1 00:00:00,938 --> 00:00:03,803 ¿Seguro que la casa está por aquí? Desconozco los sitios emblemáticos. 2 00:00:03,833 --> 00:00:07,636 Sí, los hicieron difíciles de hallar. Cambiaron nombres de calles, dirección. 3 00:00:07,716 --> 00:00:10,158 No se puede poner en Google Map la casa de Roanoke... 4 00:00:10,238 --> 00:00:12,504 ...pero estudié cada cuadro de la temporada uno. 5 00:00:12,584 --> 00:00:14,121 Sé a dónde voy. 6 00:00:15,122 --> 00:00:17,938 ¿Qué haces? No apagues la cámara, hay que filmar todo. 7 00:00:18,018 --> 00:00:19,523 Solo iba a echar una meada. 8 00:00:19,603 --> 00:00:21,920 No quería hacerle una toma accidental a mi "Johnson." 9 00:00:21,955 --> 00:00:24,169 ¿Por qué les ponen nombres a sus partes íntimas? 10 00:00:24,432 --> 00:00:26,224 "Pene" es una palabra aceptable. 11 00:00:26,309 --> 00:00:28,359 Lo es. Yo llamo al mío "Granduloncito." 12 00:00:28,395 --> 00:00:30,584 Dustin Hoffman, 1970. 13 00:00:30,614 --> 00:00:32,614 Definitivamente, definitivamente es 1970. 14 00:00:32,750 --> 00:00:37,337 Interpretó a un hombre de 121 años criado desde niño por los Cheyenne. 15 00:00:37,474 --> 00:00:39,485 Sí, creo que debió ganar el premio Oscar. 16 00:00:39,522 --> 00:00:41,125 Hazme una foto con el letrero. 17 00:00:41,275 --> 00:00:43,759 Podría ser una irónica yuxtaposición para el sitio web. 18 00:00:46,613 --> 00:00:48,432 ¿Cuántos "me gusta" ganaríamos en Instagram... 19 00:00:48,462 --> 00:00:50,834 ...al publicar las fotos de la casa en plena Luna de Sangre? 20 00:00:50,864 --> 00:00:52,772 Explotaremos Internet, ¿de acuerdo? 21 00:00:53,084 --> 00:00:54,685 Vamos a boom... sí. 22 00:00:55,481 --> 00:00:56,757 Muy bien, ¿lista? 23 00:00:56,787 --> 00:00:58,328 - Y... - Oh, espera. 24 00:00:58,733 --> 00:00:59,808 Acción. 25 00:01:00,193 --> 00:01:01,926 ¿Sabes qué adoro de la temporada uno? 26 00:01:02,411 --> 00:01:05,045 ¿Todo? "Mi Pesadilla en Roanoke" es increíble. 27 00:01:05,131 --> 00:01:08,368 En apariencia, es una historia interracial en un mundo sin prejuicios. 28 00:01:08,405 --> 00:01:10,219 Que obviamente, es una mentira. 29 00:01:10,349 --> 00:01:12,626 Pero en verdad hablan de la colonización de América. 30 00:01:12,656 --> 00:01:14,227 La Carnicera y la Colonia Roanoke. 31 00:01:14,257 --> 00:01:16,057 Volviendo un sistema patriarcal en matriarcal. 32 00:01:16,875 --> 00:01:19,199 Es oportuno. Es una lucha que continuamos hoy. 33 00:01:19,229 --> 00:01:22,224 No, no lo sé. Solo creo que el show era aterrador. 34 00:01:22,874 --> 00:01:25,049 Sí, Milo. El racismo es aterrador. 35 00:01:25,235 --> 00:01:26,885 El patriarcado es aterrador. 36 00:01:27,070 --> 00:01:28,325 Aguarden, chicos. Ahí está. 37 00:01:28,405 --> 00:01:31,308 Episodio tres, es el árbol donde hallaron la sudadera de Flora. 38 00:01:41,759 --> 00:01:43,041 ¿Te encuentras bien? 39 00:01:43,371 --> 00:01:44,670 Estás sangrando. 40 00:01:46,188 --> 00:01:47,522 ¿Dónde estoy? 41 00:01:49,779 --> 00:01:50,781 ¡Espera! 42 00:01:51,091 --> 00:01:53,191 - Vamos, debemos ayudarla. - Sí, vamos. 43 00:02:03,610 --> 00:02:05,204 ¡Duele mucho! 44 00:02:06,213 --> 00:02:07,600 ¡Duele... mucho! 45 00:02:07,830 --> 00:02:09,375 No sé dónde ir. 46 00:02:09,505 --> 00:02:11,262 Mierda, ¿cómo se mantiene en pie? 47 00:02:11,448 --> 00:02:13,253 Tranquila. Podemos llevarte a un hospital. 48 00:02:13,283 --> 00:02:14,453 Mi auto... 49 00:02:15,368 --> 00:02:17,119 ¡Deja de correr! 50 00:02:19,456 --> 00:02:20,589 Por aquí. 51 00:02:32,209 --> 00:02:33,621 Vamos, vamos. 52 00:02:35,715 --> 00:02:36,753 ¡Mierda! 53 00:02:46,624 --> 00:02:47,697 ¡Oh, Dios mío! 54 00:02:47,827 --> 00:02:48,909 ¿Qué? 55 00:02:54,001 --> 00:02:55,501 Mierda, ¿es la misma chica? 56 00:02:55,963 --> 00:02:57,689 S06E09 "Capítulo Nueve" 57 00:02:57,713 --> 00:03:00,913 Traducido por Scarlata y Drakul. 58 00:03:01,549 --> 00:03:03,350 No entiendo por qué estás aquí. 59 00:03:03,480 --> 00:03:04,842 Esta producción es una mierda. 60 00:03:04,872 --> 00:03:08,189 He estado en un motel los últimos tres días sin saber de nadie. 61 00:03:08,469 --> 00:03:11,013 Nadie contestó mis llamadas o las de mi representante. 62 00:03:11,197 --> 00:03:14,248 Lo que sé es que tengo un horario e instrucciones claras de Sidney... 63 00:03:14,284 --> 00:03:16,576 ...de estar frente a la casa disfrazado de hombre cerdo. 64 00:03:16,725 --> 00:03:19,188 No haré que me despidan porque estén desorganizados. 65 00:03:19,218 --> 00:03:20,404 ¿Eres un actor? 66 00:03:20,440 --> 00:03:22,708 Sí. Interpretaba a un hijo de la Carnicera. 67 00:03:22,738 --> 00:03:24,114 Compartíamos un par de escenas. 68 00:03:24,144 --> 00:03:27,250 Sidney supuso que las cosas se pondrían algo flojas en este punto... 69 00:03:27,280 --> 00:03:29,093 ...así que vine a animar un poco las cosas. 70 00:03:29,123 --> 00:03:30,915 ¿Cómo llegaste aquí? ¿Tienes auto? 71 00:03:31,116 --> 00:03:32,816 No. Un auto de Uber. 72 00:03:33,040 --> 00:03:35,511 RHETT SNOW CONDUCTOR DE UBER 73 00:03:35,775 --> 00:03:37,173 ¿Y tu teléfono? 74 00:03:37,335 --> 00:03:39,071 - ¿Tienes tu teléfono? - Claro que no. 75 00:03:39,201 --> 00:03:41,325 Como dije, tengo instrucciones claras. 76 00:03:41,411 --> 00:03:43,328 Estar aquí a esta hora, sin teléfono... 77 00:03:43,353 --> 00:03:44,669 ...filmando todo. 78 00:03:45,058 --> 00:03:47,107 Mira, me gusta actuar, pero de donde vengo... 79 00:03:47,187 --> 00:03:50,092 ...cuando no sigues las órdenes o apareces a tiempo, la gente muere. 80 00:03:50,272 --> 00:03:53,187 La falta de integridad en este negocio es asombrosa. 81 00:03:54,857 --> 00:03:56,338 Ese maquillaje es muy bueno. 82 00:03:56,400 --> 00:03:58,847 ¿Cómo lograron que te faltara la oreja? ¿Es una pieza o algo? 83 00:03:58,871 --> 00:04:00,716 No, idiota. 84 00:04:00,909 --> 00:04:02,153 Es real. 85 00:04:02,583 --> 00:04:05,325 Todos están muertos. ¿No lo entiendes? 86 00:04:05,537 --> 00:04:08,998 Sidney. Todos los del reparto. Todos están muertos. 87 00:04:09,228 --> 00:04:12,617 ¡Ya no estamos actuando, están todos muertos! 88 00:04:28,897 --> 00:04:30,174 ¿Qué pasó aquí? 89 00:04:30,404 --> 00:04:31,742 Todo es real. 90 00:04:31,972 --> 00:04:36,570 Los espíritus, la Luna de Sangre, los Polk... todo es real. 91 00:04:36,750 --> 00:04:38,465 No podemos quedarnos aquí. 92 00:04:40,200 --> 00:04:42,486 Bien. Debemos construir una camilla para ella... 93 00:04:42,510 --> 00:04:44,689 ...y partir caminando antes de que oscurezca. 94 00:04:44,819 --> 00:04:46,600 Nunca lo lograremos, son muchos kilómetros. 95 00:04:46,730 --> 00:04:49,319 Y es la última noche del ciclo de la Luna de Sangre. 96 00:04:49,349 --> 00:04:51,145 Es la noche más peligrosa para estar aquí. 97 00:04:51,175 --> 00:04:53,903 Hice dos despliegues en Afganistán con el equipo 10 de los SEAL. 98 00:04:54,033 --> 00:04:57,463 Otro soldado y yo llevamos a un colega dos veces más grande y peor herido que tú... 99 00:04:57,493 --> 00:05:00,854 ...durante nueve km por un terreno irregular a 1.500 m en dos horas. 100 00:05:00,958 --> 00:05:02,303 No sé de los fantasmas aquí... 101 00:05:02,433 --> 00:05:04,942 ...pero la gente que nos perseguía tenían AK-47 y lanzamisiles. 102 00:05:05,094 --> 00:05:08,414 Los Polk tienen autos y armas. Y están mucho más cerca. 103 00:05:08,444 --> 00:05:11,499 Si llegamos allí y tomamos un vehículo nos iríamos en la mitad de tiempo. 104 00:05:11,529 --> 00:05:14,952 Además... Monet sigue afuera. 105 00:05:14,990 --> 00:05:16,593 - ¿La que interpretaba a Lee? - Sí. 106 00:05:16,723 --> 00:05:19,605 Los Polk la tienen. Los que me hicieron todo esto. 107 00:05:23,453 --> 00:05:25,885 "Nunca dejar a un hombre atrás"... Bien, ambas se quedan. 108 00:05:25,915 --> 00:05:27,681 - No, no, no. - Debemos permanecer juntos. 109 00:05:27,711 --> 00:05:28,871 - No. - Me retrasarías. 110 00:05:28,901 --> 00:05:31,767 ¡No! Conocemos el camino y la distribución de la casa. 111 00:05:31,997 --> 00:05:33,379 Nos necesitas. 112 00:05:35,240 --> 00:05:36,390 Por favor. 113 00:05:37,875 --> 00:05:40,077 De acuerdo. Quédense cerca de mí. 114 00:05:40,516 --> 00:05:41,979 Todo va a salir bien. 115 00:05:42,131 --> 00:05:43,168 Vámonos. 116 00:05:50,700 --> 00:05:54,746 Déjeme adivinar, es una admiradora de "Mi Pesadilla en Roanoke." 117 00:05:56,012 --> 00:05:58,912 Tengo una página web, "Ejército de Roanoke." 118 00:06:00,128 --> 00:06:02,572 Por eso estaba ahí afuera. 119 00:06:02,752 --> 00:06:05,802 Sí, sí. Pensamos que era el mejor modo de conseguir más seguidores. 120 00:06:05,832 --> 00:06:07,861 ¿Entiende? Ser auténtico. 121 00:06:07,991 --> 00:06:11,202 ¿Por qué ninguno se quedó en la escena del accidente y esperó a un agente? 122 00:06:11,232 --> 00:06:12,915 Seré sincero con usted. 123 00:06:14,071 --> 00:06:16,733 No me creía nada hasta ese momento. 124 00:06:19,569 --> 00:06:21,098 ¡Oh, Dios mío! ¡Oh... Dios mío! 125 00:06:21,128 --> 00:06:23,337 - Todd, Todd, Todd... - Déjame, Milo. 126 00:06:23,489 --> 00:06:25,406 Milo, suéltame, ¿de acuerdo? 127 00:06:25,441 --> 00:06:26,915 Te voy a golpear. 128 00:06:28,890 --> 00:06:30,144 Lo viste. 129 00:06:30,496 --> 00:06:31,793 Esa... es la chica... 130 00:06:32,256 --> 00:06:35,499 Es decir, es la que seguíamos. Está muerta, está bien muerta. 131 00:06:35,635 --> 00:06:37,568 Cálmate. Tranquilízate, Todd. 132 00:06:37,883 --> 00:06:39,487 Amigo, estás alucinando. 133 00:06:39,622 --> 00:06:41,455 Relájate. Chicos, no debimos venir. 134 00:06:41,507 --> 00:06:42,656 No debimos venir. 135 00:06:42,792 --> 00:06:44,525 Nunca quise ver un cadáver. 136 00:06:44,677 --> 00:06:46,640 Ahora no puedo sacármelo de la cabeza, ¿sí? 137 00:06:46,670 --> 00:06:48,696 Todd... Todd. 138 00:06:48,920 --> 00:06:52,383 Después de que publiquemos este vídeo, seremos virales. 139 00:06:54,882 --> 00:06:56,770 De veras vale la pena, amigo. 140 00:06:57,502 --> 00:06:59,223 Vale la pena totalmente. 141 00:07:03,230 --> 00:07:06,619 Fue totalmente aterrador... 142 00:07:07,374 --> 00:07:08,549 ...e increíble. 143 00:07:08,701 --> 00:07:10,384 Convencí a Todd de que fuera allí. 144 00:07:10,473 --> 00:07:12,510 En fin, conducía yo, así que no tuvo opción. 145 00:07:12,540 --> 00:07:15,638 ¿Tiene las imágenes de la chica? Ensangrentada pero viva. 146 00:07:15,712 --> 00:07:17,465 No, detective, lo que digo... 147 00:07:17,510 --> 00:07:20,227 ...es que con toda seguridad no estaba viva. 148 00:07:20,557 --> 00:07:22,268 No era como un zombi. 149 00:07:22,518 --> 00:07:26,113 Aunque tenía el aspecto de "El amanecer de los muertos"... 150 00:07:26,239 --> 00:07:28,319 ...pero sus típicos fantasmas o apariciones... 151 00:07:28,449 --> 00:07:31,451 ...normalmente son más... efímeros. 152 00:07:31,589 --> 00:07:34,091 No digo transparentes porque son cursilerías de Hollywood. 153 00:07:34,126 --> 00:07:36,827 Me refiero como a... Coreana. 154 00:07:37,508 --> 00:07:38,835 Completamente subversivo. 155 00:07:39,015 --> 00:07:41,849 - ¿Entonces la víctima era asiática? - No, era blanca. 156 00:07:42,613 --> 00:07:46,567 - ¿Podría decirme cuándo halló el cuerpo? - Ese es el asunto. No había cuerpo. 157 00:07:48,005 --> 00:07:50,134 - Eso es imposible. - Basta de basura. 158 00:07:50,275 --> 00:07:52,825 Cada vez que emitían el show en TV, teníamos que seguir... 159 00:07:52,849 --> 00:07:54,623 ...muchas denuncias de porquerías... 160 00:07:54,653 --> 00:07:57,465 ...porque gente como tú aspiraba visitas en las redes sociales... 161 00:07:57,495 --> 00:07:58,704 ...a nuestra costa. 162 00:07:58,834 --> 00:08:01,381 Los agentes tenían que dejar el verdadero trabajo... 163 00:08:01,411 --> 00:08:03,237 ...para investigar sus bromas. 164 00:08:03,372 --> 00:08:05,790 ¡No! Le hemos contado la verdad. 165 00:08:06,153 --> 00:08:09,117 Y le contaré al mundo lo que en realidad pasó aquí. 166 00:08:09,195 --> 00:08:10,913 Sobre el encubrimiento de la policía. 167 00:08:10,937 --> 00:08:12,755 Amigo, ¿no lo entiendes? 168 00:08:13,046 --> 00:08:17,788 Es decir, así funcionan exactamente todas las películas de terror. 169 00:08:17,901 --> 00:08:21,049 ¡Dios, la policía no cree nada hasta que es demasiado tarde! 170 00:08:21,179 --> 00:08:22,314 Todo está ahí. 171 00:08:22,338 --> 00:08:24,373 En la cámara, una prueba digital. 172 00:08:25,050 --> 00:08:26,422 Mire, yo... lo admitiré. 173 00:08:26,552 --> 00:08:28,369 Estaba aterrado, listo para largarme. 174 00:08:28,399 --> 00:08:31,806 Pero ya que lo he digerido estoy listo para el miedo, puedo volver. 175 00:08:31,936 --> 00:08:34,727 Vuelva a su casa en Virginia porque si se acerca a la casa... 176 00:08:34,757 --> 00:08:36,894 ...le arrestaré por allanamiento. 177 00:08:38,697 --> 00:08:40,484 ¿Me estás grabando, imbécil? 178 00:08:50,095 --> 00:08:53,248 Bien, se hace tarde y este lugar es más grande de lo que creía. 179 00:08:53,378 --> 00:08:55,476 Digo que tomemos esa furgoneta y nos vayamos... 180 00:08:55,514 --> 00:08:57,197 ...que la policía vuelva por Monet. 181 00:08:57,227 --> 00:08:58,779 ¿Y lo de "no dejar a nadie atrás"? 182 00:08:58,809 --> 00:09:01,985 Sigue ahí con lo de "no entrar en zona enemiga a ciegas y desarmados." 183 00:09:02,015 --> 00:09:04,601 Si es la Luna de Sangre que mató a esa gente en la casa... 184 00:09:04,631 --> 00:09:05,981 ...no queremos nada de eso. 185 00:09:06,011 --> 00:09:08,155 No vamos a ciegas. Dame tu teléfono. 186 00:09:12,472 --> 00:09:14,872 Ella podría estar en cualquiera de esas edificaciones. 187 00:09:16,235 --> 00:09:19,225 Pon la furgoneta en marcha. Audrey y yo buscaremos a Monet. 188 00:09:19,305 --> 00:09:22,360 Bien. Una búsqueda rápida. Pero al oír la furgoneta arrancar... 189 00:09:22,440 --> 00:09:23,796 ...los malos la oirán también. 190 00:09:23,926 --> 00:09:26,515 Solo tendrán unos tres minutos, el sol se oculta rápido. 191 00:09:26,545 --> 00:09:28,115 - Pronto oscurecerá. - Bien. 192 00:09:30,641 --> 00:09:32,151 - Haznos una señal. - Está bien. 193 00:09:32,281 --> 00:09:34,001 Si ven armas, tómenlas. 194 00:09:39,882 --> 00:09:41,419 Ahí es donde me tenían. 195 00:09:41,594 --> 00:09:43,566 No llegaré muy lejos con esta pierna. 196 00:09:43,596 --> 00:09:45,048 - ¿Puedes comprobarlo? - Sí. 197 00:09:45,078 --> 00:09:47,766 Puede que ella esté allí, y con algo de suerte... 198 00:09:47,846 --> 00:09:50,001 ...esa cámara con las cintas siga ahí. 199 00:09:50,186 --> 00:09:53,485 - La tomaré. - Está bien. Está bien. Vamos. 200 00:09:53,722 --> 00:09:56,774 En serio, Lee, pero debemos estar listas para irnos... 201 00:09:56,854 --> 00:09:58,918 ...cuando oigamos arrancar esa furgoneta... 202 00:09:58,998 --> 00:10:01,463 ...incluso si nos vamos con las manos vacías. 203 00:10:01,838 --> 00:10:04,788 No me interesa ser exonerada después de muerta. 204 00:10:05,000 --> 00:10:06,773 Lee, lo digo en serio. 205 00:10:07,192 --> 00:10:09,779 Si no estás ahí, nos marchamos. 206 00:10:12,433 --> 00:10:15,038 Estaré ahí con esas malditas cintas. 207 00:10:15,200 --> 00:10:17,541 No volveremos de esa maldita casa con las manos vacías. 208 00:10:17,571 --> 00:10:19,897 Muy bien. Esa es la señal. 209 00:10:59,987 --> 00:11:01,028 ¿Monet? 210 00:11:02,254 --> 00:11:04,913 No, no pasa nada. ¡Soy yo, soy yo! 211 00:11:05,213 --> 00:11:06,760 Mírame. Soy yo. 212 00:11:06,945 --> 00:11:09,112 Soy yo... Soy yo. 213 00:11:09,680 --> 00:11:10,693 Bien. 214 00:11:31,008 --> 00:11:34,288 ¿Dónde está el maldito botón de borrado? 215 00:11:38,351 --> 00:11:39,759 Dios, es la furgoneta. 216 00:11:39,789 --> 00:11:41,711 Debemos irnos. No tenemos tiempo. 217 00:11:51,190 --> 00:11:53,456 Mataste a mamá. Ella era el pegamento... 218 00:11:53,686 --> 00:11:55,926 ...que mantenía unido a esta familia. 219 00:11:56,106 --> 00:12:00,047 Voy a matarte lentamente por lo que has hecho. 220 00:12:02,358 --> 00:12:03,808 ¿Puedes decirlo otra vez? 221 00:12:04,533 --> 00:12:09,465 Dije... que te voy a matar muy lentamente. 222 00:12:12,836 --> 00:12:15,362 ¡Vamos, vamos, vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! 223 00:12:19,459 --> 00:12:21,215 ¡Será mejor que salgas de aquí! 224 00:12:21,365 --> 00:12:26,201 Tengo pruebas de todo lo que has hecho en esta cámara. 225 00:12:31,497 --> 00:12:35,466 ¿Ishmael? ¡Ishmael, ya vienen! 226 00:12:35,814 --> 00:12:39,901 Oye, la Luna de Sangre está llena. ¡Mamá está muerta! 227 00:12:40,835 --> 00:12:43,635 Ahora nadie puede protegernos. 228 00:12:57,236 --> 00:12:58,698 ¡Oh, Dios mío! 229 00:13:00,396 --> 00:13:02,326 - ¡Oh, Dylan! ¡Maldición! - ¿Dylan? 230 00:13:02,411 --> 00:13:04,464 - ¡Maldición! - ¡Oh, Dios mío! 231 00:13:06,452 --> 00:13:07,998 - ¡Oh, no! - Audrey, corre. 232 00:13:08,183 --> 00:13:11,101 - ¡No! - ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Corre! 233 00:13:11,136 --> 00:13:12,819 ¡Corre! ¡Vamos! ¡Vamos! 234 00:13:12,904 --> 00:13:14,004 ¡Corre! 235 00:13:14,139 --> 00:13:16,314 ¡Oh, más rápido! ¡Más rápido! ¡Vamos! 236 00:13:18,896 --> 00:13:21,096 REGRESO A ROANOKE: TRES DÍAS EN EL INFIERNO 237 00:13:23,416 --> 00:13:26,260 Oh Dios. ¡Oh! 238 00:13:30,193 --> 00:13:32,679 ¡Puta... mierda! 239 00:13:32,909 --> 00:13:35,865 Te lo dije. ¿Por qué diablos regresamos aquí? 240 00:13:37,256 --> 00:13:39,744 Bueno, ¿dónde se supone que debíamos ir? 241 00:13:40,269 --> 00:13:43,844 Al menos aquí estamos a cubierto, tenemos protección. 242 00:13:43,874 --> 00:13:46,460 ¿No lo entiendes? ¡No hay protección! 243 00:13:47,117 --> 00:13:49,829 ¡Dios, ese tipo muerto que dejamos allí... 244 00:13:50,155 --> 00:13:52,647 ...era un maldito militar y está muerto! 245 00:13:52,699 --> 00:13:54,762 ¿Cuánto tiempo esperas que sobrevivamos a esto? 246 00:13:54,892 --> 00:13:58,636 ¡Bueno, no lo sé, pero no sobreviviremos a nada... 247 00:13:58,722 --> 00:14:00,738 ...a menos que te controles! 248 00:14:01,545 --> 00:14:03,820 - Cálmate. - ¿Que me calme? 249 00:14:04,395 --> 00:14:06,127 ¡Dios, acabo de correr... 250 00:14:06,157 --> 00:14:08,785 ...por este maldito bosque durante kilómetros! 251 00:14:08,915 --> 00:14:11,361 ¡Fui mutilada por una banda de locos... 252 00:14:11,441 --> 00:14:15,405 ...así que perdóname si no puedo controlar mis putos nervios! 253 00:14:27,622 --> 00:14:30,402 ¿Qué crees que ha pasado con Lee? 254 00:14:32,831 --> 00:14:35,440 Creo que también puede estar muerta. 255 00:14:36,168 --> 00:14:38,068 Como todos los demás. 256 00:14:39,205 --> 00:14:40,617 Como mi Rory. 257 00:14:40,797 --> 00:14:43,515 No, no, no, no, no. Podría seguir viva. 258 00:14:43,650 --> 00:14:45,734 ¡Oh, no lo está! 259 00:14:47,261 --> 00:14:50,299 Le ha pasado algo horrible, lo sé. 260 00:14:51,366 --> 00:14:53,491 Nunca habría dejado esto atrás. 261 00:14:53,653 --> 00:14:57,338 Lee insistió en que nadie creería nuestra historia. 262 00:14:57,638 --> 00:15:02,474 Dijo que la única forma de probar nuestra inocencia era recuperar esta cinta. 263 00:15:02,692 --> 00:15:05,542 Para mostrar al mundo lo que nos hicieron. 264 00:15:06,857 --> 00:15:10,055 Que hicimos lo que hicimos porque tuvimos que hacerlo... 265 00:15:10,485 --> 00:15:12,071 ...para sobrevivir. 266 00:15:15,894 --> 00:15:17,025 ¿Qué haces? 267 00:15:33,746 --> 00:15:37,323 No quiero que te desangres antes de sacar los mejores cortes. 268 00:15:37,653 --> 00:15:39,069 - Vamos. - ¡No! 269 00:15:39,201 --> 00:15:43,071 - Oh... por el amor de Dios. - ¡Dios, es una puta lunática! 270 00:15:44,234 --> 00:15:45,238 Oh... 271 00:15:46,899 --> 00:15:48,110 Espera, espera. 272 00:15:48,340 --> 00:15:49,440 Cariño... 273 00:15:50,404 --> 00:15:53,454 ...este último año has escuchado muchas cosas sobre mí. 274 00:15:53,636 --> 00:15:55,286 Sobre lo que he hecho. 275 00:15:56,014 --> 00:15:58,270 Que he dicho muchas cosas a mucha gente... 276 00:15:58,350 --> 00:16:00,311 ...defendiendo mi inocencia. 277 00:16:01,862 --> 00:16:03,904 Así que voy a contarte la verdad. 278 00:16:07,679 --> 00:16:09,060 Yo maté a papá. 279 00:16:11,586 --> 00:16:14,534 - Lo hice yo y solo yo. - Oh, Dios mío... 280 00:16:14,664 --> 00:16:16,153 Nadie me ayudó. 281 00:16:16,283 --> 00:16:19,204 No es culpa de nadie salvo mía. 282 00:16:20,592 --> 00:16:22,998 Iba a apartarte de mí... 283 00:16:23,401 --> 00:16:27,353 ...y no podía concebir que mi vida fuera así, sin ti. 284 00:16:33,310 --> 00:16:34,710 Eso es. 285 00:16:35,343 --> 00:16:37,038 Se acabaron los secretos. 286 00:16:37,280 --> 00:16:40,155 No sé si algún día podrás perdonarme. 287 00:16:40,185 --> 00:16:41,903 Solo quiero que sigas adelante... 288 00:16:42,033 --> 00:16:44,748 ...sin la carga de las dudas y las mentiras. 289 00:16:46,092 --> 00:16:51,616 Sométete ante mí... 290 00:16:57,092 --> 00:16:59,852 Mira esa luna. Está tan llena y brillante. 291 00:16:59,882 --> 00:17:02,296 Es lógico que la gente piense que tenga poderes místicos. 292 00:17:02,326 --> 00:17:04,717 Es energía femenina. La madre luna afecta a todo... 293 00:17:04,747 --> 00:17:08,168 ...desde las mareas a la fertilidad y al ciclo menstrual. 294 00:17:08,298 --> 00:17:11,248 Hablando de sangre, esta luna también es asesina. 295 00:17:11,605 --> 00:17:13,298 ¿Hiciste un chiste sobre la menstruación? 296 00:17:13,328 --> 00:17:14,661 - Sí. - Espera. ¡Mierda! 297 00:17:14,741 --> 00:17:17,212 Desde que colgamos ese video con el muerto y el fantasma... 298 00:17:17,242 --> 00:17:19,719 - ...hemos ganado 20.000 seguidores. - ¡¿Qué?! 299 00:17:19,749 --> 00:17:21,494 Sí, eso fue hace una hora. 300 00:17:23,057 --> 00:17:25,742 Somos tendencia en Twitter. #LunaSangre. 301 00:17:26,059 --> 00:17:27,826 ¿Cuánto falta para llegar a la casa? 302 00:17:28,319 --> 00:17:30,225 Sé que estamos cerca. 303 00:17:30,455 --> 00:17:32,341 Chicos, creo que es por aquí. 304 00:17:33,189 --> 00:17:34,843 Ha sido una idea buenísima. 305 00:17:34,973 --> 00:17:37,123 ¡Dios, me muero por llegar a la casa! 306 00:17:38,625 --> 00:17:41,761 Hombre, no sé por qué me dejé convencer para volver aquí. 307 00:17:41,891 --> 00:17:44,622 Para demostrarles a la policía y a los fans que no mentimos. 308 00:17:44,708 --> 00:17:46,750 Sí, claro, no somos unos mentirosos. 309 00:17:46,830 --> 00:17:49,843 Aguarden, creo que aquí es donde quemaron el cuerpo de Mason. 310 00:17:49,923 --> 00:17:51,267 Oh, Santo cielo... 311 00:17:52,441 --> 00:17:53,818 ¡Oh, mierda, sí! 312 00:17:55,413 --> 00:17:57,163 ¿Es esa la chica de antes? 313 00:17:58,120 --> 00:17:59,325 ¡Mira! ¡Mira! 314 00:18:00,086 --> 00:18:01,892 No, esa es Lee Harris. 315 00:18:02,519 --> 00:18:04,676 - ¿La de "Pesadilla en Roanoke"? - Sí, sí, yo... 316 00:18:04,984 --> 00:18:06,484 Parece que está herida. 317 00:18:07,763 --> 00:18:08,768 ¡Oye! 318 00:18:08,838 --> 00:18:12,016 ¿No sientes que algo oscuro ocurre a nuestro alrededor? 319 00:18:12,446 --> 00:18:14,960 - Todd, espera. - Hola, Lee, o... 320 00:18:15,360 --> 00:18:18,710 Sra. Harris. Primero déjeme decirle que soy un gran fan-- 321 00:18:29,409 --> 00:18:30,647 ¡Oh, Dios! 322 00:18:31,951 --> 00:18:32,951 ¡Oh, Dios! 323 00:18:40,470 --> 00:18:41,732 Oh, Dios... 324 00:18:47,113 --> 00:18:49,026 Lo mató... Ella mató a Todd. 325 00:18:49,505 --> 00:18:52,345 ¡Lo destripó, maldita sea! ¡Esa maldita perra! 326 00:18:52,425 --> 00:18:55,375 ¡Calla! ¡Calla! Tengo que ver si nos siguió. 327 00:19:05,752 --> 00:19:07,487 ¡Oye, oye, oye, oye! 328 00:19:08,369 --> 00:19:10,530 Debemos permanecer juntos, ¿sí? 329 00:19:11,551 --> 00:19:12,572 ¿De acuerdo? 330 00:19:32,038 --> 00:19:33,645 Es como en "Los gritos del silencio." 331 00:19:33,675 --> 00:19:36,184 Esto es malo. Esto está todo mal. 332 00:19:36,939 --> 00:19:38,720 ¿Qué? ¡¿Qué?! 333 00:19:45,487 --> 00:19:47,362 ¡Vamos! ¡Vamos, vamos, vamos! 334 00:19:53,121 --> 00:19:56,307 Oh Dios... ¡Oh, mierda! ¡Mierda! 335 00:19:59,332 --> 00:20:00,466 - ¡Mierda! - ¡Dios! 336 00:20:01,471 --> 00:20:03,112 ¿Qué demonios fue eso? 337 00:20:05,252 --> 00:20:07,331 Creo que era Ambrose. 338 00:20:07,461 --> 00:20:10,211 Interpretó al hijo de la Carnicera en la primera temporada. 339 00:20:18,094 --> 00:20:19,944 Esta debe ser la sala de control. 340 00:20:21,223 --> 00:20:24,163 Dijeron que todo el reparto volvería a la casa para la temporada dos. 341 00:20:24,243 --> 00:20:26,340 Parece que la mayoría no sobrevivió. 342 00:20:28,072 --> 00:20:29,426 ¡Oh, Dios, no! 343 00:20:30,276 --> 00:20:31,725 Me encanta Shelby. 344 00:20:31,855 --> 00:20:33,341 ¿Y ese quién es? 345 00:20:34,264 --> 00:20:36,094 ¿Están todos muertos? 346 00:20:37,177 --> 00:20:38,529 Oh, Dios mío... 347 00:20:39,600 --> 00:20:41,379 - Ahora no me importa... - Es Audrey Tindall. 348 00:20:41,407 --> 00:20:43,393 - ...el estar lúcida. - Interpretó a Shelby. 349 00:20:43,523 --> 00:20:45,018 Al menos ella está viva. 350 00:20:45,248 --> 00:20:46,248 Espera... 351 00:20:47,085 --> 00:20:49,131 ¿Todo esto es parte del show? 352 00:20:49,473 --> 00:20:52,243 Es decir... ¿esto es de verdad? 353 00:20:52,866 --> 00:20:55,266 Lo que pasó con Todd fue real. 354 00:20:55,684 --> 00:20:57,764 Mierda, necesito un trago. 355 00:20:58,172 --> 00:20:59,311 Monet... 356 00:20:59,341 --> 00:21:01,234 ...¿no debes pensar en tu sobriedad? 357 00:21:01,314 --> 00:21:03,567 - Que se joda mi sobriedad. - No lo hagas. 358 00:21:03,647 --> 00:21:05,251 Debes permanecer lúcida. 359 00:21:05,381 --> 00:21:06,935 No me conoces, Audrey. 360 00:21:07,015 --> 00:21:11,215 No puedo enfrentar a esos putos monstruos sin algo de coraje líquido. 361 00:21:13,276 --> 00:21:14,926 ¡Mierda! ¡Mierda! 362 00:21:15,136 --> 00:21:17,015 Mira. ¡Es Lee! 363 00:21:17,896 --> 00:21:19,196 Va por ellas. 364 00:21:26,217 --> 00:21:28,317 REGRESO A ROANOKE: TRES DÍAS EN EL INFIERNO 365 00:21:30,110 --> 00:21:32,195 No. No es una broma. 366 00:21:32,325 --> 00:21:34,680 Hay al menos tres cadáveres ahí afuera. 367 00:21:34,710 --> 00:21:36,078 ¡Tienen que venir! 368 00:21:37,772 --> 00:21:38,879 ¿Hola? 369 00:21:40,660 --> 00:21:41,971 La policía no me cree. 370 00:21:42,143 --> 00:21:44,600 Es igual que en el show. ¿Recuerdas? 371 00:21:44,730 --> 00:21:47,781 ¿Que Matt llamó al 911 y no vino nadie? 372 00:21:49,274 --> 00:21:50,924 ¡Oh, Dios, está en la casa! 373 00:21:51,810 --> 00:21:53,170 Oh, Dios... 374 00:21:53,582 --> 00:21:55,221 Tenemos que hacer algo. 375 00:21:56,498 --> 00:21:58,396 ¿Y qué demonios podemos hacer? 376 00:22:04,984 --> 00:22:06,422 Tenemos que detenerla. 377 00:22:10,921 --> 00:22:14,704 ¿Qué? ¿Nosotros? ¿Lo...? ¿Lo dices en serio? 378 00:22:14,784 --> 00:22:17,024 Si llegamos a tiempo a la casa, podemos acabarla. 379 00:22:17,154 --> 00:22:18,154 Sophie. 380 00:22:19,377 --> 00:22:22,969 - Mató a Todd. - ¡Y ahora matará a Shelby y a Lee! 381 00:22:23,099 --> 00:22:25,148 ¡Ella es Lee! 382 00:22:25,475 --> 00:22:27,219 ¡Esa es la auténtica Lee! 383 00:22:27,349 --> 00:22:29,249 Ya sabes a lo que me refiero. 384 00:22:29,398 --> 00:22:32,100 Somos los únicos que sabemos de lo que es capaz. 385 00:22:32,505 --> 00:22:34,605 Tenemos que salvar a Audrey y a Monet. 386 00:22:35,691 --> 00:22:37,552 Por favor, Milo. Ayúdame. 387 00:22:40,344 --> 00:22:42,694 Pero ese tipo extraño sigue ahí fuera. 388 00:22:57,005 --> 00:22:58,106 ¿Lo ves? 389 00:22:58,780 --> 00:22:59,795 No. 390 00:23:02,013 --> 00:23:03,789 Es una luna de sangre. 391 00:23:04,237 --> 00:23:05,857 ¡Es una luna de sangre de verdad! 392 00:23:06,037 --> 00:23:07,037 Milo. 393 00:23:07,076 --> 00:23:08,136 Vámonos. 394 00:23:22,139 --> 00:23:24,470 Aquí estamos perdiendo el tiempo. 395 00:23:24,928 --> 00:23:29,027 Deberíamos llevarle esta cinta a la policía ahora mismo. 396 00:23:29,157 --> 00:23:30,475 ¿Para qué? 397 00:23:30,544 --> 00:23:33,461 ¿Honestamente? Lee está muerta, la furgoneta se fue. 398 00:23:33,561 --> 00:23:36,440 Ella nunca habría dejado esa cinta ahí si estuviera viva. 399 00:23:36,550 --> 00:23:38,760 De seguro uno de los Polk ya la atrapó. 400 00:23:38,840 --> 00:23:41,636 ¡Bueno, genial! ¡Espero que estuviera hambriento! 401 00:23:41,766 --> 00:23:42,832 Mierda. 402 00:23:43,329 --> 00:23:45,090 Oh, Dios mío, Monet. 403 00:23:45,859 --> 00:23:48,176 Ojalá te haya grabado una cámara diciendo eso. 404 00:23:48,636 --> 00:23:49,778 Eso es-- 405 00:23:51,719 --> 00:23:53,232 ¿Qué demonios fue eso? 406 00:23:54,157 --> 00:23:55,557 Oh, Dios mío, se acabó... 407 00:23:56,154 --> 00:23:57,254 Se acabó. 408 00:23:57,692 --> 00:24:00,478 - No quiero morir. - ¡Oh, Dios, voy a...! 409 00:24:00,608 --> 00:24:01,949 - ¡Está bien, está bien! - ¡Calla! 410 00:24:01,979 --> 00:24:03,347 Está bien, está bien. 411 00:24:04,294 --> 00:24:05,344 Vamos, vamos... 412 00:24:07,282 --> 00:24:08,282 Bien. 413 00:24:14,138 --> 00:24:15,388 Espera, espera. 414 00:24:17,085 --> 00:24:18,364 ¿Qué es? 415 00:24:19,724 --> 00:24:22,455 Oh, Dios mío... ¡Lee! 416 00:24:23,538 --> 00:24:24,942 Has vuelto. 417 00:24:28,362 --> 00:24:30,118 Te buscamos por todas partes. 418 00:24:30,248 --> 00:24:33,179 ¿A dónde fuiste? ¿Qué te pasó ahí afuera? 419 00:24:34,913 --> 00:24:35,913 Lee. 420 00:24:36,610 --> 00:24:38,410 No pertenecen aquí. 421 00:24:38,595 --> 00:24:41,808 Su vil presencia profana esta tierra sagrada. 422 00:24:42,038 --> 00:24:45,166 - ¿Yo? - ¿A quién llamas "vil", ¿eh? 423 00:24:45,296 --> 00:24:46,808 ¡Tú eres la asesina! 424 00:24:46,938 --> 00:24:50,250 ¡No me has engañado, ni por un segundo! 425 00:24:50,480 --> 00:24:52,550 Lo supe todo el tiempo. 426 00:24:52,680 --> 00:24:56,384 Y ahora, mañana, la policía y todos los demás lo sabrán. 427 00:24:56,464 --> 00:24:57,914 Y no me das miedo. 428 00:24:57,994 --> 00:25:00,796 Ahí parada con tu cuchillito y diciendo rarezas. 429 00:25:00,976 --> 00:25:03,127 ¡Sí, acabo de llamarte "asesina"! 430 00:25:03,357 --> 00:25:05,307 ¿Tienes algo que decir? 431 00:25:10,114 --> 00:25:11,706 ¡No! 432 00:25:11,836 --> 00:25:12,836 ¡Oh, Dios mío! 433 00:25:13,404 --> 00:25:15,454 ¡Apártate! ¡No me obligues a matarte! 434 00:25:15,535 --> 00:25:19,440 Esta tierra ha de ser purificada con sangre y fuego. 435 00:25:29,581 --> 00:25:30,837 ¡Oh! ¡Oh, Dios mío! 436 00:25:41,872 --> 00:25:43,083 Soy Sophie Green... 437 00:25:43,113 --> 00:25:46,174 ...y estoy aquí para dar fe de la maldad que acontece. 438 00:25:46,204 --> 00:25:48,663 Estoy en el bosque de la casa de "Mi pesadilla en Roanoke"... 439 00:25:48,698 --> 00:25:50,748 ...al oriente de Carolina del Norte. 440 00:25:51,615 --> 00:25:52,908 Todo es auténtico. 441 00:25:53,038 --> 00:25:55,262 Hay gente muerta por todas partes. 442 00:25:56,618 --> 00:25:59,069 Lee Harris es una asesina. Ella ha-- 443 00:26:00,659 --> 00:26:03,640 ...acaba de matar a mi amigo, Todd Connors, con un cuchillo de carnicero. 444 00:26:03,770 --> 00:26:06,144 Y se dispone a matar a Audrey Tindall... 445 00:26:06,174 --> 00:26:08,096 ...y a Monet Tumusiime, ¡ahora mismo! 446 00:26:08,226 --> 00:26:10,366 Están en la casa y están en peligro. 447 00:26:10,396 --> 00:26:12,772 Llamamos a la policía, pero no nos hacen caso. 448 00:26:13,539 --> 00:26:16,373 Sophie, debes ir más despacio, ¿de acuerdo? 449 00:26:17,393 --> 00:26:20,367 - Casi hemos llegado. - ¿Cómo diablos lo sabes? 450 00:26:20,397 --> 00:26:22,729 Debes mantener la calma. Nos acercamos. 451 00:26:22,759 --> 00:26:25,167 Al carajo, ¿sí? Estamos perdidos. 452 00:26:25,197 --> 00:26:27,971 ¡Todd era el único que sabía guiar y es un puto cadáver! 453 00:26:28,001 --> 00:26:30,851 ¡¿De acuerdo?! ¡Es un puto cadáver! ¡Debemos dar la vuelta! 454 00:26:32,146 --> 00:26:33,146 Milo. 455 00:26:33,570 --> 00:26:34,570 ¡Mierda! 456 00:26:38,161 --> 00:26:39,161 No. 457 00:26:39,381 --> 00:26:41,325 Sophie. ¡Sophie! 458 00:27:07,452 --> 00:27:08,510 Lee... 459 00:27:55,488 --> 00:27:57,446 Mierda, ¿estás viendo eso? 460 00:28:01,282 --> 00:28:02,282 Oh, Dios mío. 461 00:28:07,609 --> 00:28:09,466 Mierda, es ese sujeto. 462 00:28:34,611 --> 00:28:37,061 ¡Mierda! ¡Debemos salir de una puta vez de aquí! 463 00:28:37,191 --> 00:28:38,491 - ¡Sophie! - ¡Sí! 464 00:28:38,689 --> 00:28:39,748 ¡Está bien! 465 00:28:44,715 --> 00:28:46,915 REGRESO A ROANOKE: TRES DÍAS EN EL INFIERNO 466 00:28:48,925 --> 00:28:50,832 LO QUE VAN A VER FUE RECUPERADO 467 00:28:50,862 --> 00:28:53,101 DE UNA CUENTA ICLOUD A NOMBRE DE TODD ALLAN CONNORS. 468 00:28:53,131 --> 00:28:55,404 SE EMITE SIN EDITAR. 469 00:28:55,534 --> 00:28:57,895 LAS IMÁGENES SON EXPLÍCITAS, VIOLENTAS Y MUY PERTURBADORAS. 470 00:28:57,925 --> 00:29:00,341 LOS ESPECTADORES SENSIBLES DEBERÍAN ABSTENERSE DE VERLAS. 471 00:29:02,697 --> 00:29:03,720 - ¡No! - ¡Déjame! 472 00:29:03,850 --> 00:29:05,620 - ¡Suéltame! - ¡No! 473 00:29:05,650 --> 00:29:07,028 ¡La gente está viendo esto! 474 00:29:07,058 --> 00:29:09,404 ¡Millones de personas, transmitimos en directo! 475 00:29:12,146 --> 00:29:13,160 ¡No! 476 00:29:13,393 --> 00:29:15,134 - No. - ¡La policía está en camino! 477 00:29:15,558 --> 00:29:17,506 - ¡Van a venir! - ¡Jódete! 478 00:29:17,586 --> 00:29:18,626 ¡Milo! 479 00:29:18,706 --> 00:29:21,242 ¡Vete a la mierda! ¡Quítame las manos de encima! 480 00:29:21,372 --> 00:29:22,482 ¡Ayuda! 481 00:29:22,612 --> 00:29:24,359 ¡Sophie, oh, Dios! 482 00:29:24,489 --> 00:29:26,405 No... No... 483 00:29:29,727 --> 00:29:31,482 Acudan al sacrificio. 484 00:29:31,612 --> 00:29:34,308 ¡No merecemos morir, perra! 485 00:29:34,438 --> 00:29:36,807 Por favor, Lee. No queremos estar aquí. 486 00:29:36,937 --> 00:29:40,300 ¡Deseo ser médico, ayudar a la gente! Milo es buena persona. 487 00:29:40,530 --> 00:29:43,046 Es voluntario en el albergue. ¡No lo hagas! 488 00:29:48,511 --> 00:29:50,036 ¡Quiero irme a casa! 489 00:29:50,871 --> 00:29:52,271 Lo siento tanto... 490 00:29:52,587 --> 00:29:53,587 Por favor-- 491 00:29:55,210 --> 00:29:56,210 ¡No! 492 00:29:58,597 --> 00:30:00,241 ¡Milo! ¡Dios...! 493 00:30:01,762 --> 00:30:02,779 ¡Sophie! 494 00:30:02,819 --> 00:30:03,836 ¡No! 495 00:30:03,866 --> 00:30:05,515 ¡Estás jodidamente loca! 496 00:30:11,220 --> 00:30:14,007 Ella es la reina de cada colmena. 497 00:30:14,333 --> 00:30:17,880 Es el árbol y el rayo que lo alcanza. 498 00:30:18,111 --> 00:30:20,821 La tierra llorará sangre... 499 00:30:21,151 --> 00:30:24,447 ...y sus almas serán ofrecidas en sacrificio. 500 00:31:43,128 --> 00:31:44,345 Oh, Dios... 501 00:32:00,164 --> 00:32:01,768 Hay otro en el rellano. 502 00:32:01,898 --> 00:32:04,183 Tenemos un Código 3, con múltiples víctimas. 503 00:32:04,213 --> 00:32:06,148 No están conscientes, no respiran. 504 00:32:06,178 --> 00:32:08,478 Solicito criminalística y forense. 505 00:32:33,076 --> 00:32:35,079 ¿Señora? Señora... 506 00:32:36,176 --> 00:32:37,392 No pasa nada. 507 00:32:37,865 --> 00:32:40,249 Señora, nos informaron de un linchamiento. 508 00:32:40,679 --> 00:32:42,450 Algo que vieron en Internet. 509 00:32:42,580 --> 00:32:44,030 ¿Quién le hizo esto? 510 00:32:46,216 --> 00:32:47,766 Mataron a dos chicos. 511 00:32:56,241 --> 00:32:58,387 Bien, la llevaremos al hospital. 512 00:32:58,690 --> 00:33:00,440 De acuerdo, ¿puede ponerse de pie? 513 00:33:01,574 --> 00:33:02,934 - La ayudo-- no, está bien. - ¡No! 514 00:33:02,964 --> 00:33:04,724 Bien. Muy bien. 515 00:33:05,368 --> 00:33:07,717 Quédese aquí y traeremos una ambulancia, ¿sí? 516 00:33:07,835 --> 00:33:09,083 Quédese aquí mismo. 517 00:33:09,582 --> 00:33:11,178 ¡Por favor! ¡Por favor! 518 00:33:11,308 --> 00:33:13,521 ¡Sáquenme de este infierno! 519 00:33:13,788 --> 00:33:15,480 - ¡Sáquenme de este infierno! - Bien, bien. 520 00:33:15,532 --> 00:33:17,440 Muy bien, la tenemos, la tenemos. 521 00:33:17,570 --> 00:33:19,507 Muy bien. Despacio, despacio. 522 00:33:22,965 --> 00:33:23,965 Bien. 523 00:33:24,463 --> 00:33:25,544 Bien... 524 00:33:27,006 --> 00:33:28,999 Bien. Despacio, despacio. 525 00:33:30,450 --> 00:33:32,584 Puede sentarse aquí, ¿de acuerdo? 526 00:33:38,826 --> 00:33:39,846 Bien... 527 00:33:41,917 --> 00:33:43,964 ¡Dios! ¡Ahí hay otra! 528 00:33:59,685 --> 00:34:02,157 - ¿Eres de verdad? - Sí, señora, de carne y hueso. 529 00:34:02,287 --> 00:34:04,198 Ya la tengo. Está a salvo. 530 00:34:04,728 --> 00:34:07,132 Vamos, ya la tengo. 531 00:34:18,705 --> 00:34:19,770 ¿Audrey? 532 00:34:19,900 --> 00:34:21,242 Gracias a Dios. 533 00:34:29,309 --> 00:34:30,586 Tú. 534 00:34:32,259 --> 00:34:35,432 ¡Tú, puta asesina! 535 00:34:35,462 --> 00:34:37,464 ¡Tiene un arma! ¡Tiene un arma! 536 00:34:39,491 --> 00:34:40,741 ¡Suelte el arma! 537 00:34:56,428 --> 00:34:57,905 Llame al médico forense. 538 00:34:58,313 --> 00:34:59,660 Está en camino. 539 00:35:01,060 --> 00:35:03,388 Solicito refuerzos, sospechosa abatida. 540 00:35:03,412 --> 00:35:04,512 Entendido... 541 00:35:15,513 --> 00:35:17,678 REGRESO A ROANOKE: TRES DÍAS EN EL INFIERNO 542 00:35:17,902 --> 00:35:25,902 Traducido y corregido por Drakul y Scarlata. 543 00:35:25,927 --> 00:35:33,927 Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es 544 00:35:33,951 --> 00:35:41,951 Sincronización por jantoniot