1 00:00:30,279 --> 00:00:33,147 Mimpi buruk mereka adalah impian kita. 2 00:00:33,232 --> 00:00:36,150 Penonton sekalian, apa kalian siap menyambut 3 00:00:36,235 --> 00:00:40,237 pemeran dan produser acara My Roanoke Nightmare?! 4 00:00:52,551 --> 00:00:55,169 Shelby, bagaimana kau lihat dirimu 5 00:00:55,221 --> 00:00:57,221 yang diperankan oleh orang lain? 6 00:00:57,306 --> 00:01:00,507 Um, aneh, pada awalnya, 7 00:01:00,559 --> 00:01:03,477 tapi kemudian aku jadi terharu. 8 00:01:05,314 --> 00:01:06,430 Kami mencintaimu, Shelby! 9 00:01:06,515 --> 00:01:08,682 Oh, terima kasih. Itu manis sekali. 10 00:01:08,734 --> 00:01:11,401 Apa kalian yakin kalau bukan aku yang kalian cintai? 11 00:01:13,773 --> 00:01:16,440 Sidney James, My Roanoke Nightmare menjadi 12 00:01:16,525 --> 00:01:21,078 salah satu acara pertelevisian paling sukses sepanjang sejarah. 13 00:01:22,164 --> 00:01:24,081 Ratingnya fenomenal. 14 00:01:24,166 --> 00:01:25,166 Terima kasih. 15 00:01:25,201 --> 00:01:27,334 Bolehkah kami berharap ada season keduanya? 16 00:01:27,369 --> 00:01:30,204 Jadi, beritanya telah terungkap, 17 00:01:30,256 --> 00:01:33,290 tapi kami punya beberapa ide. 18 00:01:37,263 --> 00:01:39,379 Aku ingin berakting kembali karena kupikir kita 19 00:01:39,465 --> 00:01:41,431 baru sedikit mengetahui 20 00:01:41,517 --> 00:01:43,383 seperti apa The Butcher itu. 21 00:01:43,435 --> 00:01:46,251 Nah, tampaknya semua orang sudah tahu banyak tentang The Butcher. 22 00:01:49,608 --> 00:01:51,558 Khususnya aku. 23 00:01:51,644 --> 00:01:55,145 Si jalang itu telah menusukku! 24 00:01:55,231 --> 00:01:57,147 Kami tawarkan beberapa pertanyaan dari penonton. 25 00:01:57,233 --> 00:01:58,565 Pertanyaan ini untuk Rory. 26 00:02:01,453 --> 00:02:03,370 Um, apa warna favoritmu? 27 00:02:03,405 --> 00:02:06,373 Hei, aku melihat dunia dalam spektrum penuh warna, kau tahu? 28 00:02:08,544 --> 00:02:10,410 Rory, bisakah aku dapat sebuah pelukan? 29 00:02:10,496 --> 00:02:13,547 Tentu saja! 30 00:02:16,719 --> 00:02:19,086 Bagaimana denganku? Apakah aku tak dapat cinta juga? 31 00:02:23,592 --> 00:02:25,342 Namaku Bristol Windows 32 00:02:25,427 --> 00:02:27,261 dan aku jauh-jauh terbang kemari dari London. 33 00:02:27,313 --> 00:02:29,313 Astaga. 34 00:02:29,398 --> 00:02:31,348 Ini tahun yang sangat berat bagiku 35 00:02:31,433 --> 00:02:35,102 dan My Roanoke Nightmare satu-satunya hal yang membuatku masih bertahan. 36 00:02:35,187 --> 00:02:37,187 Harus kukatakan 37 00:02:37,273 --> 00:02:39,323 aku sangat mengerti Lee, yang kurasa 38 00:02:39,408 --> 00:02:41,325 terlalu banyak mendapat hal-hal yang jahat dan tak adil 39 00:02:41,393 --> 00:02:43,110 yang dikatakan di internet. 40 00:02:43,162 --> 00:02:44,528 Lee, aku membuatkanmu sesuatu. 41 00:02:44,613 --> 00:02:46,580 Aku dengan senang hati memberikannya padamu. 42 00:02:56,542 --> 00:02:59,126 Oh... 43 00:03:34,496 --> 00:03:37,464 Oke, jadi sudah setahun 44 00:03:37,499 --> 00:03:42,233 sejak akhir season 1 My Roanoke Nightmare. 45 00:03:42,338 --> 00:03:44,338 Semuanya menjadi tak karuan. 46 00:03:44,423 --> 00:03:47,174 Kalian tahu, kupikir season 2 akan menjadi 47 00:03:47,226 --> 00:03:49,343 sangat luar biasa, 48 00:03:49,395 --> 00:03:51,345 dan ternyata berubah dari prestasi artistik sungguhan 49 00:03:51,430 --> 00:03:54,181 menjadi sesuatu yang sangat bodoh. 50 00:03:54,266 --> 00:03:57,566 Dan ya, aku tahu, oke, acara Three Days in Hell 51 00:03:57,686 --> 00:04:00,470 menjadi semakin populer dan mendapat rating lebih tinggi 52 00:04:00,539 --> 00:04:02,489 dengan banyaknya topik bahasan di reddit 53 00:04:02,524 --> 00:04:05,108 tentang apakah kejadian itu sungguhan atau tidak, 54 00:04:05,194 --> 00:04:07,344 atau apakah roh-roh itu hanya tipuan? 55 00:04:07,413 --> 00:04:10,163 Apakah semua orang benar-benar mati? 56 00:04:10,199 --> 00:04:12,532 Mereka benar-benar mati, kan? 57 00:04:12,618 --> 00:04:16,336 Sekarang mereka ingin tempatkan Lee dalam persidangan atas pembunuhan. 58 00:04:16,372 --> 00:04:19,206 Maksudku, kenapa kau harus kembali ke acara itu, Lee? Kenapa? 59 00:04:22,177 --> 00:04:24,127 Pengadilan takkan berbuat apapun. 60 00:04:25,547 --> 00:04:27,214 Keluarga Polk tak pernah mendapat keadilan 61 00:04:27,299 --> 00:04:30,133 sepanjang sejarah kami. 62 00:04:34,523 --> 00:04:36,643 Dia mengambil anakku. 63 00:04:36,763 --> 00:04:40,560 Membunuh saudaraku. 64 00:04:40,612 --> 00:04:44,531 Baiklah, jika hukum tak bisa melawannya... 65 00:04:44,600 --> 00:04:46,533 Aku yang akan melawan. 66 00:04:48,355 --> 00:04:52,846 Diterjemahkan oleh: iwashere 67 00:04:56,137 --> 00:04:59,253 Lee Harris. Polisi dengan banyak tanda jasa, 68 00:04:59,305 --> 00:05:01,589 istri yang tercinta, ibu yang setia. 69 00:05:01,674 --> 00:05:03,474 Dia wanita yang punya segalanya, 70 00:05:03,560 --> 00:05:05,343 hingga dia menjadi hancur. 71 00:05:12,819 --> 00:05:15,603 Lee Miller adalah anak yang pemalu, namun berbakat. 72 00:05:15,655 --> 00:05:18,823 Dia punya mimpi besar, dan di musim gugur tahun 2005, 73 00:05:18,908 --> 00:05:21,609 tampaknya semua mimpinya menjadi kenyataan. 74 00:05:21,661 --> 00:05:24,412 Lee jatuh cinta dengan seorang insinyur karismatik 75 00:05:24,447 --> 00:05:25,830 bernama Mason Harris. 76 00:05:25,915 --> 00:05:30,056 Dan tak lama setelah datangnya kebahagiaan terbesar Lee, Flora. 77 00:05:34,874 --> 00:05:37,625 Tapi sedikit yang Lee tahu jika kehidupan bahagianya 78 00:05:37,677 --> 00:05:40,628 sebentar lagi akan hilang. 79 00:05:40,680 --> 00:05:42,964 Perebutan Hak Asuh anak... 80 00:05:43,016 --> 00:05:46,517 Penculikan, pembunuhan. 81 00:05:46,603 --> 00:05:48,636 Acara TV yang sukses besar. 82 00:05:49,142 --> 00:05:52,143 Jutaan orang Amerika melihat Lee pada tahun 2015... 83 00:05:52,212 --> 00:05:54,062 Bisakah kita hentikan sebentar, tolong? 84 00:05:54,097 --> 00:05:56,147 ...saat acara sukses itu, My Roanoke Nightmare, 85 00:05:56,232 --> 00:05:58,015 pertama kali ditayangkan. 86 00:05:58,101 --> 00:05:59,267 Dia wanita dengan banyak rahasia. 87 00:05:59,352 --> 00:06:01,069 Berbahaya. Mematikan. 88 00:06:01,104 --> 00:06:02,987 Turunkan senjatamu! 89 00:06:03,073 --> 00:06:04,073 Polisi sudah lama curiga 90 00:06:04,107 --> 00:06:05,990 kalau Lee bertanggung jawab 91 00:06:06,059 --> 00:06:07,358 atas kematian suaminya, Mason, 92 00:06:07,444 --> 00:06:09,994 tapi bukti yang ada tak bisa dijadikan dasar. 93 00:06:11,314 --> 00:06:13,197 Kami tak temukan senjata apapun, 94 00:06:13,283 --> 00:06:16,033 tapi aku tahu, tak diragukan lagi, 95 00:06:16,119 --> 00:06:18,953 Lee Harris membunuh mantan suaminya dengan kejam. 96 00:06:20,924 --> 00:06:24,041 Jadi aku hanya harus menunggu dan melihat 97 00:06:24,127 --> 00:06:26,094 ketika pembunuh ini menjadi selebriti... 98 00:06:26,129 --> 00:06:28,930 Senang sekali kita bisa duduk disini bersama Lee Harris... 99 00:06:28,965 --> 00:06:30,131 ...menghasilkan keuntungan dari tindakan kejahatannya. 100 00:06:30,216 --> 00:06:31,966 Itu memalukan. 101 00:06:32,018 --> 00:06:34,834 Pihak penuntut tak perlu menunggu lama. 102 00:06:35,105 --> 00:06:36,104 Tahun berikutnya, season kedua 103 00:06:36,139 --> 00:06:37,905 dari acara itu ditayangkan, 104 00:06:37,974 --> 00:06:40,024 mencatat rekor rating tertinggi sepanjang sejarah. 105 00:06:40,110 --> 00:06:42,977 Lee melakukan tak hanya satu, tapi banyak pembunuhan. 106 00:06:43,029 --> 00:06:44,195 Di rekaman kamera. 107 00:06:48,034 --> 00:06:49,984 Kami mendapatkannya. 108 00:06:50,069 --> 00:06:52,987 Adik Monet Tumusiime duduk di kursi paling depan 109 00:06:53,039 --> 00:06:54,322 setiap hari selama persidangan itu 110 00:06:54,407 --> 00:06:56,040 untuk mengingatkanku bahwa tugasku adalah bicara 111 00:06:56,126 --> 00:06:58,126 mewakili para korban. 112 00:06:58,161 --> 00:06:59,494 Tetapi pihak pembela selalu punya cara 113 00:06:59,546 --> 00:07:02,046 untuk membuat bukti yang ada menjadi tak berhubungan. 114 00:07:02,132 --> 00:07:03,881 Tekanan yang disebabkan oleh mariyuana 115 00:07:03,967 --> 00:07:05,833 dari tempat keluarga Polk 116 00:07:05,885 --> 00:07:07,969 sangatlah tak biasa. 117 00:07:08,004 --> 00:07:11,339 Hasil tesnya positif sebagai barang halusinogen. 118 00:07:11,391 --> 00:07:13,174 Sudah pasti kalau pot ajaib itu 119 00:07:13,259 --> 00:07:14,926 telah mengacaukan otaknya. 120 00:07:15,011 --> 00:07:16,344 Dia mengalami delusi. 121 00:07:16,429 --> 00:07:18,262 Mereka memainkan emosi para juri, 122 00:07:18,348 --> 00:07:20,848 memaksa mereka untuk melihat rekaman kamera dari kediaman Polk 123 00:07:20,900 --> 00:07:23,017 secara keseluruhan. 124 00:07:23,069 --> 00:07:25,236 Pria itu membuat asinan dari telinga Lee, 125 00:07:25,321 --> 00:07:27,021 mengirisnya dari kepala Lee, 126 00:07:27,073 --> 00:07:27,972 dan mengukirnya seperti daging untuk Hari Natal. 127 00:07:28,809 --> 00:07:30,258 Tak heran jika dia berpikir kalau semua orang ingin melukainya. 128 00:07:30,910 --> 00:07:32,276 Aku sendiri pasti akan kehilangan ingatanku. 129 00:07:32,362 --> 00:07:35,279 Halusinasi, trauma, paksaan yang ekstrim... 130 00:07:35,365 --> 00:07:39,917 ini adalah pengertian yang jelas dari “Kekurangmampuan Bertanggung Jawab”. 131 00:07:40,003 --> 00:07:41,035 Dia tak tahu apa yang dia perbuat. 132 00:07:41,087 --> 00:07:42,870 Dia tahu pasti apa yang dia perbuat. 133 00:07:44,374 --> 00:07:46,207 Secara mengejutkan, 134 00:07:46,259 --> 00:07:49,043 Lee Harris dibebaskan dari semua tuduhan. 135 00:07:49,128 --> 00:07:51,879 Itu adalah sebuah hal yang menjijikkan. 136 00:07:51,931 --> 00:07:53,181 Tak mungkin aku hanya diam saja 137 00:07:53,216 --> 00:07:56,133 dan melihat wanita ini mengelak dari hukum, tidak lagi. 138 00:07:56,219 --> 00:07:58,936 Jadi aku memainkan kartu terakhir yang kupunya. 139 00:07:59,022 --> 00:08:01,055 Mendakwanya atas tindakan kriminalnya yang asli, 140 00:08:01,107 --> 00:08:02,273 pembunuhan terhadap Mason. 141 00:08:02,358 --> 00:08:06,894 Ibu yang membunuh ayah. 142 00:08:06,980 --> 00:08:10,064 Itu salah ibu, sendiri. 143 00:08:10,116 --> 00:08:12,033 Tak ada yang membantu ibu. 144 00:08:12,068 --> 00:08:14,986 Itu bukan salah siapa-siapa selain ibu. 145 00:08:15,071 --> 00:08:16,454 Aku mendakwanya dengan bukti rekaman itu, pengakuannya. 146 00:08:16,539 --> 00:08:19,373 Kami punya rekaman keamanan milik Matt yang jelas menunjukkan 147 00:08:19,409 --> 00:08:22,076 Lee meninggalkan rumah itu pada pukul 22.13. 148 00:08:22,128 --> 00:08:25,129 Dan rekaman telepon menunjukkan ada panggilan bicara Lee dan Mason 149 00:08:25,215 --> 00:08:28,916 pada pukul 22.19 yang berlangsung selama 6 menit. 150 00:08:29,002 --> 00:08:31,886 Dan itu jadi anggapan kami kalau Lee Harris 151 00:08:31,921 --> 00:08:34,171 tengah merencanakan sebuah pertemuan dengan mantan suaminya. 152 00:08:34,257 --> 00:08:36,140 Dan alasan kenapa kami berpikir seperti itu... 153 00:08:36,226 --> 00:08:39,060 Penuntut memanggil Flora Harris. 154 00:08:41,064 --> 00:08:43,064 Kami punya saksi mata. 155 00:08:43,099 --> 00:08:44,899 Kau berada di hutan dengan waktu yang lama. 156 00:08:44,934 --> 00:08:48,769 Itu pastilah menakutkan. 157 00:08:48,855 --> 00:08:50,187 Jadi, saat kau berada di luar sana, 158 00:08:50,273 --> 00:08:52,823 apa kau melihat sesuatu yang aneh? 159 00:08:52,909 --> 00:08:54,075 Ya. 160 00:08:54,110 --> 00:08:56,193 Siapa yang kau lihat? 161 00:08:56,279 --> 00:08:58,029 Ibu dan ayah. 162 00:08:58,114 --> 00:09:00,197 Dan apa yang mereka lakukan? 163 00:09:00,283 --> 00:09:03,200 Mereka bertengkar. 164 00:09:03,269 --> 00:09:06,254 Mereka bertengkar karena aku, seperti biasa. 165 00:09:06,289 --> 00:09:09,006 Ayahku, dia bilang ibuku menculikku di sekolah, 166 00:09:09,075 --> 00:09:12,126 dan dia menyembunyikan aku. 167 00:09:12,178 --> 00:09:14,045 Jadi ayah ingin melaporkannya ke polisi. 168 00:09:14,130 --> 00:09:18,132 Jadi ayahmu mengancam untuk melibatkan polisi. 169 00:09:18,184 --> 00:09:19,800 Lalu apa yang dilakukan ibumu? 170 00:09:22,889 --> 00:09:25,806 Dia pergi menjauh... 171 00:09:25,858 --> 00:09:27,808 dan dia mengambil sebuah batu. 172 00:09:27,860 --> 00:09:29,994 Dan apa yang dia lakukan dengan batu itu, Flora? 173 00:09:30,063 --> 00:09:31,779 Dia memukul ayah. 174 00:09:36,069 --> 00:09:39,120 Ayah jatuh, dan ibu terus saja memukulnya, 175 00:09:39,155 --> 00:09:41,172 hingga ayah berhenti bergerak. 176 00:09:42,976 --> 00:09:45,076 Ibu membunuh ayah. 177 00:09:51,050 --> 00:09:53,134 Flora, apakah ibu atau ayahmu 178 00:09:53,169 --> 00:09:54,919 melihatmu malam itu? 179 00:09:55,004 --> 00:09:58,005 Tidak. Aku bersembunyi. 180 00:09:59,225 --> 00:10:01,008 Tak ada pertanyaan lebih lanjut. 181 00:10:12,238 --> 00:10:16,324 Ayahmu berpikir kalau ibumu tengah menyembunyikanmu. 182 00:10:16,359 --> 00:10:19,143 Tapi itu tidak benar, kan? 183 00:10:19,212 --> 00:10:20,845 Kau memilih untuk pergi sendiri ke hutan itu, 184 00:10:20,913 --> 00:10:22,113 benar begitu? 185 00:10:22,181 --> 00:10:23,914 Ya. 186 00:10:23,983 --> 00:10:26,083 Kenapa kau tak pergi menemui ibu dan ayahmu? 187 00:10:26,152 --> 00:10:27,918 Karena... 188 00:10:27,987 --> 00:10:29,954 Aku tak ingin mereka menemukanku. 189 00:10:30,023 --> 00:10:32,039 Kenapa tidak? / Karena... 190 00:10:32,091 --> 00:10:34,041 Aku merasa aman. 191 00:10:34,093 --> 00:10:35,259 Kau merasa aman? 192 00:10:35,345 --> 00:10:37,294 Sendirian? Di dalam hutan? 193 00:10:37,380 --> 00:10:39,046 Aku tak sendirian. 194 00:10:39,098 --> 00:10:41,048 Aku bersama Priscilla. 195 00:10:41,134 --> 00:10:44,101 Priscilla. Gadis hantu di dalam acara TV itu. 196 00:10:44,187 --> 00:10:45,269 Ya. 197 00:10:49,359 --> 00:10:52,243 Kau merasa lebih aman di dalam hutan 198 00:10:52,311 --> 00:10:54,278 bersama dengan roh gadis yang telah mati 199 00:10:54,364 --> 00:10:57,114 ketimbang bersama orang tuamu? 200 00:10:57,200 --> 00:10:59,066 Aku lebih bahagia bersama Priscilla 201 00:10:59,152 --> 00:11:01,152 ketimbang bersama dengan ibu. 202 00:11:09,295 --> 00:11:12,880 Kata-kata dari seorang gadis yang imajinatif, 203 00:11:12,915 --> 00:11:14,081 dari keluarga yang berantakan. 204 00:11:14,133 --> 00:11:16,117 Ibunya seorang pecandu, ayahnya 205 00:11:16,185 --> 00:11:18,052 seorang pemarah dengan temperamen yang meledak-ledak. 206 00:11:18,087 --> 00:11:20,054 Apakah jadi hal yang mengejutkan jika anak malang ini... 207 00:11:20,089 --> 00:11:22,089 menemukan seorang teman 208 00:11:22,141 --> 00:11:23,257 yang membuatnya aman? 209 00:11:23,342 --> 00:11:25,309 Kemana dia pergi? 210 00:11:25,395 --> 00:11:28,062 Lee merekam pengakuan. 211 00:11:28,097 --> 00:11:30,064 Ibu yang membunuh ayah. / Suatu upaya yang jelas 212 00:11:30,099 --> 00:11:31,816 bagi Ny. Harris untuk menghentikan siksaan 213 00:11:31,901 --> 00:11:32,983 dari penculiknya. 214 00:11:33,069 --> 00:11:34,935 Yang kita tahu, 215 00:11:35,021 --> 00:11:38,022 Flora, anak yang mudah dipengaruhi ini, 216 00:11:38,107 --> 00:11:40,074 mungkin telah melihat rekaman itu 217 00:11:40,109 --> 00:11:43,327 dan membuat ingatan yang salah tentangnya. 218 00:11:43,413 --> 00:11:47,114 Kesaksiannya mungkin menyalahkan Ny. Harris sebagai seorang ibu, 219 00:11:47,200 --> 00:11:51,285 tapi itu tak jadi bukti kalau dia adalah seorang pembunuh. 220 00:11:51,337 --> 00:11:53,287 Saat itu adalah 16 hari 221 00:11:53,372 --> 00:11:55,790 sebelum juri mengambil putusan. 222 00:12:03,466 --> 00:12:04,932 Kami terpecah, 223 00:12:04,967 --> 00:12:06,300 berdasarkan kesaksian Flora. 224 00:12:06,352 --> 00:12:09,053 Saya mengerti jika juri telah mengambil putusan. 225 00:12:09,138 --> 00:12:11,055 Bagaimana putusannya? / Aku tahu Roanoke adalah 226 00:12:11,140 --> 00:12:13,023 adalah acara populer. 227 00:12:13,109 --> 00:12:14,975 Kami putuskan terdakwa... 228 00:12:15,061 --> 00:12:16,977 Tapi aku tak bisa mengirim seorang wanita ke penjara 229 00:12:17,063 --> 00:12:19,814 berdasarkan cerita hantu. 230 00:12:19,866 --> 00:12:20,815 ...tak bersalah. 231 00:12:34,046 --> 00:12:36,330 Kuberitahu kalian satu hal, 232 00:12:36,415 --> 00:12:40,000 Lee Harris pastinya adalah aktris yang sangat hebat. 233 00:12:40,052 --> 00:12:42,219 Mungkin lebih hebat dari orang yang memerankan dia. 234 00:12:42,305 --> 00:12:45,339 Sepanjang karir hukumku, sampai sekarang ini, 235 00:12:45,424 --> 00:12:49,176 putusan itu adalah yang paling sulit untuk diterima. 236 00:12:52,148 --> 00:12:53,931 Flora... 237 00:12:55,184 --> 00:12:58,819 Flora. Bicaralah pada ibu, ibu mohon. 238 00:12:58,855 --> 00:13:01,989 Flora? 239 00:13:02,024 --> 00:13:04,024 Kalian tahu, mudah saja 240 00:13:04,076 --> 00:13:07,194 membagi hal semacam ini menjadi 2, yang menang dan yang kalah. 241 00:13:07,280 --> 00:13:09,113 Tapi tak ada yang menang disini. 242 00:13:14,203 --> 00:13:17,955 Maksudku, tentu, Lee Harris berhasil menghindar dari hukuman. 243 00:13:18,040 --> 00:13:21,008 Tapi menurutku dia kehilangan lebih banyak. 244 00:13:33,602 --> 00:13:37,289 Lee Harris. Sama-sama dibenci dan terkenal. 245 00:13:37,409 --> 00:13:39,909 Dia adalah salah satu tokoh yang paling provokatif dan kontroversial 246 00:13:40,162 --> 00:13:41,162 sepanjang sejarah. 247 00:13:41,247 --> 00:13:43,030 Lee bertahan dan selamat 248 00:13:43,098 --> 00:13:45,082 dari pengalaman mengerikan 249 00:13:45,167 --> 00:13:46,416 yang akan menghancurkan kehidupan kebanyakan orang. 250 00:13:46,502 --> 00:13:49,253 Dia bangkit dari dalam siksaannya dan menulis 251 00:13:49,305 --> 00:13:52,239 sebuah buku bestseller, menjadi pembicara dengan bayaran tinggi, 252 00:13:52,308 --> 00:13:56,460 tapi beberapa pihak beranggapan kalau Lee tak pernah bisa lepas. 253 00:13:56,528 --> 00:14:00,147 Bahwa saat melawan monster, dia menjadi monster itu sendiri. 254 00:14:00,232 --> 00:14:02,099 Ibu yang membunuh ayah. 255 00:14:04,103 --> 00:14:07,020 Itu salah ibu, sendiri. 256 00:14:07,106 --> 00:14:08,939 Tak ada yang membantu ibu. 257 00:14:08,991 --> 00:14:11,908 Itu bukan salah siapa-siapa selain ibu. 258 00:14:13,445 --> 00:14:16,063 Sidang pembunuhan Lee Harris 259 00:14:16,131 --> 00:14:18,081 mendapat perhatian 260 00:14:18,117 --> 00:14:20,117 dari seluruh penjuru negeri. 261 00:14:20,202 --> 00:14:22,286 Dan pada saat waktunya pengumuman putusan, 262 00:14:22,371 --> 00:14:26,254 tampaknya seolah-olah tak terjadi apa-apa. 263 00:14:26,375 --> 00:14:30,127 Itu adalah kedua kalinya Lee berhasil melewati 264 00:14:30,212 --> 00:14:32,846 pengalaman yang mengerikan. 265 00:14:34,016 --> 00:14:36,183 Terbebas dari semua tuduhan, 266 00:14:36,268 --> 00:14:38,302 dibuktikan tak bersalah oleh juri, 267 00:14:38,354 --> 00:14:41,138 namun pertanyaan tetap muncul. 268 00:14:43,025 --> 00:14:45,058 Demi wanita yang sangat menarik inilah 269 00:14:45,144 --> 00:14:47,311 aku kembali lagi dari masa pensiunku. 270 00:14:47,396 --> 00:14:50,314 Lee Harris setuju untuk melakukan wawancara 271 00:14:50,366 --> 00:14:52,983 untuk memberi tahu dunia tentang 272 00:14:53,068 --> 00:14:54,901 kisahnya yang luar biasa, 273 00:14:54,987 --> 00:14:56,987 Tak diedit, tak disaring, 274 00:14:57,072 --> 00:15:00,324 siaran langsung acara di televisi. 275 00:15:00,409 --> 00:15:03,994 Selamat datang di The Lana Winters Special. 276 00:15:18,260 --> 00:15:20,010 Lee. 277 00:15:20,095 --> 00:15:23,180 Terima kasih telah menyetujui wawancara ini. 278 00:15:23,265 --> 00:15:25,182 Ada begitu banyak pertanyaan yang ingin kutanyakan, 279 00:15:25,267 --> 00:15:28,352 sama halnya dengan semua orang yang sangat ingin tahu. 280 00:15:28,437 --> 00:15:32,022 Aku mulai dengan pertanyaan yang paling penting. 281 00:15:32,107 --> 00:15:33,273 Bagaimana keadaanmu? 282 00:15:36,362 --> 00:15:38,028 Aku ketahuan juga. / Jadi... 283 00:15:38,080 --> 00:15:40,030 Jujur saja aku ingin tahu. 284 00:15:40,115 --> 00:15:43,283 Kau telah melewati neraka dan bisa kembali, 285 00:15:43,369 --> 00:15:46,036 dimana kebanyakan orang pasti akan menyerah. 286 00:15:46,121 --> 00:15:48,004 Ini yang aku ingin tahu. 287 00:15:48,040 --> 00:15:50,040 Apa hal yang membuatmu tetap bisa bertahan? 288 00:15:52,428 --> 00:15:54,995 Hal bagus jika kau punya tujuan dibenakmu... / Mm-hmm. 289 00:15:55,064 --> 00:15:57,013 ...sesuatu yang kau harapkan, / Mm-hmm. 290 00:15:57,049 --> 00:15:58,348 Bagiku, itu adalah Flora. 291 00:15:58,384 --> 00:15:59,384 Putrimu. 292 00:16:01,019 --> 00:16:02,886 Selalu tentang dia. 293 00:16:02,971 --> 00:16:05,138 Dalam masa-masa terburukku, 294 00:16:05,207 --> 00:16:08,058 Dia menjagaku tetap hidup. 295 00:16:08,143 --> 00:16:11,278 Pemikiran kalau Flora akan sendirian di dunia ini, 296 00:16:11,363 --> 00:16:14,030 kebahagiaan saat bertemu dengannya lagi, dan... 297 00:16:14,066 --> 00:16:16,116 melihatnya berkembang. 298 00:16:16,201 --> 00:16:17,984 Itulah yang membuatku bertahan. 299 00:16:18,070 --> 00:16:20,320 Bagaimana hubunganmu dengan putrimu sekarang ini? 300 00:16:20,406 --> 00:16:22,989 Saat ini, senggang. 301 00:16:23,075 --> 00:16:24,908 Aku hanya bisa membayangkan 302 00:16:24,960 --> 00:16:28,078 betapa menyakitkan itu untukmu sekarang. 303 00:16:28,163 --> 00:16:30,997 Harus kembali ke pengadilan lagi, 304 00:16:31,083 --> 00:16:33,967 kali ini untuk memperebutkan Hak Asuh Anak. 305 00:16:34,036 --> 00:16:37,087 Keluarga Mason memutuskan jika aku tak memberi pengaruh yang baik 306 00:16:37,139 --> 00:16:38,922 bagi putriku sendiri. 307 00:16:39,007 --> 00:16:41,258 Walaupun aku telah terbebas dari segala tuduhan. 308 00:16:41,310 --> 00:16:44,739 Harus kau akui, bayangan mengerikan itu tetap masih ada. 309 00:16:44,859 --> 00:16:48,027 Masyarakat akan selalu mengaitkan Lee Harris 310 00:16:48,112 --> 00:16:51,063 dengan kematian 3 orang tak bersalah. 311 00:16:51,149 --> 00:16:53,616 Tak menyebutkan suamimu. 312 00:16:53,651 --> 00:16:55,701 Ayahnya Flora. Dan dengan melepaskanmu, 313 00:16:55,786 --> 00:16:58,821 Para juri, dan pada dasarnya setengah warga Amerika, 314 00:16:58,873 --> 00:17:01,824 menyebut Flora, putrimu, sebagai pembohong. 315 00:17:01,909 --> 00:17:04,660 Aku tak datang kesini untuk diadili lagi. 316 00:17:05,963 --> 00:17:08,664 Lantas kenapa kau ada disini, Lee? 317 00:17:08,749 --> 00:17:10,833 Kenapa kau setuju 318 00:17:10,885 --> 00:17:12,525 dengan wawancara ini? / Apa maksudmu? 319 00:17:12,645 --> 00:17:16,005 Aku tahu fakta kalau kau bisa mengelabuhi semuanya. 320 00:17:16,090 --> 00:17:17,806 Diane Sawyer. 321 00:17:17,842 --> 00:17:19,048 Barbara Walters. 322 00:17:19,168 --> 00:17:20,843 Karena dirimu. 323 00:17:20,895 --> 00:17:24,680 Karena jati dirimu. 324 00:17:24,765 --> 00:17:27,683 Dan apa yang telah kau lalui. 325 00:17:27,768 --> 00:17:30,069 Maksudku, astaga. 326 00:17:30,137 --> 00:17:32,538 Kau membunuh putramu sendiri. 327 00:17:32,607 --> 00:17:34,707 Bloody Face. 328 00:17:41,949 --> 00:17:43,866 Aku membunuh seorang pembunuh psikopat 329 00:17:43,951 --> 00:17:46,869 sebelum dia bisa membunuhku. 330 00:17:46,954 --> 00:17:49,114 Aku melakukan yang harus kulakukan. 331 00:17:49,234 --> 00:17:53,726 Benar sekali. Kau tahu ada keadaan pengecualian 332 00:17:53,794 --> 00:17:55,995 dalam setiap tindakan yang kau ambil. / Tentu saja. 333 00:17:56,063 --> 00:17:58,797 Itulah kenapa aku setuju untuk bicara denganmu. 334 00:17:58,866 --> 00:18:01,284 Sebenarnya bukan aku yang ingin kau ajak bicara, kan? 335 00:18:01,404 --> 00:18:03,736 Putrimu menolak untuk bicara denganmu 336 00:18:03,804 --> 00:18:05,738 sejak hari pelepasanmu, benar begitu? 337 00:18:05,806 --> 00:18:07,973 Aku berdoa kalau dia sedang menonton ini, 338 00:18:08,042 --> 00:18:11,069 dan entah bagaimana dia bisa memahami ini, 339 00:18:11,189 --> 00:18:13,779 Jadi aku bisa katakan padanya apa yang dia perlu ketahui. 340 00:18:13,864 --> 00:18:16,031 Nah... 341 00:18:16,067 --> 00:18:18,867 Sekarang adalah kesempatanmu. 342 00:18:18,903 --> 00:18:20,786 Katakan padanya. 343 00:18:29,880 --> 00:18:32,715 Flora, ibu akan beritahu sesuatu 344 00:18:32,750 --> 00:18:34,717 yang mungkin kau sudah tahu. 345 00:18:36,053 --> 00:18:38,737 Tapi kau harus mendengarnya langsung dari hati ibu. 346 00:18:38,806 --> 00:18:40,923 Ibu sayang padamu, nak. 347 00:18:40,975 --> 00:18:44,109 Dan ibu takkan pernah menyerah. 348 00:18:44,178 --> 00:18:47,780 Takkan berhenti, hingga kita bersama lagi. 349 00:18:50,935 --> 00:18:53,552 Kau merasa lebih baik? 350 00:18:54,822 --> 00:18:56,905 Ya. 351 00:18:56,941 --> 00:18:59,074 Dimana dia, Lee? 352 00:18:59,110 --> 00:19:00,693 Apa? 353 00:19:00,778 --> 00:19:02,111 Flora. 354 00:19:02,196 --> 00:19:04,747 Dimana dia? / Apakah ini 355 00:19:04,782 --> 00:19:06,632 semacam pertanyaan jebakan? 356 00:19:06,701 --> 00:19:08,033 Flora Harris dilaporkan 357 00:19:08,102 --> 00:19:09,868 hilang oleh kakek neneknya 358 00:19:09,937 --> 00:19:12,087 satu jam sebelum kita tayang. 359 00:19:12,123 --> 00:19:15,124 Dimana dia, Lee? / Apa maksudmu? 360 00:19:15,176 --> 00:19:18,711 Aku tahu para penonton akan memahami keputusasaan 361 00:19:18,796 --> 00:19:20,846 dari seorang ibu yang terpisah dari putrinya, 362 00:19:20,931 --> 00:19:22,631 tapi jika kau harus menculiknya lagi, 363 00:19:22,683 --> 00:19:24,883 Lee, sekaranglah waktunya untuk meluruskan hal ini 364 00:19:24,969 --> 00:19:26,969 sebelum keadaanya menjadi diluar kendali. 365 00:19:27,054 --> 00:19:28,637 Astaga. / Lee. 366 00:19:28,689 --> 00:19:29,889 Kumohon duduklah. / Aku harus menemukan 367 00:19:29,974 --> 00:19:30,889 putriku. 368 00:19:32,143 --> 00:19:34,059 Apa-apaan itu? 369 00:19:34,145 --> 00:19:35,728 Itu adalah serangan senjata. 370 00:19:37,385 --> 00:19:38,731 Lee, duduklah. 371 00:19:38,816 --> 00:19:40,899 Duduklah, sialan! 372 00:19:40,985 --> 00:19:42,901 Oh, astaga. 373 00:19:45,156 --> 00:19:47,873 Oh, astaga. Dia Lot. 374 00:19:47,942 --> 00:19:51,577 Aku bertaruh akulah orang yang paling tak ingin kau temui. 375 00:19:51,662 --> 00:19:52,828 Tolong, tolong, tolong, tolong. 376 00:19:52,880 --> 00:19:54,880 Tolong. 377 00:19:54,965 --> 00:19:57,583 Namaku Lana Winters. 378 00:19:57,668 --> 00:19:59,668 Jangan berbuat apapun yang nantinya kau sesali. 379 00:19:59,720 --> 00:20:01,003 Kau berada di siaran langsung acara televisi. 380 00:20:01,055 --> 00:20:03,555 Aku tak peduli dengan acara televisimu. 381 00:20:03,641 --> 00:20:05,808 Yang kupedulikan hanyalah keadilan. 382 00:20:05,843 --> 00:20:07,009 Bukan, ini bukanlah keadilan, 383 00:20:07,094 --> 00:20:08,594 Ini adalah balas dendam. 384 00:20:08,679 --> 00:20:10,979 Dia membunuh Jether. 385 00:20:11,015 --> 00:20:13,816 Ibuku mati karena salahnya. 386 00:20:13,851 --> 00:20:15,017 Dunia sedang melihat dirimu, pemuda. 387 00:20:15,069 --> 00:20:18,987 Jutaan orang. 388 00:20:19,023 --> 00:20:22,024 Kau punya kesempatan untuk berbicara kebenaran. 389 00:20:22,109 --> 00:20:24,910 Aku bisa merasakan penderitaanmu. 390 00:20:24,995 --> 00:20:27,112 Aku tahu penderitaan itu. 391 00:20:27,198 --> 00:20:29,164 Aku tahu seperti apa rasanya sangat ingin 392 00:20:29,200 --> 00:20:32,785 membenarkan ketidakadilan yang kau rasakan menjadi kekerasan. 393 00:20:32,870 --> 00:20:35,671 Kau menyayangi ibumu. 394 00:20:35,706 --> 00:20:37,756 Dia segalanya bagiku. 395 00:20:37,842 --> 00:20:41,877 Membunuh Lee takkan membuatnya hidup kembali. 396 00:20:41,929 --> 00:20:44,046 Itu takkan meringankan beban dalam jiwamu. 397 00:20:44,098 --> 00:20:45,881 Turunkan senjatamu. 398 00:20:45,966 --> 00:20:47,933 Turunkan. 399 00:20:53,279 --> 00:20:55,974 Dia terlalu banyak bicara. 400 00:20:57,954 --> 00:21:00,729 Waktumu habis, Lee. 401 00:21:07,325 --> 00:21:10,468 Melalui berbagai pertimbangan dan persetujuan dari pemeran yang masih hidup, pihak stasiun TV 402 00:21:10,492 --> 00:21:13,361 memutuskan untuk menayangkan Episode Spirit Chasers 18 November yang kontroversial. 403 00:21:13,662 --> 00:21:16,393 Peringatan bagi penonton. TV-MA : Kekerasan Bahasa dan Gambar. 404 00:21:19,263 --> 00:21:21,904 Malam ini, edisi khusus yang luar biasa 405 00:21:22,024 --> 00:21:23,539 dari acara Spirit Chasers. 406 00:21:23,656 --> 00:21:25,901 Kami menyelidiki rumah Roanoke, 407 00:21:26,021 --> 00:21:29,773 lokasi yang menganggu dari fenomena paranormal yang paling mematikan 408 00:21:29,808 --> 00:21:30,974 di Amerika. 409 00:21:31,026 --> 00:21:33,026 Apakah The Butcher itu nyata? 410 00:21:33,112 --> 00:21:34,811 Apakah penghuninya palsu? 411 00:21:34,897 --> 00:21:36,029 Bro, aku tak pernah setakut ini 412 00:21:36,115 --> 00:21:37,731 sejak kita berada di dalam rumah sakit jiwa itu. 413 00:21:37,816 --> 00:21:39,900 Whoa, whoa! 414 00:21:39,985 --> 00:21:42,152 Para kru ditemani oleh Ashley Gilbert, 415 00:21:42,237 --> 00:21:44,738 bintang dari acara My Roanoke Nightmare. 416 00:21:44,823 --> 00:21:47,314 Keakrabannya dengan rumah itu akan memandu tim kami 417 00:21:47,434 --> 00:21:49,910 untuk menangkap bukti kunjungan spektral 418 00:21:49,978 --> 00:21:51,995 selama siklus bulan darah. 419 00:21:59,082 --> 00:22:00,614 Hai, aku Bob Kinnaman. 420 00:22:00,740 --> 00:22:03,899 Dan aku Dave Elder, pembawa acara Spirit Chasers. 421 00:22:04,030 --> 00:22:04,979 Rumah Roanoke adalah Cawan Suci 422 00:22:05,014 --> 00:22:07,315 bagi fenomena spektral. 423 00:22:07,350 --> 00:22:09,982 Apakah ini adalah bukti aktivitas paranormal terbesar saat ini 424 00:22:10,019 --> 00:22:11,986 atau penipuan terbesar sejak Bernie Madoff. 425 00:22:12,021 --> 00:22:15,356 Semua acara TV ingin membuat satu segmen acara di lokasi ini. 426 00:22:15,408 --> 00:22:17,942 60 Minutes. Good Morning America. 427 00:22:18,027 --> 00:22:20,954 Mereka mendapat jawaban yang sama dengan kami. / Ijin ditolak. 428 00:22:21,074 --> 00:22:22,573 Faktanya, mereka membuat pagar baja 429 00:22:22,608 --> 00:22:23,941 di sekeliling rumah itu 430 00:22:24,026 --> 00:22:25,776 agar orang-orang gila tak bisa masuk. Jadi kami datang 431 00:22:25,828 --> 00:22:27,695 dengan strategi baru. 432 00:22:27,780 --> 00:22:28,829 Kami tak minta ijin, bro. 433 00:22:33,703 --> 00:22:35,786 Kami disini bukan hanya tanpa ijin apapun, 434 00:22:35,872 --> 00:22:37,955 Tapi juga kami disini ditengah siklus bulan darah. 435 00:22:38,007 --> 00:22:39,590 Dave, apakah kita gila? 436 00:22:41,878 --> 00:22:43,544 Untuk menaklukan rumah Roanoke, 437 00:22:43,629 --> 00:22:44,678 Kami butuh bantuan. 438 00:22:47,767 --> 00:22:48,767 Kalian memanggil, 439 00:22:48,801 --> 00:22:49,934 dan disinilah aku. 440 00:22:49,969 --> 00:22:51,602 Ashley, selamat datang di acara ini. 441 00:22:51,637 --> 00:22:53,604 Kalian semua siap menangkap hantu? 442 00:22:54,941 --> 00:22:58,726 Kami tak pedulikan biayanya, kami siapkan rumah ini 443 00:22:58,811 --> 00:23:00,811 dengan kamera spektrum penuh, yang menangkap 444 00:23:00,897 --> 00:23:02,980 gambar ultraviolet hingga inframerah. 445 00:23:03,032 --> 00:23:04,648 Itu akan sangat berguna di kegelapan. 446 00:23:09,088 --> 00:23:10,788 Disinilah kita. 447 00:23:10,823 --> 00:23:12,823 Kau kembali. 448 00:23:12,875 --> 00:23:15,826 Kau sungguh luar biasa di acara My Roanoke Nightmare. 449 00:23:15,912 --> 00:23:19,663 Kenapa kau tak terlibat di acara Return to Roanoke? 450 00:23:19,749 --> 00:23:20,831 Sidney James tak sudi 451 00:23:20,883 --> 00:23:24,418 memintaku untuk berpartisipasi. 452 00:23:25,838 --> 00:23:27,505 Dan ternyata... 453 00:23:28,758 --> 00:23:32,710 aku beruntung tak ikut. 454 00:23:32,778 --> 00:23:34,595 Semuanya sudah disiapkan 455 00:23:34,664 --> 00:23:36,630 saat tim Spirit Chasers menunggu malam tiba 456 00:23:36,699 --> 00:23:38,899 dan datangnya bulan darah. 457 00:23:38,985 --> 00:23:43,654 Tapi apa yang mereka temukan ternyata mengejutkan semuanya. 458 00:23:43,689 --> 00:23:44,688 Aku tak pernah merasakan yang seperti ini sebelumnya. 459 00:23:44,774 --> 00:23:46,657 Ini lebih dari yang biasanya. 460 00:23:46,692 --> 00:23:49,944 Aku bisa rasakan bulu kudukku berdiri di balik leherku. 461 00:23:50,029 --> 00:23:52,580 Pernah ada trauma disini. 462 00:23:52,665 --> 00:23:54,615 Lihatlah noda darah di tembok ini. 463 00:23:59,755 --> 00:24:01,755 Disinilah Rory mati. 464 00:24:15,605 --> 00:24:16,854 Itu gila. 465 00:24:16,889 --> 00:24:18,556 Tak ada angin. 466 00:24:21,894 --> 00:24:23,694 Oh, sial! 467 00:24:23,729 --> 00:24:25,563 Apa itu? / Lihat! 468 00:24:25,631 --> 00:24:27,982 Aku hampir kencing di celana. 469 00:24:29,735 --> 00:24:31,535 Whoa, whoa! 470 00:24:31,571 --> 00:24:32,571 Whoa. 471 00:24:39,996 --> 00:24:43,831 Perubahan energi dari siang ke malam tak dapat dipercaya. 472 00:24:43,916 --> 00:24:46,884 Oh, maksudku ini sungguh kuat. 473 00:24:46,919 --> 00:24:51,589 Hampir terasa seperti aku berdiri di dekat Kumparan Tesla. 474 00:24:51,641 --> 00:24:52,806 Oh, astaga. 475 00:24:52,892 --> 00:24:54,808 Aku telah melihat ini sebelumnya. 476 00:24:54,894 --> 00:24:56,894 Sebuah tudung kepala. 477 00:24:56,929 --> 00:24:59,563 Seperti yang kami punya di acara. 478 00:24:59,599 --> 00:25:01,599 Tapi yang ini adalah sungguhan. 479 00:25:01,684 --> 00:25:02,866 Bisa kurasakan kainnya, 480 00:25:02,935 --> 00:25:05,603 keringnya, dan penderitaannya. 481 00:25:07,990 --> 00:25:09,907 Ada sesuatu diluar. 482 00:25:12,695 --> 00:25:14,495 Aku tak melihat siapapun. 483 00:25:19,619 --> 00:25:20,619 Lee? 484 00:25:20,670 --> 00:25:21,835 Sungguh tak bisa dipercaya, 485 00:25:21,921 --> 00:25:23,787 tapi sungguh luar biasa. Aku sangat takut. 486 00:25:23,873 --> 00:25:25,706 Lee Harris tiba-tiba muncul di rumah ini 487 00:25:25,791 --> 00:25:27,591 di tengah malam? 488 00:25:27,660 --> 00:25:28,876 Apa-apaan yang kalian lakukan disini? 489 00:25:28,945 --> 00:25:30,711 Dengan semua peralatan sampah ini? 490 00:25:30,780 --> 00:25:33,631 Apa kalian sudah gila membuat acara lain disini? 491 00:25:33,683 --> 00:25:34,798 Aku bisa tanyakan padamu hal yang sama. 492 00:25:34,850 --> 00:25:36,634 Aku tengah mencari putriku. 493 00:25:36,686 --> 00:25:37,885 Dan aku kehabisan waktu. 494 00:25:37,954 --> 00:25:38,886 Bisa kurasakan di luar, 495 00:25:38,971 --> 00:25:40,804 Bulan darah itu sudah tampak. 496 00:25:40,856 --> 00:25:42,473 Roh-roh itu akan kemari. 497 00:25:42,558 --> 00:25:43,624 Itu sungguh sempurna! 498 00:25:43,693 --> 00:25:46,477 Kalian bodoh. 499 00:25:46,562 --> 00:25:47,811 Kalian pantas mati. 500 00:25:47,897 --> 00:25:49,630 Lee, apa yang membuatmu berpikir 501 00:25:49,699 --> 00:25:50,981 Flora ada disini? 502 00:25:51,067 --> 00:25:53,033 Aku telah mencari kemana-mana selama 2 minggu ini. 503 00:25:53,119 --> 00:25:55,569 Ini tempat yang paling tak ingin aku datangi. 504 00:25:59,875 --> 00:26:02,493 Tapi aku lihat Priscilla datang kesini. 505 00:26:02,578 --> 00:26:04,745 Dia telah mengambil Flora dariku sebelumnya. 506 00:26:05,881 --> 00:26:07,881 Aku menemukannya di lantai. 507 00:26:07,967 --> 00:26:10,834 Lee! Apa yang terjadi padamu setelah acara Lana Winters itu? 508 00:26:10,920 --> 00:26:12,903 Kenapa aku mau menceritakannya padamu? 509 00:26:12,972 --> 00:26:14,972 Ayolah, Lee, biarkan kami membantumu menemukan Flora. 510 00:26:15,007 --> 00:26:16,674 Kami sudah siapkan semua peralatan ini 511 00:26:16,726 --> 00:26:17,841 tinggal menunggu waktu untuk digunakan. 512 00:26:17,927 --> 00:26:19,843 Kita bisa bekerja sama untuk memanggil roh-rohnya. 513 00:26:19,895 --> 00:26:22,680 Percayalah padaku! Mereka akan menemukan kita! 514 00:26:22,765 --> 00:26:24,565 Dan jika kalian masih punya otak, 515 00:26:24,650 --> 00:26:25,899 Kalian pergiah dari sini sekarang, 516 00:26:25,985 --> 00:26:28,569 Karena rumah ini punya cara aneh 517 00:26:28,654 --> 00:26:32,439 untuk membuat dirimu terbunuh! 518 00:26:35,027 --> 00:26:37,494 Oh, ya ampun. 519 00:26:46,756 --> 00:26:48,706 Oh, astaga. 520 00:26:54,880 --> 00:26:56,513 Spektakuler! 521 00:26:56,549 --> 00:26:57,681 Apa itu? 522 00:26:57,717 --> 00:26:59,016 Itu tangkapan sensor panas. 523 00:26:59,051 --> 00:27:00,971 Kau lihat warna biru itu? Apapun itu yang membuat lemari kacanya jatuh, 524 00:27:01,020 --> 00:27:03,687 dia lebih dingin dari apapun di ruangan ini. 525 00:27:03,723 --> 00:27:05,522 Keluarga Chen. 526 00:27:05,558 --> 00:27:07,558 Aku merekam suara dari kamar tidur. 527 00:27:15,985 --> 00:27:17,868 Itu menakutkan. 528 00:27:17,903 --> 00:27:19,570 Itu Priscilla. 529 00:27:19,622 --> 00:27:20,704 Dengarkan aku. 530 00:27:20,773 --> 00:27:21,955 Kalian masih punya waktu. Tinggalkan semua ini 531 00:27:22,041 --> 00:27:24,825 dan pergilah sekarang. / Apa kau bercanda? 532 00:27:24,910 --> 00:27:27,461 Para Pemburu takkan kabur. 533 00:27:27,546 --> 00:27:28,796 Ikuti dia! 534 00:27:30,633 --> 00:27:31,832 Priscilla? 535 00:28:02,748 --> 00:28:03,831 Dia disana! 536 00:28:03,916 --> 00:28:05,866 Lurus di depan. 537 00:28:15,845 --> 00:28:18,712 Apa kau melihatnya? Dia tepat di depanmu. 538 00:28:24,520 --> 00:28:26,470 Croatoan! 539 00:28:29,809 --> 00:28:31,475 Pergi! Pergi! Pergi! 540 00:28:32,645 --> 00:28:33,727 Pergi. Pergi. Pergi. 541 00:28:34,947 --> 00:28:35,947 Pergi! 542 00:28:41,620 --> 00:28:42,703 Tak apa. 543 00:28:42,788 --> 00:28:43,871 Kita baik-baik saja. 544 00:28:45,975 --> 00:28:47,624 Tidak! Tidak! 545 00:28:48,828 --> 00:28:49,828 Tidak! 546 00:28:51,831 --> 00:28:52,963 Kemana dia pergi? 547 00:28:52,998 --> 00:28:55,415 Apa kau melihat kemana dia pergi? 548 00:29:04,844 --> 00:29:06,009 Ayo pergi dari sini. Ayo pergi... 549 00:29:06,095 --> 00:29:07,735 Kita sudah selesai. Ayo... 550 00:29:09,932 --> 00:29:12,566 Kau benar! Ayo! Kita harus pergi dari sini! 551 00:29:12,651 --> 00:29:13,984 Kita harus pergi dari sini! 552 00:29:14,019 --> 00:29:15,853 Pergi! 553 00:29:21,660 --> 00:29:23,443 Kita harus pergi dari sini! 554 00:29:26,031 --> 00:29:27,581 Oh, syukurlah! 555 00:29:27,666 --> 00:29:29,500 Tolong kami! Disini! 556 00:29:33,539 --> 00:29:35,539 Tracy! 557 00:29:38,961 --> 00:29:40,544 Tidak! 558 00:29:45,634 --> 00:29:47,634 Kembali ke mobil! Kembali ke mobil! 559 00:29:47,720 --> 00:29:49,553 Sesuatu sedang terjadi! 560 00:29:49,605 --> 00:29:50,804 Tenanglah. / Ada... 561 00:30:04,987 --> 00:30:06,620 Flora? 562 00:30:06,689 --> 00:30:08,689 Ibu hanya ingin membuatmu aman. 563 00:30:13,629 --> 00:30:14,795 Ibu? 564 00:30:27,324 --> 00:30:29,073 Sudah 14 jam 565 00:30:29,125 --> 00:30:31,159 sejak Lee Harris berada disini 566 00:30:31,244 --> 00:30:32,493 di tempat yang mungkin paling terkenal, 567 00:30:32,579 --> 00:30:35,079 atau harus saya katakan sebagai rumah paling jahat di negera ini. 568 00:30:35,165 --> 00:30:37,549 Kami menganggap saat ini sebagai situasi penyanderaan. 569 00:30:37,584 --> 00:30:41,219 Kami mendapat beberapa berita simpang siur yang menyebutkan kalau dia 570 00:30:41,254 --> 00:30:43,388 dan putrinya dan seorang anak lainnya ada disana. 571 00:30:43,423 --> 00:30:45,423 Mungkin tim negosiasi kami bisa membuat kemajuan. 572 00:30:45,475 --> 00:30:46,674 Saat kau tahu apa yang sedang terjadi, 573 00:30:46,760 --> 00:30:48,176 bisa kau terangkan pada kami, apa yang kau tahu tentang dia? 574 00:30:48,261 --> 00:30:49,310 Seperti apakah dia? 575 00:30:49,396 --> 00:30:51,229 Uh, kau tahu, kami pernah bekerja bersama. 576 00:30:51,264 --> 00:30:54,065 Uh, salam singkat disaat penayangan pertama kali 577 00:30:54,100 --> 00:30:56,017 adalah satu-satunya percakapan kami. 578 00:30:56,102 --> 00:30:59,270 Aku ingat dia memakai Shalimar. 579 00:30:59,322 --> 00:31:01,202 Kau memutuskan untuk tak ikut lagi ke dalam acara itu, 580 00:31:01,241 --> 00:31:02,241 acara Return to Roanoke. 581 00:31:02,275 --> 00:31:03,324 Ya, aku pernah diminta, sekali. 582 00:31:03,410 --> 00:31:04,659 Aku ingin secara resmi. 583 00:31:04,744 --> 00:31:06,327 Ada banyak sekali berita simpang siur di luar sana, 584 00:31:06,413 --> 00:31:08,279 tapi kau tahu, aku punya rangkaian surel. 585 00:31:08,331 --> 00:31:10,448 Jika ada orang yang bisa memberikan kita informasi lebih banyak 586 00:31:10,533 --> 00:31:12,283 tentang siapa Lee Harris itu, 587 00:31:12,369 --> 00:31:14,202 Itu adalah orang terakhir yang mewawancarai dia. 588 00:31:14,287 --> 00:31:16,287 Dan kita datangkan dia secara khusus, 589 00:31:16,339 --> 00:31:19,090 untuk pertama kalinya sejak dia diserang secara brutal 590 00:31:19,125 --> 00:31:20,174 oleh Lot Polk. 591 00:31:20,260 --> 00:31:23,044 Harta nasional, Lana Winters. 592 00:31:23,129 --> 00:31:24,262 Lana, ijinkan aku yang pertama kali berkata 593 00:31:24,297 --> 00:31:26,297 senang bisa membuatmu bersama kami lagi. 594 00:31:26,383 --> 00:31:28,132 Tampaknya kau baru pulang dari rumah sakit, 595 00:31:28,184 --> 00:31:29,968 istirahat dengan nyaman. 596 00:31:30,020 --> 00:31:32,220 Ya, benar. 597 00:31:32,305 --> 00:31:34,272 Kau dan Lee Harris adalah 2 wanita 598 00:31:34,307 --> 00:31:37,225 yang sangat sulit untuk ditaklukkan, tampaknya. 599 00:31:37,310 --> 00:31:41,396 Jika ini adalah pertandingan ganda, masalahnya adalah kalah telak. 600 00:31:41,481 --> 00:31:44,198 Dalam banyak hal, aku memahami Lee Harris. 601 00:31:44,284 --> 00:31:46,484 Kami adalah 2 wanita yang selalu punya masalah 602 00:31:46,536 --> 00:31:48,369 di dekat kami. Itulah kenapa menurutku 603 00:31:48,455 --> 00:31:51,039 analogi kasarmu itu tepat sekali. 604 00:31:52,375 --> 00:31:54,158 Baik Lee dan aku punya kekuatan, 605 00:31:54,244 --> 00:31:56,160 atau kutukan, tergantung bagaimana kau melihatnya, 606 00:31:56,246 --> 00:31:58,162 yang menjadi pemikiran istimewa. 607 00:31:58,248 --> 00:32:02,417 "Anjing dengan tulang", seperti kata mereka. 608 00:32:02,502 --> 00:32:06,421 Saat kami menghadapi sesuatu, itu sudah menjadi takdir kami 609 00:32:06,506 --> 00:32:09,340 dan kami akan lakukan apapun untuk melewatinya. 610 00:32:09,426 --> 00:32:12,093 Dan hal apa yang menjadi sesuatu bagi Lee? 611 00:32:12,178 --> 00:32:14,345 Putrinya, tentu saja. 612 00:32:14,397 --> 00:32:16,564 Itu selalu tentang Flora. 613 00:32:16,650 --> 00:32:18,399 Flora... 614 00:32:18,468 --> 00:32:21,069 Flora, Flora, Flora... 615 00:32:39,339 --> 00:32:42,340 Jika para pendatang tak ingin siapapun menganggu mereka, 616 00:32:42,375 --> 00:32:44,342 Mereka harusnya tak memilih 617 00:32:44,377 --> 00:32:46,377 tempat bagus ini untuk dijadikan rumah mereka. 618 00:32:49,432 --> 00:32:51,432 Bolehkah aku minta sebatang lagi? 619 00:32:51,518 --> 00:32:53,351 Tentu. 620 00:32:53,386 --> 00:32:55,386 Kau pasti kelaparan. 621 00:32:58,108 --> 00:33:02,043 Apa yang kau makan di hutan pada waktu itu? 622 00:33:02,112 --> 00:33:04,362 Priscilla menunjukkan padaku beberapa makanan. 623 00:33:04,397 --> 00:33:06,314 Buah beri. 624 00:33:17,460 --> 00:33:21,295 Kau tahu saat kau menggambar seekor kucing atau sebuah rumah 625 00:33:21,381 --> 00:33:24,248 dan kau membayangkan kucing atau rumah itu 626 00:33:24,334 --> 00:33:26,134 di dalam pikiranmu 627 00:33:26,219 --> 00:33:28,503 dan itu tampak begitu sempurna 628 00:33:28,588 --> 00:33:30,421 tapi kau tak bisa 629 00:33:30,473 --> 00:33:33,224 hidup di dalam gambaran dalam pikiranmu itu? 630 00:33:35,428 --> 00:33:37,395 Itulah rasanya menjadi orang tua. 631 00:33:39,482 --> 00:33:42,350 Kau membayangkan apa yang kau inginkan 632 00:33:42,435 --> 00:33:45,186 dan itu sangat indah 633 00:33:45,271 --> 00:33:47,238 dan sempurna... 634 00:33:49,275 --> 00:33:52,276 ...tapi kau tak bisa hidup di dalam gambaran 635 00:33:52,362 --> 00:33:54,128 yang kau bayangkan itu. 636 00:33:55,281 --> 00:33:57,115 Ibu membunuh ayah. 637 00:33:58,301 --> 00:34:00,118 Dengan sebuah batu. 638 00:34:00,203 --> 00:34:01,469 Aku melihat ibu. 639 00:34:01,538 --> 00:34:04,422 Dia akan membuatmu jauh dari ibu. 640 00:34:04,457 --> 00:34:06,457 Seorang gadis butuh ibunya. 641 00:34:06,509 --> 00:34:09,343 Ayahmu takkan mengerti itu. 642 00:34:14,384 --> 00:34:17,018 Ibu sungguh minta maaf 643 00:34:17,103 --> 00:34:20,104 atas semua perbuatan telah yang ibu lakukan, 644 00:34:20,140 --> 00:34:23,057 tapi ibu adalah jagoanmu, Flora. 645 00:34:26,362 --> 00:34:28,980 Ibu tak peduli apa yang dunia pikirkan tentang ibu. 646 00:34:29,065 --> 00:34:30,531 Jujur saja, 647 00:34:30,617 --> 00:34:34,268 satu-satunya hal yang ibu inginkan adalah hidup bersamamu. 648 00:34:36,306 --> 00:34:38,239 Jadi ibu mohon, Flora, 649 00:34:38,308 --> 00:34:41,159 pergilah dari sini bersama ibu. 650 00:34:41,211 --> 00:34:45,413 Berikan ibu kesempatan untuk membuat gambar yang sempurna bersamamu. 651 00:34:45,498 --> 00:34:48,416 Aku ingin tinggal disini, bersama Priscilla. 652 00:34:48,501 --> 00:34:50,168 Dia butuh aku. 653 00:34:50,220 --> 00:34:52,170 Itu takkan berhasil, sayang. 654 00:34:52,222 --> 00:34:53,471 Kau mau berlindung dimana? 655 00:34:53,506 --> 00:34:56,174 Kau tak bisa tumbuh hanya dengan memakan buah beri saja. 656 00:34:57,327 --> 00:35:00,027 Aku bisa jika aku menjadi seperti dia. 657 00:35:02,565 --> 00:35:05,366 Aku bisa menjaganya tetap aman dari The Butcher. 658 00:35:05,435 --> 00:35:07,335 Membakar seluruh rumah ini. 659 00:35:07,403 --> 00:35:10,354 Tidak, kau tak bisa lakukan itu. 660 00:35:10,440 --> 00:35:13,074 Kau harus ikut dengan ibu. 661 00:35:13,159 --> 00:35:14,199 Suatu saat kau akan mengerti. 662 00:35:14,244 --> 00:35:15,244 Tidak! 663 00:35:15,278 --> 00:35:17,028 Takkan pernah! 664 00:35:17,080 --> 00:35:19,247 Flora! Flora! 665 00:35:19,332 --> 00:35:21,415 Ibu takkan biarkan kau lakukan itu, kau harus lanjutkan hidupmu, 666 00:35:21,501 --> 00:35:26,170 dengan atau tanpa ibu. 667 00:35:26,206 --> 00:35:30,374 Ibu membuat kesalahan besar dalam hidup ibu, 668 00:35:30,426 --> 00:35:33,294 tapi itu adalah dosa ibu, 669 00:35:33,379 --> 00:35:34,428 bukan dosamu. 670 00:35:34,514 --> 00:35:36,380 Kenapa tak ada yang mau mengerti aku? 671 00:35:36,466 --> 00:35:38,099 Ini yang aku inginkan. 672 00:35:38,184 --> 00:35:40,101 Apa maksudmu dengan tak ada yang mau mengerti dirimu? 673 00:35:42,188 --> 00:35:44,222 Priscilla takkan lakukan itu, dia takut, 674 00:35:44,274 --> 00:35:46,057 tapi kubilang padanya semuanya baik-baik saja. 675 00:35:46,109 --> 00:35:47,358 Aku akan mencari roh lain untuk melakukannya. 676 00:35:47,393 --> 00:35:49,026 Tidak, jangan lakukan itu. 677 00:35:49,062 --> 00:35:51,229 Aku masih jadi ibumu, kau dengar ibu? 678 00:35:51,314 --> 00:35:53,064 Dan ibu larang itu. 679 00:35:53,149 --> 00:35:54,448 Aku tak peduli! Aku akan lakukan itu 680 00:35:54,534 --> 00:35:57,368 dan ibu tak bisa hentikan aku. 681 00:36:02,408 --> 00:36:06,294 Bagaimana jika ibu tinggal disini dan merawat Priscilla? 682 00:36:06,379 --> 00:36:08,462 Ibu berhasil mengalahkan The Butcher 2 kali. 683 00:36:08,548 --> 00:36:12,416 Ibu bisa lakukan tugas yang lebih baik untuk melindungi dia. 684 00:36:12,502 --> 00:36:15,002 The Butcher akan menangkap ibu nantinya. 685 00:36:16,256 --> 00:36:19,140 Tidak jika ibu menjadi sepertinya. 686 00:36:19,208 --> 00:36:23,978 Tidak jika Priscilla membuat ibu menjadi apa yang kau ingin dia lakukan kepadamu. 687 00:36:27,033 --> 00:36:28,933 Kau bisa hidup bersama kakek nenekmu. 688 00:36:28,985 --> 00:36:31,018 Ibu tahu kau menyukai mereka. 689 00:36:31,104 --> 00:36:33,321 Priscilla butuh seorang ibu. 690 00:36:33,406 --> 00:36:36,073 Biarkan ibu melakukannya demi dia, dan untukmu. 691 00:36:39,162 --> 00:36:41,028 Kau bisa mengunjungi kami 692 00:36:41,114 --> 00:36:44,115 saat tidak ada bulan darah. 693 00:36:44,167 --> 00:36:48,085 Dan suatu saat, kau mungkin akan berpikir beda tentang ibu. 694 00:36:49,455 --> 00:36:54,258 Ibu mohon, biarkan ibu melakukannya untukmu. 695 00:36:58,047 --> 00:36:59,130 Bagaimana menurutmu? 696 00:37:11,477 --> 00:37:13,227 Sial, asap! 697 00:37:18,368 --> 00:37:20,985 Sial, aku mencium bau gas bocor! 698 00:37:21,037 --> 00:37:22,037 Mundur! Mundur! 699 00:37:52,068 --> 00:37:55,169 Semuanya akan baik-baik saja. 700 00:39:28,643 --> 00:39:39,597 Diterjemahkan oleh: iwashere 701 00:39:39,621 --> 00:39:44,621 visit www.IDFL.me 702 00:39:44,645 --> 00:39:46,645 Sync & corrections by honeybunny www.addic7ed.com