ vừa lóe lên trong đầu 26 00:01:00,779 --> 00:01:02,646 nếu bạn muốn làm Tổng thống 27 00:01:02,681 --> 00:01:04,047 của Hoa Kỳ. 28 00:01:05,245 --> 00:01:08,986 NGÀY 8 THÁNG 11 NĂM 2016 ĐÊM BẦU CỬ 29 00:01:08,987 --> 00:01:11,020 Chúng ta sẽ đưa ra quyết định ngay bây giờ thôi. 30 00:01:11,056 --> 00:01:15,091 Ban Kiểm phiếu của Fox News đã gọi... 31 00:01:15,126 --> 00:01:17,994 Donald Trump thắng ở Pennsylvania. 32 00:01:18,029 --> 00:01:21,631 Điều này có nghĩa là Donald Trump sẽ trở thành 33 00:01:21,667 --> 00:01:24,734 Tổng thống thứ 45 của Hợp Chủng quốc Hoa Kỳ, 34 00:01:24,770 --> 00:01:27,771 chiến thắng một cuộc bầu cử... 35 00:01:27,806 --> 00:01:30,006 hư ảo, kì quái nhất 36 00:01:30,041 --> 00:01:32,041 mà chúng ta từng chứng kiến. 37 00:01:32,077 --> 00:01:34,010 Cuộc cách mạng đã bắt đầu. 38 00:01:34,045 --> 00:01:36,813 Số phiếu đang rất, rất sát sao ở nhiều ... 39 00:01:36,849 --> 00:01:38,692 Chấm dứt rồi. Nếu lúc này bà ấy không giành được Pennsylvania 40 00:01:38,693 --> 00:01:39,749 thì chẳng có cơ may quay lại đâu. 41 00:01:39,785 --> 00:01:42,018 Không, thật là nhảm nhí. 42 00:01:42,053 --> 00:01:44,688 Tôi sẽ không tin gì cho đến khi nghe Rachel Maddow nói điều đó. 43 00:01:44,723 --> 00:01:45,922 Cô ấy là người duy nhất tôi tin tưởng. 44 00:01:45,958 --> 00:01:47,123 Sao chuyện này có thể xảy ra được chứ? 45 00:01:47,158 --> 00:01:49,092 Đó là chính trị của nỗi sợ*, lúc nào chẳng hiệu quả. *dùng nỗi sợ (sợ người Hồi giáo, sợ khủng bố,...) để kêu gọi ủng hộ cho mình hay chính sách của mình 46 00:01:49,127 --> 00:01:53,930 Chuyện tưởng chừng không thể xảy ra khi bắt đầu 47 00:01:53,966 --> 00:01:55,866 bây giờ đã là hiện thực. 48 00:01:55,901 --> 00:01:58,140 Ông ta nói rằng trước giờ mình vẫn luôn là người chiến thắng. 49 00:01:58,141 --> 00:02:00,355 Điều này đã gây ra rất nhiều tranh cãi... 50 00:02:00,356 --> 00:02:02,939 Đệch mợ chúng mày, thế giới ạ! 51 00:02:02,975 --> 00:02:07,043 HOA KỲ! HOA KỲ! 52 00:02:07,078 --> 00:02:09,846 HOA KỲ...! 53 00:02:11,082 --> 00:02:12,849 ...đã xác nhận rằng 54 00:02:12,885 --> 00:02:15,084 Ngoại trưởng Clinton đã thừa nhận thất bại 55 00:02:15,120 --> 00:02:16,871 trước Donald Trump. 56 00:02:16,872 --> 00:02:19,756 Sự nhượng bộ này đã xảy ra qua một cuộc điện thoại. 57 00:02:19,791 --> 00:02:21,691 Thật là vinh dự cho tôi ... 58 00:02:22,861 --> 00:02:24,264 ...được giới thiệu với các bạn 59 00:02:24,265 --> 00:02:28,579 Tổng thống của Hợp Chủng quốc Hoa Kì 60 00:02:28,580 --> 00:02:29,933 Donald Trump. 61 00:02:35,908 --> 00:02:37,908 Không! 62 00:02:39,077 --> 00:02:40,744 Không... 63 00:02:40,779 --> 00:02:42,746 HOA KỲ! 64 00:02:42,781 --> 00:02:45,114 HOA KỲ! 65 00:02:46,175 --> 00:02:46,983 Oh, Ivy, không! 66 00:02:47,019 --> 00:02:48,718 Vậy là tệ phải không? Ông ấy thắng ư? 67 00:02:54,477 --> 00:02:56,259 Oh, xuống địa ngục đi, Huffington Post! 68 00:02:56,551 --> 00:02:58,127 Đệch mợ ông, Nate Silver! 69 00:02:58,163 --> 00:03:01,131 Ôi Chúa ơi, sao họ có thể sai lầm như vậy chứ? 70 00:03:01,482 --> 00:03:03,033 Em phải hít thở sâu. 71 00:03:03,068 --> 00:03:04,041 Em phải hít thở sâu vào. 72 00:03:04,042 --> 00:03:05,528 Em không thể thở sâu được. 73 00:03:05,529 --> 00:03:06,836 - Thở sâu cho chị nào. - Không. 74 00:03:06,872 --> 00:03:09,009 Tự do...! 75 00:03:10,606 --> 00:03:14,010 Ôi Chúa ơi, Ivy. 76 00:03:14,046 --> 00:03:17,080 Merrick Garland. 77 00:03:17,115 --> 00:03:19,783 Chuyện gì sẽ xảy ra với Merrick Garland đây? 78 00:03:19,818 --> 00:03:21,282 Cô muốn biết ta nên trút giận lên ai không? 79 00:03:21,283 --> 00:03:22,400 Chính bang Michigan của chúng ta. 80 00:03:22,401 --> 00:03:24,334 Bà ấy đã thua mất 10000 phiếu bầu. 81 00:03:24,369 --> 00:03:25,502 Lớn bằng cả thành phố này còn gì. 82 00:03:25,537 --> 00:03:27,237 Còn ai đang có 40000 phiếu và vẫn còn đang kiểm? 83 00:03:27,272 --> 00:03:28,371 Jill Stein. 84 00:03:30,509 --> 00:03:32,275 Thật ư? 85 00:03:32,311 --> 00:03:35,378 Đường đến thắng lợi không giống 86 00:03:35,414 --> 00:03:36,646 bất cứ điều gì chúng ta từng thấy ... 87 00:03:51,396 --> 00:03:53,296 Tôi hy vọng mỗi cử tri nào quyết định 88 00:03:53,332 --> 00:03:55,332 một thời điểm tốt để bỏ phiếu phản đối đều sẽ vui vẻ 89 00:03:55,367 --> 00:03:56,666 khi gã tâm thần đó giết hết chúng ta. 90 00:03:56,702 --> 00:03:58,368 Anh yêu, đừng quá tức giận như vậy. 91 00:03:58,403 --> 00:03:59,603 Im đi, Marylin. 92 00:03:59,638 --> 00:04:02,239 Anh đã bảo em đi bầu nhưng em không nghe. 93 00:04:02,274 --> 00:04:04,759 Giờ thì xem những gì xảy ra này. Nhìn hai người bạn của ta ở trên ghế 94 00:04:04,760 --> 00:04:06,794 và bảo họ rằng có thể họ không thể duy trì 95 00:04:06,829 --> 00:04:08,796 quyền được kết hôn bởi vì em quá bận 96 00:04:08,831 --> 00:04:09,930 cho Etsy để đi bỏ phiếu! 97 00:04:19,675 --> 00:04:22,843 Con không muốn hai người không còn là vợ chồng nữa. 98 00:04:22,878 --> 00:04:24,745 Oh, con yêu. 99 00:04:24,780 --> 00:04:26,947 Con yêu, lại đây. 100 00:04:26,983 --> 00:04:29,717 Nghe mẹ này, con không phải lo lắng về điều đó. 101 00:04:29,752 --> 00:04:31,719 Điều đó sẽ không bao giờ xảy ra. 102 00:04:31,754 --> 00:04:32,920 Đuợc chứ? 103 00:04:32,955 --> 00:04:35,022 Oz, con không phải lo lắng. 104 00:04:36,392 --> 00:04:38,592 Vì không có gì sẽ xảy ra với chúng ta. 105 00:04:38,628 --> 00:04:39,927 Đuợc chứ? 106 00:04:39,962 --> 00:04:42,997 Donald J. Trump từ New York. 107 00:05:21,804 --> 00:05:24,838 Nó sẽ... rất vĩ đại. 108 00:05:24,874 --> 00:05:27,574 Thực sự rất may khi cậu không tới. 109 00:05:27,609 --> 00:05:28,909 Mọi người đang hoảng hết lên. 110 00:05:28,944 --> 00:05:30,610 Giống như khi ta đi đến đám cưới 111 00:05:30,646 --> 00:05:32,946 và nó biến thành đám tang vậy. 112 00:05:32,982 --> 00:05:35,683 Ta đã dành cả một năm cuộc đời vì điều này. 113 00:05:35,718 --> 00:05:36,950 Tớ đã rời bỏ Vassar. 114 00:05:36,986 --> 00:05:38,686 Tại sao họ lại đưa chúng ta đến Florida 115 00:05:38,721 --> 00:05:39,953 khi chúng ta nên ở Wisconsin? 116 00:05:39,989 --> 00:05:41,588 Nếu tớ có thai thì sao? 117 00:05:41,623 --> 00:05:42,723 Tớ sẽ đi phá thai ở đâu? 118 00:05:42,758 --> 00:05:44,676 Tớ biết. Mọi người đều hoảng cả. 119 00:05:44,677 --> 00:05:44,958 Ôi Chúa ơi. 120 00:05:44,994 --> 00:05:46,827 Có vấn đề gì với CNN 121 00:05:46,862 --> 00:05:47,995 khi không cảnh báo kích động 122 00:05:48,030 --> 00:05:50,864 trước khi họ công bố kết quả? 123 00:05:50,900 --> 00:05:53,067 Tớ... tớ không biết cái gì là thật nữa. 124 00:05:56,072 --> 00:05:59,707 Đáng lẽ bà ấy phải thắng chứ. 125 00:05:59,742 --> 00:06:01,809 Chuyện này đang thực sự xảy ra ư? 126 00:06:01,844 --> 00:06:03,610 Ôi Chúa ơi. 127 00:06:03,645 --> 00:06:05,913 Cậu đang làm tớ sợ đấy, Winter. 128 00:06:05,948 --> 00:06:07,915 Cậu không được tự làm hại mình một lần nữa. 129 00:06:07,950 --> 00:06:10,784 Đừng quay lại con đường đấy. 130 00:06:10,820 --> 00:06:11,952 Winter? 131 00:06:12,775 --> 00:06:13,887 Jesus. 132 00:06:16,025 --> 00:06:18,625 Anh là thằng khốn. 133 00:06:19,075 --> 00:06:20,761 Anh đến đây để chế giễu em à? 134 00:06:22,333 --> 00:06:24,698 Ra ngoài! 135 00:06:24,734 --> 00:06:25,866 Ra ngoài ngay! 136 00:06:32,488 --> 00:06:34,005 TIN NÓNG: CLINTON SẼ KHÔNG PHÁT BIỂU TỐI NAY 137 00:06:49,759 --> 00:06:51,892 Bây giờ em rất sợ. 138 00:06:54,830 --> 00:06:56,730 Ai cũng thế thôi. 139 00:08:05,530 --> 00:08:11,000 +TRUYỆN KINH DỊ MỸ: HỘI KÍN+ -Tập 1: Election Night- 140 00:08:11,000 --> 00:08:16,000 Biên dịch: Capricorn1101 141 00:08:20,864 --> 00:08:21,997 Lại đây. 142 00:08:22,586 --> 00:08:24,352 Chờ đã, dừng lại chút. 143 00:08:24,387 --> 00:08:26,287 - Dừng lại. - Đến phần yêu thích của em rồi. 144 00:08:26,323 --> 00:08:27,388 Chờ chút. 145 00:08:27,424 --> 00:08:28,724 Ai đó đang theo dõi chúng ta. 146 00:08:28,759 --> 00:08:30,391 Em có thể cảm nhận được. 147 00:08:33,857 --> 00:08:36,158 Anh biết là ai. Twisty. 148 00:08:37,216 --> 00:08:38,894 Anh đang nói về cái gì vậy? 149 00:08:38,929 --> 00:08:41,638 Vào khoảng 50, 60 năm trước, 150 00:08:41,899 --> 00:08:43,165 ngay tại chỗ này đây, 151 00:08:43,201 --> 00:08:46,034 Một tên hề điên đã tấn công một cặp vợ chồng đi dã ngoại. 152 00:08:46,070 --> 00:08:47,936 Hắn đã tấn công anh chồng đến chết. 153 00:08:50,874 --> 00:08:52,841 Họ đồn rằng em có thể nhận ra hắn bằng vệt dãi 154 00:08:52,876 --> 00:08:56,146 hắn để lại vì hàm dưới của hắn bị bắn tung. 155 00:08:56,147 --> 00:08:58,981 Anh đúng là thằng khốn. Anh chỉ đang cố làm em sợ thôi. 156 00:08:59,016 --> 00:09:02,084 Bởi vì anh biết nó làm em thấy kích thích mà. 157 00:09:15,026 --> 00:09:16,054 Ôi Chúa ơi. 158 00:09:18,521 --> 00:09:19,701 Ra khỏi đây. 159 00:09:19,737 --> 00:09:20,869 Ra khỏi đây! 160 00:09:23,507 --> 00:09:25,007 Tao sẽ bắn nát mày giờ. 161 00:09:30,051 --> 00:09:31,046 Ôi trời ơi... 162 00:09:51,802 --> 00:09:53,735 Hãy giúp tôi! 163 00:09:53,771 --> 00:09:55,204 Cứu tôi với! 164 00:10:48,392 --> 00:10:50,239 Tổng đài 911, trường hợp khẩn cấp của bạn là gì? 165 00:10:51,939 --> 00:10:55,030 Xin chào. Xin chào? Tổng đài 911 đây, vị trí của bạn là gì? 166 00:11:06,205 --> 00:11:09,265 Xin chào? Thưa cô, tôi không thể nghe thấy cô nói. 167 00:11:09,266 --> 00:11:11,414 Cô có cần trợ giúp không? 168 00:11:11,415 --> 00:11:12,407 Thưa cô? 169 00:11:13,188 --> 00:11:16,051 Nhầm số rồi. 170 00:11:20,057 --> 00:11:21,156 "Nhầmmmmmm... 171 00:11:21,191 --> 00:11:22,958 số rồiiiiiiiiiiiii." 172 00:11:22,993 --> 00:11:24,826 Ozzie, con yêu. 173 00:11:24,862 --> 00:11:26,795 Đáng lẽ con phải ngủ từ nửa tiếng trước rồi chứ. 174 00:11:26,830 --> 00:11:27,929 Xem nào. Con đang đọc gì vậy? 175 00:11:28,214 --> 00:11:29,182 Không có gì ạ. 176 00:11:29,886 --> 00:11:31,944 Ozzie. Nào con yêu. 177 00:11:31,945 --> 00:11:34,836 Ảnh của một cặp ngực trần hay một cái chim cương cứng chẳng hại ai được đâu. 178 00:11:34,872 --> 00:11:37,773 Nào, đưa cho mẹ. 179 00:11:38,371 --> 00:11:39,462 Thôi nào. 180 00:11:40,933 --> 00:11:42,228 TWISTY TIỂU SỬ MỘT TÊN HỀ 181 00:11:49,721 --> 00:11:50,908 Mẹ! 182 00:11:57,004 --> 00:11:59,200 Mẹ! 183 00:12:07,569 --> 00:12:09,894 Mẹ không thể, mẹ không thể, mẹ không thể, mẹ không thể, mẹ không thể, mẹ không thể. 184 00:12:09,895 --> 00:12:12,024 Con biết mẹ không thể mà. Con biết mẹ sợ mà. 185 00:12:12,025 --> 00:12:12,666 Con xin lỗi. 186 00:12:12,667 --> 00:12:14,009 - Không phải lỗi của con, Oz. - Con biết mẹ sợ mà. 187 00:12:14,044 --> 00:12:16,011 - Mẹ không thể nhìn vào thứ đó. Tại sao con lại giữ nó trong nhà vậy? - Nó chỉ là... 188 00:12:16,046 --> 00:12:18,146 Dừng lại! Dừng lại! 189 00:12:18,746 --> 00:12:21,216 Ôi không! 190 00:12:22,275 --> 00:12:23,562 Đó là lý do tại sao nó được gọi là chứng sợ hãi. 191 00:12:23,563 --> 00:12:24,953 Đó là nỗi sợ vô lý. 192 00:12:24,970 --> 00:12:28,358 Nó không làm mẹ con bớt sợ hơn 193 00:12:28,359 --> 00:12:29,825 nhưng đó chỉ là một cuốn truyện tranh thôi. 194 00:12:29,860 --> 00:12:31,059 Chỉ là một cuốn truyện mà thôi. 195 00:12:31,449 --> 00:12:34,797 Đuợc rồi. Đuợc rồi. 196 00:12:36,417 --> 00:12:37,849 Nào. 197 00:12:39,837 --> 00:12:41,102 Mẹ xin lỗi, con yêu. 198 00:12:41,138 --> 00:12:42,304 Mẹ xin lỗi. 199 00:12:42,989 --> 00:12:43,905 Lại đây nào. 200 00:12:43,941 --> 00:12:45,040 Mẹ xin lỗi, mẹ xin lỗi mà. 201 00:12:45,638 --> 00:12:46,842 Ổn rồi. 202 00:12:48,843 --> 00:12:50,134 Được rồi. 203 00:12:50,442 --> 00:12:53,248 Tất cả chúng ta nên đi ngủ thôi. 204 00:12:53,659 --> 00:12:55,085 Đuợc chứ? 205 00:12:56,555 --> 00:12:58,053 Đuợc không nào? Mẹ sẽ ổn thôi. 206 00:13:04,194 --> 00:13:05,894 Chúc con ngủ ngon. 207 00:13:12,837 --> 00:13:14,114 Em thực sự xin lỗi. 208 00:13:14,115 --> 00:13:17,005 Những chứng sợ của em bắt đầu ảnh hưởng đến con trai chúng ta. 209 00:13:19,142 --> 00:13:22,211 Dù lý do là gì đi chăng nữa... 210 00:13:22,212 --> 00:13:23,846 chúng ta sẽ cùng vượt qua nó. 211 00:13:27,412 --> 00:13:28,560 Được chứ? 212 00:13:34,243 --> 00:13:37,794 Bây giờ chúng tôi sẽ lấy ý kiến từ công chúng về kiến nghị số 73-52, 213 00:13:37,795 --> 00:13:39,501 về việc chấp thuận gia hạn thêm giờ 214 00:13:39,502 --> 00:13:41,369 cho các sĩ quan đứng canh gác 215 00:13:41,404 --> 00:13:46,141 tại Trung tâm Cộng đồng người Do Thái ở Wildcliff Lane. 216 00:13:46,176 --> 00:13:49,210 Người đầu tiên và duy nhất trong danh sách phát biểu 217 00:13:49,246 --> 00:13:50,478 đó là Kai Anderson 218 00:13:50,513 --> 00:13:53,347 đến từ số 4318, đường Commodore Court. 219 00:13:53,383 --> 00:13:55,483 Thưa các bạn Mỹ của tôi, 220 00:13:55,518 --> 00:14:00,221 điều mà con người yêu thích nhất là gì? 221 00:14:00,257 --> 00:14:04,159 Điều gì mà chúng ta quý trọng nhất? 222 00:14:04,194 --> 00:14:06,460 Đó có phải là gia đình ... 223 00:14:06,496 --> 00:14:08,329 bạn bè... 224 00:14:08,364 --> 00:14:11,299 tổ ấm của chúng ta... tiền bạc... 225 00:14:11,334 --> 00:14:14,335 hay sự tai tiếng? 226 00:14:14,756 --> 00:14:17,305 Không. 227 00:14:17,340 --> 00:14:20,574 Trên tất cả, con người yêu sự sợ hãi. 228 00:14:20,610 --> 00:14:24,112 Sự sợ hãi mà theo thời gian chúng ta đã mài giũa, 229 00:14:24,147 --> 00:14:27,415 đánh bóng và xây đắp lên như từng viên gạch một 230 00:14:27,450 --> 00:14:29,117 cho đến khi chúng đứng sừng sững trước mắt ta 231 00:14:29,152 --> 00:14:33,454 hàng ngày hàng giờ và cao như tòa tháp Trump Tower. 232 00:14:33,489 --> 00:14:36,490 Làm sao tôi biết được ta yêu thích nỗi sợ nhiều hơn cả con cái chúng ta? 233 00:14:36,526 --> 00:14:39,227 Bởi vì chúng ta sẵn sàng hủy hoại cuộc sống của chúng 234 00:14:39,262 --> 00:14:42,330 để thỏa mãn cho nỗi sợ không đáng có rằng ta sẽ mất chúng. 235 00:14:42,365 --> 00:14:44,432 Không, Billy, con không được đi bộ đến trường ngày hôm nay. 236 00:14:44,467 --> 00:14:46,400 Chẳng may có người bắt cóc con thì sao? 237 00:14:46,436 --> 00:14:49,237 Clara-Belle, đừng có nghe nhạc rap. 238 00:14:49,272 --> 00:14:51,439 Con sẽ bị tiêm nhiễm những ý nghĩ xấu đấy. 239 00:14:51,474 --> 00:14:53,407 Hàng ngày 240 00:14:53,443 --> 00:14:56,444 chúng ta đều lựa chọn sự sợ hãi thay vì sự tự do. 241 00:14:56,479 --> 00:14:59,280 Sự tự do trong suy nghĩ, sự tự do trong hội dòng, 242 00:14:59,316 --> 00:15:00,299 - sự tự do trong tư tưởng... - Tôi xin lôi. 243 00:15:00,300 --> 00:15:03,160 Tôi không thấy mấy chuyện này có liên quan gì đến bản kiến nghị. 244 00:15:03,161 --> 00:15:05,086 Bởi vì mấy người chẳng nhìn thấy gì. 245 00:15:05,121 --> 00:15:07,088 Không một ai cả. 246 00:15:07,123 --> 00:15:08,389 Nỗi sợ như một loại tiền tệ. 247 00:15:08,424 --> 00:15:10,091 Nó có giá trị. 248 00:15:10,126 --> 00:15:11,396 Chúng ta không cần nhiều cảnh sát, 249 00:15:11,397 --> 00:15:12,564 mà chúng ta cần ít hơn. 250 00:15:12,565 --> 00:15:15,330 Chúng ta không cần phải bảo vệ Trung tâm Cộng đồng người Do Thái. 251 00:15:15,365 --> 00:15:16,649 Chúng ta cần để họ cho nó nổ tung! 252 00:15:16,650 --> 00:15:18,650 Trật tự! 253 00:15:18,686 --> 00:15:19,718 Tôi đang cố gắng để giúp ông. Ông không thấy sao? 254 00:15:19,754 --> 00:15:20,753 Họ muốn được sợ hãi. 255 00:15:20,788 --> 00:15:22,442 Họ khao khát được sợ hãi tới mức 256 00:15:22,443 --> 00:15:23,756 rằng họ không cần phải suy nghĩ nữa, 257 00:15:23,791 --> 00:15:25,513 rằng họ không cần phải muốn bất cứ thứ gì nữa. 258 00:15:25,514 --> 00:15:27,414 Nỗi sợ hãi sẽ giải phóng họ khỏi những ham muốn 259 00:15:27,449 --> 00:15:28,515 khỏi những tham vọng 260 00:15:28,550 --> 00:15:30,317 và khỏi những nhu cầu tầm thường của họ. 261 00:15:30,352 --> 00:15:32,319 Và rồi họ sẽ chạy đến ta như những đứa trẻ 262 00:15:32,354 --> 00:15:33,453 trong cơn ác mộng. 263 00:15:33,488 --> 00:15:35,388 Và số ít người không sợ hãi 264 00:15:35,424 --> 00:15:37,090 trước biển cả, bề cao 265 00:15:37,126 --> 00:15:38,525 và những dã thú của thế gian sẽ trở lại 266 00:15:38,560 --> 00:15:41,295 đứng đầu chuỗi tiến hóa để dẫn dắt những kẻ yếu 267 00:15:41,330 --> 00:15:45,557 vào vùng đất hứa của sự thật và tự do! 268 00:15:45,558 --> 00:15:47,230 Được rồi. 269 00:15:47,231 --> 00:15:49,237 Được rồi. Để tôi nói thẳng. 270 00:15:49,238 --> 00:15:54,241 Cậu muốn chúng tôi cứ mặc cho hỗn loạn hoành hành trong cộng đồng này 271 00:15:54,276 --> 00:15:58,145 để mọi người sợ hãi tới mức, sao nhỉ, 272 00:15:58,180 --> 00:16:02,115 tự cho chúng ta quyền lực vô hạn để bảo vệ họ? 273 00:16:06,948 --> 00:16:10,423 Mấy người không theo dõi những gì đang diễn ra trên thế giới ư? 274 00:16:10,981 --> 00:16:13,126 Tôi sẽ nói cho mấy người biết chuyện gì đang xảy ra. 275 00:16:13,162 --> 00:16:16,129 Anh bạn trẻ... 276 00:16:16,165 --> 00:16:18,098 Tôi đánh giá cao nhiều người dùng 4chan như cậu 277 00:16:18,133 --> 00:16:21,401 cảm thấy có quyền tham gia cùng chúng tôi trong một xã hội 278 00:16:21,436 --> 00:16:24,204 mà ông Trump nói rằng đang rất ổn. 279 00:16:24,240 --> 00:16:26,373 Nhưng để tôi cho cậu một lời nhắn. 280 00:16:26,408 --> 00:16:28,175 Đây chỉ là một cuộc thay đổi nhỏ, 281 00:16:28,210 --> 00:16:30,143 một cuộc rung chuyển tạm thời. 282 00:16:30,179 --> 00:16:33,180 Tôi hiểu cái cảm giác thật tốt khi biết được bản năng tệ nhất của mình 283 00:16:33,215 --> 00:16:35,215 nhưng đừng để bị đánh lừa. Sử dụng cơ hội này, 284 00:16:35,251 --> 00:16:37,384 khi mà bây giờ cậu không còn núp bóng bố mẹ nữa, 285 00:16:37,419 --> 00:16:40,487 để tiếp xúc một vài người không giống cậu. 286 00:16:40,522 --> 00:16:43,156 Cậu đang sợ hãi. Chúng tôi thì không. 287 00:16:44,526 --> 00:16:46,393 Và nếu không còn ai phát biểu, 288 00:16:46,428 --> 00:16:48,428 hãy bỏ phiếu cho bản kiến nghị 73-52. 289 00:16:48,463 --> 00:16:50,130 Những ai ủng hộ? 290 00:16:51,533 --> 00:16:54,268 Ai phản đối? 291 00:16:54,303 --> 00:16:56,270 Kiến nghị được thông qua. 292 00:16:56,305 --> 00:16:59,072 Cùng chuyển sang vấn đề tiếp theo. 293 00:17:09,051 --> 00:17:10,417 Mà đó là điều gì vậy? 294 00:17:13,522 --> 00:17:16,323 Tôi nói rằng trên thế giới này không có gì nguy hiểm hơn 295 00:17:16,358 --> 00:17:18,358 một người vừa bị nhạo báng. 296 00:17:24,744 --> 00:17:27,467 Người giúp việc của bọn tôi đã bỏ đi. Tôi đã nhắc đến điều đó chưa nhỉ? 297 00:17:27,502 --> 00:17:30,170 Lúc ông ta được bầu lên, bà ấy không còn đến nữa 298 00:17:30,205 --> 00:17:32,172 và chúng tôi không biết liệu bà ấy đã trở lại Guatemala 299 00:17:32,207 --> 00:17:34,107 hay bị bắt mất rồi. 300 00:17:34,143 --> 00:17:37,077 Thật kinh khủng. Thành thật tôi không biết 301 00:17:37,112 --> 00:17:39,279 làm thế nào tôi có thể vượt qua được bốn năm tới, bác sĩ Vincent. 302 00:17:39,315 --> 00:17:41,248 Tôi thực sự không biết. 303 00:17:41,283 --> 00:17:46,053 Lúc này nỗi lo lắng của tôi lại trở nên mãnh liệt như đêm bầu cử. 304 00:17:46,088 --> 00:17:49,156 Tôi cứ sống lại giây phút ấy hết lần này tới lần khác 305 00:17:49,191 --> 00:17:51,524 và nó đã kích động tất cả những chứng ám ảnh cũ. 306 00:17:51,560 --> 00:17:56,096 Vậy mà tôi nghĩ rằng mình đã vượt qua chúng nhiều năm rồi. 307 00:17:56,131 --> 00:17:57,464 - Chứng sợ hề tái phát ư? - Vâng. 308 00:17:58,016 --> 00:18:01,368 Những gã hề. 309 00:18:01,403 --> 00:18:03,303 Ngoài ra còn... 310 00:18:06,442 --> 00:18:11,111 ... không gian chật hẹp và ... máu ... 311 00:18:11,146 --> 00:18:13,280 các hạt trong không khí, bóng tối, 312 00:18:13,315 --> 00:18:16,016 cái san hô đang nhìn chằm chằm vào tôi ở đó 313 00:18:16,051 --> 00:18:19,386 từ lúc tôi đến đây. 314 00:18:19,817 --> 00:18:22,322 - Cô bị sợ san hô à? - Không. 315 00:18:22,890 --> 00:18:24,324 Không... 316 00:18:24,360 --> 00:18:26,059 Tôi-tôi ... 317 00:18:31,500 --> 00:18:35,268 Là mấy cái lỗ. Tôi... 318 00:18:35,304 --> 00:18:36,403 Trông nó thật ghê tởm. 319 00:18:38,474 --> 00:18:40,307 Nó đã ở đó nhiều tháng rồi mà. 320 00:18:40,342 --> 00:18:42,075 Vâng tôi biết, 321 00:18:42,111 --> 00:18:43,443 và tôi đã từng kiểm soát được chuyện đó. 322 00:18:43,479 --> 00:18:46,113 Chỉ là... 323 00:18:46,148 --> 00:18:50,117 kể từ đêm bầu cử, mọi thứ đều tệ đi rất nhiều. 324 00:18:50,152 --> 00:18:52,252 Điều này giống như những gì xảy ra với tôi 325 00:18:52,287 --> 00:18:56,123 ở đại học sau vụ 11/9, khi tôi không thể rời khỏi căn hộ của mình. 326 00:18:56,158 --> 00:18:57,991 Nhưng cô đã vượt qua nó. 327 00:18:59,461 --> 00:19:02,195 Ivy đã giúp tôi vượt qua. 328 00:19:04,893 --> 00:19:07,992 Gặp cô ấy ... 329 00:19:07,993 --> 00:19:12,105 muốn đủ tỉnh táo để được ở bên cô ấy ... 330 00:19:12,141 --> 00:19:15,275 để chứng minh cho cô ấy rằng tôi đủ ổn định 331 00:19:15,310 --> 00:19:17,411 để có được một cuộc sống tốt. 332 00:19:19,448 --> 00:19:22,049 Tôi đã sẵn sàng níu giữ cuộc sống đó, 333 00:19:22,084 --> 00:19:25,318 nhưng rồi tôi không cần phải làm thế... 334 00:19:25,354 --> 00:19:28,255 bởi vì Barack đã đắc cử 335 00:19:28,290 --> 00:19:33,060 và rồi như thể vũ trụ... 336 00:19:33,095 --> 00:19:34,461 tự về đúng trật tự của nó. 337 00:19:34,496 --> 00:19:37,230 Tôi yêu Tổng thống của chúng ta. 338 00:19:37,266 --> 00:19:39,132 Tôi rất tự hào về ông ấy. 339 00:19:39,168 --> 00:19:42,302 Và lần đầu tiên, tôi đã được cùng bàn luận 340 00:19:42,337 --> 00:19:44,171 với thế giới. 341 00:19:44,206 --> 00:19:45,372 Cô muốn biết tôi giải quyết ra sao không? 342 00:19:45,407 --> 00:19:48,208 Tôi đã bỏ mạng xã hội. 343 00:19:48,243 --> 00:19:50,110 Xoá luôn tài khoản Twitter của mình. 344 00:19:50,145 --> 00:19:51,982 Tôi không cần biết những chuyện điên rồ xảy ra trên thế giới 345 00:19:51,983 --> 00:19:55,148 đặc biệt là những chuyện mà tôi không thể can thiệp. 346 00:19:55,184 --> 00:19:57,756 Tôi dành hết năng lượng cho việc tập thể dục. 347 00:19:59,154 --> 00:20:00,353 Trông anh được đấy. 348 00:20:02,024 --> 00:20:03,190 CrossFit ư? 349 00:20:03,225 --> 00:20:04,324 TRX. 350 00:20:04,359 --> 00:20:07,094 Giờ tôi muốn cô ngừng quan tâm chuyện của thế giới 351 00:20:07,129 --> 00:20:08,428 và trở về cuộc sống thực của mình. 352 00:20:08,464 --> 00:20:11,264 Tôi đang kê một đơn thuốc chống lo âu nhẹ. 353 00:20:11,300 --> 00:20:13,533 Ôi không. Không, không, không. Tôi-tôi không muốn uống thuốc đâu. 354 00:20:14,190 --> 00:20:16,336 Còn tôi cũng chẳng thích kê đơn nhưng cô cần uống thuốc. 355 00:20:17,201 --> 00:20:20,173 Có vẻ như chúng ta đều đang lo ngại cho tình hình thế giới. 356 00:20:20,209 --> 00:20:21,940 Nhưng những phản ứng của cô 357 00:20:21,941 --> 00:20:25,278 cực kì dữ dội và nếu cô không giải quyết nó, 358 00:20:25,314 --> 00:20:27,147 nó sẽ ảnh hưởng đến con cái, 359 00:20:27,182 --> 00:20:30,383 cuộc hôn nhân của cô và tất cả mọi thứ. 360 00:20:30,419 --> 00:20:32,352 Nó đã như thế rồi. 361 00:20:35,898 --> 00:20:38,125 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 362 00:20:43,465 --> 00:20:46,199 Thật sao? 363 00:20:52,241 --> 00:20:56,143 Nhưng rồi những tiếng nói thầm lặng 364 00:20:56,178 --> 00:20:58,311 trở thành một khúc ca lớn 365 00:20:58,347 --> 00:21:01,114 khi hàng ngàn người dân cùng chung một tiếng nói 366 00:21:01,150 --> 00:21:03,116 từ những thành phố khác nhau... 367 00:21:03,152 --> 00:21:04,351 Tối nay có vẻ vắng nhỉ... 368 00:21:05,553 --> 00:21:08,087 Ừ. Chắc mọi người đang ở nhà 369 00:21:08,123 --> 00:21:09,389 xem bài diễn văn của Tổng thống. 370 00:21:09,424 --> 00:21:13,226 Ừ. Anh có tin nổi những gì ông ta nói không? 371 00:21:13,262 --> 00:21:14,494 Ừ tôi biết mà. 372 00:21:14,530 --> 00:21:17,264 Cuối cùng chúng ta đã có một nhà lãnh đạo thực sự ở Washington. 373 00:21:17,299 --> 00:21:18,431 ...nhưng những nhu cầu thiết yếu, 374 00:21:18,467 --> 00:21:21,334 - KHIẾN NƯỚC MỸ HUY HOÀNG TRỞ LẠI! - Nước Mỹ phải đặt 375 00:21:21,370 --> 00:21:23,136 người dân của mình lên hàng đầu 376 00:21:23,172 --> 00:21:26,339 Bởi chỉ có như thế chúng ta mới có thể thật sự 377 00:21:26,375 --> 00:21:30,410 khiến nước Mỹ huy hoàng trở lại. 378 00:22:05,888 --> 00:22:07,180 Ai đó? 379 00:23:39,408 --> 00:23:41,107 Cứu. 380 00:23:41,142 --> 00:23:42,542 Cứu tôi với. 381 00:23:44,579 --> 00:23:46,446 Các người là ai?! 382 00:24:56,792 --> 00:24:58,217 Gì vậy em yêu? 383 00:24:58,253 --> 00:25:01,187 Ivy. Ivy! 384 00:25:01,222 --> 00:25:03,122 Họ đang cố giết em. 385 00:25:03,157 --> 00:25:06,158 Em nên làm gì? Em nên làm gì đây? 386 00:25:06,194 --> 00:25:07,159 Chị không hiểu. 387 00:25:07,195 --> 00:25:08,327 Em đang nói gì vậy? 388 00:25:08,363 --> 00:25:10,162 Em vẫn đang ở siêu thị à? 389 00:25:10,198 --> 00:25:11,398 Cứ ở yên đấy. Chị sẽ gọi cảnh sát. 390 00:25:11,433 --> 00:25:14,333 Đừng gác máy, Ivy! 391 00:25:14,369 --> 00:25:16,403 Bình tĩnh nào, Ally. Thở đều nào. 392 00:25:40,618 --> 00:25:42,383 Vậy ông ta nói gì? 393 00:25:42,419 --> 00:25:44,419 Họ có tìm thấy gì không? 394 00:25:44,454 --> 00:25:46,387 Ông ta nói họ đang điều tra. 395 00:25:47,691 --> 00:25:49,424 Vậy là sao? 396 00:25:49,459 --> 00:25:52,560 Không có gì trong camera an ninh sao? 397 00:25:52,596 --> 00:25:54,696 Họ không nói với chuyện với thu ngân à? 398 00:25:54,732 --> 00:25:56,431 Anh ta chỉ thấy em la hét ở quầy hàng 399 00:25:56,466 --> 00:25:58,700 và ném mấy chai rượu thôi. 400 00:25:58,736 --> 00:26:00,636 Anh ta không hề nghe thấy tiếng nhạc hay nhìn thấy tên hề nào 401 00:26:00,671 --> 00:26:03,371 đang làm tình tại quầy rau củ. 402 00:26:06,677 --> 00:26:09,244 Không thể như thế được. 403 00:26:12,115 --> 00:26:14,551 Ivy, em không bịa ra chuyện này đâu. 404 00:26:14,552 --> 00:26:16,652 Chị biết. Chị biết mà. 405 00:26:16,687 --> 00:26:18,319 Em đã bị nhắm tới. 406 00:26:18,355 --> 00:26:21,356 Em bị khủng bố. 407 00:26:21,391 --> 00:26:25,527 Bị một kẻ cầm dao rượt khắp siêu thị. 408 00:26:25,562 --> 00:26:27,395 Và cái mặt nạ của chúng, 409 00:26:27,430 --> 00:26:28,730 chúng... 410 00:26:32,602 --> 00:26:33,702 Chúng có lỗ. 411 00:26:33,737 --> 00:26:35,570 Như thể chúng biết nỗi sợ của em. 412 00:26:35,605 --> 00:26:38,506 Chúng muốn giết em. 413 00:26:39,122 --> 00:26:40,508 Mẹ ơi? 414 00:26:43,818 --> 00:26:46,648 Oz, hãy... 415 00:26:46,684 --> 00:26:48,349 Hãy về giường ngủ nào. 416 00:26:48,385 --> 00:26:50,618 Được chứ? Đi nào. 417 00:27:07,504 --> 00:27:09,604 Cám ơn chị. 418 00:27:09,639 --> 00:27:12,407 Em không nhận ra chúng ta đã tụt lại xa như vậy. 419 00:27:12,442 --> 00:27:14,442 Thì em có đến đây từ sau vụ bầu cử đâu. 420 00:27:15,173 --> 00:27:17,579 Chị cần em nhận xét về thực đơn này. 421 00:27:20,383 --> 00:27:22,718 Không phải là em không cố, Ivy. 422 00:27:24,621 --> 00:27:28,389 Thực ra là em chưa hề cố. 423 00:27:30,994 --> 00:27:32,694 Trước khi chúng ta mở nhà hàng này, 424 00:27:32,730 --> 00:27:34,362 ta đã có một thỏa thuận. 425 00:27:34,397 --> 00:27:36,344 Em biết, em là đại diện của nhà hàng. 426 00:27:36,345 --> 00:27:38,433 Em là bộ mặt, 427 00:27:38,468 --> 00:27:40,702 là gương mặt thân thiện, dễ thương, xinh đẹp 428 00:27:40,738 --> 00:27:43,374 của The Butchery On Main, còn chị chỉ đứng ở phía sau 429 00:27:43,375 --> 00:27:45,507 xung quanh là dao và lửa. Đó là cách duy nhất mà thôi. 430 00:27:45,508 --> 00:27:47,475 Em không phải là người duy nhất đang vật lộn 431 00:27:47,510 --> 00:27:49,477 để thích nghi với thế giới mới mà ta đang sống. 432 00:27:49,512 --> 00:27:51,479 Lần cuối em tới là khi nào? 433 00:27:51,514 --> 00:27:53,648 Em đang nói về vận mệnh đất nước chúng ta. 434 00:27:53,683 --> 00:27:56,784 Với chị, đúng một lần vào tháng trước. 435 00:27:57,020 --> 00:27:58,620 Mà không có em giúp đỡ. 436 00:27:59,716 --> 00:28:03,424 Chị mòng chờ nhiều hơn từ một cuộc hôn nhân. 437 00:28:03,986 --> 00:28:07,528 Chị muốn bỏ em sao? 438 00:28:07,564 --> 00:28:08,529 Đó có phải đe dọa không? 439 00:28:08,565 --> 00:28:09,631 Không, chị...Chúa ơi. 440 00:28:09,666 --> 00:28:11,633 Chị đang tỏ ra kiên nhẫn với em. 441 00:28:11,668 --> 00:28:13,301 Chị đang đứng bên em. 442 00:28:13,336 --> 00:28:14,636 Nói giúp em trước cảnh sát 443 00:28:14,671 --> 00:28:17,438 khi mọi chuyện đều có vẻ điên rồ. 444 00:28:17,474 --> 00:28:18,673 Vậy có nghĩa là là chị muốn bỏ dở ư? 445 00:28:18,708 --> 00:28:22,410 Không. Điều chị muốn là người bạn đồng hành của chị quay trở lại 446 00:28:22,445 --> 00:28:25,380 Người phụ nữ chị chết mê chết mệt. 447 00:28:25,415 --> 00:28:27,548 Người mà chị yêu. 448 00:28:29,586 --> 00:28:35,146 Chẳng phải điều này quan trọng hơn cái cuộc bầu cử nhảm nhí kia sao? 449 00:28:35,147 --> 00:28:36,391 Vâng, tất nhiên rồi. 450 00:28:36,426 --> 00:28:37,725 Chị nói đúng. 451 00:28:37,761 --> 00:28:42,597 Em xin lỗi và em hứa với chị 452 00:28:42,632 --> 00:28:44,399 rằng em sẽ kiểm soát được chuyện này. 453 00:28:44,434 --> 00:28:46,668 Em sẽ tập trung và quay lại làm việc. 454 00:28:48,271 --> 00:28:49,437 - Được rồi. - Được rồi. 455 00:28:51,471 --> 00:28:52,607 Gì thế? 456 00:28:54,377 --> 00:28:57,312 Điều này có nghĩa là ta phải tìm người trông trẻ mới cho Oz. 457 00:28:57,347 --> 00:28:59,447 Đúng vậy. 458 00:29:04,421 --> 00:29:06,654 Em sẽ về nhà và làm tờ tuyển người trông trẻ. 459 00:29:07,752 --> 00:29:08,556 Cảm ơn em. 460 00:29:08,591 --> 00:29:10,458 Không có gì. 461 00:29:12,562 --> 00:29:15,297 Em muốn chị biết rằng em rất cảm kích chị. 462 00:29:15,298 --> 00:29:18,933 Thật sự đấy, và em rất biết ơn khi chị không kể chuyện này với ai. 463 00:29:21,038 --> 00:29:24,405 Em làm được rồi, bây giờ mọi thứ đã xong. 464 00:29:24,871 --> 00:29:25,935 Ivy. 465 00:29:26,110 --> 00:29:27,333 Này. 466 00:29:29,024 --> 00:29:30,445 Chị tha lỗi cho em ư? 467 00:29:32,321 --> 00:29:33,620 Em là vợ chị mà. 468 00:29:35,157 --> 00:29:37,862 Khi em vào buồng bỏ phiếu, em không thể làm được. 469 00:29:37,863 --> 00:29:39,093 Em đã cố. 470 00:29:39,128 --> 00:29:41,294 Chị biết em đã cố mà, nhưng do em ghét ông ta 471 00:29:41,330 --> 00:29:43,040 em không thể tin tưởng bà ta được. 472 00:29:43,041 --> 00:29:44,197 Nhưng mà Jill Stein ư? 473 00:29:44,233 --> 00:29:45,465 Thôi nào, chị không thể đổ lỗi cho em được. 474 00:29:45,501 --> 00:29:47,300 Bà ấy không vận động đủ mạnh ở những bang chiến địa. 475 00:29:47,336 --> 00:29:49,036 Bà ta... bà ta đã đến Arizona đấy, vì Chúa. 476 00:29:49,071 --> 00:29:50,203 Thật sao? Chúng ta cần 10000 phiếu, 477 00:29:50,239 --> 00:29:52,106 và em đã có thể góp một phiếu vào đó rồi. 478 00:29:54,316 --> 00:29:55,661 Lạy Chúa! 479 00:29:55,662 --> 00:29:57,645 Xin lỗi. 480 00:29:57,646 --> 00:30:00,313 Tôi bị vấp ... đáng lẽ hai cô không nên chắn vỉa hè như vậy chứ. 481 00:30:00,349 --> 00:30:03,117 Có nhiều chỗ để đi mà thằng khốn. 482 00:30:06,128 --> 00:30:08,488 Thưởng thức ly latte nhé, con khốn. 483 00:30:08,524 --> 00:30:10,223 Chúc một ngày tốt lành. 484 00:30:14,329 --> 00:30:16,029 Chị có sao không? 485 00:30:16,465 --> 00:30:18,132 Chị không sao. Còn em thì sao? 486 00:30:18,167 --> 00:30:19,399 Ôi Chúa ơi. 487 00:30:22,216 --> 00:30:26,088 Cần tuyển: người trông trẻ bán thời gian cho một đứa trẻ hiếu động 10 tuổi 488 00:30:26,288 --> 00:30:29,209 Chúng tôi là hai người mẹ đang tìm một người cởi mở, 489 00:30:29,244 --> 00:30:31,178 có trách nhiệm để phụ giúp việc nhà. 490 00:30:31,855 --> 00:30:34,247 Người nộp đơn phải có tính cách vui vẻ, 491 00:30:34,283 --> 00:30:35,549 có hồ sơ xuất sắc 492 00:30:35,584 --> 00:30:38,485 và một giấy phép lái xe hợp pháp trong bang. 493 00:30:38,520 --> 00:30:41,188 Winter. Một cái tên thật đẹp. 494 00:30:41,223 --> 00:30:43,490 Cảm ơn. Vài người còn gọi tôi là "Winnie." 495 00:30:47,959 --> 00:30:51,682 Vậy...Winter, 496 00:30:51,683 --> 00:30:53,567 cháu hãy kể vài nét về bản thân mình nào? 497 00:30:54,555 --> 00:30:55,855 Vào vị trí. 498 00:30:55,856 --> 00:30:57,470 Giơ ngón út ra. 499 00:31:00,542 --> 00:31:02,309 Em biết quy tắc rồi đấy. 500 00:31:02,344 --> 00:31:04,078 Một khi đã có sự tiếp xúc cơ thể, 501 00:31:04,113 --> 00:31:06,864 em phải chấp nhận trả lời tất cả câu hỏi của anh. 502 00:31:06,865 --> 00:31:08,082 Đồng ý chứ? 503 00:31:18,478 --> 00:31:20,427 Sự thật trần trụi ... 504 00:31:20,462 --> 00:31:22,429 trung thực thẳng thừng. 505 00:31:23,396 --> 00:31:26,953 Bây giờ, nói anh nghe, cô gái... 506 00:31:26,954 --> 00:31:29,923 điều gì khiến trái tim em chứa đầy sợ hãi? 507 00:31:29,924 --> 00:31:33,406 Bọn trẻ. Tôi luôn yêu thích trẻ con. 508 00:31:33,442 --> 00:31:36,110 Tôi từng trông trẻ rất nhiều hồi còn học trung học. 509 00:31:36,145 --> 00:31:38,245 Kể anh nghe điều nhục nhã nhất mà em từng trải qua. 510 00:31:40,057 --> 00:31:41,807 Vào năm lớp 5, 511 00:31:41,808 --> 00:31:45,452 Marci Ross tìm thấy bức thư tình em viết cho Paula Abdul. 512 00:31:45,487 --> 00:31:47,942 Nó đã copy nhiều bản và phát tán ra bên ngoài. 513 00:31:47,943 --> 00:31:49,223 Em buê đuê ư? 514 00:31:49,258 --> 00:31:51,191 Tôi đã ở Vassar đến năm ngoái. 515 00:31:51,227 --> 00:31:52,815 Học môn Văn học Anh. 516 00:31:52,816 --> 00:31:54,495 Nghiên cứu về phụ nữ. 517 00:31:54,496 --> 00:31:56,029 Tôi ngừng học khi mới học năm nhất. 518 00:31:56,065 --> 00:31:58,505 nhưng tôi hoàn toàn có ý định quay trở lại. 519 00:31:58,506 --> 00:32:00,791 Chỉ là tôi chưa sẵn sàng. 520 00:32:00,792 --> 00:32:02,338 Tại sao chưa? 521 00:32:02,339 --> 00:32:04,025 Vì lý do tương tự như khi tôi bỏ học. 522 00:32:04,260 --> 00:32:06,360 Tôi và đám bạn gác lại việc học 523 00:32:06,361 --> 00:32:08,922 để có thể toàn tâm vận động tranh cử cho Hillary. 524 00:32:08,923 --> 00:32:12,915 Nỗi đau thể xác lớn nhất 525 00:32:12,951 --> 00:32:15,317 em từng trải qua 526 00:32:15,318 --> 00:32:17,218 mà không phải do mình tự gây ra là gì? 527 00:32:17,254 --> 00:32:19,420 Khi em để Scottie Mickels chơi lỗ hậu. 528 00:32:19,455 --> 00:32:20,488 Tôi rất tiếc. 529 00:32:20,523 --> 00:32:22,456 Không đâu. Thực sự bõ công mà. 530 00:32:22,492 --> 00:32:26,395 Khoảnh khắc tự hào nhất trong đời là khi Lena Dunham đã retweet tôi. 531 00:32:26,396 --> 00:32:29,297 Tôi đã có thêm gần 6000 người theo dõi kể từ đó. 532 00:32:29,332 --> 00:32:33,301 Chỉ là không đủ để bầu được người phụ nữ đầu tiên lên làm Tổng thống. 533 00:32:34,404 --> 00:32:38,539 Giây phút sung sướng mãnh liệt nhất 534 00:32:38,574 --> 00:32:41,276 mà em từng trải qua là gì? 535 00:32:41,311 --> 00:32:44,212 Khi em để Scottie Mickels chơi lỗ hậu. 536 00:32:46,549 --> 00:32:49,217 Có máu không? 537 00:32:49,634 --> 00:32:50,966 Có. 538 00:32:51,558 --> 00:32:53,491 Còn phân thì sao? 539 00:32:54,442 --> 00:32:57,014 Trường học giờ sặc mùi chính trị, cô biết đấy. 540 00:32:57,015 --> 00:32:59,182 Cháu cảm thấy mình cần phải nghỉ ngơi. 541 00:32:59,217 --> 00:33:02,979 Và việc trở thành một phần của cuộc sống người khác 542 00:33:02,980 --> 00:33:06,782 một gia đình ... là một điều rất tốt. 543 00:33:06,818 --> 00:33:09,918 Người cuối cùng mà em muốn giết là ai? 544 00:33:09,954 --> 00:33:12,855 Em chẳng bao giờ muốn giết ai cả. 545 00:33:12,890 --> 00:33:14,990 Vớ vẩn. Em là kẻ nói dối. 546 00:33:15,025 --> 00:33:16,892 Những người dân Mỹ đáng kính, 547 00:33:16,927 --> 00:33:19,762 người đã bầu ra Tống thống của ta... 548 00:33:19,797 --> 00:33:22,931 em muốn họ chết ... 549 00:33:22,967 --> 00:33:24,967 phải không? 550 00:33:25,002 --> 00:33:25,968 Phải không?! 551 00:33:33,978 --> 00:33:35,978 Khi nào cháu có thể bắt đầu làm việc? 552 00:33:38,194 --> 00:33:40,348 Điều gì khiến em sợ nhất? 553 00:33:41,303 --> 00:33:42,780 Thật sao, Kai? 554 00:33:43,358 --> 00:33:45,710 Là anh đấy. 555 00:35:05,609 --> 00:35:09,961 ♪ You asshole wetbacks aren't welcome here no more ♪ 556 00:35:09,962 --> 00:35:12,438 ♪ Selling drugs and doing crimes ♪ 557 00:35:38,407 --> 00:35:41,542 Cho một buổi nếm thử sao? Đáng lẽ đây phải là công việc chứ? 558 00:35:41,577 --> 00:35:43,022 Em sẽ được phục vụ đầy đủ. 559 00:35:43,023 --> 00:35:45,883 Có thể... chốc nữa nó sẽ giúp em có tâm trạng hơn. 560 00:35:49,189 --> 00:35:51,088 Ừ, rượu lúc nào chả giải quyết được việc. 561 00:35:51,689 --> 00:35:53,520 Suy nghĩ chuyện này cho thực đơn giá cố định. 562 00:35:53,521 --> 00:35:54,992 Đuợc rồi. Này. 563 00:35:57,331 --> 00:35:59,096 Chuyện này thú vị thật đấy. 564 00:35:59,132 --> 00:36:02,066 Ai bảo chị không thể lãng mạn được chứ? 565 00:36:17,917 --> 00:36:19,116 Món súp này ngon đấy. 566 00:36:19,152 --> 00:36:21,273 Mẹ em là đầu bếp. 567 00:36:21,274 --> 00:36:23,187 Mẹ nào cơ? 568 00:36:23,223 --> 00:36:25,189 Ivy. 569 00:36:25,225 --> 00:36:27,992 Ai mới là mẹ thật của em? 570 00:36:28,027 --> 00:36:29,160 Cả hai người. 571 00:36:29,195 --> 00:36:31,996 Ý chị ai là người mang em trong bụng ấy. 572 00:36:33,327 --> 00:36:34,558 Em quên rồi. 573 00:36:34,559 --> 00:36:36,661 Có thể mẹ chưa từng nói em biết. 574 00:36:36,697 --> 00:36:38,630 Có bao giờ họ kể em nghe về bố mình không? 575 00:36:38,665 --> 00:36:40,465 Ai đều chẳng có bố. 576 00:36:40,501 --> 00:36:41,633 Em được dạy phải nói rằng 577 00:36:41,668 --> 00:36:44,402 "Mỗi gia đình đều có những điều đặc biệt theo cách riêng" 578 00:36:48,609 --> 00:36:49,674 Cái gì đấy? 579 00:36:49,710 --> 00:36:52,511 Twisty. Hắn là tên hề sát nhân. 580 00:36:53,113 --> 00:36:55,147 Đó là một con dao à? 581 00:36:55,148 --> 00:36:56,547 Và một xác chết? 582 00:36:59,823 --> 00:37:02,453 Chị sẽ mách mẹ em sao? 583 00:37:02,957 --> 00:37:05,124 Em đã từng thấy xác chết thật bao giờ chưa? 584 00:37:24,049 --> 00:37:26,023 Đã nói chuyện với Thủ tướng Anh Theresa May hôm nay để gửi lời chia buồn đến vụ tấn công khủng bố ở London. Bà ấy rất mạnh mẽ và đang giải quyết rất tốt. 585 00:37:27,363 --> 00:37:29,148 Cảm ơn chị. 586 00:37:34,155 --> 00:37:35,221 Trời ơi. 587 00:37:35,256 --> 00:37:37,823 Ngừng tweet đi chứ. 588 00:38:04,952 --> 00:38:07,053 Cái này là thật ư? 589 00:38:07,088 --> 00:38:08,226 Nó được gọi là Dark Web. 590 00:38:08,227 --> 00:38:10,409 Đó là nơi em có thể tìm thấy tất cả những thứ hay ho. 591 00:38:12,160 --> 00:38:15,227 Sợ không? 592 00:38:15,263 --> 00:38:16,962 Tốt. 593 00:38:38,022 --> 00:38:40,256 Chuyện gì vậy? 594 00:38:40,291 --> 00:38:41,890 Có một tên hề! 595 00:38:43,761 --> 00:38:45,294 Em bị điên à? 596 00:38:47,690 --> 00:38:49,298 Hắn ở ngay đó! 597 00:38:49,640 --> 00:38:52,135 Hắn vừa ở ngay đó! 598 00:38:52,783 --> 00:38:55,037 Hắn ta vừa ở đây! Em thề có Chúa 599 00:38:55,490 --> 00:38:56,205 Hắn biến đâu mất rồi? 600 00:38:56,241 --> 00:38:57,840 Không có ai ở đây cả. 601 00:39:00,547 --> 00:39:02,011 Ngươi ở đâu hả?! 602 00:39:02,898 --> 00:39:05,047 Ally, làm ơn. 603 00:39:06,113 --> 00:39:08,615 Ally, chị vừa ở đây mà. Chẳng có ai ở đây hết. 604 00:39:08,616 --> 00:39:11,154 Em biết em nhìn thấy cái gì, Ivy! 605 00:39:11,637 --> 00:39:12,921 Em biết thứ em thấy là gì! 606 00:39:12,957 --> 00:39:14,190 Xin em đấy. 607 00:39:14,928 --> 00:39:17,252 Dừng lại đi. Chuyện này thật vớ vẩn. 608 00:39:23,620 --> 00:39:24,987 Ngươi đang ở đâu? 609 00:39:26,581 --> 00:39:28,070 - Ôi Chúa ơi. - Ally, bình tĩnh. 610 00:39:28,105 --> 00:39:30,273 Hắn đang ở chỗ đếch nào?! 611 00:39:34,576 --> 00:39:37,046 Em thề. 612 00:39:37,393 --> 00:39:40,883 Em thề với chị, em vừa thấy hắn ngay đó. 613 00:39:43,859 --> 00:39:45,254 Còn món bánh Crumpet đầy máu 614 00:39:45,290 --> 00:39:48,157 và mấy ngón tay dưới rau diếp thì sao? 615 00:40:00,780 --> 00:40:03,268 Đó là món Soufflé rau bina với dầu truffle mà. 616 00:40:05,034 --> 00:40:06,275 Không không không. 617 00:40:06,900 --> 00:40:08,211 Không. 618 00:40:09,300 --> 00:40:10,879 Em đã uống thuốc chưa đấy? 619 00:40:21,477 --> 00:40:23,410 Em bắt đầu cần uống rồi đó. 620 00:40:24,609 --> 00:40:26,848 Em nghĩ em sẽ phát điên mất. 621 00:40:34,063 --> 00:40:36,691 Em nghĩ em đang bị mất trí. 622 00:40:40,830 --> 00:40:42,563 Em không muốn xem nữa đâu. 623 00:40:44,966 --> 00:40:46,701 Em đã từng đi tiêm ngừa 624 00:40:46,736 --> 00:40:49,470 bệnh trái rạ hay bệnh sởi chưa? 625 00:40:49,505 --> 00:40:52,606 Cái này cũng giống như tiêm vắc xin vậy, nhưng là cho não của em 626 00:40:52,642 --> 00:40:55,710 Ban đầu sẽ đau nhưng nó sẽ giúp em khỏe hơn. 627 00:40:56,704 --> 00:40:58,345 Em không muốn trở nên khỏe mạnh sao? 628 00:41:00,039 --> 00:41:01,082 Được rồi. 629 00:41:10,760 --> 00:41:12,626 Chị sẽ đi lấy ít bánh. 630 00:42:18,028 --> 00:42:19,226 Gì vậy? 631 00:42:20,616 --> 00:42:23,283 Em đã uống thuốc rồi. 632 00:42:23,319 --> 00:42:26,094 Em xin lỗi về chuyện không thích thay đổi các phản ứng trong cơ thể 633 00:42:26,095 --> 00:42:28,128 bằng các loại thuốc kiểm soát. 634 00:42:28,164 --> 00:42:31,031 Lời nói phát ra từ người phụ nữ không bao giờ từ chối uống thử rượu. 635 00:42:41,077 --> 00:42:43,110 Dừng xe, dừng xe lại. 636 00:42:43,401 --> 00:42:45,179 Ôi Chúa ơi, Ivy. 637 00:42:46,942 --> 00:42:47,915 Dừng lại nào, quý cô. 638 00:42:47,950 --> 00:42:49,116 Đây là hiện trường vụ án. 639 00:42:49,151 --> 00:42:51,853 Chúng tôi sống ở đây và con trai bọn tôi ở trong căn nhà đó. 640 00:42:51,888 --> 00:42:52,953 Oz! 641 00:42:52,989 --> 00:42:54,255 Oz! 642 00:42:54,290 --> 00:42:56,090 Ozzie! 643 00:42:57,764 --> 00:42:58,896 Oz! 644 00:42:58,897 --> 00:43:01,084 Oz, con yêu ... 645 00:43:01,085 --> 00:43:03,071 Ozzie! 646 00:43:10,974 --> 00:43:13,040 Oz! 647 00:43:16,678 --> 00:43:18,245 Mẹ ơi! 648 00:43:29,633 --> 00:43:30,772 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 649 00:43:32,929 --> 00:43:35,830 Ôi không. Là gia đình nhà Chang. 650 00:43:35,865 --> 00:43:38,098 Thật điên rồ phải không? Cháu đã cố gọi cho cả hai người. 651 00:43:38,134 --> 00:43:40,902 Thom và Marylin? 652 00:43:41,097 --> 00:43:42,173 Họ không sao chứ? 653 00:43:42,876 --> 00:43:44,305 Họ chết cả rồi. 654 00:43:46,108 --> 00:43:47,241 Đó là do mấy gã hề. 655 00:43:49,426 --> 00:43:51,755 Con đã thấy họ ra khỏi xe bán kem. 656 00:43:51,756 --> 00:43:54,215 Họ cứ đứng đó và nhìn con. 657 00:43:54,627 --> 00:43:57,275 Winter! Winter! 658 00:43:57,863 --> 00:43:59,689 Chậm lại nào anh bạn. 659 00:43:59,789 --> 00:44:01,714 Nhưng chị phải thấy cái này. 660 00:44:08,760 --> 00:44:10,278 Em bị sao vậy? 661 00:44:16,005 --> 00:44:16,969 Ta quay về được không? 662 00:44:16,970 --> 00:44:18,653 Đáng lẽ chúng ta không được ra ngoài. 663 00:44:49,127 --> 00:44:50,585 Lại đây nào. Chị sẽ nhấc em lên. 664 00:44:50,858 --> 00:44:52,587 Cho chị biết em thấy gì. 665 00:44:54,013 --> 00:44:55,099 Làm ơn. 666 00:45:20,450 --> 00:45:23,518 Con đã cố kể cảnh sát nhưng chị ấy không cho. 667 00:45:23,868 --> 00:45:26,288 Oz, sao em không vào nhà đi? 668 00:45:26,289 --> 00:45:27,588 Mẹ em sẽ vào ngay mà. 669 00:45:27,624 --> 00:45:30,917 Giờ mà cô còn muốn trông nó sao? Cô đùa tôi à? 670 00:45:31,835 --> 00:45:33,428 Sĩ quan, cô giúp tôi đưa nó sang kia một chút... 671 00:45:33,463 --> 00:45:35,467 - Ivy, không. - Một chút thôi. 672 00:45:35,468 --> 00:45:37,499 Làm ơn, em yêu. 673 00:45:38,333 --> 00:45:39,420 Chỉ một chút thôi. 674 00:45:39,421 --> 00:45:40,701 Sẽ ổn thôi, con yêu. 675 00:45:44,656 --> 00:45:48,148 Nghe này, cháu không định bảo là con cô nói dối. 676 00:45:48,149 --> 00:45:51,818 Nó là một đứa trẻ giàu trí tưởng tượng nhưng chẳng có gì xảy ra cả. 677 00:45:51,853 --> 00:45:54,303 Bọn cháu xuống đây khi thấy một đống xe cảnh sát dừng lại ở đây. 678 00:45:54,304 --> 00:45:55,989 Đó là sau khi cháu tìm thấy thứ này trong phòng thằng bé. 679 00:45:57,803 --> 00:45:59,125 Ôi Chúa ơi. 680 00:45:59,160 --> 00:46:00,259 Ôi Chúa ơi. 681 00:46:00,295 --> 00:46:02,028 Đáng lẽ phải vứt nó đi rồi. 682 00:46:02,279 --> 00:46:03,029 Ôi Chúa ơi. 683 00:46:03,065 --> 00:46:04,197 Nó hay bị gặp ác mộng. 684 00:46:04,232 --> 00:46:06,165 Nó còn chẳng biết lúc nào mình đang ngủ nữa. 685 00:46:06,813 --> 00:46:08,902 Oh, Chúa ơi, Ivy. 686 00:46:09,766 --> 00:46:10,714 Ôi Chúa ơi. 687 00:46:10,715 --> 00:46:12,171 Đừng nhìn. 688 00:46:12,557 --> 00:46:13,974 Nhìn kìa, có thám tử đó. 689 00:46:14,009 --> 00:46:15,208 Thám tử. 690 00:46:15,652 --> 00:46:17,143 Anh có thể cho tôi biết chuyện gì vừa xảy ra không? 691 00:46:17,178 --> 00:46:18,845 Tôi xin lỗi, thưa bà. Tôi không thể nói gì ngay lúc này. 692 00:46:18,880 --> 00:46:20,080 Ôi thật vớ vẩn. 693 00:46:20,115 --> 00:46:21,214 Nhà Chang là bạn của chúng tôi. 694 00:46:21,249 --> 00:46:22,215 Chúng tôi biết họ. 695 00:46:22,250 --> 00:46:23,984 Chuyện gì đã xảy ra ở đó? 696 00:46:24,019 --> 00:46:25,151 Ai đã gây ra chuyện này? 697 00:46:25,186 --> 00:46:26,219 Liệu chúng tôi có an toàn ở đây không? 698 00:46:26,254 --> 00:46:27,854 Mọi người sẽ không sao đâu. 699 00:46:27,889 --> 00:46:29,658 Không có ai khác liên quan đến vụ này cả. 700 00:46:29,659 --> 00:46:31,560 Trông có vẻ là vụ giết người tự sát. 701 00:46:32,702 --> 00:46:33,927 Tôi rất tiếc. 702 00:47:26,857 --> 00:47:29,653 Ivy? 703 00:47:29,654 --> 00:47:32,797 Ivy, chị có nghe thấy không? 704 00:47:32,798 --> 00:47:34,253 Ivy?! 705 00:47:34,495 --> 00:47:39,105 Biên dịch: Capricorn1101