1
00:00:00,018 --> 00:00:04,436
Tôi sẽ chính thức chạy đua...
2
00:00:04,437 --> 00:00:07,091
... cho chức Tổng thống Hoa Kỳ.
3
00:00:07,092 --> 00:00:09,462
Tôi sẽ tranh cử cho chức Tổng thống
4
00:00:09,463 --> 00:00:11,862
của Hợp Chủng quốc Hoa Kì.
5
00:00:11,897 --> 00:00:15,520
Ứng cử viên đảng Dân chủ không thể làm lơ
tiền bạc và thông điệp dân túy của ông ta.
6
00:00:15,521 --> 00:00:19,400
Tôi sẽ xây dựng một bức tường thật lớn
ở biên giới phía nam của ta.
7
00:00:19,401 --> 00:00:21,671
Tôi cảm thấy ghê tởm
khi Donald Trump đề nghị
8
00:00:21,707 --> 00:00:23,006
chúng ta đăng kí mã số cho người.
9
00:00:23,041 --> 00:00:25,074
HOA KỲ! HOA KỲ!
10
00:00:25,110 --> 00:00:28,498
Họ đang lo lắng về những gì
xảy ra xung quanh họ, tôi hiểu được điều đó.
11
00:00:28,499 --> 00:00:29,746
Bộ Ngoại giao đang trong quá trình
12
00:00:29,782 --> 00:00:32,081
khui ra nhiều email của
Hillary Clinton hơn nữa.
13
00:00:32,117 --> 00:00:33,900
Chuyện này lớn hơn nhiều so với
14
00:00:33,901 --> 00:00:35,852
những lời cáo buộc chống lại Donald Trump.
15
00:00:35,888 --> 00:00:37,076
Tôi có tính khí hiếu thắng.
16
00:00:37,077 --> 00:00:40,024
Khi tôi có thể đứng ở giữa
Đại lộ số 5 rồi bắn ai đó
17
00:00:40,025 --> 00:00:41,691
và tôi vẫn sẽ không mất bất cứ cử tri nào.
18
00:00:41,727 --> 00:00:44,896
Donald Trump đang bị tụt sau
Hillary Clinton 10 điểm.
19
00:00:44,897 --> 00:00:47,931
Có một nỗi sợ rất thật mà ta
có thể cảm nhận được lúc này.
20
00:00:47,966 --> 00:00:49,637
Ông ta đang đe dọa
nền dân chủ của chúng ta.
21
00:00:49,638 --> 00:00:51,835
Đã đến lúc để loại bỏ "rỉ sét"
22
00:00:51,870 --> 00:00:52,804
khỏi Vành đai Rỉ sét* rồi.
*Các tiểu bang có nền kinh tế dựa vào công nghiệp
23
00:00:52,805 --> 00:00:56,106
Những người ủng hộ va chạm
với những người biểu tình phản đối Trump.
24
00:00:56,107 --> 00:00:57,941
Trump! Chúng tôi muốn Trump!
25
00:00:57,976 --> 00:01:00,778
Bạn không thể nói những điều
chỉ vừa lóe lên trong đầu
26
00:01:00,779 --> 00:01:02,646
nếu bạn muốn làm Tổng thống
27
00:01:02,681 --> 00:01:04,047
của Hoa Kỳ.
28
00:01:05,245 --> 00:01:08,986
NGÀY 8 THÁNG 11 NĂM 2016
ĐÊM BẦU CỬ
29
00:01:08,987 --> 00:01:11,020
Chúng ta sẽ đưa ra quyết định
ngay bây giờ thôi.
30
00:01:11,056 --> 00:01:15,091
Ban Kiểm phiếu của Fox News đã gọi...
31
00:01:15,126 --> 00:01:17,994
Donald Trump thắng ở Pennsylvania.
32
00:01:18,029 --> 00:01:21,631
Điều này có nghĩa là Donald Trump sẽ trở thành
33
00:01:21,667 --> 00:01:24,734
Tổng thống thứ 45 của Hợp Chủng quốc Hoa Kỳ,
34
00:01:24,770 --> 00:01:27,771
chiến thắng một cuộc bầu cử...
35
00:01:27,806 --> 00:01:30,006
hư ảo, kì quái nhất
36
00:01:30,041 --> 00:01:32,041
mà chúng ta từng chứng kiến.
37
00:01:32,077 --> 00:01:34,010
Cuộc cách mạng đã bắt đầu.
38
00:01:34,045 --> 00:01:36,813
Số phiếu đang rất, rất sát sao ở nhiều ...
39
00:01:36,849 --> 00:01:38,692
Chấm dứt rồi. Nếu lúc này bà ấy không
giành được Pennsylvania
40
00:01:38,693 --> 00:01:39,749
thì chẳng có cơ may quay lại đâu.
41
00:01:39,785 --> 00:01:42,018
Không, thật là nhảm nhí.
42
00:01:42,053 --> 00:01:44,688
Tôi sẽ không tin gì cho đến khi
nghe Rachel Maddow nói điều đó.
43
00:01:44,723 --> 00:01:45,922
Cô ấy là người duy nhất tôi tin tưởng.
44
00:01:45,958 --> 00:01:47,123
Sao chuyện này có thể xảy ra được chứ?
45
00:01:47,158 --> 00:01:49,092
Đó là chính trị của nỗi sợ*, lúc nào chẳng hiệu quả.
*dùng nỗi sợ (sợ người Hồi giáo, sợ khủng bố,...) để kêu gọi ủng hộ cho mình hay chính sách của mình
46
00:01:49,127 --> 00:01:53,930
Chuyện tưởng chừng
không thể xảy ra khi bắt đầu
47
00:01:53,966 --> 00:01:55,866
bây giờ đã là hiện thực.
48
00:01:55,901 --> 00:01:58,140
Ông ta nói rằng trước giờ
mình vẫn luôn là người chiến thắng.
49
00:01:58,141 --> 00:02:00,355
Điều này đã gây ra rất nhiều tranh cãi...
50
00:02:00,356 --> 00:02:02,939
Đệch mợ chúng mày, thế giới ạ!
51
00:02:02,975 --> 00:02:07,043
HOA KỲ! HOA KỲ!
52
00:02:07,078 --> 00:02:09,846
HOA KỲ...!
53
00:02:11,082 --> 00:02:12,849
...đã xác nhận rằng
54
00:02:12,885 --> 00:02:15,084
Ngoại trưởng Clinton đã thừa nhận thất bại
55
00:02:15,120 --> 00:02:16,871
trước Donald Trump.
56
00:02:16,872 --> 00:02:19,756
Sự nhượng bộ này đã xảy ra
qua một cuộc điện thoại.
57
00:02:19,791 --> 00:02:21,691
Thật là vinh dự cho tôi ...
58
00:02:22,861 --> 00:02:24,264
...được giới thiệu với các bạn
59
00:02:24,265 --> 00:02:28,579
Tổng thống của Hợp Chủng quốc Hoa Kì
60
00:02:28,580 --> 00:02:29,933
Donald Trump.
61
00:02:35,908 --> 00:02:37,908
Không!
62
00:02:39,077 --> 00:02:40,744
Không...
63
00:02:40,779 --> 00:02:42,746
HOA KỲ!
64
00:02:42,781 --> 00:02:45,114
HOA KỲ!
65
00:02:46,175 --> 00:02:46,983
Oh, Ivy, không!
66
00:02:47,019 --> 00:02:48,718
Vậy là tệ phải không?
Ông ấy thắng ư?
67
00:02:54,477 --> 00:02:56,259
Oh, xuống địa ngục đi, Huffington Post!
68
00:02:56,551 --> 00:02:58,127
Đệch mợ ông, Nate Silver!
69
00:02:58,163 --> 00:03:01,131
Ôi Chúa ơi, sao họ có thể
sai lầm như vậy chứ?
70
00:03:01,482 --> 00:03:03,033
Em phải hít thở sâu.
71
00:03:03,068 --> 00:03:04,041
Em phải hít thở sâu vào.
72
00:03:04,042 --> 00:03:05,528
Em không thể thở sâu được.
73
00:03:05,529 --> 00:03:06,836
- Thở sâu cho chị nào.
- Không.
74
00:03:06,872 --> 00:03:09,009
Tự do...!
75
00:03:10,606 --> 00:03:14,010
Ôi Chúa ơi, Ivy.
76
00:03:14,046 --> 00:03:17,080
Merrick Garland.
77
00:03:17,115 --> 00:03:19,783
Chuyện gì sẽ xảy ra với Merrick Garland đây?
78
00:03:19,818 --> 00:03:21,282
Cô muốn biết ta nên trút giận lên ai không?
79
00:03:21,283 --> 00:03:22,400
Chính bang Michigan của chúng ta.
80
00:03:22,401 --> 00:03:24,334
Bà ấy đã thua mất 10000 phiếu bầu.
81
00:03:24,369 --> 00:03:25,502
Lớn bằng cả thành phố này còn gì.
82
00:03:25,537 --> 00:03:27,237
Còn ai đang có 40000 phiếu
và vẫn còn đang kiểm?
83
00:03:27,272 --> 00:03:28,371
Jill Stein.
84
00:03:30,509 --> 00:03:32,275
Thật ư?
85
00:03:32,311 --> 00:03:35,378
Đường đến thắng lợi không giống
86
00:03:35,414 --> 00:03:36,646
bất cứ điều gì chúng ta từng thấy ...
87
00:03:51,396 --> 00:03:53,296
Tôi hy vọng mỗi
cử tri nào quyết định
88
00:03:53,332 --> 00:03:55,332
một thời điểm tốt để
bỏ phiếu phản đối đều sẽ vui vẻ
89
00:03:55,367 --> 00:03:56,666
khi gã tâm thần đó giết hết chúng ta.
90
00:03:56,702 --> 00:03:58,368
Anh yêu, đừng quá tức giận như vậy.
91
00:03:58,403 --> 00:03:59,603
Im đi, Marylin.
92
00:03:59,638 --> 00:04:02,239
Anh đã bảo em đi bầu
nhưng em không nghe.
93
00:04:02,274 --> 00:04:04,759
Giờ thì xem những gì xảy ra này.
Nhìn hai người bạn của ta ở trên ghế
94
00:04:04,760 --> 00:04:06,794
và bảo họ rằng có thể họ
không thể duy trì
95
00:04:06,829 --> 00:04:08,796
quyền được kết hôn bởi vì em quá bận
96
00:04:08,831 --> 00:04:09,930
cho Etsy để đi bỏ phiếu!
97
00:04:19,675 --> 00:04:22,843
Con không muốn hai người
không còn là vợ chồng nữa.
98
00:04:22,878 --> 00:04:24,745
Oh, con yêu.
99
00:04:24,780 --> 00:04:26,947
Con yêu, lại đây.
100
00:04:26,983 --> 00:04:29,717
Nghe mẹ này, con không
phải lo lắng về điều đó.
101
00:04:29,752 --> 00:04:31,719
Điều đó sẽ không bao giờ xảy ra.
102
00:04:31,754 --> 00:04:32,920
Đuợc chứ?
103
00:04:32,955 --> 00:04:35,022
Oz, con không phải lo lắng.
104
00:04:36,392 --> 00:04:38,592
Vì không có gì sẽ xảy ra với chúng ta.
105
00:04:38,628 --> 00:04:39,927
Đuợc chứ?
106
00:04:39,962 --> 00:04:42,997
Donald J. Trump từ New York.
107
00:05:21,804 --> 00:05:24,838
Nó sẽ... rất vĩ đại.
108
00:05:24,874 --> 00:05:27,574
Thực sự rất may khi cậu không tới.
109
00:05:27,609 --> 00:05:28,909
Mọi người đang hoảng hết lên.
110
00:05:28,944 --> 00:05:30,610
Giống như khi ta đi đến đám cưới
111
00:05:30,646 --> 00:05:32,946
và nó biến thành đám tang vậy.
112
00:05:32,982 --> 00:05:35,683
Ta đã dành cả một năm cuộc đời vì điều này.
113
00:05:35,718 --> 00:05:36,950
Tớ đã rời bỏ Vassar.
114
00:05:36,986 --> 00:05:38,686
Tại sao họ lại đưa chúng ta đến Florida
115
00:05:38,721 --> 00:05:39,953
khi chúng ta nên ở Wisconsin?
116
00:05:39,989 --> 00:05:41,588
Nếu tớ có thai thì sao?
117
00:05:41,623 --> 00:05:42,723
Tớ sẽ đi phá thai ở đâu?
118
00:05:42,758 --> 00:05:44,676
Tớ biết. Mọi người đều hoảng cả.
119
00:05:44,677 --> 00:05:44,958
Ôi Chúa ơi.
120
00:05:44,994 --> 00:05:46,827
Có vấn đề gì với CNN
121
00:05:46,862 --> 00:05:47,995
khi không cảnh báo kích động
122
00:05:48,030 --> 00:05:50,864
trước khi họ công bố kết quả?
123
00:05:50,900 --> 00:05:53,067
Tớ... tớ không biết
cái gì là thật nữa.
124
00:05:56,072 --> 00:05:59,707
Đáng lẽ bà ấy phải thắng chứ.
125
00:05:59,742 --> 00:06:01,809
Chuyện này đang thực sự xảy ra ư?
126
00:06:01,844 --> 00:06:03,610
Ôi Chúa ơi.
127
00:06:03,645 --> 00:06:05,913
Cậu đang làm tớ sợ đấy, Winter.
128
00:06:05,948 --> 00:06:07,915
Cậu không được tự làm hại mình một lần nữa.
129
00:06:07,950 --> 00:06:10,784
Đừng quay lại con đường đấy.
130
00:06:10,820 --> 00:06:11,952
Winter?
131
00:06:12,775 --> 00:06:13,887
Jesus.
132
00:06:16,025 --> 00:06:18,625
Anh là thằng khốn.
133
00:06:19,075 --> 00:06:20,761
Anh đến đây để chế giễu em à?
134
00:06:22,333 --> 00:06:24,698
Ra ngoài!
135
00:06:24,734 --> 00:06:25,866
Ra ngoài ngay!
136
00:06:32,488 --> 00:06:34,005
TIN NÓNG:
CLINTON SẼ KHÔNG PHÁT BIỂU TỐI NAY
137
00:06:49,759 --> 00:06:51,892
Bây giờ em rất sợ.
138
00:06:54,830 --> 00:06:56,730
Ai cũng thế thôi.
139
00:08:05,530 --> 00:08:11,000
+TRUYỆN KINH DỊ MỸ: HỘI KÍN+
-Tập 1: Election Night-
140
00:08:11,000 --> 00:08:16,000
Biên dịch: Capricorn1101
141
00:08:20,864 --> 00:08:21,997
Lại đây.
142
00:08:22,586 --> 00:08:24,352
Chờ đã, dừng lại chút.
143
00:08:24,387 --> 00:08:26,287
- Dừng lại.
- Đến phần yêu thích của em rồi.
144
00:08:26,323 --> 00:08:27,388
Chờ chút.
145
00:08:27,424 --> 00:08:28,724
Ai đó đang theo dõi chúng ta.
146
00:08:28,759 --> 00:08:30,391
Em có thể cảm nhận được.
147
00:08:33,857 --> 00:08:36,158
Anh biết là ai. Twisty.
148
00:08:37,216 --> 00:08:38,894
Anh đang nói về cái gì vậy?
149
00:08:38,929 --> 00:08:41,638
Vào khoảng 50, 60 năm trước,
150
00:08:41,899 --> 00:08:43,165
ngay tại chỗ này đây,
151
00:08:43,201 --> 00:08:46,034
Một tên hề điên đã tấn công
một cặp vợ chồng đi dã ngoại.
152
00:08:46,070 --> 00:08:47,936
Hắn đã tấn công anh chồng đến chết.
153
00:08:50,874 --> 00:08:52,841
Họ đồn rằng em có thể
nhận ra hắn bằng vệt dãi
154
00:08:52,876 --> 00:08:56,146
hắn để lại vì hàm dưới của hắn bị bắn tung.
155
00:08:56,147 --> 00:08:58,981
Anh đúng là thằng khốn.
Anh chỉ đang cố làm em sợ thôi.
156
00:08:59,016 --> 00:09:02,084
Bởi vì anh biết nó làm em thấy kích thích mà.
157
00:09:15,026 --> 00:09:16,054
Ôi Chúa ơi.
158
00:09:18,521 --> 00:09:19,701
Ra khỏi đây.
159
00:09:19,737 --> 00:09:20,869
Ra khỏi đây!
160
00:09:23,507 --> 00:09:25,007
Tao sẽ bắn nát mày giờ.
161
00:09:30,051 --> 00:09:31,046
Ôi trời ơi...
162
00:09:51,802 --> 00:09:53,735
Hãy giúp tôi!
163
00:09:53,771 --> 00:09:55,204
Cứu tôi với!
164
00:10:48,392 --> 00:10:50,239
Tổng đài 911, trường hợp
khẩn cấp của bạn là gì?
165
00:10:51,939 --> 00:10:55,030
Xin chào. Xin chào? Tổng đài 911 đây,
vị trí của bạn là gì?
166
00:11:06,205 --> 00:11:09,265
Xin chào? Thưa cô,
tôi không thể nghe thấy cô nói.
167
00:11:09,266 --> 00:11:11,414
Cô có cần trợ giúp không?
168
00:11:11,415 --> 00:11:12,407
Thưa cô?
169
00:11:13,188 --> 00:11:16,051
Nhầm số rồi.
170
00:11:20,057 --> 00:11:21,156
"Nhầmmmmmm...
171
00:11:21,191 --> 00:11:22,958
số rồiiiiiiiiiiiii."
172
00:11:22,993 --> 00:11:24,826
Ozzie, con yêu.
173
00:11:24,862 --> 00:11:26,795
Đáng lẽ con phải ngủ
từ nửa tiếng trước rồi chứ.
174
00:11:26,830 --> 00:11:27,929
Xem nào.
Con đang đọc gì vậy?
175
00:11:28,214 --> 00:11:29,182
Không có gì ạ.
176
00:11:29,886 --> 00:11:31,944
Ozzie. Nào con yêu.
177
00:11:31,945 --> 00:11:34,836
Ảnh của một cặp ngực trần hay
một cái chim cương cứng chẳng hại ai được đâu.
178
00:11:34,872 --> 00:11:37,773
Nào, đưa cho mẹ.
179
00:11:38,371 --> 00:11:39,462
Thôi nào.
180
00:11:40,933 --> 00:11:42,228
TWISTY
TIỂU SỬ MỘT TÊN HỀ
181
00:11:49,721 --> 00:11:50,908
Mẹ!
182
00:11:57,004 --> 00:11:59,200
Mẹ!
183
00:12:07,569 --> 00:12:09,894
Mẹ không thể, mẹ không thể, mẹ không thể,
mẹ không thể, mẹ không thể, mẹ không thể.
184
00:12:09,895 --> 00:12:12,024
Con biết mẹ không thể mà.
Con biết mẹ sợ mà.
185
00:12:12,025 --> 00:12:12,666
Con xin lỗi.
186
00:12:12,667 --> 00:12:14,009
- Không phải lỗi của con, Oz.
- Con biết mẹ sợ mà.
187
00:12:14,044 --> 00:12:16,011
- Mẹ không thể nhìn vào thứ đó. Tại sao con
lại giữ nó trong nhà vậy? - Nó chỉ là...
188
00:12:16,046 --> 00:12:18,146
Dừng lại! Dừng lại!
189
00:12:18,746 --> 00:12:21,216
Ôi không!
190
00:12:22,275 --> 00:12:23,562
Đó là lý do tại sao
nó được gọi là chứng sợ hãi.
191
00:12:23,563 --> 00:12:24,953
Đó là nỗi sợ vô lý.
192
00:12:24,970 --> 00:12:28,358
Nó không làm mẹ con bớt sợ hơn
193
00:12:28,359 --> 00:12:29,825
nhưng đó chỉ là một cuốn truyện tranh thôi.
194
00:12:29,860 --> 00:12:31,059
Chỉ là một cuốn truyện mà thôi.
195
00:12:31,449 --> 00:12:34,797
Đuợc rồi. Đuợc rồi.
196
00:12:36,417 --> 00:12:37,849
Nào.
197
00:12:39,837 --> 00:12:41,102
Mẹ xin lỗi, con yêu.
198
00:12:41,138 --> 00:12:42,304
Mẹ xin lỗi.
199
00:12:42,989 --> 00:12:43,905
Lại đây nào.
200
00:12:43,941 --> 00:12:45,040
Mẹ xin lỗi, mẹ xin lỗi mà.
201
00:12:45,638 --> 00:12:46,842
Ổn rồi.
202
00:12:48,843 --> 00:12:50,134
Được rồi.
203
00:12:50,442 --> 00:12:53,248
Tất cả chúng ta nên đi ngủ thôi.
204
00:12:53,659 --> 00:12:55,085
Đuợc chứ?
205
00:12:56,555 --> 00:12:58,053
Đuợc không nào? Mẹ sẽ ổn thôi.
206
00:13:04,194 --> 00:13:05,894
Chúc con ngủ ngon.
207
00:13:12,837 --> 00:13:14,114
Em thực sự xin lỗi.
208
00:13:14,115 --> 00:13:17,005
Những chứng sợ của em bắt đầu
ảnh hưởng đến con trai chúng ta.
209
00:13:19,142 --> 00:13:22,211
Dù lý do là gì đi chăng nữa...
210
00:13:22,212 --> 00:13:23,846
chúng ta sẽ cùng vượt qua nó.
211
00:13:27,412 --> 00:13:28,560
Được chứ?
212
00:13:34,243 --> 00:13:37,794
Bây giờ chúng tôi sẽ lấy ý kiến
từ công chúng về kiến nghị số 73-52,
213
00:13:37,795 --> 00:13:39,501
về việc chấp thuận gia hạn thêm giờ
214
00:13:39,502 --> 00:13:41,369
cho các sĩ quan đứng canh gác
215
00:13:41,404 --> 00:13:46,141
tại Trung tâm Cộng đồng người Do Thái
ở Wildcliff Lane.
216
00:13:46,176 --> 00:13:49,210
Người đầu tiên và duy nhất
trong danh sách phát biểu
217
00:13:49,246 --> 00:13:50,478
đó là Kai Anderson
218
00:13:50,513 --> 00:13:53,347
đến từ số 4318, đường Commodore Court.
219
00:13:53,383 --> 00:13:55,483
Thưa các bạn Mỹ của tôi,
220
00:13:55,518 --> 00:14:00,221
điều mà con người yêu thích nhất là gì?
221
00:14:00,257 --> 00:14:04,159
Điều gì mà chúng ta quý trọng nhất?
222
00:14:04,194 --> 00:14:06,460
Đó có phải là gia đình ...
223
00:14:06,496 --> 00:14:08,329
bạn bè...
224
00:14:08,364 --> 00:14:11,299
tổ ấm của chúng ta...
tiền bạc...
225
00:14:11,334 --> 00:14:14,335
hay sự tai tiếng?
226
00:14:14,756 --> 00:14:17,305
Không.
227
00:14:17,340 --> 00:14:20,574
Trên tất cả, con người yêu sự sợ hãi.
228
00:14:20,610 --> 00:14:24,112
Sự sợ hãi mà theo thời gian
chúng ta đã mài giũa,
229
00:14:24,147 --> 00:14:27,415
đánh bóng và xây đắp lên
như từng viên gạch một
230
00:14:27,450 --> 00:14:29,117
cho đến khi chúng đứng
sừng sững trước mắt ta
231
00:14:29,152 --> 00:14:33,454
hàng ngày hàng giờ
và cao như tòa tháp Trump Tower.
232
00:14:33,489 --> 00:14:36,490
Làm sao tôi biết được ta yêu thích nỗi sợ
nhiều hơn cả con cái chúng ta?
233
00:14:36,526 --> 00:14:39,227
Bởi vì chúng ta sẵn sàng
hủy hoại cuộc sống của chúng
234
00:14:39,262 --> 00:14:42,330
để thỏa mãn cho nỗi sợ không đáng có
rằng ta sẽ mất chúng.
235
00:14:42,365 --> 00:14:44,432
Không, Billy, con không được
đi bộ đến trường ngày hôm nay.
236
00:14:44,467 --> 00:14:46,400
Chẳng may có người bắt cóc con thì sao?
237
00:14:46,436 --> 00:14:49,237
Clara-Belle, đừng có nghe nhạc rap.
238
00:14:49,272 --> 00:14:51,439
Con sẽ bị tiêm nhiễm những ý nghĩ xấu đấy.
239
00:14:51,474 --> 00:14:53,407
Hàng ngày
240
00:14:53,443 --> 00:14:56,444
chúng ta đều lựa chọn
sự sợ hãi thay vì sự tự do.
241
00:14:56,479 --> 00:14:59,280
Sự tự do trong suy nghĩ,
sự tự do trong hội dòng,
242
00:14:59,316 --> 00:15:00,299
- sự tự do trong tư tưởng...
- Tôi xin lôi.
243
00:15:00,300 --> 00:15:03,160
Tôi không thấy mấy chuyện này
có liên quan gì đến bản kiến nghị.
244
00:15:03,161 --> 00:15:05,086
Bởi vì mấy người chẳng nhìn thấy gì.
245
00:15:05,121 --> 00:15:07,088
Không một ai cả.
246
00:15:07,123 --> 00:15:08,389
Nỗi sợ như một loại tiền tệ.
247
00:15:08,424 --> 00:15:10,091
Nó có giá trị.
248
00:15:10,126 --> 00:15:11,396
Chúng ta không cần nhiều cảnh sát,
249
00:15:11,397 --> 00:15:12,564
mà chúng ta cần ít hơn.
250
00:15:12,565 --> 00:15:15,330
Chúng ta không cần phải bảo vệ
Trung tâm Cộng đồng người Do Thái.
251
00:15:15,365 --> 00:15:16,649
Chúng ta cần để họ cho nó nổ tung!
252
00:15:16,650 --> 00:15:18,650
Trật tự!
253
00:15:18,686 --> 00:15:19,718
Tôi đang cố gắng để giúp ông.
Ông không thấy sao?
254
00:15:19,754 --> 00:15:20,753
Họ muốn được sợ hãi.
255
00:15:20,788 --> 00:15:22,442
Họ khao khát được sợ hãi tới mức
256
00:15:22,443 --> 00:15:23,756
rằng họ không cần phải suy nghĩ nữa,
257
00:15:23,791 --> 00:15:25,513
rằng họ không cần phải
muốn bất cứ thứ gì nữa.
258
00:15:25,514 --> 00:15:27,414
Nỗi sợ hãi sẽ giải phóng họ
khỏi những ham muốn
259
00:15:27,449 --> 00:15:28,515
khỏi những tham vọng
260
00:15:28,550 --> 00:15:30,317
và khỏi những nhu cầu tầm thường của họ.
261
00:15:30,352 --> 00:15:32,319
Và rồi họ sẽ chạy đến
ta như những đứa trẻ
262
00:15:32,354 --> 00:15:33,453
trong cơn ác mộng.
263
00:15:33,488 --> 00:15:35,388
Và số ít người không sợ hãi
264
00:15:35,424 --> 00:15:37,090
trước biển cả, bề cao
265
00:15:37,126 --> 00:15:38,525
và những dã thú của thế gian sẽ trở lại
266
00:15:38,560 --> 00:15:41,295
đứng đầu chuỗi tiến hóa
để dẫn dắt những kẻ yếu
267
00:15:41,330 --> 00:15:45,557
vào vùng đất hứa của sự thật và tự do!
268
00:15:45,558 --> 00:15:47,230
Được rồi.
269
00:15:47,231 --> 00:15:49,237
Được rồi. Để tôi nói thẳng.
270
00:15:49,238 --> 00:15:54,241
Cậu muốn chúng tôi cứ mặc cho hỗn loạn
hoành hành trong cộng đồng này
271
00:15:54,276 --> 00:15:58,145
để mọi người sợ hãi tới mức, sao nhỉ,
272
00:15:58,180 --> 00:16:02,115
tự cho chúng ta quyền lực
vô hạn để bảo vệ họ?
273
00:16:06,948 --> 00:16:10,423
Mấy người không theo dõi
những gì đang diễn ra trên thế giới ư?
274
00:16:10,981 --> 00:16:13,126
Tôi sẽ nói cho mấy người biết
chuyện gì đang xảy ra.
275
00:16:13,162 --> 00:16:16,129
Anh bạn trẻ...
276
00:16:16,165 --> 00:16:18,098
Tôi đánh giá cao nhiều người dùng 4chan như cậu
277
00:16:18,133 --> 00:16:21,401
cảm thấy có quyền tham gia
cùng chúng tôi trong một xã hội
278
00:16:21,436 --> 00:16:24,204
mà ông Trump nói rằng đang rất ổn.
279
00:16:24,240 --> 00:16:26,373
Nhưng để tôi cho cậu một lời nhắn.
280
00:16:26,408 --> 00:16:28,175
Đây chỉ là một cuộc thay đổi nhỏ,
281
00:16:28,210 --> 00:16:30,143
một cuộc rung chuyển tạm thời.
282
00:16:30,179 --> 00:16:33,180
Tôi hiểu cái cảm giác thật tốt
khi biết được bản năng tệ nhất của mình
283
00:16:33,215 --> 00:16:35,215
nhưng đừng để bị đánh lừa.
Sử dụng cơ hội này,
284
00:16:35,251 --> 00:16:37,384
khi mà bây giờ cậu không còn
núp bóng bố mẹ nữa,
285
00:16:37,419 --> 00:16:40,487
để tiếp xúc một vài người
không giống cậu.
286
00:16:40,522 --> 00:16:43,156
Cậu đang sợ hãi.
Chúng tôi thì không.
287
00:16:44,526 --> 00:16:46,393
Và nếu không còn ai phát biểu,
288
00:16:46,428 --> 00:16:48,428
hãy bỏ phiếu cho bản kiến nghị 73-52.
289
00:16:48,463 --> 00:16:50,130
Những ai ủng hộ?
290
00:16:51,533 --> 00:16:54,268
Ai phản đối?
291
00:16:54,303 --> 00:16:56,270
Kiến nghị được thông qua.
292
00:16:56,305 --> 00:16:59,072
Cùng chuyển sang vấn đề tiếp theo.
293
00:17:09,051 --> 00:17:10,417
Mà đó là điều gì vậy?
294
00:17:13,522 --> 00:17:16,323
Tôi nói rằng trên thế giới này
không có gì nguy hiểm hơn
295
00:17:16,358 --> 00:17:18,358
một người vừa bị nhạo báng.
296
00:17:24,744 --> 00:17:27,467
Người giúp việc của bọn tôi đã bỏ đi.
Tôi đã nhắc đến điều đó chưa nhỉ?
297
00:17:27,502 --> 00:17:30,170
Lúc ông ta được bầu lên,
bà ấy không còn đến nữa
298
00:17:30,205 --> 00:17:32,172
và chúng tôi không biết liệu
bà ấy đã trở lại Guatemala
299
00:17:32,207 --> 00:17:34,107
hay bị bắt mất rồi.
300
00:17:34,143 --> 00:17:37,077
Thật kinh khủng.
Thành thật tôi không biết
301
00:17:37,112 --> 00:17:39,279
làm thế nào tôi có thể vượt qua được
bốn năm tới, bác sĩ Vincent.
302
00:17:39,315 --> 00:17:41,248
Tôi thực sự không biết.
303
00:17:41,283 --> 00:17:46,053
Lúc này nỗi lo lắng của tôi
lại trở nên mãnh liệt như đêm bầu cử.
304
00:17:46,088 --> 00:17:49,156
Tôi cứ sống lại giây phút ấy
hết lần này tới lần khác
305
00:17:49,191 --> 00:17:51,524
và nó đã kích động tất cả
những chứng ám ảnh cũ.
306
00:17:51,560 --> 00:17:56,096
Vậy mà tôi nghĩ rằng
mình đã vượt qua chúng nhiều năm rồi.
307
00:17:56,131 --> 00:17:57,464
- Chứng sợ hề tái phát ư?
- Vâng.
308
00:17:58,016 --> 00:18:01,368
Những gã hề.
309
00:18:01,403 --> 00:18:03,303
Ngoài ra còn...
310
00:18:06,442 --> 00:18:11,111
... không gian chật hẹp và ... máu ...
311
00:18:11,146 --> 00:18:13,280
các hạt trong không khí, bóng tối,
312
00:18:13,315 --> 00:18:16,016
cái san hô đang nhìn
chằm chằm vào tôi ở đó
313
00:18:16,051 --> 00:18:19,386
từ lúc tôi đến đây.
314
00:18:19,817 --> 00:18:22,322
- Cô bị sợ san hô à?
- Không.
315
00:18:22,890 --> 00:18:24,324
Không...
316
00:18:24,360 --> 00:18:26,059
Tôi-tôi ...
317
00:18:31,500 --> 00:18:35,268
Là mấy cái lỗ. Tôi...
318
00:18:35,304 --> 00:18:36,403
Trông nó thật ghê tởm.
319
00:18:38,474 --> 00:18:40,307
Nó đã ở đó nhiều tháng rồi mà.
320
00:18:40,342 --> 00:18:42,075
Vâng tôi biết,
321
00:18:42,111 --> 00:18:43,443
và tôi đã từng kiểm soát được chuyện đó.
322
00:18:43,479 --> 00:18:46,113
Chỉ là...
323
00:18:46,148 --> 00:18:50,117
kể từ đêm bầu cử,
mọi thứ đều tệ đi rất nhiều.
324
00:18:50,152 --> 00:18:52,252
Điều này giống như
những gì xảy ra với tôi
325
00:18:52,287 --> 00:18:56,123
ở đại học sau vụ 11/9, khi tôi
không thể rời khỏi căn hộ của mình.
326
00:18:56,158 --> 00:18:57,991
Nhưng cô đã vượt qua nó.
327
00:18:59,461 --> 00:19:02,195
Ivy đã giúp tôi vượt qua.
328
00:19:04,893 --> 00:19:07,992
Gặp cô ấy ...
329
00:19:07,993 --> 00:19:12,105
muốn đủ tỉnh táo
để được ở bên cô ấy ...
330
00:19:12,141 --> 00:19:15,275
để chứng minh cho cô ấy rằng
tôi đủ ổn định
331
00:19:15,310 --> 00:19:17,411
để có được một cuộc sống tốt.
332
00:19:19,448 --> 00:19:22,049
Tôi đã sẵn sàng níu giữ cuộc sống đó,
333
00:19:22,084 --> 00:19:25,318
nhưng rồi tôi không cần phải làm thế...
334
00:19:25,354 --> 00:19:28,255
bởi vì Barack đã đắc cử
335
00:19:28,290 --> 00:19:33,060
và rồi như thể vũ trụ...
336
00:19:33,095 --> 00:19:34,461
tự về đúng trật tự của nó.
337
00:19:34,496 --> 00:19:37,230
Tôi yêu Tổng thống của chúng ta.
338
00:19:37,266 --> 00:19:39,132
Tôi rất tự hào về ông ấy.
339
00:19:39,168 --> 00:19:42,302
Và lần đầu tiên, tôi đã được cùng bàn luận
340
00:19:42,337 --> 00:19:44,171
với thế giới.
341
00:19:44,206 --> 00:19:45,372
Cô muốn biết tôi giải quyết ra sao không?
342
00:19:45,407 --> 00:19:48,208
Tôi đã bỏ mạng xã hội.
343
00:19:48,243 --> 00:19:50,110
Xoá luôn tài khoản Twitter của mình.
344
00:19:50,145 --> 00:19:51,982
Tôi không cần biết những chuyện điên rồ
xảy ra trên thế giới
345
00:19:51,983 --> 00:19:55,148
đặc biệt là những chuyện
mà tôi không thể can thiệp.
346
00:19:55,184 --> 00:19:57,756
Tôi dành hết năng lượng
cho việc tập thể dục.
347
00:19:59,154 --> 00:20:00,353
Trông anh được đấy.
348
00:20:02,024 --> 00:20:03,190
CrossFit ư?
349
00:20:03,225 --> 00:20:04,324
TRX.
350
00:20:04,359 --> 00:20:07,094
Giờ tôi muốn cô ngừng
quan tâm chuyện của thế giới
351
00:20:07,129 --> 00:20:08,428
và trở về cuộc sống thực của mình.
352
00:20:08,464 --> 00:20:11,264
Tôi đang kê một đơn thuốc chống lo âu nhẹ.
353
00:20:11,300 --> 00:20:13,533
Ôi không. Không, không, không.
Tôi-tôi không muốn uống thuốc đâu.
354
00:20:14,190 --> 00:20:16,336
Còn tôi cũng chẳng thích kê đơn
nhưng cô cần uống thuốc.
355
00:20:17,201 --> 00:20:20,173
Có vẻ như chúng ta đều đang
lo ngại cho tình hình thế giới.
356
00:20:20,209 --> 00:20:21,940
Nhưng những phản ứng của cô
357
00:20:21,941 --> 00:20:25,278
cực kì dữ dội
và nếu cô không giải quyết nó,
358
00:20:25,314 --> 00:20:27,147
nó sẽ ảnh hưởng đến con cái,
359
00:20:27,182 --> 00:20:30,383
cuộc hôn nhân của cô và tất cả mọi thứ.
360
00:20:30,419 --> 00:20:32,352
Nó đã như thế rồi.
361
00:20:35,898 --> 00:20:38,125
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
362
00:20:43,465 --> 00:20:46,199
Thật sao?
363
00:20:52,241 --> 00:20:56,143
Nhưng rồi những tiếng nói thầm lặng
364
00:20:56,178 --> 00:20:58,311
trở thành một khúc ca lớn
365
00:20:58,347 --> 00:21:01,114
khi hàng ngàn người dân
cùng chung một tiếng nói
366
00:21:01,150 --> 00:21:03,116
từ những thành phố khác nhau...
367
00:21:03,152 --> 00:21:04,351
Tối nay có vẻ vắng nhỉ...
368
00:21:05,553 --> 00:21:08,087
Ừ. Chắc mọi người đang ở nhà
369
00:21:08,123 --> 00:21:09,389
xem bài diễn văn của Tổng thống.
370
00:21:09,424 --> 00:21:13,226
Ừ. Anh có tin nổi những gì ông ta nói không?
371
00:21:13,262 --> 00:21:14,494
Ừ tôi biết mà.
372
00:21:14,530 --> 00:21:17,264
Cuối cùng chúng ta đã có
một nhà lãnh đạo thực sự ở Washington.
373
00:21:17,299 --> 00:21:18,431
...nhưng những nhu cầu thiết yếu,
374
00:21:18,467 --> 00:21:21,334
- KHIẾN NƯỚC MỸ HUY HOÀNG TRỞ LẠI!
- Nước Mỹ phải đặt
375
00:21:21,370 --> 00:21:23,136
người dân của mình lên hàng đầu
376
00:21:23,172 --> 00:21:26,339
Bởi chỉ có như thế
chúng ta mới có thể thật sự
377
00:21:26,375 --> 00:21:30,410
khiến nước Mỹ huy hoàng trở lại.
378
00:22:05,888 --> 00:22:07,180
Ai đó?
379
00:23:39,408 --> 00:23:41,107
Cứu.
380
00:23:41,142 --> 00:23:42,542
Cứu tôi với.
381
00:23:44,579 --> 00:23:46,446
Các người là ai?!
382
00:24:56,792 --> 00:24:58,217
Gì vậy em yêu?
383
00:24:58,253 --> 00:25:01,187
Ivy. Ivy!
384
00:25:01,222 --> 00:25:03,122
Họ đang cố giết em.
385
00:25:03,157 --> 00:25:06,158
Em nên làm gì?
Em nên làm gì đây?
386
00:25:06,194 --> 00:25:07,159
Chị không hiểu.
387
00:25:07,195 --> 00:25:08,327
Em đang nói gì vậy?
388
00:25:08,363 --> 00:25:10,162
Em vẫn đang ở siêu thị à?
389
00:25:10,198 --> 00:25:11,398
Cứ ở yên đấy.
Chị sẽ gọi cảnh sát.
390
00:25:11,433 --> 00:25:14,333
Đừng gác máy, Ivy!
391
00:25:14,369 --> 00:25:16,403
Bình tĩnh nào, Ally. Thở đều nào.
392
00:25:40,618 --> 00:25:42,383
Vậy ông ta nói gì?
393
00:25:42,419 --> 00:25:44,419
Họ có tìm thấy gì không?
394
00:25:44,454 --> 00:25:46,387
Ông ta nói họ đang điều tra.
395
00:25:47,691 --> 00:25:49,424
Vậy là sao?
396
00:25:49,459 --> 00:25:52,560
Không có gì trong camera an ninh sao?
397
00:25:52,596 --> 00:25:54,696
Họ không nói với chuyện với thu ngân à?
398
00:25:54,732 --> 00:25:56,431
Anh ta chỉ thấy em la hét ở quầy hàng
399
00:25:56,466 --> 00:25:58,700
và ném mấy chai rượu thôi.
400
00:25:58,736 --> 00:26:00,636
Anh ta không hề nghe thấy tiếng nhạc
hay nhìn thấy tên hề nào
401
00:26:00,671 --> 00:26:03,371
đang làm tình tại quầy rau củ.
402
00:26:06,677 --> 00:26:09,244
Không thể như thế được.
403
00:26:12,115 --> 00:26:14,551
Ivy, em không bịa ra chuyện này đâu.
404
00:26:14,552 --> 00:26:16,652
Chị biết. Chị biết mà.
405
00:26:16,687 --> 00:26:18,319
Em đã bị nhắm tới.
406
00:26:18,355 --> 00:26:21,356
Em bị khủng bố.
407
00:26:21,391 --> 00:26:25,527
Bị một kẻ cầm dao rượt khắp siêu thị.
408
00:26:25,562 --> 00:26:27,395
Và cái mặt nạ của chúng,
409
00:26:27,430 --> 00:26:28,730
chúng...
410
00:26:32,602 --> 00:26:33,702
Chúng có lỗ.
411
00:26:33,737 --> 00:26:35,570
Như thể chúng biết nỗi sợ của em.
412
00:26:35,605 --> 00:26:38,506
Chúng muốn giết em.
413
00:26:39,122 --> 00:26:40,508
Mẹ ơi?
414
00:26:43,818 --> 00:26:46,648
Oz, hãy...
415
00:26:46,684 --> 00:26:48,349
Hãy về giường ngủ nào.
416
00:26:48,385 --> 00:26:50,618
Được chứ? Đi nào.
417
00:27:07,504 --> 00:27:09,604
Cám ơn chị.
418
00:27:09,639 --> 00:27:12,407
Em không nhận ra
chúng ta đã tụt lại xa như vậy.
419
00:27:12,442 --> 00:27:14,442
Thì em có đến đây từ sau vụ bầu cử đâu.
420
00:27:15,173 --> 00:27:17,579
Chị cần em nhận xét về thực đơn này.
421
00:27:20,383 --> 00:27:22,718
Không phải là em không cố, Ivy.
422
00:27:24,621 --> 00:27:28,389
Thực ra là em chưa hề cố.
423
00:27:30,994 --> 00:27:32,694
Trước khi chúng ta mở nhà hàng này,
424
00:27:32,730 --> 00:27:34,362
ta đã có một thỏa thuận.
425
00:27:34,397 --> 00:27:36,344
Em biết, em là đại diện của nhà hàng.
426
00:27:36,345 --> 00:27:38,433
Em là bộ mặt,
427
00:27:38,468 --> 00:27:40,702
là gương mặt thân thiện, dễ thương, xinh đẹp
428
00:27:40,738 --> 00:27:43,374
của The Butchery On Main,
còn chị chỉ đứng ở phía sau
429
00:27:43,375 --> 00:27:45,507
xung quanh là dao và lửa.
Đó là cách duy nhất mà thôi.
430
00:27:45,508 --> 00:27:47,475
Em không phải là
người duy nhất đang vật lộn
431
00:27:47,510 --> 00:27:49,477
để thích nghi với
thế giới mới mà ta đang sống.
432
00:27:49,512 --> 00:27:51,479
Lần cuối em tới là khi nào?
433
00:27:51,514 --> 00:27:53,648
Em đang nói về vận mệnh đất nước chúng ta.
434
00:27:53,683 --> 00:27:56,784
Với chị, đúng một lần vào tháng trước.
435
00:27:57,020 --> 00:27:58,620
Mà không có em giúp đỡ.
436
00:27:59,716 --> 00:28:03,424
Chị mòng chờ nhiều hơn từ một cuộc hôn nhân.
437
00:28:03,986 --> 00:28:07,528
Chị muốn bỏ em sao?
438
00:28:07,564 --> 00:28:08,529
Đó có phải đe dọa không?
439
00:28:08,565 --> 00:28:09,631
Không, chị...Chúa ơi.
440
00:28:09,666 --> 00:28:11,633
Chị đang tỏ ra kiên nhẫn với em.
441
00:28:11,668 --> 00:28:13,301
Chị đang đứng bên em.
442
00:28:13,336 --> 00:28:14,636
Nói giúp em trước cảnh sát
443
00:28:14,671 --> 00:28:17,438
khi mọi chuyện đều có vẻ điên rồ.
444
00:28:17,474 --> 00:28:18,673
Vậy có nghĩa là là chị muốn bỏ dở ư?
445
00:28:18,708 --> 00:28:22,410
Không. Điều chị muốn là
người bạn đồng hành của chị quay trở lại
446
00:28:22,445 --> 00:28:25,380
Người phụ nữ chị chết mê chết mệt.
447
00:28:25,415 --> 00:28:27,548
Người mà chị yêu.
448
00:28:29,586 --> 00:28:35,146
Chẳng phải điều này quan trọng hơn
cái cuộc bầu cử nhảm nhí kia sao?
449
00:28:35,147 --> 00:28:36,391
Vâng, tất nhiên rồi.
450
00:28:36,426 --> 00:28:37,725
Chị nói đúng.
451
00:28:37,761 --> 00:28:42,597
Em xin lỗi và em hứa với chị
452
00:28:42,632 --> 00:28:44,399
rằng em sẽ kiểm soát được chuyện này.
453
00:28:44,434 --> 00:28:46,668
Em sẽ tập trung và quay lại làm việc.
454
00:28:48,271 --> 00:28:49,437
- Được rồi.
- Được rồi.
455
00:28:51,471 --> 00:28:52,607
Gì thế?
456
00:28:54,377 --> 00:28:57,312
Điều này có nghĩa là ta phải tìm
người trông trẻ mới cho Oz.
457
00:28:57,347 --> 00:28:59,447
Đúng vậy.
458
00:29:04,421 --> 00:29:06,654
Em sẽ về nhà và làm
tờ tuyển người trông trẻ.
459
00:29:07,752 --> 00:29:08,556
Cảm ơn em.
460
00:29:08,591 --> 00:29:10,458
Không có gì.
461
00:29:12,562 --> 00:29:15,297
Em muốn chị biết rằng
em rất cảm kích chị.
462
00:29:15,298 --> 00:29:18,933
Thật sự đấy, và em rất biết ơn
khi chị không kể chuyện này với ai.
463
00:29:21,038 --> 00:29:24,405
Em làm được rồi,
bây giờ mọi thứ đã xong.
464
00:29:24,871 --> 00:29:25,935
Ivy.
465
00:29:26,110 --> 00:29:27,333
Này.
466
00:29:29,024 --> 00:29:30,445
Chị tha lỗi cho em ư?
467
00:29:32,321 --> 00:29:33,620
Em là vợ chị mà.
468
00:29:35,157 --> 00:29:37,862
Khi em vào buồng bỏ phiếu,
em không thể làm được.
469
00:29:37,863 --> 00:29:39,093
Em đã cố.
470
00:29:39,128 --> 00:29:41,294
Chị biết em đã cố mà,
nhưng do em ghét ông ta
471
00:29:41,330 --> 00:29:43,040
em không thể tin tưởng bà ta được.
472
00:29:43,041 --> 00:29:44,197
Nhưng mà Jill Stein ư?
473
00:29:44,233 --> 00:29:45,465
Thôi nào, chị không thể
đổ lỗi cho em được.
474
00:29:45,501 --> 00:29:47,300
Bà ấy không vận động đủ mạnh
ở những bang chiến địa.
475
00:29:47,336 --> 00:29:49,036
Bà ta... bà ta đã đến
Arizona đấy, vì Chúa.
476
00:29:49,071 --> 00:29:50,203
Thật sao? Chúng ta cần 10000 phiếu,
477
00:29:50,239 --> 00:29:52,106
và em đã có thể góp một phiếu vào đó rồi.
478
00:29:54,316 --> 00:29:55,661
Lạy Chúa!
479
00:29:55,662 --> 00:29:57,645
Xin lỗi.
480
00:29:57,646 --> 00:30:00,313
Tôi bị vấp ... đáng lẽ hai cô không nên
chắn vỉa hè như vậy chứ.
481
00:30:00,349 --> 00:30:03,117
Có nhiều chỗ để đi mà thằng khốn.
482
00:30:06,128 --> 00:30:08,488
Thưởng thức ly latte nhé, con khốn.
483
00:30:08,524 --> 00:30:10,223
Chúc một ngày tốt lành.
484
00:30:14,329 --> 00:30:16,029
Chị có sao không?
485
00:30:16,465 --> 00:30:18,132
Chị không sao.
Còn em thì sao?
486
00:30:18,167 --> 00:30:19,399
Ôi Chúa ơi.
487
00:30:22,216 --> 00:30:26,088
Cần tuyển: người trông trẻ bán thời gian
cho một đứa trẻ hiếu động 10 tuổi
488
00:30:26,288 --> 00:30:29,209
Chúng tôi là hai người mẹ
đang tìm một người cởi mở,
489
00:30:29,244 --> 00:30:31,178
có trách nhiệm để phụ giúp việc nhà.
490
00:30:31,855 --> 00:30:34,247
Người nộp đơn phải có
tính cách vui vẻ,
491
00:30:34,283 --> 00:30:35,549
có hồ sơ xuất sắc
492
00:30:35,584 --> 00:30:38,485
và một giấy phép lái xe
hợp pháp trong bang.
493
00:30:38,520 --> 00:30:41,188
Winter.
Một cái tên thật đẹp.
494
00:30:41,223 --> 00:30:43,490
Cảm ơn. Vài người
còn gọi tôi là "Winnie."
495
00:30:47,959 --> 00:30:51,682
Vậy...Winter,
496
00:30:51,683 --> 00:30:53,567
cháu hãy kể vài nét về bản thân mình nào?
497
00:30:54,555 --> 00:30:55,855
Vào vị trí.
498
00:30:55,856 --> 00:30:57,470
Giơ ngón út ra.
499
00:31:00,542 --> 00:31:02,309
Em biết quy tắc rồi đấy.
500
00:31:02,344 --> 00:31:04,078
Một khi đã có sự tiếp xúc cơ thể,
501
00:31:04,113 --> 00:31:06,864
em phải chấp nhận trả lời
tất cả câu hỏi của anh.
502
00:31:06,865 --> 00:31:08,082
Đồng ý chứ?
503
00:31:18,478 --> 00:31:20,427
Sự thật trần trụi ...
504
00:31:20,462 --> 00:31:22,429
trung thực thẳng thừng.
505
00:31:23,396 --> 00:31:26,953
Bây giờ, nói anh nghe, cô gái...
506
00:31:26,954 --> 00:31:29,923
điều gì khiến trái tim em
chứa đầy sợ hãi?
507
00:31:29,924 --> 00:31:33,406
Bọn trẻ. Tôi luôn yêu thích trẻ con.
508
00:31:33,442 --> 00:31:36,110
Tôi từng trông trẻ rất nhiều
hồi còn học trung học.
509
00:31:36,145 --> 00:31:38,245
Kể anh nghe điều nhục nhã nhất
mà em từng trải qua.
510
00:31:40,057 --> 00:31:41,807
Vào năm lớp 5,
511
00:31:41,808 --> 00:31:45,452
Marci Ross tìm thấy bức thư tình
em viết cho Paula Abdul.
512
00:31:45,487 --> 00:31:47,942
Nó đã copy nhiều bản
và phát tán ra bên ngoài.
513
00:31:47,943 --> 00:31:49,223
Em buê đuê ư?
514
00:31:49,258 --> 00:31:51,191
Tôi đã ở Vassar đến năm ngoái.
515
00:31:51,227 --> 00:31:52,815
Học môn Văn học Anh.
516
00:31:52,816 --> 00:31:54,495
Nghiên cứu về phụ nữ.
517
00:31:54,496 --> 00:31:56,029
Tôi ngừng học khi mới học năm nhất.
518
00:31:56,065 --> 00:31:58,505
nhưng tôi hoàn toàn có ý định quay trở lại.
519
00:31:58,506 --> 00:32:00,791
Chỉ là tôi chưa sẵn sàng.
520
00:32:00,792 --> 00:32:02,338
Tại sao chưa?
521
00:32:02,339 --> 00:32:04,025
Vì lý do tương tự như khi tôi bỏ học.
522
00:32:04,260 --> 00:32:06,360
Tôi và đám bạn gác lại việc học
523
00:32:06,361 --> 00:32:08,922
để có thể toàn tâm
vận động tranh cử cho Hillary.
524
00:32:08,923 --> 00:32:12,915
Nỗi đau thể xác lớn nhất
525
00:32:12,951 --> 00:32:15,317
em từng trải qua
526
00:32:15,318 --> 00:32:17,218
mà không phải do mình tự gây ra là gì?
527
00:32:17,254 --> 00:32:19,420
Khi em để Scottie Mickels chơi lỗ hậu.
528
00:32:19,455 --> 00:32:20,488
Tôi rất tiếc.
529
00:32:20,523 --> 00:32:22,456
Không đâu.
Thực sự bõ công mà.
530
00:32:22,492 --> 00:32:26,395
Khoảnh khắc tự hào nhất trong đời là
khi Lena Dunham đã retweet tôi.
531
00:32:26,396 --> 00:32:29,297
Tôi đã có thêm gần
6000 người theo dõi kể từ đó.
532
00:32:29,332 --> 00:32:33,301
Chỉ là không đủ để bầu được
người phụ nữ đầu tiên lên làm Tổng thống.
533
00:32:34,404 --> 00:32:38,539
Giây phút sung sướng mãnh liệt nhất
534
00:32:38,574 --> 00:32:41,276
mà em từng trải qua là gì?
535
00:32:41,311 --> 00:32:44,212
Khi em để Scottie Mickels chơi lỗ hậu.
536
00:32:46,549 --> 00:32:49,217
Có máu không?
537
00:32:49,634 --> 00:32:50,966
Có.
538
00:32:51,558 --> 00:32:53,491
Còn phân thì sao?
539
00:32:54,442 --> 00:32:57,014
Trường học giờ sặc mùi chính trị, cô biết đấy.
540
00:32:57,015 --> 00:32:59,182
Cháu cảm thấy mình cần phải nghỉ ngơi.
541
00:32:59,217 --> 00:33:02,979
Và việc trở thành một phần
của cuộc sống người khác
542
00:33:02,980 --> 00:33:06,782
một gia đình ... là một điều rất tốt.
543
00:33:06,818 --> 00:33:09,918
Người cuối cùng mà em muốn giết là ai?
544
00:33:09,954 --> 00:33:12,855
Em chẳng bao giờ muốn giết ai cả.
545
00:33:12,890 --> 00:33:14,990
Vớ vẩn.
Em là kẻ nói dối.
546
00:33:15,025 --> 00:33:16,892
Những người dân Mỹ đáng kính,
547
00:33:16,927 --> 00:33:19,762
người đã bầu ra Tống thống của ta...
548
00:33:19,797 --> 00:33:22,931
em muốn họ chết ...
549
00:33:22,967 --> 00:33:24,967
phải không?
550
00:33:25,002 --> 00:33:25,968
Phải không?!
551
00:33:33,978 --> 00:33:35,978
Khi nào cháu có thể bắt đầu làm việc?
552
00:33:38,194 --> 00:33:40,348
Điều gì
khiến em sợ nhất?
553
00:33:41,303 --> 00:33:42,780
Thật sao, Kai?
554
00:33:43,358 --> 00:33:45,710
Là anh đấy.
555
00:35:05,609 --> 00:35:09,961
♪ You asshole wetbacks
aren't welcome here no more ♪
556
00:35:09,962 --> 00:35:12,438
♪ Selling drugs and doing crimes ♪
557
00:35:38,407 --> 00:35:41,542
Cho một buổi nếm thử sao?
Đáng lẽ đây phải là công việc chứ?
558
00:35:41,577 --> 00:35:43,022
Em sẽ được phục vụ đầy đủ.
559
00:35:43,023 --> 00:35:45,883
Có thể... chốc nữa nó sẽ
giúp em có tâm trạng hơn.
560
00:35:49,189 --> 00:35:51,088
Ừ, rượu lúc nào
chả giải quyết được việc.
561
00:35:51,689 --> 00:35:53,520
Suy nghĩ chuyện này
cho thực đơn giá cố định.
562
00:35:53,521 --> 00:35:54,992
Đuợc rồi. Này.
563
00:35:57,331 --> 00:35:59,096
Chuyện này thú vị thật đấy.
564
00:35:59,132 --> 00:36:02,066
Ai bảo chị không thể lãng mạn được chứ?
565
00:36:17,917 --> 00:36:19,116
Món súp này ngon đấy.
566
00:36:19,152 --> 00:36:21,273
Mẹ em là đầu bếp.
567
00:36:21,274 --> 00:36:23,187
Mẹ nào cơ?
568
00:36:23,223 --> 00:36:25,189
Ivy.
569
00:36:25,225 --> 00:36:27,992
Ai mới là mẹ thật của em?
570
00:36:28,027 --> 00:36:29,160
Cả hai người.
571
00:36:29,195 --> 00:36:31,996
Ý chị ai là người mang em trong bụng ấy.
572
00:36:33,327 --> 00:36:34,558
Em quên rồi.
573
00:36:34,559 --> 00:36:36,661
Có thể mẹ chưa từng nói em biết.
574
00:36:36,697 --> 00:36:38,630
Có bao giờ họ kể em nghe về bố mình không?
575
00:36:38,665 --> 00:36:40,465
Ai đều chẳng có bố.
576
00:36:40,501 --> 00:36:41,633
Em được dạy phải nói rằng
577
00:36:41,668 --> 00:36:44,402
"Mỗi gia đình đều có
những điều đặc biệt theo cách riêng"
578
00:36:48,609 --> 00:36:49,674
Cái gì đấy?
579
00:36:49,710 --> 00:36:52,511
Twisty. Hắn là tên hề sát nhân.
580
00:36:53,113 --> 00:36:55,147
Đó là một con dao à?
581
00:36:55,148 --> 00:36:56,547
Và một xác chết?
582
00:36:59,823 --> 00:37:02,453
Chị sẽ mách mẹ em sao?
583
00:37:02,957 --> 00:37:05,124
Em đã từng thấy xác chết thật bao giờ chưa?
584
00:37:24,049 --> 00:37:26,023
Đã nói chuyện với Thủ tướng Anh Theresa May hôm nay
để gửi lời chia buồn đến vụ tấn công khủng bố
ở London. Bà ấy rất mạnh mẽ và đang giải quyết rất tốt.
585
00:37:27,363 --> 00:37:29,148
Cảm ơn chị.
586
00:37:34,155 --> 00:37:35,221
Trời ơi.
587
00:37:35,256 --> 00:37:37,823
Ngừng tweet đi chứ.
588
00:38:04,952 --> 00:38:07,053
Cái này là thật ư?
589
00:38:07,088 --> 00:38:08,226
Nó được gọi là Dark Web.
590
00:38:08,227 --> 00:38:10,409
Đó là nơi em có thể tìm thấy
tất cả những thứ hay ho.
591
00:38:12,160 --> 00:38:15,227
Sợ không?
592
00:38:15,263 --> 00:38:16,962
Tốt.
593
00:38:38,022 --> 00:38:40,256
Chuyện gì vậy?
594
00:38:40,291 --> 00:38:41,890
Có một tên hề!
595
00:38:43,761 --> 00:38:45,294
Em bị điên à?
596
00:38:47,690 --> 00:38:49,298
Hắn ở ngay đó!
597
00:38:49,640 --> 00:38:52,135
Hắn vừa ở ngay đó!
598
00:38:52,783 --> 00:38:55,037
Hắn ta vừa ở đây! Em thề có Chúa
599
00:38:55,490 --> 00:38:56,205
Hắn biến đâu mất rồi?
600
00:38:56,241 --> 00:38:57,840
Không có ai ở đây cả.
601
00:39:00,547 --> 00:39:02,011
Ngươi ở đâu hả?!
602
00:39:02,898 --> 00:39:05,047
Ally, làm ơn.
603
00:39:06,113 --> 00:39:08,615
Ally, chị vừa ở đây mà.
Chẳng có ai ở đây hết.
604
00:39:08,616 --> 00:39:11,154
Em biết em nhìn thấy cái gì, Ivy!
605
00:39:11,637 --> 00:39:12,921
Em biết thứ em thấy là gì!
606
00:39:12,957 --> 00:39:14,190
Xin em đấy.
607
00:39:14,928 --> 00:39:17,252
Dừng lại đi.
Chuyện này thật vớ vẩn.
608
00:39:23,620 --> 00:39:24,987
Ngươi đang ở đâu?
609
00:39:26,581 --> 00:39:28,070
- Ôi Chúa ơi.
- Ally, bình tĩnh.
610
00:39:28,105 --> 00:39:30,273
Hắn đang ở chỗ đếch nào?!
611
00:39:34,576 --> 00:39:37,046
Em thề.
612
00:39:37,393 --> 00:39:40,883
Em thề với chị,
em vừa thấy hắn ngay đó.
613
00:39:43,859 --> 00:39:45,254
Còn món bánh Crumpet đầy máu
614
00:39:45,290 --> 00:39:48,157
và mấy ngón tay dưới rau diếp thì sao?
615
00:40:00,780 --> 00:40:03,268
Đó là món Soufflé rau bina với dầu truffle mà.
616
00:40:05,034 --> 00:40:06,275
Không không không.
617
00:40:06,900 --> 00:40:08,211
Không.
618
00:40:09,300 --> 00:40:10,879
Em đã uống thuốc chưa đấy?
619
00:40:21,477 --> 00:40:23,410
Em bắt đầu cần uống rồi đó.
620
00:40:24,609 --> 00:40:26,848
Em nghĩ em sẽ phát điên mất.
621
00:40:34,063 --> 00:40:36,691
Em nghĩ em đang bị mất trí.
622
00:40:40,830 --> 00:40:42,563
Em không muốn xem nữa đâu.
623
00:40:44,966 --> 00:40:46,701
Em đã từng đi tiêm ngừa
624
00:40:46,736 --> 00:40:49,470
bệnh trái rạ hay bệnh sởi chưa?
625
00:40:49,505 --> 00:40:52,606
Cái này cũng giống như tiêm vắc xin vậy,
nhưng là cho não của em
626
00:40:52,642 --> 00:40:55,710
Ban đầu sẽ đau
nhưng nó sẽ giúp em khỏe hơn.
627
00:40:56,704 --> 00:40:58,345
Em không muốn trở nên khỏe mạnh sao?
628
00:41:00,039 --> 00:41:01,082
Được rồi.
629
00:41:10,760 --> 00:41:12,626
Chị sẽ đi lấy ít bánh.
630
00:42:18,028 --> 00:42:19,226
Gì vậy?
631
00:42:20,616 --> 00:42:23,283
Em đã uống thuốc rồi.
632
00:42:23,319 --> 00:42:26,094
Em xin lỗi về chuyện không thích
thay đổi các phản ứng trong cơ thể
633
00:42:26,095 --> 00:42:28,128
bằng các loại thuốc kiểm soát.
634
00:42:28,164 --> 00:42:31,031
Lời nói phát ra từ người phụ nữ
không bao giờ từ chối uống thử rượu.
635
00:42:41,077 --> 00:42:43,110
Dừng xe, dừng xe lại.
636
00:42:43,401 --> 00:42:45,179
Ôi Chúa ơi, Ivy.
637
00:42:46,942 --> 00:42:47,915
Dừng lại nào, quý cô.
638
00:42:47,950 --> 00:42:49,116
Đây là hiện trường vụ án.
639
00:42:49,151 --> 00:42:51,853
Chúng tôi sống ở đây và
con trai bọn tôi ở trong căn nhà đó.
640
00:42:51,888 --> 00:42:52,953
Oz!
641
00:42:52,989 --> 00:42:54,255
Oz!
642
00:42:54,290 --> 00:42:56,090
Ozzie!
643
00:42:57,764 --> 00:42:58,896
Oz!
644
00:42:58,897 --> 00:43:01,084
Oz, con yêu ...
645
00:43:01,085 --> 00:43:03,071
Ozzie!
646
00:43:10,974 --> 00:43:13,040
Oz!
647
00:43:16,678 --> 00:43:18,245
Mẹ ơi!
648
00:43:29,633 --> 00:43:30,772
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
649
00:43:32,929 --> 00:43:35,830
Ôi không.
Là gia đình nhà Chang.
650
00:43:35,865 --> 00:43:38,098
Thật điên rồ phải không?
Cháu đã cố gọi cho cả hai người.
651
00:43:38,134 --> 00:43:40,902
Thom và Marylin?
652
00:43:41,097 --> 00:43:42,173
Họ không sao chứ?
653
00:43:42,876 --> 00:43:44,305
Họ chết cả rồi.
654
00:43:46,108 --> 00:43:47,241
Đó là do mấy gã hề.
655
00:43:49,426 --> 00:43:51,755
Con đã thấy họ ra khỏi xe bán kem.
656
00:43:51,756 --> 00:43:54,215
Họ cứ đứng đó và nhìn con.
657
00:43:54,627 --> 00:43:57,275
Winter! Winter!
658
00:43:57,863 --> 00:43:59,689
Chậm lại nào anh bạn.
659
00:43:59,789 --> 00:44:01,714
Nhưng chị phải thấy cái này.
660
00:44:08,760 --> 00:44:10,278
Em bị sao vậy?
661
00:44:16,005 --> 00:44:16,969
Ta quay về được không?
662
00:44:16,970 --> 00:44:18,653
Đáng lẽ chúng ta không được ra ngoài.
663
00:44:49,127 --> 00:44:50,585
Lại đây nào.
Chị sẽ nhấc em lên.
664
00:44:50,858 --> 00:44:52,587
Cho chị biết em thấy gì.
665
00:44:54,013 --> 00:44:55,099
Làm ơn.
666
00:45:20,450 --> 00:45:23,518
Con đã cố kể cảnh sát
nhưng chị ấy không cho.
667
00:45:23,868 --> 00:45:26,288
Oz, sao em không vào nhà đi?
668
00:45:26,289 --> 00:45:27,588
Mẹ em sẽ vào ngay mà.
669
00:45:27,624 --> 00:45:30,917
Giờ mà cô còn muốn trông nó sao?
Cô đùa tôi à?
670
00:45:31,835 --> 00:45:33,428
Sĩ quan, cô giúp tôi
đưa nó sang kia một chút...
671
00:45:33,463 --> 00:45:35,467
- Ivy, không.
- Một chút thôi.
672
00:45:35,468 --> 00:45:37,499
Làm ơn, em yêu.
673
00:45:38,333 --> 00:45:39,420
Chỉ một chút thôi.
674
00:45:39,421 --> 00:45:40,701
Sẽ ổn thôi, con yêu.
675
00:45:44,656 --> 00:45:48,148
Nghe này, cháu không định
bảo là con cô nói dối.
676
00:45:48,149 --> 00:45:51,818
Nó là một đứa trẻ giàu trí tưởng tượng
nhưng chẳng có gì xảy ra cả.
677
00:45:51,853 --> 00:45:54,303
Bọn cháu xuống đây khi thấy
một đống xe cảnh sát dừng lại ở đây.
678
00:45:54,304 --> 00:45:55,989
Đó là sau khi cháu tìm thấy
thứ này trong phòng thằng bé.
679
00:45:57,803 --> 00:45:59,125
Ôi Chúa ơi.
680
00:45:59,160 --> 00:46:00,259
Ôi Chúa ơi.
681
00:46:00,295 --> 00:46:02,028
Đáng lẽ phải vứt nó đi rồi.
682
00:46:02,279 --> 00:46:03,029
Ôi Chúa ơi.
683
00:46:03,065 --> 00:46:04,197
Nó hay bị gặp ác mộng.
684
00:46:04,232 --> 00:46:06,165
Nó còn chẳng biết lúc nào
mình đang ngủ nữa.
685
00:46:06,813 --> 00:46:08,902
Oh, Chúa ơi, Ivy.
686
00:46:09,766 --> 00:46:10,714
Ôi Chúa ơi.
687
00:46:10,715 --> 00:46:12,171
Đừng nhìn.
688
00:46:12,557 --> 00:46:13,974
Nhìn kìa, có thám tử đó.
689
00:46:14,009 --> 00:46:15,208
Thám tử.
690
00:46:15,652 --> 00:46:17,143
Anh có thể cho tôi biết
chuyện gì vừa xảy ra không?
691
00:46:17,178 --> 00:46:18,845
Tôi xin lỗi, thưa bà. Tôi không thể
nói gì ngay lúc này.
692
00:46:18,880 --> 00:46:20,080
Ôi thật vớ vẩn.
693
00:46:20,115 --> 00:46:21,214
Nhà Chang là bạn của chúng tôi.
694
00:46:21,249 --> 00:46:22,215
Chúng tôi biết họ.
695
00:46:22,250 --> 00:46:23,984
Chuyện gì đã xảy ra ở đó?
696
00:46:24,019 --> 00:46:25,151
Ai đã gây ra chuyện này?
697
00:46:25,186 --> 00:46:26,219
Liệu chúng tôi có an toàn ở đây không?
698
00:46:26,254 --> 00:46:27,854
Mọi người sẽ không sao đâu.
699
00:46:27,889 --> 00:46:29,658
Không có ai khác liên quan đến vụ này cả.
700
00:46:29,659 --> 00:46:31,560
Trông có vẻ là vụ giết người tự sát.
701
00:46:32,702 --> 00:46:33,927
Tôi rất tiếc.
702
00:47:26,857 --> 00:47:29,653
Ivy?
703
00:47:29,654 --> 00:47:32,797
Ivy, chị có nghe thấy không?
704
00:47:32,798 --> 00:47:34,253
Ivy?!
705
00:47:34,495 --> 00:47:39,105
Biên dịch: Capricorn1101