1
00:00:30,279 --> 00:00:33,147
Mimpi buruk mereka adalah impian kita.
2
00:00:33,232 --> 00:00:36,150
Penonton sekalian, apa kalian
siap menyambut
3
00:00:36,235 --> 00:00:40,237
pemeran dan produser acara
My Roanoke Nightmare?!
4
00:00:52,551 --> 00:00:55,169
Shelby, bagaimana kau lihat dirimu
5
00:00:55,221 --> 00:00:57,221
yang diperankan oleh orang lain?
6
00:00:57,306 --> 00:01:00,507
Um, aneh, pada awalnya,
7
00:01:00,559 --> 00:01:03,477
tapi kemudian aku jadi terharu.
8
00:01:05,314 --> 00:01:06,430
Kami mencintaimu, Shelby!
9
00:01:06,515 --> 00:01:08,682
Oh, terima kasih.
Itu manis sekali.
10
00:01:08,734 --> 00:01:11,401
Apa kalian yakin kalau bukan
aku yang kalian cintai?
11
00:01:13,773 --> 00:01:16,440
Sidney James, My Roanoke Nightmare menjadi
12
00:01:16,525 --> 00:01:21,078
salah satu acara pertelevisian
paling sukses sepanjang sejarah.
13
00:01:22,164 --> 00:01:24,081
Ratingnya fenomenal.
14
00:01:24,166 --> 00:01:25,166
Terima kasih.
15
00:01:25,201 --> 00:01:27,334
Bolehkah kami berharap ada season keduanya?
16
00:01:27,369 --> 00:01:30,204
Jadi, beritanya telah terungkap,
17
00:01:30,256 --> 00:01:33,290
tapi kami punya beberapa ide.
18
00:01:37,263 --> 00:01:39,379
Aku ingin berakting kembali
karena kupikir kita
19
00:01:39,465 --> 00:01:41,431
baru sedikit mengetahui
20
00:01:41,517 --> 00:01:43,383
seperti apa The Butcher itu.
21
00:01:43,435 --> 00:01:46,251
Nah, tampaknya semua orang sudah
tahu banyak tentang The Butcher.
22
00:01:49,608 --> 00:01:51,558
Khususnya aku.
23
00:01:51,644 --> 00:01:55,145
Si jalang itu telah menusukku!
24
00:01:55,231 --> 00:01:57,147
Kami tawarkan beberapa
pertanyaan dari penonton.
25
00:01:57,233 --> 00:01:58,565
Pertanyaan ini untuk Rory.
26
00:02:01,453 --> 00:02:03,370
Um, apa warna favoritmu?
27
00:02:03,405 --> 00:02:06,373
Hei, aku melihat dunia dalam
spektrum penuh warna, kau tahu?
28
00:02:08,544 --> 00:02:10,410
Rory, bisakah aku dapat sebuah pelukan?
29
00:02:10,496 --> 00:02:13,547
Tentu saja!
30
00:02:16,719 --> 00:02:19,086
Bagaimana denganku? Apakah
aku tak dapat cinta juga?
31
00:02:23,592 --> 00:02:25,342
Namaku Bristol Windows
32
00:02:25,427 --> 00:02:27,261
dan aku jauh-jauh terbang
kemari dari London.
33
00:02:27,313 --> 00:02:29,313
Astaga.
34
00:02:29,398 --> 00:02:31,348
Ini tahun yang sangat berat bagiku
35
00:02:31,433 --> 00:02:35,102
dan My Roanoke Nightmare satu-satunya
hal yang membuatku masih bertahan.
36
00:02:35,187 --> 00:02:37,187
Harus kukatakan
37
00:02:37,273 --> 00:02:39,323
aku sangat mengerti Lee,
yang kurasa
38
00:02:39,408 --> 00:02:41,325
terlalu banyak mendapat hal-hal
yang jahat dan tak adil
39
00:02:41,393 --> 00:02:43,110
yang dikatakan di internet.
40
00:02:43,162 --> 00:02:44,528
Lee, aku membuatkanmu sesuatu.
41
00:02:44,613 --> 00:02:46,580
Aku dengan senang hati
memberikannya padamu.
42
00:02:56,542 --> 00:02:59,126
Oh...
43
00:03:34,496 --> 00:03:37,464
Oke, jadi sudah setahun
44
00:03:37,499 --> 00:03:42,233
sejak akhir season 1
My Roanoke Nightmare.
45
00:03:42,338 --> 00:03:44,338
Semuanya menjadi tak karuan.
46
00:03:44,423 --> 00:03:47,174
Kalian tahu, kupikir season 2
akan menjadi
47
00:03:47,226 --> 00:03:49,343
sangat luar biasa,
48
00:03:49,395 --> 00:03:51,345
dan ternyata berubah dari
prestasi artistik sungguhan
49
00:03:51,430 --> 00:03:54,181
menjadi sesuatu yang sangat bodoh.
50
00:03:54,266 --> 00:03:57,566
Dan ya, aku tahu, oke,
acara Three Days in Hell
51
00:03:57,686 --> 00:04:00,470
menjadi semakin populer dan
mendapat rating lebih tinggi
52
00:04:00,539 --> 00:04:02,489
dengan banyaknya topik
bahasan di reddit
53
00:04:02,524 --> 00:04:05,108
tentang apakah kejadian
itu sungguhan atau tidak,
54
00:04:05,194 --> 00:04:07,344
atau apakah roh-roh itu
hanya tipuan?
55
00:04:07,413 --> 00:04:10,163
Apakah semua orang benar-benar mati?
56
00:04:10,199 --> 00:04:12,532
Mereka benar-benar mati, kan?
57
00:04:12,618 --> 00:04:16,336
Sekarang mereka ingin tempatkan Lee
dalam persidangan atas pembunuhan.
58
00:04:16,372 --> 00:04:19,206
Maksudku, kenapa kau harus
kembali ke acara itu, Lee? Kenapa?
59
00:04:22,177 --> 00:04:24,127
Pengadilan takkan berbuat apapun.
60
00:04:25,547 --> 00:04:27,214
Keluarga Polk tak pernah mendapat keadilan
61
00:04:27,299 --> 00:04:30,133
sepanjang sejarah kami.
62
00:04:34,523 --> 00:04:36,643
Dia mengambil anakku.
63
00:04:36,763 --> 00:04:40,560
Membunuh saudaraku.
64
00:04:40,612 --> 00:04:44,531
Baiklah, jika hukum tak bisa melawannya...
65
00:04:44,600 --> 00:04:46,533
Aku yang akan melawan.
66
00:04:48,355 --> 00:04:52,846
Diterjemahkan oleh:
iwashere
67
00:04:56,137 --> 00:04:59,253
Lee Harris. Polisi dengan
banyak tanda jasa,
68
00:04:59,305 --> 00:05:01,589
istri yang tercinta,
ibu yang setia.
69
00:05:01,674 --> 00:05:03,474
Dia wanita yang punya segalanya,
70
00:05:03,560 --> 00:05:05,343
hingga dia menjadi hancur.
71
00:05:12,819 --> 00:05:15,603
Lee Miller adalah anak yang
pemalu, namun berbakat.
72
00:05:15,655 --> 00:05:18,823
Dia punya mimpi besar, dan
di musim gugur tahun 2005,
73
00:05:18,908 --> 00:05:21,609
tampaknya semua mimpinya
menjadi kenyataan.
74
00:05:21,661 --> 00:05:24,412
Lee jatuh cinta dengan seorang
insinyur karismatik
75
00:05:24,447 --> 00:05:25,830
bernama Mason Harris.
76
00:05:25,915 --> 00:05:30,056
Dan tak lama setelah datangnya
kebahagiaan terbesar Lee, Flora.
77
00:05:34,874 --> 00:05:37,625
Tapi sedikit yang Lee tahu
jika kehidupan bahagianya
78
00:05:37,677 --> 00:05:40,628
sebentar lagi akan hilang.
79
00:05:40,680 --> 00:05:42,964
Perebutan Hak Asuh anak...
80
00:05:43,016 --> 00:05:46,517
Penculikan, pembunuhan.
81
00:05:46,603 --> 00:05:48,636
Acara TV yang sukses besar.
82
00:05:49,142 --> 00:05:52,143
Jutaan orang Amerika melihat
Lee pada tahun 2015...
83
00:05:52,212 --> 00:05:54,062
Bisakah kita hentikan sebentar, tolong?
84
00:05:54,097 --> 00:05:56,147
...saat acara sukses itu,
My Roanoke Nightmare,
85
00:05:56,232 --> 00:05:58,015
pertama kali ditayangkan.
86
00:05:58,101 --> 00:05:59,267
Dia wanita dengan banyak rahasia.
87
00:05:59,352 --> 00:06:01,069
Berbahaya.
Mematikan.
88
00:06:01,104 --> 00:06:02,987
Turunkan senjatamu!
89
00:06:03,073 --> 00:06:04,073
Polisi sudah lama curiga
90
00:06:04,107 --> 00:06:05,990
kalau Lee bertanggung jawab
91
00:06:06,059 --> 00:06:07,358
atas kematian suaminya, Mason,
92
00:06:07,444 --> 00:06:09,994
tapi bukti yang ada tak
bisa dijadikan dasar.
93
00:06:11,314 --> 00:06:13,197
Kami tak temukan senjata apapun,
94
00:06:13,283 --> 00:06:16,033
tapi aku tahu, tak
diragukan lagi,
95
00:06:16,119 --> 00:06:18,953
Lee Harris membunuh mantan
suaminya dengan kejam.
96
00:06:20,924 --> 00:06:24,041
Jadi aku hanya harus
menunggu dan melihat
97
00:06:24,127 --> 00:06:26,094
ketika pembunuh ini
menjadi selebriti...
98
00:06:26,129 --> 00:06:28,930
Senang sekali kita bisa duduk
disini bersama Lee Harris...
99
00:06:28,965 --> 00:06:30,131
...menghasilkan keuntungan
dari tindakan kejahatannya.
100
00:06:30,216 --> 00:06:31,966
Itu memalukan.
101
00:06:32,018 --> 00:06:34,834
Pihak penuntut tak perlu menunggu lama.
102
00:06:35,105 --> 00:06:36,104
Tahun berikutnya, season kedua
103
00:06:36,139 --> 00:06:37,905
dari acara itu ditayangkan,
104
00:06:37,974 --> 00:06:40,024
mencatat rekor rating tertinggi
sepanjang sejarah.
105
00:06:40,110 --> 00:06:42,977
Lee melakukan tak hanya satu,
tapi banyak pembunuhan.
106
00:06:43,029 --> 00:06:44,195
Di rekaman kamera.
107
00:06:48,034 --> 00:06:49,984
Kami mendapatkannya.
108
00:06:50,069 --> 00:06:52,987
Adik Monet Tumusiime duduk
di kursi paling depan
109
00:06:53,039 --> 00:06:54,322
setiap hari selama persidangan itu
110
00:06:54,407 --> 00:06:56,040
untuk mengingatkanku bahwa
tugasku adalah bicara
111
00:06:56,126 --> 00:06:58,126
mewakili para korban.
112
00:06:58,161 --> 00:06:59,494
Tetapi pihak pembela selalu punya cara
113
00:06:59,546 --> 00:07:02,046
untuk membuat bukti yang ada
menjadi tak berhubungan.
114
00:07:02,132 --> 00:07:03,881
Tekanan yang disebabkan oleh mariyuana
115
00:07:03,967 --> 00:07:05,833
dari tempat keluarga Polk
116
00:07:05,885 --> 00:07:07,969
sangatlah tak biasa.
117
00:07:08,004 --> 00:07:11,339
Hasil tesnya positif sebagai
barang halusinogen.
118
00:07:11,391 --> 00:07:13,174
Sudah pasti kalau pot ajaib itu
119
00:07:13,259 --> 00:07:14,926
telah mengacaukan otaknya.
120
00:07:15,011 --> 00:07:16,344
Dia mengalami delusi.
121
00:07:16,429 --> 00:07:18,262
Mereka memainkan emosi para juri,
122
00:07:18,348 --> 00:07:20,848
memaksa mereka untuk melihat
rekaman kamera dari kediaman Polk
123
00:07:20,900 --> 00:07:23,017
secara keseluruhan.
124
00:07:23,069 --> 00:07:25,236
Pria itu membuat asinan dari telinga Lee,
125
00:07:25,321 --> 00:07:27,021
mengirisnya dari kepala Lee,
126
00:07:27,073 --> 00:07:27,972
dan mengukirnya seperti daging
untuk Hari Natal.
127
00:07:28,809 --> 00:07:30,258
Tak heran jika dia berpikir kalau
semua orang ingin melukainya.
128
00:07:30,910 --> 00:07:32,276
Aku sendiri pasti akan
kehilangan ingatanku.
129
00:07:32,362 --> 00:07:35,279
Halusinasi, trauma,
paksaan yang ekstrim...
130
00:07:35,365 --> 00:07:39,917
ini adalah pengertian yang jelas dari
“Kekurangmampuan Bertanggung Jawab”.
131
00:07:40,003 --> 00:07:41,035
Dia tak tahu apa yang dia perbuat.
132
00:07:41,087 --> 00:07:42,870
Dia tahu pasti apa yang dia perbuat.
133
00:07:44,374 --> 00:07:46,207
Secara mengejutkan,
134
00:07:46,259 --> 00:07:49,043
Lee Harris dibebaskan dari
semua tuduhan.
135
00:07:49,128 --> 00:07:51,879
Itu adalah sebuah hal yang menjijikkan.
136
00:07:51,931 --> 00:07:53,181
Tak mungkin aku hanya diam saja
137
00:07:53,216 --> 00:07:56,133
dan melihat wanita ini mengelak
dari hukum, tidak lagi.
138
00:07:56,219 --> 00:07:58,936
Jadi aku memainkan kartu
terakhir yang kupunya.
139
00:07:59,022 --> 00:08:01,055
Mendakwanya atas tindakan
kriminalnya yang asli,
140
00:08:01,107 --> 00:08:02,273
pembunuhan terhadap Mason.
141
00:08:02,358 --> 00:08:06,894
Ibu yang membunuh ayah.
142
00:08:06,980 --> 00:08:10,064
Itu salah ibu, sendiri.
143
00:08:10,116 --> 00:08:12,033
Tak ada yang membantu ibu.
144
00:08:12,068 --> 00:08:14,986
Itu bukan salah siapa-siapa selain ibu.
145
00:08:15,071 --> 00:08:16,454
Aku mendakwanya dengan bukti
rekaman itu, pengakuannya.
146
00:08:16,539 --> 00:08:19,373
Kami punya rekaman keamanan
milik Matt yang jelas menunjukkan
147
00:08:19,409 --> 00:08:22,076
Lee meninggalkan rumah itu
pada pukul 22.13.
148
00:08:22,128 --> 00:08:25,129
Dan rekaman telepon menunjukkan
ada panggilan bicara Lee dan Mason
149
00:08:25,215 --> 00:08:28,916
pada pukul 22.19 yang berlangsung
selama 6 menit.
150
00:08:29,002 --> 00:08:31,886
Dan itu jadi anggapan kami
kalau Lee Harris
151
00:08:31,921 --> 00:08:34,171
tengah merencanakan sebuah pertemuan
dengan mantan suaminya.
152
00:08:34,257 --> 00:08:36,140
Dan alasan kenapa kami
berpikir seperti itu...
153
00:08:36,226 --> 00:08:39,060
Penuntut memanggil Flora Harris.
154
00:08:41,064 --> 00:08:43,064
Kami punya saksi mata.
155
00:08:43,099 --> 00:08:44,899
Kau berada di hutan dengan
waktu yang lama.
156
00:08:44,934 --> 00:08:48,769
Itu pastilah menakutkan.
157
00:08:48,855 --> 00:08:50,187
Jadi, saat kau berada di luar sana,
158
00:08:50,273 --> 00:08:52,823
apa kau melihat sesuatu yang aneh?
159
00:08:52,909 --> 00:08:54,075
Ya.
160
00:08:54,110 --> 00:08:56,193
Siapa yang kau lihat?
161
00:08:56,279 --> 00:08:58,029
Ibu dan ayah.
162
00:08:58,114 --> 00:09:00,197
Dan apa yang mereka lakukan?
163
00:09:00,283 --> 00:09:03,200
Mereka bertengkar.
164
00:09:03,269 --> 00:09:06,254
Mereka bertengkar karena aku,
seperti biasa.
165
00:09:06,289 --> 00:09:09,006
Ayahku, dia bilang ibuku
menculikku di sekolah,
166
00:09:09,075 --> 00:09:12,126
dan dia menyembunyikan aku.
167
00:09:12,178 --> 00:09:14,045
Jadi ayah ingin melaporkannya ke polisi.
168
00:09:14,130 --> 00:09:18,132
Jadi ayahmu mengancam
untuk melibatkan polisi.
169
00:09:18,184 --> 00:09:19,800
Lalu apa yang dilakukan ibumu?
170
00:09:22,889 --> 00:09:25,806
Dia pergi menjauh...
171
00:09:25,858 --> 00:09:27,808
dan dia mengambil sebuah batu.
172
00:09:27,860 --> 00:09:29,994
Dan apa yang dia lakukan
dengan batu itu, Flora?
173
00:09:30,063 --> 00:09:31,779
Dia memukul ayah.
174
00:09:36,069 --> 00:09:39,120
Ayah jatuh, dan ibu terus
saja memukulnya,
175
00:09:39,155 --> 00:09:41,172
hingga ayah berhenti bergerak.
176
00:09:42,976 --> 00:09:45,076
Ibu membunuh ayah.
177
00:09:51,050 --> 00:09:53,134
Flora, apakah ibu atau ayahmu
178
00:09:53,169 --> 00:09:54,919
melihatmu malam itu?
179
00:09:55,004 --> 00:09:58,005
Tidak. Aku bersembunyi.
180
00:09:59,225 --> 00:10:01,008
Tak ada pertanyaan lebih lanjut.
181
00:10:12,238 --> 00:10:16,324
Ayahmu berpikir kalau ibumu
tengah menyembunyikanmu.
182
00:10:16,359 --> 00:10:19,143
Tapi itu tidak benar, kan?
183
00:10:19,212 --> 00:10:20,845
Kau memilih untuk pergi
sendiri ke hutan itu,
184
00:10:20,913 --> 00:10:22,113
benar begitu?
185
00:10:22,181 --> 00:10:23,914
Ya.
186
00:10:23,983 --> 00:10:26,083
Kenapa kau tak pergi menemui
ibu dan ayahmu?
187
00:10:26,152 --> 00:10:27,918
Karena...
188
00:10:27,987 --> 00:10:29,954
Aku tak ingin mereka menemukanku.
189
00:10:30,023 --> 00:10:32,039
Kenapa tidak?
/ Karena...
190
00:10:32,091 --> 00:10:34,041
Aku merasa aman.
191
00:10:34,093 --> 00:10:35,259
Kau merasa aman?
192
00:10:35,345 --> 00:10:37,294
Sendirian? Di dalam hutan?
193
00:10:37,380 --> 00:10:39,046
Aku tak sendirian.
194
00:10:39,098 --> 00:10:41,048
Aku bersama Priscilla.
195
00:10:41,134 --> 00:10:44,101
Priscilla. Gadis hantu di
dalam acara TV itu.
196
00:10:44,187 --> 00:10:45,269
Ya.
197
00:10:49,359 --> 00:10:52,243
Kau merasa lebih aman
di dalam hutan
198
00:10:52,311 --> 00:10:54,278
bersama dengan roh gadis
yang telah mati
199
00:10:54,364 --> 00:10:57,114
ketimbang bersama orang tuamu?
200
00:10:57,200 --> 00:10:59,066
Aku lebih bahagia bersama Priscilla
201
00:10:59,152 --> 00:11:01,152
ketimbang bersama dengan ibu.
202
00:11:09,295 --> 00:11:12,880
Kata-kata dari seorang
gadis yang imajinatif,
203
00:11:12,915 --> 00:11:14,081
dari keluarga yang berantakan.
204
00:11:14,133 --> 00:11:16,117
Ibunya seorang pecandu, ayahnya
205
00:11:16,185 --> 00:11:18,052
seorang pemarah dengan
temperamen yang meledak-ledak.
206
00:11:18,087 --> 00:11:20,054
Apakah jadi hal yang mengejutkan
jika anak malang ini...
207
00:11:20,089 --> 00:11:22,089
menemukan seorang teman
208
00:11:22,141 --> 00:11:23,257
yang membuatnya aman?
209
00:11:23,342 --> 00:11:25,309
Kemana dia pergi?
210
00:11:25,395 --> 00:11:28,062
Lee merekam pengakuan.
211
00:11:28,097 --> 00:11:30,064
Ibu yang membunuh ayah.
/ Suatu upaya yang jelas
212
00:11:30,099 --> 00:11:31,816
bagi Ny. Harris untuk
menghentikan siksaan
213
00:11:31,901 --> 00:11:32,983
dari penculiknya.
214
00:11:33,069 --> 00:11:34,935
Yang kita tahu,
215
00:11:35,021 --> 00:11:38,022
Flora, anak yang mudah
dipengaruhi ini,
216
00:11:38,107 --> 00:11:40,074
mungkin telah melihat rekaman itu
217
00:11:40,109 --> 00:11:43,327
dan membuat ingatan
yang salah tentangnya.
218
00:11:43,413 --> 00:11:47,114
Kesaksiannya mungkin menyalahkan
Ny. Harris sebagai seorang ibu,
219
00:11:47,200 --> 00:11:51,285
tapi itu tak jadi bukti kalau dia
adalah seorang pembunuh.
220
00:11:51,337 --> 00:11:53,287
Saat itu adalah 16 hari
221
00:11:53,372 --> 00:11:55,790
sebelum juri mengambil putusan.
222
00:12:03,466 --> 00:12:04,932
Kami terpecah,
223
00:12:04,967 --> 00:12:06,300
berdasarkan kesaksian Flora.
224
00:12:06,352 --> 00:12:09,053
Saya mengerti jika juri
telah mengambil putusan.
225
00:12:09,138 --> 00:12:11,055
Bagaimana putusannya?
/ Aku tahu Roanoke adalah
226
00:12:11,140 --> 00:12:13,023
adalah acara populer.
227
00:12:13,109 --> 00:12:14,975
Kami putuskan terdakwa...
228
00:12:15,061 --> 00:12:16,977
Tapi aku tak bisa mengirim
seorang wanita ke penjara
229
00:12:17,063 --> 00:12:19,814
berdasarkan cerita hantu.
230
00:12:19,866 --> 00:12:20,815
...tak bersalah.
231
00:12:34,046 --> 00:12:36,330
Kuberitahu kalian satu hal,
232
00:12:36,415 --> 00:12:40,000
Lee Harris pastinya adalah
aktris yang sangat hebat.
233
00:12:40,052 --> 00:12:42,219
Mungkin lebih hebat dari
orang yang memerankan dia.
234
00:12:42,305 --> 00:12:45,339
Sepanjang karir hukumku,
sampai sekarang ini,
235
00:12:45,424 --> 00:12:49,176
putusan itu adalah yang
paling sulit untuk diterima.
236
00:12:52,148 --> 00:12:53,931
Flora...
237
00:12:55,184 --> 00:12:58,819
Flora. Bicaralah pada ibu,
ibu mohon.
238
00:12:58,855 --> 00:13:01,989
Flora?
239
00:13:02,024 --> 00:13:04,024
Kalian tahu, mudah saja
240
00:13:04,076 --> 00:13:07,194
membagi hal semacam ini menjadi 2,
yang menang dan yang kalah.
241
00:13:07,280 --> 00:13:09,113
Tapi tak ada yang menang disini.
242
00:13:14,203 --> 00:13:17,955
Maksudku, tentu, Lee Harris
berhasil menghindar dari hukuman.
243
00:13:18,040 --> 00:13:21,008
Tapi menurutku dia kehilangan
lebih banyak.
244
00:13:33,602 --> 00:13:37,289
Lee Harris. Sama-sama dibenci
dan terkenal.
245
00:13:37,409 --> 00:13:39,909
Dia adalah salah satu tokoh yang
paling provokatif dan kontroversial
246
00:13:40,162 --> 00:13:41,162
sepanjang sejarah.
247
00:13:41,247 --> 00:13:43,030
Lee bertahan dan selamat
248
00:13:43,098 --> 00:13:45,082
dari pengalaman mengerikan
249
00:13:45,167 --> 00:13:46,416
yang akan menghancurkan kehidupan
kebanyakan orang.
250
00:13:46,502 --> 00:13:49,253
Dia bangkit dari dalam
siksaannya dan menulis
251
00:13:49,305 --> 00:13:52,239
sebuah buku bestseller, menjadi
pembicara dengan bayaran tinggi,
252
00:13:52,308 --> 00:13:56,460
tapi beberapa pihak beranggapan
kalau Lee tak pernah bisa lepas.
253
00:13:56,528 --> 00:14:00,147
Bahwa saat melawan monster,
dia menjadi monster itu sendiri.
254
00:14:00,232 --> 00:14:02,099
Ibu yang membunuh ayah.
255
00:14:04,103 --> 00:14:07,020
Itu salah ibu, sendiri.
256
00:14:07,106 --> 00:14:08,939
Tak ada yang membantu ibu.
257
00:14:08,991 --> 00:14:11,908
Itu bukan salah siapa-siapa selain ibu.
258
00:14:13,445 --> 00:14:16,063
Sidang pembunuhan Lee Harris
259
00:14:16,131 --> 00:14:18,081
mendapat perhatian
260
00:14:18,117 --> 00:14:20,117
dari seluruh penjuru negeri.
261
00:14:20,202 --> 00:14:22,286
Dan pada saat waktunya
pengumuman putusan,
262
00:14:22,371 --> 00:14:26,254
tampaknya seolah-olah
tak terjadi apa-apa.
263
00:14:26,375 --> 00:14:30,127
Itu adalah kedua kalinya Lee
berhasil melewati
264
00:14:30,212 --> 00:14:32,846
pengalaman yang mengerikan.
265
00:14:34,016 --> 00:14:36,183
Terbebas dari semua tuduhan,
266
00:14:36,268 --> 00:14:38,302
dibuktikan tak bersalah oleh juri,
267
00:14:38,354 --> 00:14:41,138
namun pertanyaan tetap muncul.
268
00:14:43,025 --> 00:14:45,058
Demi wanita yang sangat menarik inilah
269
00:14:45,144 --> 00:14:47,311
aku kembali lagi dari
masa pensiunku.
270
00:14:47,396 --> 00:14:50,314
Lee Harris setuju untuk
melakukan wawancara
271
00:14:50,366 --> 00:14:52,983
untuk memberi tahu dunia tentang
272
00:14:53,068 --> 00:14:54,901
kisahnya yang luar biasa,
273
00:14:54,987 --> 00:14:56,987
Tak diedit, tak disaring,
274
00:14:57,072 --> 00:15:00,324
siaran langsung acara di televisi.
275
00:15:00,409 --> 00:15:03,994
Selamat datang di The Lana Winters Special.
276
00:15:18,260 --> 00:15:20,010
Lee.
277
00:15:20,095 --> 00:15:23,180
Terima kasih telah menyetujui
wawancara ini.
278
00:15:23,265 --> 00:15:25,182
Ada begitu banyak pertanyaan
yang ingin kutanyakan,
279
00:15:25,267 --> 00:15:28,352
sama halnya dengan semua
orang yang sangat ingin tahu.
280
00:15:28,437 --> 00:15:32,022
Aku mulai dengan pertanyaan
yang paling penting.
281
00:15:32,107 --> 00:15:33,273
Bagaimana keadaanmu?
282
00:15:36,362 --> 00:15:38,028
Aku ketahuan juga.
/ Jadi...
283
00:15:38,080 --> 00:15:40,030
Jujur saja aku ingin tahu.
284
00:15:40,115 --> 00:15:43,283
Kau telah melewati neraka
dan bisa kembali,
285
00:15:43,369 --> 00:15:46,036
dimana kebanyakan orang
pasti akan menyerah.
286
00:15:46,121 --> 00:15:48,004
Ini yang aku ingin tahu.
287
00:15:48,040 --> 00:15:50,040
Apa hal yang membuatmu
tetap bisa bertahan?
288
00:15:52,428 --> 00:15:54,995
Hal bagus jika kau punya tujuan
dibenakmu... / Mm-hmm.
289
00:15:55,064 --> 00:15:57,013
...sesuatu yang kau harapkan,
/ Mm-hmm.
290
00:15:57,049 --> 00:15:58,348
Bagiku, itu adalah Flora.
291
00:15:58,384 --> 00:15:59,384
Putrimu.
292
00:16:01,019 --> 00:16:02,886
Selalu tentang dia.
293
00:16:02,971 --> 00:16:05,138
Dalam masa-masa terburukku,
294
00:16:05,207 --> 00:16:08,058
Dia menjagaku tetap hidup.
295
00:16:08,143 --> 00:16:11,278
Pemikiran kalau Flora akan
sendirian di dunia ini,
296
00:16:11,363 --> 00:16:14,030
kebahagiaan saat bertemu
dengannya lagi, dan...
297
00:16:14,066 --> 00:16:16,116
melihatnya berkembang.
298
00:16:16,201 --> 00:16:17,984
Itulah yang membuatku bertahan.
299
00:16:18,070 --> 00:16:20,320
Bagaimana hubunganmu dengan
putrimu sekarang ini?
300
00:16:20,406 --> 00:16:22,989
Saat ini, senggang.
301
00:16:23,075 --> 00:16:24,908
Aku hanya bisa membayangkan
302
00:16:24,960 --> 00:16:28,078
betapa menyakitkan itu
untukmu sekarang.
303
00:16:28,163 --> 00:16:30,997
Harus kembali ke pengadilan lagi,
304
00:16:31,083 --> 00:16:33,967
kali ini untuk memperebutkan
Hak Asuh Anak.
305
00:16:34,036 --> 00:16:37,087
Keluarga Mason memutuskan jika aku
tak memberi pengaruh yang baik
306
00:16:37,139 --> 00:16:38,922
bagi putriku sendiri.
307
00:16:39,007 --> 00:16:41,258
Walaupun aku telah terbebas
dari segala tuduhan.
308
00:16:41,310 --> 00:16:44,739
Harus kau akui, bayangan
mengerikan itu tetap masih ada.
309
00:16:44,859 --> 00:16:48,027
Masyarakat akan selalu
mengaitkan Lee Harris
310
00:16:48,112 --> 00:16:51,063
dengan kematian 3 orang
tak bersalah.
311
00:16:51,149 --> 00:16:53,616
Tak menyebutkan suamimu.
312
00:16:53,651 --> 00:16:55,701
Ayahnya Flora. Dan dengan
melepaskanmu,
313
00:16:55,786 --> 00:16:58,821
Para juri, dan pada dasarnya
setengah warga Amerika,
314
00:16:58,873 --> 00:17:01,824
menyebut Flora, putrimu,
sebagai pembohong.
315
00:17:01,909 --> 00:17:04,660
Aku tak datang kesini
untuk diadili lagi.
316
00:17:05,963 --> 00:17:08,664
Lantas kenapa kau ada disini, Lee?
317
00:17:08,749 --> 00:17:10,833
Kenapa kau setuju
318
00:17:10,885 --> 00:17:12,525
dengan wawancara ini?
/ Apa maksudmu?
319
00:17:12,645 --> 00:17:16,005
Aku tahu fakta kalau kau bisa
mengelabuhi semuanya.
320
00:17:16,090 --> 00:17:17,806
Diane Sawyer.
321
00:17:17,842 --> 00:17:19,048
Barbara Walters.
322
00:17:19,168 --> 00:17:20,843
Karena dirimu.
323
00:17:20,895 --> 00:17:24,680
Karena jati dirimu.
324
00:17:24,765 --> 00:17:27,683
Dan apa yang telah kau lalui.
325
00:17:27,768 --> 00:17:30,069
Maksudku, astaga.
326
00:17:30,137 --> 00:17:32,538
Kau membunuh putramu sendiri.
327
00:17:32,607 --> 00:17:34,707
Bloody Face.
328
00:17:41,949 --> 00:17:43,866
Aku membunuh seorang
pembunuh psikopat
329
00:17:43,951 --> 00:17:46,869
sebelum dia bisa membunuhku.
330
00:17:46,954 --> 00:17:49,114
Aku melakukan yang
harus kulakukan.
331
00:17:49,234 --> 00:17:53,726
Benar sekali. Kau tahu ada
keadaan pengecualian
332
00:17:53,794 --> 00:17:55,995
dalam setiap tindakan yang
kau ambil. / Tentu saja.
333
00:17:56,063 --> 00:17:58,797
Itulah kenapa aku setuju untuk
bicara denganmu.
334
00:17:58,866 --> 00:18:01,284
Sebenarnya bukan aku yang
ingin kau ajak bicara, kan?
335
00:18:01,404 --> 00:18:03,736
Putrimu menolak untuk
bicara denganmu
336
00:18:03,804 --> 00:18:05,738
sejak hari pelepasanmu,
benar begitu?
337
00:18:05,806 --> 00:18:07,973
Aku berdoa kalau dia sedang menonton ini,
338
00:18:08,042 --> 00:18:11,069
dan entah bagaimana dia
bisa memahami ini,
339
00:18:11,189 --> 00:18:13,779
Jadi aku bisa katakan padanya
apa yang dia perlu ketahui.
340
00:18:13,864 --> 00:18:16,031
Nah...
341
00:18:16,067 --> 00:18:18,867
Sekarang adalah kesempatanmu.
342
00:18:18,903 --> 00:18:20,786
Katakan padanya.
343
00:18:29,880 --> 00:18:32,715
Flora, ibu akan beritahu sesuatu
344
00:18:32,750 --> 00:18:34,717
yang mungkin kau sudah tahu.
345
00:18:36,053 --> 00:18:38,737
Tapi kau harus mendengarnya
langsung dari hati ibu.
346
00:18:38,806 --> 00:18:40,923
Ibu sayang padamu, nak.
347
00:18:40,975 --> 00:18:44,109
Dan ibu takkan pernah menyerah.
348
00:18:44,178 --> 00:18:47,780
Takkan berhenti, hingga
kita bersama lagi.
349
00:18:50,935 --> 00:18:53,552
Kau merasa lebih baik?
350
00:18:54,822 --> 00:18:56,905
Ya.
351
00:18:56,941 --> 00:18:59,074
Dimana dia, Lee?
352
00:18:59,110 --> 00:19:00,693
Apa?
353
00:19:00,778 --> 00:19:02,111
Flora.
354
00:19:02,196 --> 00:19:04,747
Dimana dia?
/ Apakah ini
355
00:19:04,782 --> 00:19:06,632
semacam pertanyaan jebakan?
356
00:19:06,701 --> 00:19:08,033
Flora Harris dilaporkan
357
00:19:08,102 --> 00:19:09,868
hilang oleh kakek neneknya
358
00:19:09,937 --> 00:19:12,087
satu jam sebelum kita tayang.
359
00:19:12,123 --> 00:19:15,124
Dimana dia, Lee?
/ Apa maksudmu?
360
00:19:15,176 --> 00:19:18,711
Aku tahu para penonton akan
memahami keputusasaan
361
00:19:18,796 --> 00:19:20,846
dari seorang ibu yang
terpisah dari putrinya,
362
00:19:20,931 --> 00:19:22,631
tapi jika kau harus menculiknya lagi,
363
00:19:22,683 --> 00:19:24,883
Lee, sekaranglah waktunya
untuk meluruskan hal ini
364
00:19:24,969 --> 00:19:26,969
sebelum keadaanya menjadi
diluar kendali.
365
00:19:27,054 --> 00:19:28,637
Astaga.
/ Lee.
366
00:19:28,689 --> 00:19:29,889
Kumohon duduklah.
/ Aku harus menemukan
367
00:19:29,974 --> 00:19:30,889
putriku.
368
00:19:32,143 --> 00:19:34,059
Apa-apaan itu?
369
00:19:34,145 --> 00:19:35,728
Itu adalah serangan senjata.
370
00:19:37,385 --> 00:19:38,731
Lee, duduklah.
371
00:19:38,816 --> 00:19:40,899
Duduklah, sialan!
372
00:19:40,985 --> 00:19:42,901
Oh, astaga.
373
00:19:45,156 --> 00:19:47,873
Oh, astaga.
Dia Lot.
374
00:19:47,942 --> 00:19:51,577
Aku bertaruh akulah orang yang
paling tak ingin kau temui.
375
00:19:51,662 --> 00:19:52,828
Tolong, tolong,
tolong, tolong.
376
00:19:52,880 --> 00:19:54,880
Tolong.
377
00:19:54,965 --> 00:19:57,583
Namaku Lana Winters.
378
00:19:57,668 --> 00:19:59,668
Jangan berbuat apapun
yang nantinya kau sesali.
379
00:19:59,720 --> 00:20:01,003
Kau berada di siaran
langsung acara televisi.
380
00:20:01,055 --> 00:20:03,555
Aku tak peduli dengan
acara televisimu.
381
00:20:03,641 --> 00:20:05,808
Yang kupedulikan hanyalah keadilan.
382
00:20:05,843 --> 00:20:07,009
Bukan, ini bukanlah keadilan,
383
00:20:07,094 --> 00:20:08,594
Ini adalah balas dendam.
384
00:20:08,679 --> 00:20:10,979
Dia membunuh Jether.
385
00:20:11,015 --> 00:20:13,816
Ibuku mati karena salahnya.
386
00:20:13,851 --> 00:20:15,017
Dunia sedang melihat
dirimu, pemuda.
387
00:20:15,069 --> 00:20:18,987
Jutaan orang.
388
00:20:19,023 --> 00:20:22,024
Kau punya kesempatan untuk
berbicara kebenaran.
389
00:20:22,109 --> 00:20:24,910
Aku bisa merasakan penderitaanmu.
390
00:20:24,995 --> 00:20:27,112
Aku tahu penderitaan itu.
391
00:20:27,198 --> 00:20:29,164
Aku tahu seperti apa
rasanya sangat ingin
392
00:20:29,200 --> 00:20:32,785
membenarkan ketidakadilan yang
kau rasakan menjadi kekerasan.
393
00:20:32,870 --> 00:20:35,671
Kau menyayangi ibumu.
394
00:20:35,706 --> 00:20:37,756
Dia segalanya bagiku.
395
00:20:37,842 --> 00:20:41,877
Membunuh Lee takkan membuatnya
hidup kembali.
396
00:20:41,929 --> 00:20:44,046
Itu takkan meringankan beban
dalam jiwamu.
397
00:20:44,098 --> 00:20:45,881
Turunkan senjatamu.
398
00:20:45,966 --> 00:20:47,933
Turunkan.
399
00:20:53,279 --> 00:20:55,974
Dia terlalu banyak bicara.
400
00:20:57,954 --> 00:21:00,729
Waktumu habis, Lee.
401
00:21:07,325 --> 00:21:10,468
Melalui berbagai pertimbangan dan persetujuan
dari pemeran yang masih hidup, pihak stasiun TV
402
00:21:10,492 --> 00:21:13,361
memutuskan untuk menayangkan Episode
Spirit Chasers 18 November yang kontroversial.
403
00:21:13,662 --> 00:21:16,393
Peringatan bagi penonton.
TV-MA : Kekerasan Bahasa dan Gambar.
404
00:21:19,263 --> 00:21:21,904
Malam ini, edisi khusus
yang luar biasa
405
00:21:22,024 --> 00:21:23,539
dari acara Spirit Chasers.
406
00:21:23,656 --> 00:21:25,901
Kami menyelidiki rumah Roanoke,
407
00:21:26,021 --> 00:21:29,773
lokasi yang menganggu dari fenomena
paranormal yang paling mematikan
408
00:21:29,808 --> 00:21:30,974
di Amerika.
409
00:21:31,026 --> 00:21:33,026
Apakah The Butcher itu nyata?
410
00:21:33,112 --> 00:21:34,811
Apakah penghuninya palsu?
411
00:21:34,897 --> 00:21:36,029
Bro, aku tak pernah setakut ini
412
00:21:36,115 --> 00:21:37,731
sejak kita berada di dalam
rumah sakit jiwa itu.
413
00:21:37,816 --> 00:21:39,900
Whoa, whoa!
414
00:21:39,985 --> 00:21:42,152
Para kru ditemani
oleh Ashley Gilbert,
415
00:21:42,237 --> 00:21:44,738
bintang dari acara My Roanoke Nightmare.
416
00:21:44,823 --> 00:21:47,314
Keakrabannya dengan rumah itu
akan memandu tim kami
417
00:21:47,434 --> 00:21:49,910
untuk menangkap bukti
kunjungan spektral
418
00:21:49,978 --> 00:21:51,995
selama siklus bulan darah.
419
00:21:59,082 --> 00:22:00,614
Hai, aku Bob Kinnaman.
420
00:22:00,740 --> 00:22:03,899
Dan aku Dave Elder, pembawa
acara Spirit Chasers.
421
00:22:04,030 --> 00:22:04,979
Rumah Roanoke adalah Cawan Suci
422
00:22:05,014 --> 00:22:07,315
bagi fenomena spektral.
423
00:22:07,350 --> 00:22:09,982
Apakah ini adalah bukti aktivitas
paranormal terbesar saat ini
424
00:22:10,019 --> 00:22:11,986
atau penipuan terbesar sejak
Bernie Madoff.
425
00:22:12,021 --> 00:22:15,356
Semua acara TV ingin membuat
satu segmen acara di lokasi ini.
426
00:22:15,408 --> 00:22:17,942
60 Minutes.
Good Morning America.
427
00:22:18,027 --> 00:22:20,954
Mereka mendapat jawaban yang sama
dengan kami. / Ijin ditolak.
428
00:22:21,074 --> 00:22:22,573
Faktanya, mereka membuat pagar baja
429
00:22:22,608 --> 00:22:23,941
di sekeliling rumah itu
430
00:22:24,026 --> 00:22:25,776
agar orang-orang gila tak
bisa masuk. Jadi kami datang
431
00:22:25,828 --> 00:22:27,695
dengan strategi baru.
432
00:22:27,780 --> 00:22:28,829
Kami tak minta ijin, bro.
433
00:22:33,703 --> 00:22:35,786
Kami disini bukan hanya
tanpa ijin apapun,
434
00:22:35,872 --> 00:22:37,955
Tapi juga kami disini ditengah
siklus bulan darah.
435
00:22:38,007 --> 00:22:39,590
Dave, apakah kita gila?
436
00:22:41,878 --> 00:22:43,544
Untuk menaklukan rumah Roanoke,
437
00:22:43,629 --> 00:22:44,678
Kami butuh bantuan.
438
00:22:47,767 --> 00:22:48,767
Kalian memanggil,
439
00:22:48,801 --> 00:22:49,934
dan disinilah aku.
440
00:22:49,969 --> 00:22:51,602
Ashley, selamat datang di acara ini.
441
00:22:51,637 --> 00:22:53,604
Kalian semua siap menangkap hantu?
442
00:22:54,941 --> 00:22:58,726
Kami tak pedulikan biayanya,
kami siapkan rumah ini
443
00:22:58,811 --> 00:23:00,811
dengan kamera spektrum penuh,
yang menangkap
444
00:23:00,897 --> 00:23:02,980
gambar ultraviolet hingga inframerah.
445
00:23:03,032 --> 00:23:04,648
Itu akan sangat berguna
di kegelapan.
446
00:23:09,088 --> 00:23:10,788
Disinilah kita.
447
00:23:10,823 --> 00:23:12,823
Kau kembali.
448
00:23:12,875 --> 00:23:15,826
Kau sungguh luar biasa di
acara My Roanoke Nightmare.
449
00:23:15,912 --> 00:23:19,663
Kenapa kau tak terlibat di
acara Return to Roanoke?
450
00:23:19,749 --> 00:23:20,831
Sidney James tak sudi
451
00:23:20,883 --> 00:23:24,418
memintaku untuk berpartisipasi.
452
00:23:25,838 --> 00:23:27,505
Dan ternyata...
453
00:23:28,758 --> 00:23:32,710
aku beruntung tak ikut.
454
00:23:32,778 --> 00:23:34,595
Semuanya sudah disiapkan
455
00:23:34,664 --> 00:23:36,630
saat tim Spirit Chasers menunggu
malam tiba
456
00:23:36,699 --> 00:23:38,899
dan datangnya bulan darah.
457
00:23:38,985 --> 00:23:43,654
Tapi apa yang mereka temukan
ternyata mengejutkan semuanya.
458
00:23:43,689 --> 00:23:44,688
Aku tak pernah merasakan
yang seperti ini sebelumnya.
459
00:23:44,774 --> 00:23:46,657
Ini lebih dari yang biasanya.
460
00:23:46,692 --> 00:23:49,944
Aku bisa rasakan bulu kudukku
berdiri di balik leherku.
461
00:23:50,029 --> 00:23:52,580
Pernah ada trauma disini.
462
00:23:52,665 --> 00:23:54,615
Lihatlah noda darah di tembok ini.
463
00:23:59,755 --> 00:24:01,755
Disinilah Rory mati.
464
00:24:15,605 --> 00:24:16,854
Itu gila.
465
00:24:16,889 --> 00:24:18,556
Tak ada angin.
466
00:24:21,894 --> 00:24:23,694
Oh, sial!
467
00:24:23,729 --> 00:24:25,563
Apa itu?
/ Lihat!
468
00:24:25,631 --> 00:24:27,982
Aku hampir kencing di celana.
469
00:24:29,735 --> 00:24:31,535
Whoa, whoa!
470
00:24:31,571 --> 00:24:32,571
Whoa.
471
00:24:39,996 --> 00:24:43,831
Perubahan energi dari siang
ke malam tak dapat dipercaya.
472
00:24:43,916 --> 00:24:46,884
Oh, maksudku ini sungguh kuat.
473
00:24:46,919 --> 00:24:51,589
Hampir terasa seperti aku berdiri
di dekat Kumparan Tesla.
474
00:24:51,641 --> 00:24:52,806
Oh, astaga.
475
00:24:52,892 --> 00:24:54,808
Aku telah melihat ini sebelumnya.
476
00:24:54,894 --> 00:24:56,894
Sebuah tudung kepala.
477
00:24:56,929 --> 00:24:59,563
Seperti yang kami punya di acara.
478
00:24:59,599 --> 00:25:01,599
Tapi yang ini adalah sungguhan.
479
00:25:01,684 --> 00:25:02,866
Bisa kurasakan kainnya,
480
00:25:02,935 --> 00:25:05,603
keringnya, dan penderitaannya.
481
00:25:07,990 --> 00:25:09,907
Ada sesuatu diluar.
482
00:25:12,695 --> 00:25:14,495
Aku tak melihat siapapun.
483
00:25:19,619 --> 00:25:20,619
Lee?
484
00:25:20,670 --> 00:25:21,835
Sungguh tak bisa dipercaya,
485
00:25:21,921 --> 00:25:23,787
tapi sungguh luar biasa.
Aku sangat takut.
486
00:25:23,873 --> 00:25:25,706
Lee Harris tiba-tiba muncul di rumah ini
487
00:25:25,791 --> 00:25:27,591
di tengah malam?
488
00:25:27,660 --> 00:25:28,876
Apa-apaan yang kalian
lakukan disini?
489
00:25:28,945 --> 00:25:30,711
Dengan semua peralatan sampah ini?
490
00:25:30,780 --> 00:25:33,631
Apa kalian sudah gila membuat
acara lain disini?
491
00:25:33,683 --> 00:25:34,798
Aku bisa tanyakan padamu hal yang sama.
492
00:25:34,850 --> 00:25:36,634
Aku tengah mencari putriku.
493
00:25:36,686 --> 00:25:37,885
Dan aku kehabisan waktu.
494
00:25:37,954 --> 00:25:38,886
Bisa kurasakan di luar,
495
00:25:38,971 --> 00:25:40,804
Bulan darah itu sudah tampak.
496
00:25:40,856 --> 00:25:42,473
Roh-roh itu akan kemari.
497
00:25:42,558 --> 00:25:43,624
Itu sungguh sempurna!
498
00:25:43,693 --> 00:25:46,477
Kalian bodoh.
499
00:25:46,562 --> 00:25:47,811
Kalian pantas mati.
500
00:25:47,897 --> 00:25:49,630
Lee, apa yang membuatmu berpikir
501
00:25:49,699 --> 00:25:50,981
Flora ada disini?
502
00:25:51,067 --> 00:25:53,033
Aku telah mencari kemana-mana
selama 2 minggu ini.
503
00:25:53,119 --> 00:25:55,569
Ini tempat yang paling
tak ingin aku datangi.
504
00:25:59,875 --> 00:26:02,493
Tapi aku lihat Priscilla datang kesini.
505
00:26:02,578 --> 00:26:04,745
Dia telah mengambil Flora
dariku sebelumnya.
506
00:26:05,881 --> 00:26:07,881
Aku menemukannya di lantai.
507
00:26:07,967 --> 00:26:10,834
Lee! Apa yang terjadi padamu
setelah acara Lana Winters itu?
508
00:26:10,920 --> 00:26:12,903
Kenapa aku mau menceritakannya padamu?
509
00:26:12,972 --> 00:26:14,972
Ayolah, Lee, biarkan kami
membantumu menemukan Flora.
510
00:26:15,007 --> 00:26:16,674
Kami sudah siapkan semua peralatan ini
511
00:26:16,726 --> 00:26:17,841
tinggal menunggu waktu
untuk digunakan.
512
00:26:17,927 --> 00:26:19,843
Kita bisa bekerja sama untuk
memanggil roh-rohnya.
513
00:26:19,895 --> 00:26:22,680
Percayalah padaku! Mereka
akan menemukan kita!
514
00:26:22,765 --> 00:26:24,565
Dan jika kalian masih punya otak,
515
00:26:24,650 --> 00:26:25,899
Kalian pergiah dari sini sekarang,
516
00:26:25,985 --> 00:26:28,569
Karena rumah ini punya cara aneh
517
00:26:28,654 --> 00:26:32,439
untuk membuat dirimu terbunuh!
518
00:26:35,027 --> 00:26:37,494
Oh, ya ampun.
519
00:26:46,756 --> 00:26:48,706
Oh, astaga.
520
00:26:54,880 --> 00:26:56,513
Spektakuler!
521
00:26:56,549 --> 00:26:57,681
Apa itu?
522
00:26:57,717 --> 00:26:59,016
Itu tangkapan sensor panas.
523
00:26:59,051 --> 00:27:00,971
Kau lihat warna biru itu? Apapun itu
yang membuat lemari kacanya jatuh,
524
00:27:01,020 --> 00:27:03,687
dia lebih dingin dari apapun
di ruangan ini.
525
00:27:03,723 --> 00:27:05,522
Keluarga Chen.
526
00:27:05,558 --> 00:27:07,558
Aku merekam suara dari kamar tidur.
527
00:27:15,985 --> 00:27:17,868
Itu menakutkan.
528
00:27:17,903 --> 00:27:19,570
Itu Priscilla.
529
00:27:19,622 --> 00:27:20,704
Dengarkan aku.
530
00:27:20,773 --> 00:27:21,955
Kalian masih punya waktu.
Tinggalkan semua ini
531
00:27:22,041 --> 00:27:24,825
dan pergilah sekarang.
/ Apa kau bercanda?
532
00:27:24,910 --> 00:27:27,461
Para Pemburu takkan kabur.
533
00:27:27,546 --> 00:27:28,796
Ikuti dia!
534
00:27:30,633 --> 00:27:31,832
Priscilla?
535
00:28:02,748 --> 00:28:03,831
Dia disana!
536
00:28:03,916 --> 00:28:05,866
Lurus di depan.
537
00:28:15,845 --> 00:28:18,712
Apa kau melihatnya? Dia
tepat di depanmu.
538
00:28:24,520 --> 00:28:26,470
Croatoan!
539
00:28:29,809 --> 00:28:31,475
Pergi! Pergi! Pergi!
540
00:28:32,645 --> 00:28:33,727
Pergi. Pergi. Pergi.
541
00:28:34,947 --> 00:28:35,947
Pergi!
542
00:28:41,620 --> 00:28:42,703
Tak apa.
543
00:28:42,788 --> 00:28:43,871
Kita baik-baik saja.
544
00:28:45,975 --> 00:28:47,624
Tidak! Tidak!
545
00:28:48,828 --> 00:28:49,828
Tidak!
546
00:28:51,831 --> 00:28:52,963
Kemana dia pergi?
547
00:28:52,998 --> 00:28:55,415
Apa kau melihat kemana dia pergi?
548
00:29:04,844 --> 00:29:06,009
Ayo pergi dari sini.
Ayo pergi...
549
00:29:06,095 --> 00:29:07,735
Kita sudah selesai. Ayo...
550
00:29:09,932 --> 00:29:12,566
Kau benar! Ayo!
Kita harus pergi dari sini!
551
00:29:12,651 --> 00:29:13,984
Kita harus pergi dari sini!
552
00:29:14,019 --> 00:29:15,853
Pergi!
553
00:29:21,660 --> 00:29:23,443
Kita harus pergi dari sini!
554
00:29:26,031 --> 00:29:27,581
Oh, syukurlah!
555
00:29:27,666 --> 00:29:29,500
Tolong kami!
Disini!
556
00:29:33,539 --> 00:29:35,539
Tracy!
557
00:29:38,961 --> 00:29:40,544
Tidak!
558
00:29:45,634 --> 00:29:47,634
Kembali ke mobil!
Kembali ke mobil!
559
00:29:47,720 --> 00:29:49,553
Sesuatu sedang terjadi!
560
00:29:49,605 --> 00:29:50,804
Tenanglah.
/ Ada...
561
00:30:04,987 --> 00:30:06,620
Flora?
562
00:30:06,689 --> 00:30:08,689
Ibu hanya ingin membuatmu aman.
563
00:30:13,629 --> 00:30:14,795
Ibu?
564
00:30:27,324 --> 00:30:29,073
Sudah 14 jam
565
00:30:29,125 --> 00:30:31,159
sejak Lee Harris berada disini
566
00:30:31,244 --> 00:30:32,493
di tempat yang mungkin
paling terkenal,
567
00:30:32,579 --> 00:30:35,079
atau harus saya katakan sebagai
rumah paling jahat di negera ini.
568
00:30:35,165 --> 00:30:37,549
Kami menganggap saat ini
sebagai situasi penyanderaan.
569
00:30:37,584 --> 00:30:41,219
Kami mendapat beberapa berita simpang
siur yang menyebutkan kalau dia
570
00:30:41,254 --> 00:30:43,388
dan putrinya dan seorang
anak lainnya ada disana.
571
00:30:43,423 --> 00:30:45,423
Mungkin tim negosiasi kami bisa
membuat kemajuan.
572
00:30:45,475 --> 00:30:46,674
Saat kau tahu apa yang sedang terjadi,
573
00:30:46,760 --> 00:30:48,176
bisa kau terangkan pada kami,
apa yang kau tahu tentang dia?
574
00:30:48,261 --> 00:30:49,310
Seperti apakah dia?
575
00:30:49,396 --> 00:30:51,229
Uh, kau tahu, kami pernah
bekerja bersama.
576
00:30:51,264 --> 00:30:54,065
Uh, salam singkat disaat
penayangan pertama kali
577
00:30:54,100 --> 00:30:56,017
adalah satu-satunya percakapan kami.
578
00:30:56,102 --> 00:30:59,270
Aku ingat dia memakai Shalimar.
579
00:30:59,322 --> 00:31:01,202
Kau memutuskan untuk tak
ikut lagi ke dalam acara itu,
580
00:31:01,241 --> 00:31:02,241
acara Return to Roanoke.
581
00:31:02,275 --> 00:31:03,324
Ya, aku pernah diminta, sekali.
582
00:31:03,410 --> 00:31:04,659
Aku ingin secara resmi.
583
00:31:04,744 --> 00:31:06,327
Ada banyak sekali berita
simpang siur di luar sana,
584
00:31:06,413 --> 00:31:08,279
tapi kau tahu, aku punya
rangkaian surel.
585
00:31:08,331 --> 00:31:10,448
Jika ada orang yang bisa memberikan
kita informasi lebih banyak
586
00:31:10,533 --> 00:31:12,283
tentang siapa Lee Harris itu,
587
00:31:12,369 --> 00:31:14,202
Itu adalah orang terakhir yang
mewawancarai dia.
588
00:31:14,287 --> 00:31:16,287
Dan kita datangkan dia
secara khusus,
589
00:31:16,339 --> 00:31:19,090
untuk pertama kalinya sejak dia
diserang secara brutal
590
00:31:19,125 --> 00:31:20,174
oleh Lot Polk.
591
00:31:20,260 --> 00:31:23,044
Harta nasional, Lana Winters.
592
00:31:23,129 --> 00:31:24,262
Lana, ijinkan aku yang
pertama kali berkata
593
00:31:24,297 --> 00:31:26,297
senang bisa membuatmu
bersama kami lagi.
594
00:31:26,383 --> 00:31:28,132
Tampaknya kau baru pulang
dari rumah sakit,
595
00:31:28,184 --> 00:31:29,968
istirahat dengan nyaman.
596
00:31:30,020 --> 00:31:32,220
Ya, benar.
597
00:31:32,305 --> 00:31:34,272
Kau dan Lee Harris
adalah 2 wanita
598
00:31:34,307 --> 00:31:37,225
yang sangat sulit untuk
ditaklukkan, tampaknya.
599
00:31:37,310 --> 00:31:41,396
Jika ini adalah pertandingan ganda,
masalahnya adalah kalah telak.
600
00:31:41,481 --> 00:31:44,198
Dalam banyak hal, aku
memahami Lee Harris.
601
00:31:44,284 --> 00:31:46,484
Kami adalah 2 wanita yang
selalu punya masalah
602
00:31:46,536 --> 00:31:48,369
di dekat kami. Itulah
kenapa menurutku
603
00:31:48,455 --> 00:31:51,039
analogi kasarmu itu tepat sekali.
604
00:31:52,375 --> 00:31:54,158
Baik Lee dan aku punya kekuatan,
605
00:31:54,244 --> 00:31:56,160
atau kutukan, tergantung bagaimana
kau melihatnya,
606
00:31:56,246 --> 00:31:58,162
yang menjadi pemikiran istimewa.
607
00:31:58,248 --> 00:32:02,417
"Anjing dengan tulang",
seperti kata mereka.
608
00:32:02,502 --> 00:32:06,421
Saat kami menghadapi sesuatu,
itu sudah menjadi takdir kami
609
00:32:06,506 --> 00:32:09,340
dan kami akan lakukan apapun
untuk melewatinya.
610
00:32:09,426 --> 00:32:12,093
Dan hal apa yang menjadi
sesuatu bagi Lee?
611
00:32:12,178 --> 00:32:14,345
Putrinya, tentu saja.
612
00:32:14,397 --> 00:32:16,564
Itu selalu tentang Flora.
613
00:32:16,650 --> 00:32:18,399
Flora...
614
00:32:18,468 --> 00:32:21,069
Flora, Flora, Flora...
615
00:32:39,339 --> 00:32:42,340
Jika para pendatang tak ingin
siapapun menganggu mereka,
616
00:32:42,375 --> 00:32:44,342
Mereka harusnya tak memilih
617
00:32:44,377 --> 00:32:46,377
tempat bagus ini untuk
dijadikan rumah mereka.
618
00:32:49,432 --> 00:32:51,432
Bolehkah aku minta sebatang lagi?
619
00:32:51,518 --> 00:32:53,351
Tentu.
620
00:32:53,386 --> 00:32:55,386
Kau pasti kelaparan.
621
00:32:58,108 --> 00:33:02,043
Apa yang kau makan di
hutan pada waktu itu?
622
00:33:02,112 --> 00:33:04,362
Priscilla menunjukkan padaku
beberapa makanan.
623
00:33:04,397 --> 00:33:06,314
Buah beri.
624
00:33:17,460 --> 00:33:21,295
Kau tahu saat kau menggambar
seekor kucing atau sebuah rumah
625
00:33:21,381 --> 00:33:24,248
dan kau membayangkan
kucing atau rumah itu
626
00:33:24,334 --> 00:33:26,134
di dalam pikiranmu
627
00:33:26,219 --> 00:33:28,503
dan itu tampak begitu sempurna
628
00:33:28,588 --> 00:33:30,421
tapi kau tak bisa
629
00:33:30,473 --> 00:33:33,224
hidup di dalam gambaran
dalam pikiranmu itu?
630
00:33:35,428 --> 00:33:37,395
Itulah rasanya menjadi orang tua.
631
00:33:39,482 --> 00:33:42,350
Kau membayangkan apa
yang kau inginkan
632
00:33:42,435 --> 00:33:45,186
dan itu sangat indah
633
00:33:45,271 --> 00:33:47,238
dan sempurna...
634
00:33:49,275 --> 00:33:52,276
...tapi kau tak bisa hidup
di dalam gambaran
635
00:33:52,362 --> 00:33:54,128
yang kau bayangkan itu.
636
00:33:55,281 --> 00:33:57,115
Ibu membunuh ayah.
637
00:33:58,301 --> 00:34:00,118
Dengan sebuah batu.
638
00:34:00,203 --> 00:34:01,469
Aku melihat ibu.
639
00:34:01,538 --> 00:34:04,422
Dia akan membuatmu
jauh dari ibu.
640
00:34:04,457 --> 00:34:06,457
Seorang gadis butuh ibunya.
641
00:34:06,509 --> 00:34:09,343
Ayahmu takkan mengerti itu.
642
00:34:14,384 --> 00:34:17,018
Ibu sungguh minta maaf
643
00:34:17,103 --> 00:34:20,104
atas semua perbuatan
telah yang ibu lakukan,
644
00:34:20,140 --> 00:34:23,057
tapi ibu adalah jagoanmu, Flora.
645
00:34:26,362 --> 00:34:28,980
Ibu tak peduli apa yang
dunia pikirkan tentang ibu.
646
00:34:29,065 --> 00:34:30,531
Jujur saja,
647
00:34:30,617 --> 00:34:34,268
satu-satunya hal yang ibu inginkan
adalah hidup bersamamu.
648
00:34:36,306 --> 00:34:38,239
Jadi ibu mohon, Flora,
649
00:34:38,308 --> 00:34:41,159
pergilah dari sini bersama ibu.
650
00:34:41,211 --> 00:34:45,413
Berikan ibu kesempatan untuk membuat
gambar yang sempurna bersamamu.
651
00:34:45,498 --> 00:34:48,416
Aku ingin tinggal disini,
bersama Priscilla.
652
00:34:48,501 --> 00:34:50,168
Dia butuh aku.
653
00:34:50,220 --> 00:34:52,170
Itu takkan berhasil, sayang.
654
00:34:52,222 --> 00:34:53,471
Kau mau berlindung dimana?
655
00:34:53,506 --> 00:34:56,174
Kau tak bisa tumbuh hanya dengan
memakan buah beri saja.
656
00:34:57,327 --> 00:35:00,027
Aku bisa jika aku menjadi
seperti dia.
657
00:35:02,565 --> 00:35:05,366
Aku bisa menjaganya tetap
aman dari The Butcher.
658
00:35:05,435 --> 00:35:07,335
Membakar seluruh rumah ini.
659
00:35:07,403 --> 00:35:10,354
Tidak, kau tak bisa lakukan itu.
660
00:35:10,440 --> 00:35:13,074
Kau harus ikut dengan ibu.
661
00:35:13,159 --> 00:35:14,199
Suatu saat kau akan mengerti.
662
00:35:14,244 --> 00:35:15,244
Tidak!
663
00:35:15,278 --> 00:35:17,028
Takkan pernah!
664
00:35:17,080 --> 00:35:19,247
Flora! Flora!
665
00:35:19,332 --> 00:35:21,415
Ibu takkan biarkan kau lakukan
itu, kau harus lanjutkan hidupmu,
666
00:35:21,501 --> 00:35:26,170
dengan atau tanpa ibu.
667
00:35:26,206 --> 00:35:30,374
Ibu membuat kesalahan
besar dalam hidup ibu,
668
00:35:30,426 --> 00:35:33,294
tapi itu adalah dosa ibu,
669
00:35:33,379 --> 00:35:34,428
bukan dosamu.
670
00:35:34,514 --> 00:35:36,380
Kenapa tak ada yang
mau mengerti aku?
671
00:35:36,466 --> 00:35:38,099
Ini yang aku inginkan.
672
00:35:38,184 --> 00:35:40,101
Apa maksudmu dengan tak ada
yang mau mengerti dirimu?
673
00:35:42,188 --> 00:35:44,222
Priscilla takkan lakukan itu,
dia takut,
674
00:35:44,274 --> 00:35:46,057
tapi kubilang padanya
semuanya baik-baik saja.
675
00:35:46,109 --> 00:35:47,358
Aku akan mencari roh lain
untuk melakukannya.
676
00:35:47,393 --> 00:35:49,026
Tidak, jangan lakukan itu.
677
00:35:49,062 --> 00:35:51,229
Aku masih jadi ibumu,
kau dengar ibu?
678
00:35:51,314 --> 00:35:53,064
Dan ibu larang itu.
679
00:35:53,149 --> 00:35:54,448
Aku tak peduli!
Aku akan lakukan itu
680
00:35:54,534 --> 00:35:57,368
dan ibu tak bisa hentikan aku.
681
00:36:02,408 --> 00:36:06,294
Bagaimana jika ibu tinggal disini
dan merawat Priscilla?
682
00:36:06,379 --> 00:36:08,462
Ibu berhasil mengalahkan
The Butcher 2 kali.
683
00:36:08,548 --> 00:36:12,416
Ibu bisa lakukan tugas yang
lebih baik untuk melindungi dia.
684
00:36:12,502 --> 00:36:15,002
The Butcher akan menangkap
ibu nantinya.
685
00:36:16,256 --> 00:36:19,140
Tidak jika ibu menjadi sepertinya.
686
00:36:19,208 --> 00:36:23,978
Tidak jika Priscilla membuat ibu menjadi
apa yang kau ingin dia lakukan kepadamu.
687
00:36:27,033 --> 00:36:28,933
Kau bisa hidup bersama
kakek nenekmu.
688
00:36:28,985 --> 00:36:31,018
Ibu tahu kau menyukai mereka.
689
00:36:31,104 --> 00:36:33,321
Priscilla butuh seorang ibu.
690
00:36:33,406 --> 00:36:36,073
Biarkan ibu melakukannya
demi dia, dan untukmu.
691
00:36:39,162 --> 00:36:41,028
Kau bisa mengunjungi kami
692
00:36:41,114 --> 00:36:44,115
saat tidak ada bulan darah.
693
00:36:44,167 --> 00:36:48,085
Dan suatu saat, kau mungkin
akan berpikir beda tentang ibu.
694
00:36:49,455 --> 00:36:54,258
Ibu mohon, biarkan ibu
melakukannya untukmu.
695
00:36:58,047 --> 00:36:59,130
Bagaimana menurutmu?
696
00:37:11,477 --> 00:37:13,227
Sial, asap!
697
00:37:18,368 --> 00:37:20,985
Sial, aku mencium bau gas bocor!
698
00:37:21,037 --> 00:37:22,037
Mundur! Mundur!
699
00:37:52,068 --> 00:37:55,169
Semuanya akan baik-baik saja.
700
00:39:28,643 --> 00:39:39,597
Diterjemahkan oleh:
iwashere
701
00:39:39,621 --> 00:39:44,621
visit
www.IDFL.me
702
00:39:44,645 --> 00:39:46,645
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com