1
00:00:02,873 --> 00:00:05,626
Mon cauchemar à Roanoke
fut le succès télévisuel de 2015.
2
00:00:05,948 --> 00:00:12,009
Malgré peu de promotion, l'épisode
final battit des records d'audience.
3
00:00:12,129 --> 00:00:16,881
Pressée de profiter de ce succès,
la chaîne demanda une suite.
4
00:00:17,389 --> 00:00:18,392
On tourne ?
5
00:00:19,000 --> 00:00:20,808
Que les caméras ne s'arrêtent pas.
6
00:00:20,877 --> 00:00:22,619
Même si on vous le demande.
7
00:00:22,688 --> 00:00:24,699
Même si je vous dis d'arrêter,
n'arrêtez pas.
8
00:00:24,768 --> 00:00:25,805
Pigé ?
9
00:00:30,324 --> 00:00:32,469
Le génie.
La légende en vrai.
10
00:00:32,504 --> 00:00:34,347
Ça a l'air d'aller, Frank.
11
00:00:34,416 --> 00:00:36,023
Un président de chaîne
12
00:00:36,093 --> 00:00:39,042
a l'air de ça
quand les chiffres sont très bons.
13
00:00:40,251 --> 00:00:41,088
Exact.
14
00:00:42,531 --> 00:00:45,079
Bon... asseyons-nous, tout le monde.
15
00:00:48,502 --> 00:00:50,142
C'est quoi ça ?
16
00:00:50,212 --> 00:00:52,155
C'est le début
de votre prochain grand succès.
17
00:00:52,224 --> 00:00:55,240
Prenez-en chacun. Ceux qui sont filmés
doivent signer une décharge.
18
00:00:55,310 --> 00:00:57,387
Enfin, Sidney, éteins-les.
19
00:00:57,456 --> 00:00:58,527
On a pas de talent.
20
00:00:58,596 --> 00:01:00,338
J'ai une nouvelle pour toi, Frank.
21
00:01:00,408 --> 00:01:02,216
Tu as donné une chance à l'émission.
22
00:01:02,285 --> 00:01:03,592
C'est du talent.
23
00:01:03,660 --> 00:01:06,107
Tu as choisi la meilleure émission
à la télévision.
24
00:01:06,176 --> 00:01:08,354
Donc tu as le droit de jeter
un œil à la suite.
25
00:01:08,422 --> 00:01:09,527
Sérieusement.
26
00:01:09,596 --> 00:01:11,205
On a tous fait nos calculs.
27
00:01:11,273 --> 00:01:13,116
14 minutes de pubs par heure.
28
00:01:13,185 --> 00:01:14,324
Ça donne 28 spots pubs
29
00:01:14,393 --> 00:01:16,201
à 450 000 $ le spot.
30
00:01:16,270 --> 00:01:17,442
12 millions en tout.
31
00:01:17,512 --> 00:01:20,393
Ça représente les recettes du football,
mais à moindre coût.
32
00:01:20,463 --> 00:01:22,641
Donc, on va filmer
33
00:01:22,710 --> 00:01:23,681
tout.
34
00:01:24,454 --> 00:01:27,336
Les gens veulent la réalité.
35
00:01:27,405 --> 00:01:29,381
Ils s'intéressent au processus.
36
00:01:29,451 --> 00:01:32,735
On a des millions d'abonnés sur Twitter,
des millions de likes pour le final,
37
00:01:32,805 --> 00:01:34,614
plein de unes d'Entertainment Weekly,
38
00:01:34,682 --> 00:01:37,733
des centaines de sites de fan en ligne
et des salons partout dans le pays.
39
00:01:37,802 --> 00:01:40,416
Cette émission
n'a pas atteint ses limites !
40
00:01:40,485 --> 00:01:42,562
Des millions de téléspectateurs
41
00:01:42,631 --> 00:01:44,373
attendent une suite
42
00:01:44,442 --> 00:01:46,620
et vous avez une chance
de l'acheter maintenant.
43
00:01:46,690 --> 00:01:47,861
D'accord, super.
44
00:01:47,930 --> 00:01:49,806
En quoi consiste la suite ?
45
00:01:49,876 --> 00:01:53,160
C'est familier, mais différent.
46
00:01:54,034 --> 00:01:56,782
Retour à Roanoke :
Trois jours en enfer.
47
00:01:56,851 --> 00:01:58,694
Je vais ramener
48
00:01:58,763 --> 00:02:01,577
les habitants de la maison,
et les acteurs les ayant joués
49
00:02:01,647 --> 00:02:04,462
dans l'émission
et les remettre ensemble dans celle-ci.
50
00:02:04,531 --> 00:02:07,716
Sauf que cette fois,
des caméras cachées enregistreront tout.
51
00:02:07,784 --> 00:02:11,895
Les acteurs joueront les mêmes rôles ?
Et que vont-ils reconstituer ?
52
00:02:11,943 --> 00:02:14,724
Rien.
Le drame est la réalité.
53
00:02:14,794 --> 00:02:15,865
Comme Loft Story.
54
00:02:15,934 --> 00:02:17,843
Bingo, mais avec l'épouvante.
55
00:02:17,913 --> 00:02:19,923
Ils vont vivre dans la maison
56
00:02:19,992 --> 00:02:21,868
durant la période de la Lune de Sang,
57
00:02:21,937 --> 00:02:23,847
quand tous les trucs arrivent.
58
00:02:23,916 --> 00:02:26,731
Vous imaginez les réactions
quand la Bouchère apparaîtra ?
59
00:02:27,805 --> 00:02:29,011
Ou les Chen ?
60
00:02:29,081 --> 00:02:31,897
Et tout sera filmé 24 h/24.
61
00:02:32,769 --> 00:02:34,814
Je ne comprends pas.
62
00:02:34,883 --> 00:02:36,893
Tu veux... Pardon.
63
00:02:36,962 --> 00:02:37,934
Merci.
64
00:02:38,806 --> 00:02:41,622
Tu veux filmer de vrais esprits ?
65
00:02:41,691 --> 00:02:43,902
Comme... des fantômes ?
66
00:02:43,972 --> 00:02:45,814
Je veux filmer de vraies réactions
67
00:02:45,883 --> 00:02:47,759
à ce qu'ils pensent être des esprits.
68
00:02:47,828 --> 00:02:50,711
Alors, c'est... faux.
69
00:02:51,886 --> 00:02:54,936
On crée notre propre réalité.
Vous devriez savoir ça.
70
00:02:55,006 --> 00:02:58,256
Après la diffusion, on ne confirmera,
ni n'infirmera le contenu de l'émission.
71
00:02:58,326 --> 00:02:59,766
Et on est tous tenu au secret.
72
00:02:59,834 --> 00:03:01,006
Ça a l'air génial.
73
00:03:01,076 --> 00:03:02,885
Il y a un souci.
74
00:03:02,953 --> 00:03:04,193
Notre section recherche
75
00:03:04,262 --> 00:03:05,936
a découvert quelques soucis
76
00:03:06,006 --> 00:03:09,090
concernant la fin
de la saison précédente.
77
00:03:09,158 --> 00:03:12,879
Une majorité de notre public
a été insatisfait
78
00:03:12,948 --> 00:03:14,824
par le meurtre non-résolu de Mason.
79
00:03:14,893 --> 00:03:16,937
Et par le fait
que celle qui l'aurait tué
80
00:03:17,006 --> 00:03:18,145
n'ait rien subi.
81
00:03:18,213 --> 00:03:19,788
- Lee.
- Je comprends.
82
00:03:19,856 --> 00:03:20,928
Je m'en occupe.
83
00:03:20,997 --> 00:03:22,772
A-t-on encore la maison au moins ?
84
00:03:22,842 --> 00:03:23,778
Elle est à moi.
85
00:03:23,848 --> 00:03:27,300
Matt et Shelby me l'ont vendue
à moitié prix durant la reconstruction.
86
00:03:27,369 --> 00:03:28,944
Et ils veulent bien
87
00:03:29,012 --> 00:03:30,017
y retourner ?
88
00:03:30,052 --> 00:03:31,123
Enfin...
89
00:03:31,192 --> 00:03:34,565
ce endroit est un cauchemar.
90
00:03:37,430 --> 00:03:39,340
Où tu étais, Diana ?
91
00:03:39,409 --> 00:03:41,050
- T'as tout raté.
- Dans les bouchons.
92
00:03:41,120 --> 00:03:44,304
J'ai doublé les redevances
et obtenu 13 épisodes.
93
00:03:44,372 --> 00:03:47,087
Tu ne les auras peut-être pas.
94
00:03:47,157 --> 00:03:49,032
- J'ai réussi à joindre Shelby Miller.
- Et ?
95
00:03:49,102 --> 00:03:50,944
Elle ne veut pas participer.
96
00:03:52,456 --> 00:03:54,100
Je sais.
97
00:03:54,467 --> 00:03:59,593
Synchro par honeybunny
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
98
00:04:05,712 --> 00:04:07,555
Je sens le patchouli d'ici.
99
00:04:10,803 --> 00:04:11,847
Merci d'être là.
100
00:04:11,917 --> 00:04:13,558
L'émission n'existerait
sans doute pas
101
00:04:13,628 --> 00:04:15,403
- sans toi.
- Je ne fais pas ça
102
00:04:15,472 --> 00:04:16,577
pour toi, Sid.
103
00:04:16,646 --> 00:04:19,662
Je veux mettre les choses au clair.
104
00:04:19,731 --> 00:04:22,814
J'ai lu toutes les choses atroces
qu'on dit sur nous en ligne.
105
00:04:22,884 --> 00:04:24,591
J'entends les commentaires
qu'on fait.
106
00:04:24,661 --> 00:04:28,482
J'ai essayé de vivre en les ignorant,
mais arrivé à un point, on doit...
107
00:04:28,552 --> 00:04:30,595
on doit se défendre.
108
00:04:30,664 --> 00:04:33,714
Des gens laissent des haches plantées
dans ma porte d'entrée.
109
00:04:33,783 --> 00:04:35,861
J'ai reçu... des menaces de mort.
110
00:04:37,036 --> 00:04:38,644
Ça doit avoir un impact
111
00:04:38,713 --> 00:04:39,785
sur un mariage.
112
00:04:39,853 --> 00:04:42,769
J'ai été désolé de savoir
que Matt et toi étiez séparés, au fait.
113
00:04:47,734 --> 00:04:49,021
On pensait que...
114
00:04:49,076 --> 00:04:50,852
On pensait que faire cette émission
115
00:04:50,921 --> 00:04:53,937
serait une expérience réparatrice,
116
00:04:54,006 --> 00:04:56,050
que ça nous aiderait peut-être...
117
00:04:56,119 --> 00:04:57,693
à tout oublier.
118
00:04:57,763 --> 00:04:59,136
Mais ça nous a fait
119
00:04:59,205 --> 00:05:00,746
juste tout revivre.
120
00:05:00,814 --> 00:05:03,061
C'est ça qui a mené
au truc avec Dominic Bank ?
121
00:05:04,973 --> 00:05:07,084
- Shelby Miller !
- Dominic ! Dominic Banks !
122
00:05:07,153 --> 00:05:08,795
- C'est un rencard ?
- Écartez-vous.
123
00:05:08,863 --> 00:05:10,807
Allez, bougez.
124
00:05:10,875 --> 00:05:12,047
- Allez.
- Matt sait
125
00:05:12,117 --> 00:05:14,664
que vous sortez
avec son double célèbre ?
126
00:05:20,098 --> 00:05:22,042
Je ne peux pas...
Je ne vais pas...
127
00:05:22,111 --> 00:05:23,182
Je ne peux pas.
128
00:05:23,251 --> 00:05:24,825
- Pas avec...
- D'accord.
129
00:05:24,895 --> 00:05:25,940
Billy, arrête.
130
00:05:26,001 --> 00:05:27,777
Tu peux arrêter de filmer ?
131
00:05:27,846 --> 00:05:29,856
Merci. Je suis désolé.
132
00:05:29,925 --> 00:05:30,862
Pardon.
133
00:05:31,133 --> 00:05:32,942
Pardon. Je n'aurais pas dû...
134
00:05:33,010 --> 00:05:34,920
Je n'aurais pas dû parler
de la liaison.
135
00:05:34,989 --> 00:05:36,329
La " liaison " ?
136
00:05:36,397 --> 00:05:40,051
Je ne dirais pas qu'un flirt
d'un week-end est une liaison.
137
00:05:40,120 --> 00:05:41,327
J'étais seule.
138
00:05:42,100 --> 00:05:45,082
Mon mari ne me parlait pas,
alors je me suis rabattue sur son...
139
00:05:47,030 --> 00:05:48,302
sur son double mal fait.
140
00:05:48,370 --> 00:05:50,985
Matt ne m'a pas parlé depuis ça.
141
00:05:56,286 --> 00:05:59,001
Et c'est pour ça...
142
00:05:59,271 --> 00:06:01,448
qu'à mon retour à Roanoke...
143
00:06:01,518 --> 00:06:04,165
- Attends, tu veux faire l'émission ?
- Non.
144
00:06:04,234 --> 00:06:05,306
Bien sûr que non,
145
00:06:05,374 --> 00:06:08,324
mais si...
Bref, Matt ne peut pas m'éviter
146
00:06:08,393 --> 00:06:10,235
si on est enfermés ensemble, donc...
147
00:06:10,304 --> 00:06:11,376
C'est super.
148
00:06:11,445 --> 00:06:13,321
C'est...
149
00:06:13,390 --> 00:06:16,440
C'est...
Je sais que les fans veulent vous voir
150
00:06:16,509 --> 00:06:19,425
obtenir une vraie fin heureuse.
151
00:06:19,494 --> 00:06:21,136
Si je fais ça...
152
00:06:22,546 --> 00:06:25,160
Dominic ne doit pas être impliqué.
153
00:06:25,228 --> 00:06:27,071
Je ne ferai pas ça à Matt.
154
00:06:27,140 --> 00:06:28,178
Pas de soucis.
155
00:06:28,247 --> 00:06:29,553
Dominic ne sera pas là.
156
00:06:29,622 --> 00:06:32,303
C'est quoi le statut
sur le contrat de Dominic ?
157
00:06:32,372 --> 00:06:34,517
On l'a signé aujourd'hui.
158
00:06:34,586 --> 00:06:36,462
Génial.
159
00:06:43,343 --> 00:06:46,514
Deux semaines avant la Lune de Sang
160
00:06:48,705 --> 00:06:50,313
Attends.
161
00:06:50,382 --> 00:06:52,224
Tu fous quoi ?
162
00:06:52,293 --> 00:06:54,404
La caméra est trop voyante, là !
163
00:06:54,473 --> 00:06:56,047
Ils savent pour les caméras.
164
00:06:56,117 --> 00:06:59,234
Bien sûr, mais on veut
qu'ils les oublient. Enlève ça.
165
00:06:59,303 --> 00:07:00,375
Mets-la là-bas.
166
00:07:00,443 --> 00:07:02,319
Juste là.
167
00:07:02,389 --> 00:07:03,394
Super.
168
00:07:03,428 --> 00:07:04,667
Où en est le reste ?
169
00:07:04,736 --> 00:07:06,310
On aura au moins quatre caméras
170
00:07:06,379 --> 00:07:08,590
dans chaque pièce
à la tombée de la nuit.
171
00:07:08,660 --> 00:07:09,800
Parfait.
172
00:07:10,873 --> 00:07:12,582
- Mac.
- Ça va, mec ?
173
00:07:12,651 --> 00:07:13,737
T'as quoi pour moi ?
174
00:07:13,791 --> 00:07:15,533
Du bon. Suivez-moi.
175
00:07:15,602 --> 00:07:17,612
Préparez-vous à être éblouis.
176
00:07:17,682 --> 00:07:18,619
Prêts ?
177
00:07:18,688 --> 00:07:19,424
Oui.
178
00:07:33,645 --> 00:07:34,650
Seigneur !
179
00:07:35,725 --> 00:07:38,304
- C'est quoi cette odeur ?
- Du soufre.
180
00:07:38,542 --> 00:07:39,647
C'est génial.
181
00:07:39,716 --> 00:07:41,927
Et pour les fenêtres dans le salon ?
182
00:07:41,997 --> 00:07:44,510
Quand tu donneras l'ordre,
ces bébés exploseront
183
00:07:44,579 --> 00:07:46,757
comme un putain de feu d'artifice.
184
00:07:46,825 --> 00:07:50,614
C'est un rappel
à la séance de Cricket.
185
00:07:54,741 --> 00:07:56,851
Ça, c'est super.
186
00:07:56,921 --> 00:07:58,831
Putain, c'est super.
187
00:07:58,899 --> 00:08:00,984
Suivez-moi, c'est pas fini.
Faites attention.
188
00:08:07,888 --> 00:08:10,669
C'est quoi ce bordel ?
189
00:08:10,738 --> 00:08:12,649
Bon... et...
190
00:08:13,824 --> 00:08:14,829
voilà.
191
00:08:16,708 --> 00:08:18,785
J'ai peur de rester ici maintenant.
192
00:08:18,855 --> 00:08:20,697
Je crains qu'une force malveillante
193
00:08:20,765 --> 00:08:22,052
n'essaie de me tuer.
194
00:08:22,107 --> 00:08:24,687
Je me cache à la cave.
195
00:08:24,757 --> 00:08:25,802
Tu n'aimes pas ?
196
00:08:25,863 --> 00:08:27,974
... cette maison.
Au secours !
197
00:08:28,043 --> 00:08:29,853
Je peux te parler sans les caméras ?
198
00:08:29,922 --> 00:08:31,932
Hors de question.
199
00:08:34,148 --> 00:08:35,153
Quoi ?
200
00:08:35,187 --> 00:08:36,861
Écoute...
201
00:08:36,931 --> 00:08:38,941
la raison de la grande...
202
00:08:39,010 --> 00:08:41,826
popularité de l'émission,
c'est parce que ça semblait réel.
203
00:08:41,894 --> 00:08:43,771
Tu veux faire
dans l'épouvante quelconque ?
204
00:08:43,840 --> 00:08:45,816
Je ne veux pas refaire de l'horreur.
205
00:08:45,885 --> 00:08:48,030
Je veux l'utiliser
pour accéder à la justice.
206
00:08:48,099 --> 00:08:50,244
Ce n'est pas de l'épouvante
pour faire de l'épouvante.
207
00:08:50,313 --> 00:08:51,987
Tout ça va nous mener à la vérité.
208
00:08:52,057 --> 00:08:54,234
C'est moi qui vais faire en sorte
que Lee Harris
209
00:08:54,303 --> 00:08:56,146
admette ce qu'elle a fait.
210
00:08:56,215 --> 00:08:57,890
On ignore si elle a tué son mari.
211
00:08:57,959 --> 00:08:59,332
C'est vrai, oui.
212
00:08:59,401 --> 00:09:01,210
Les seuls qui le savent vont être
213
00:09:01,279 --> 00:09:03,994
dans cette maison enfermés ensemble
24 h/24 7 j/7.
214
00:09:04,063 --> 00:09:06,207
Si on les effraie assez,
quelqu'un parlera.
215
00:09:08,020 --> 00:09:09,025
Attends.
216
00:09:09,060 --> 00:09:10,231
C'est quoi ça ?
217
00:09:10,301 --> 00:09:11,909
Nos caravanes pour la production.
218
00:09:11,977 --> 00:09:13,049
Je vois ça.
219
00:09:13,118 --> 00:09:16,168
- Pourquoi elles sont là ?
- Tu veux les mettre où ?
220
00:09:18,350 --> 00:09:21,131
Diana, combien de fois
je vais devoir te l'expliquer ?
221
00:09:21,200 --> 00:09:23,412
Ils doivent penser que c'est réel.
222
00:09:23,481 --> 00:09:25,358
Et ça arrivera pas,
s'ils voient nos caravanes
223
00:09:25,426 --> 00:09:27,235
dans la cour
en matant par la fenêtre.
224
00:09:27,305 --> 00:09:29,315
Tu peux faire bouger
ces caravanes de 1 km
225
00:09:29,384 --> 00:09:31,192
et les cacher dans les bois ?
226
00:09:31,262 --> 00:09:33,071
Il faut qu'ils pensent être isolés.
227
00:09:33,140 --> 00:09:35,553
Ils doivent se sentir
complètement seuls.
228
00:09:35,622 --> 00:09:38,243
Quand ils regardent par la fenêtre,
je veux qu'ils voient juste
229
00:09:38,305 --> 00:09:40,214
les bois, le ciel
et cette lune sanglante.
230
00:09:40,284 --> 00:09:41,321
Tu as raison.
231
00:09:41,338 --> 00:09:42,353
- Pigé.
- Bien.
232
00:09:42,396 --> 00:09:44,272
Il faut que tu voies ça.
233
00:09:44,341 --> 00:09:46,386
Il faut que je voie ça.
234
00:09:49,540 --> 00:09:51,483
C'est juste ici, derrière l'arbre.
235
00:09:53,229 --> 00:09:53,932
Ici.
236
00:10:02,720 --> 00:10:04,597
Tu fais...
Tu fais quoi ?
237
00:10:04,665 --> 00:10:06,240
Viens là.
238
00:10:06,308 --> 00:10:08,353
Filme ça.
239
00:10:08,421 --> 00:10:09,761
Alissa, on a fait ça ?
240
00:10:11,507 --> 00:10:12,646
Qui ferait ça ?
241
00:10:12,714 --> 00:10:14,591
C'est quoi ça, des fœtus de porc ?
242
00:10:14,660 --> 00:10:16,670
C'est peut-être un coup des Polk.
243
00:10:16,739 --> 00:10:19,588
Personne les a vus depuis des semaines.
Crois-moi, on les a cherchés.
244
00:10:19,656 --> 00:10:21,667
Ces bouseux se sont barrés.
245
00:10:21,736 --> 00:10:23,277
Si ce n'est pas les Polk,
246
00:10:23,346 --> 00:10:24,551
alors qui c'est ?
247
00:10:31,094 --> 00:10:34,881
Je suis Agnes Mary Winstead,
248
00:10:34,950 --> 00:10:36,759
et j'ai joué le rôle de la Bouchère
249
00:10:36,828 --> 00:10:38,871
dans Mon cauchemar à Roanoke.
250
00:10:38,941 --> 00:10:40,717
- Bonjour, Agnes.
- Bonjour.
251
00:10:40,785 --> 00:10:42,830
S'il te plaît,
donne au public un avant goût
252
00:10:42,898 --> 00:10:45,848
de ce que la vie a été pour toi
depuis le carton de l'émission.
253
00:10:45,916 --> 00:10:47,961
Cela a été fantastique.
254
00:10:48,030 --> 00:10:51,784
Mais d'abord, j'aimerais remercié
tous ceux qui étaient en coulisses,
255
00:10:51,852 --> 00:10:52,924
car, enfin...
256
00:10:52,993 --> 00:10:54,567
Ça a été un travail d'équipe.
257
00:10:54,637 --> 00:10:55,809
Tu comprends ?
258
00:10:55,877 --> 00:10:57,719
La Bouchère...
259
00:10:57,789 --> 00:10:59,766
C'est le rôle d'une vie.
260
00:10:59,835 --> 00:11:02,918
Et je me suis sentie connectée à elle
261
00:11:02,987 --> 00:11:06,809
dès l'instant où j'ai su
que j'allais auditionner.
262
00:11:06,878 --> 00:11:10,766
Je suis la reine de chaque ruche.
263
00:11:10,835 --> 00:11:13,885
Je suis l'armure de chaque homme.
264
00:11:13,954 --> 00:11:15,897
Je suis la lance de combat !
265
00:11:15,966 --> 00:11:17,909
Je suis à la fois l'arbre
266
00:11:17,979 --> 00:11:20,895
et la foudre qui le frappe.
267
00:11:23,143 --> 00:11:24,784
Je la refais ?
268
00:11:24,854 --> 00:11:26,100
Plus courageux,
269
00:11:26,128 --> 00:11:28,038
plus vulnérable ?
270
00:11:28,107 --> 00:11:30,118
J'adore vraiment ce rôle.
271
00:11:30,186 --> 00:11:32,934
C'est un grand rôle.
272
00:11:33,003 --> 00:11:35,852
Ton interprétation tout en nuances
a suscité de nombreuses louanges
273
00:11:35,921 --> 00:11:37,160
partout.
274
00:11:37,199 --> 00:11:39,139
T'as même été nominée
pour un Saturn Award.
275
00:11:39,208 --> 00:11:39,944
Je sais.
276
00:11:40,013 --> 00:11:41,251
Les fans t'adorent.
277
00:11:41,321 --> 00:11:44,001
Tu étais la méchante
que l'Amérique aimait détester.
278
00:11:44,071 --> 00:11:46,216
Mais je ne la vois pas
comme une méchante.
279
00:11:46,284 --> 00:11:48,026
Car c'est mon travail
280
00:11:48,095 --> 00:11:51,884
en tant qu'actrice...
de créer un vrai être humain.
281
00:11:51,952 --> 00:11:56,243
Elle a des désirs, des faiblesses
tout comme toi et moi.
282
00:11:56,312 --> 00:11:58,859
Et c'était un privilège de...
283
00:11:58,928 --> 00:12:00,871
donner vie
284
00:12:00,941 --> 00:12:02,884
à un vrai personnage historique.
285
00:12:02,953 --> 00:12:05,030
Que, franchement,
286
00:12:05,099 --> 00:12:07,277
notre société patriarcale
a mis de côté.
287
00:12:07,346 --> 00:12:11,134
J'ai senti une profonde responsabilité
à bien jouer ce rôle.
288
00:12:11,203 --> 00:12:13,984
Il est évident
que tu as senti un vrai lien
289
00:12:14,054 --> 00:12:15,930
avec ce rôle.
290
00:12:15,998 --> 00:12:19,015
Mais cela a fait des dégâts,
n'est-ce pas ?
291
00:12:19,084 --> 00:12:21,330
Chaque rôle, vraiment,
292
00:12:21,398 --> 00:12:23,342
laisse des traces sur l'acteur.
293
00:12:23,410 --> 00:12:27,164
Mais la Bouchère a laissé
294
00:12:27,234 --> 00:12:30,183
beaucoup, beaucoup de traces.
295
00:12:30,252 --> 00:12:35,047
Et selon moi,
il n'existe que deux grands rôles
296
00:12:35,115 --> 00:12:36,455
dans l'œuvre américaine.
297
00:12:36,524 --> 00:12:41,217
Mary Tyrone dans
Le Long Voyage vers la nuit
298
00:12:41,286 --> 00:12:43,229
et la Bouchère.
299
00:12:46,551 --> 00:12:49,501
Agnes, je pense qu'on devrait abordé
le sujet tabou ici.
300
00:12:49,570 --> 00:12:52,284
Peut-on parler d'Hollywood ?
301
00:12:52,354 --> 00:12:54,163
Dites "pikachu !"
302
00:12:54,231 --> 00:12:56,175
Sortez de mon chemin !
303
00:12:56,244 --> 00:12:57,583
Sortez !
304
00:12:57,653 --> 00:13:02,446
C'est ma terre !
La mienne !
305
00:13:02,516 --> 00:13:05,431
Tout le monde sait pour ton inculpation
pour agression avec arme mortelle
306
00:13:05,500 --> 00:13:08,651
et ta condamnation à passer six mois
en établissement psychiatrique.
307
00:13:08,720 --> 00:13:11,535
J'aimerais te donner la chance
de rétablir les faits.
308
00:13:11,604 --> 00:13:13,346
Que s'est-il passé ce jour-là ?
309
00:13:13,415 --> 00:13:16,364
C'était un incident.
C'est juste...
310
00:13:16,434 --> 00:13:18,209
Une folie passagère ?
311
00:13:20,391 --> 00:13:23,341
C'était un fait unique...
312
00:13:23,409 --> 00:13:25,520
et je me sens mieux maintenant.
313
00:13:25,589 --> 00:13:27,499
Enfin, grâce au...
314
00:13:27,568 --> 00:13:29,310
super conseillers à Holly Hill.
315
00:13:29,379 --> 00:13:30,651
C'était plus que ça.
316
00:13:30,720 --> 00:13:33,468
On t'a diagnostiquée
un trouble schizo-affectif.
317
00:13:33,538 --> 00:13:36,420
Je pense qu'il est juste
de dire que tu as une obsession.
318
00:13:36,489 --> 00:13:38,634
Tu as volé
des accessoires du tournage.
319
00:13:38,702 --> 00:13:40,679
- Des costumes...
- C'est ma figurine, c'est...
320
00:13:40,748 --> 00:13:42,826
Enfin, tu es même venue vivre ici
321
00:13:42,894 --> 00:13:44,771
en Caroline du Nord,
à quelques kilomètres
322
00:13:44,840 --> 00:13:46,749
de notre lieu de tournage.
323
00:13:46,818 --> 00:13:48,494
Je vais être honnête,
324
00:13:48,562 --> 00:13:51,478
c'était une période
très dure pour moi.
325
00:13:51,548 --> 00:13:55,503
J'étais trop dans le personnage.
326
00:13:55,572 --> 00:13:56,677
Mais j'ai été aidée.
327
00:13:56,746 --> 00:13:58,622
Mes médicaments sont régulés,
328
00:13:58,691 --> 00:14:02,713
et j'ai hâte de commencer
cette nouvelle saison.
329
00:14:02,783 --> 00:14:04,759
Donc, tu sais...
330
00:14:04,828 --> 00:14:06,805
Je vois.
Donc tu vas bien maintenant.
331
00:14:08,517 --> 00:14:09,824
Comment tu expliques ça ?
332
00:14:09,892 --> 00:14:12,574
Qu'est-ce que c'est ?
333
00:14:12,643 --> 00:14:14,854
Qu'est-ce que c'était,
un cadeau de la Bouchère ?
334
00:14:18,008 --> 00:14:20,589
Je n'ai pas fait ça.
335
00:14:20,658 --> 00:14:22,635
Je suis juste là
pour m'assurer que tout ça
336
00:14:22,704 --> 00:14:24,881
soit bien filmé.
Mme l'agent ?
337
00:14:28,104 --> 00:14:30,650
Sidney, tu dois me croire.
338
00:14:30,719 --> 00:14:33,770
Je vais bien maintenant
339
00:14:33,838 --> 00:14:35,916
Je... C'est pas...
Appelle mes médecins...
340
00:14:35,985 --> 00:14:38,800
Agnes Mary Winstead,
vous êtes poursuivie en justice.
341
00:14:38,869 --> 00:14:40,979
On a pris une injonction contre toi.
342
00:14:41,049 --> 00:14:43,180
Tu dois rester à 150 m du tournage.
343
00:14:45,107 --> 00:14:46,849
Mais comment suis-je censée
participer
344
00:14:46,918 --> 00:14:49,129
si je dois rester à 150 m du...
345
00:14:49,198 --> 00:14:51,041
Tu ne participes pas.
Tu ne feras plus jamais
346
00:14:51,110 --> 00:14:52,684
partie de l'émission.
347
00:14:53,961 --> 00:14:57,145
Mais... tu as besoin de moi.
348
00:14:57,214 --> 00:14:59,995
Tu ne peux pas faire Roanoke
sans la Bouchère.
349
00:15:00,065 --> 00:15:02,042
La Bouchère n'est pas réelle.
350
00:15:02,110 --> 00:15:04,120
On ne veut que
des personnes réelles cette année.
351
00:15:04,190 --> 00:15:06,905
Je suis une vraie personne.
352
00:15:06,974 --> 00:15:08,749
Tu es instable.
353
00:15:08,818 --> 00:15:10,025
Reste loin du plateau
354
00:15:10,059 --> 00:15:12,036
ou je te ferai arrêter.
355
00:15:23,306 --> 00:15:26,893
Pitoyables bâtards viles !
356
00:15:26,962 --> 00:15:30,011
Vous osez me priver du paradis ?
357
00:15:30,081 --> 00:15:32,192
Je suis la Bouchère...
358
00:15:32,261 --> 00:15:35,144
- Ne te retourne pas.
- Seigneur, elle est folle.
359
00:15:35,212 --> 00:15:37,859
Tu penses vraiment qu'une injonction
va la tenir à l'écart ?
360
00:15:37,929 --> 00:15:39,067
J'espère que non.
361
00:15:39,136 --> 00:15:41,281
Car je suis la Bouchère !
362
00:15:41,349 --> 00:15:44,199
Je vous dépècerai,
363
00:15:44,267 --> 00:15:46,177
membre par membre,
364
00:15:46,246 --> 00:15:49,263
de la façon
dont l'aigle dépèce le lapin !
365
00:15:56,336 --> 00:15:59,131
Nous avons le plaisir
d'accueillir Lee Harris,
366
00:15:59,251 --> 00:16:02,971
de Mon cauchemar à Roanoke,
pour parler des rumeurs d'une suite
367
00:16:03,041 --> 00:16:05,152
pour le grand succès surprise
de l'an dernier.
368
00:16:05,221 --> 00:16:07,063
Oui, il y aura une seconde saison
369
00:16:07,133 --> 00:16:08,471
appelée Retour à Roanoke.
370
00:16:08,541 --> 00:16:12,430
Et je confirme que j'ai accepté
de faire partie de l'émission.
371
00:16:12,498 --> 00:16:14,139
Il y a beaucoup de spéculations
372
00:16:14,209 --> 00:16:17,192
sur les raisons de votre acceptation
à faire la seconde saison.
373
00:16:17,261 --> 00:16:20,344
C'est simple. Je ne les laisserai pas
traîner mon nom dans la boue
374
00:16:20,413 --> 00:16:22,155
sans que je puisse me défendre.
375
00:16:22,225 --> 00:16:25,509
Vous savez qu'il y a une pétition
pour qu'on vous inculpe de meurtre ?
376
00:16:25,578 --> 00:16:26,515
Oui.
377
00:16:27,188 --> 00:16:29,333
C'est ridicule et blessant.
378
00:16:29,401 --> 00:16:31,177
Ma belle-mère m'a poursuivie
379
00:16:31,246 --> 00:16:33,524
pour avoir
la garde de ma fille, Flora.
380
00:16:33,594 --> 00:16:35,470
Voilà le vrai cauchemar de Roanoke.
381
00:16:35,538 --> 00:16:38,186
Mais vous admettez que vous avez eu
des bénéfices financiers.
382
00:16:38,255 --> 00:16:39,703
Vous avez reçu une énorme somme
pour écrire un livre...
383
00:16:39,731 --> 00:16:43,419
Je suis une mère célibataire qui essaie
de s'en sortir comme elle peut.
384
00:16:43,487 --> 00:16:45,464
Est-ce si difficile à comprendre ?
385
00:16:45,533 --> 00:16:48,348
Je veux savoir,
en sachant ce que je sais,
386
00:16:48,417 --> 00:16:52,239
si la participation de Lee, nous rend
responsables d'une quelconque façon ?
387
00:16:52,308 --> 00:16:53,345
Si elle re-tue ?
388
00:16:53,415 --> 00:16:55,324
Légalement, on est couverts.
389
00:16:55,393 --> 00:16:58,511
On est inattaquables niveau
responsabilité sur tous les contrats.
390
00:16:58,579 --> 00:17:00,321
On ne peut pas être poursuivis.
391
00:17:00,390 --> 00:17:02,669
Ma plus grande inquiétude
n'est pas Lee Harris,
392
00:17:02,738 --> 00:17:05,351
mais plutôt l'actrice
ayant joué son rôle,
393
00:17:05,421 --> 00:17:06,626
- Monet...
- Tumusiime.
394
00:17:06,695 --> 00:17:08,370
Tumusiime.
395
00:17:08,439 --> 00:17:11,724
Ses agents nous ont informés
qu'elle a des soucis de traitement
396
00:17:11,793 --> 00:17:13,267
avec son alcoolisme.
397
00:17:13,336 --> 00:17:16,554
Donc ça veut dire que la chaîne
et la production ne peuvent pas
398
00:17:16,623 --> 00:17:18,599
lui procurer de l'alcool sciemment.
399
00:17:18,668 --> 00:17:20,443
On ne risque
des poursuites que pour ça.
400
00:17:20,513 --> 00:17:23,764
L'alcool est la recette secrète
401
00:17:23,833 --> 00:17:25,508
de toute télé-réalité.
402
00:17:25,577 --> 00:17:27,855
Le mot clé est "sciemment".
403
00:17:27,924 --> 00:17:31,746
Si c'est une vraie alcoolique,
elle trouvera un verre toute seule.
404
00:17:31,815 --> 00:17:32,886
Si j'ai bien pigé,
405
00:17:32,955 --> 00:17:35,670
on aurait plus de soucis
si on donnait un verre à Monet
406
00:17:35,739 --> 00:17:37,783
que si Lee tuait quelqu'un ?
407
00:17:37,852 --> 00:17:39,728
- Oui.
- Mais par sécurité,
408
00:17:39,797 --> 00:17:42,612
tu devrais peut-être doubler
notre assurance de responsabilité
409
00:17:42,681 --> 00:17:44,524
- pour nous protéger.
- D'accord.
410
00:17:44,592 --> 00:17:48,560
On a un gros problème sur le plateau.
411
00:18:00,691 --> 00:18:02,567
Mon Dieu.
412
00:18:03,776 --> 00:18:06,725
Alissa, que s'est-il passé ?
413
00:18:06,795 --> 00:18:07,666
Merde.
414
00:18:14,911 --> 00:18:17,961
Si on met l'objectif grand-angle ici,
415
00:18:18,030 --> 00:18:19,739
on aura le côté Est de la maison
416
00:18:19,807 --> 00:18:21,851
et aussi une jolie vue
sur le jacuzzi.
417
00:18:28,997 --> 00:18:31,845
- Greg !
- Merde !
418
00:18:31,915 --> 00:18:33,858
- Vous êtes du syndicat ?
- Oui.
419
00:18:33,927 --> 00:18:35,803
C'est quoi le protocole ?
On doit arrêter ?
420
00:18:35,872 --> 00:18:37,915
Car c'était clairement un accident.
421
00:18:37,985 --> 00:18:40,867
Même quand c'est un accident,
on préfère laisser un jour à l'équipe
422
00:18:40,936 --> 00:18:43,248
pour qu'ils se remettent
de ce genre de choses.
423
00:18:43,317 --> 00:18:45,126
- Mais à vous de voir.
- Super.
424
00:18:49,958 --> 00:18:52,269
Le cast arrive à quelle heure ?
425
00:18:52,339 --> 00:18:55,791
Ils commencent
à atterrir dans quatre heures.
426
00:18:58,208 --> 00:18:59,213
On continue.
427
00:18:59,248 --> 00:19:00,924
Tu déconnes ?
428
00:19:01,998 --> 00:19:04,980
Sid, quelqu'un vient de mourir.
429
00:19:05,050 --> 00:19:07,295
C'était un horrible accident,
mais ça arrive !
430
00:19:07,363 --> 00:19:09,877
"Ça arrive" ?
431
00:19:09,946 --> 00:19:11,185
C'est tout ?
432
00:19:11,254 --> 00:19:14,035
Tu as vu la vidéo.
Ce n'était pas anodin.
433
00:19:14,105 --> 00:19:16,048
Je sais, je l'ai vue.
C'était traumatisant.
434
00:19:16,117 --> 00:19:17,926
- Non, tu ne m'écoutes pas !
- Écoute.
435
00:19:17,995 --> 00:19:20,273
Lâche-moi !
Ce décès
436
00:19:20,343 --> 00:19:22,353
- te touche au moins ?
- Si ça me...
437
00:19:22,422 --> 00:19:25,405
Quelque chose
de terrifiant arrive ici.
438
00:19:25,474 --> 00:19:28,088
D'accord, je t'assure
que je suis bouleversé aussi.
439
00:19:28,157 --> 00:19:31,408
Mais on a trop bossé pour mettre fin
à un truc qui n'a pas encore débuté.
440
00:19:31,477 --> 00:19:35,030
Tu laisses ton imagination
te perturber.
441
00:19:36,508 --> 00:19:38,518
- Respire un coup.
- Tu sais quoi ?
442
00:19:38,588 --> 00:19:41,201
- Je me casse.
- Diana... D, enfin.
443
00:19:41,270 --> 00:19:43,348
- Sérieusement ?
- Non, va te faire foutre, Sidney.
444
00:19:43,416 --> 00:19:46,131
Tu penses peut-être que tout va bien,
445
00:19:46,200 --> 00:19:49,250
mais je ne resterai pas
une seconde plus dans ce lieu maudit.
446
00:19:49,319 --> 00:19:50,491
Tu te casses vraiment ?
447
00:19:50,561 --> 00:19:53,543
D, enfin.
Tu dramatises là.
448
00:20:02,667 --> 00:20:04,208
Tu as filmé ça ?
449
00:20:05,753 --> 00:20:08,401
On est le mercredi 12,
il est 14 h 15,
450
00:20:08,469 --> 00:20:10,479
et cette vidéo servira de preuve
451
00:20:10,548 --> 00:20:13,296
de ce qui s'est vraiment passé
sur le plateau aujourd'hui.
452
00:20:13,366 --> 00:20:16,282
Parce que je sais que Sidney
va me faire passer pour une tarée.
453
00:20:16,350 --> 00:20:19,300
Mais trop de choses bizarres
se sont passées
454
00:20:19,368 --> 00:20:23,425
pour que je me taise.
455
00:20:23,494 --> 00:20:26,477
Seigneur, Sid...
Il ne s'en rend peut-être pas compte,
456
00:20:26,546 --> 00:20:28,523
mais je sais
qu'un truc étrange se passe ici.
457
00:20:28,591 --> 00:20:31,407
Et vous savez, je préférerais
qu'on me prenne pour une tarée,
458
00:20:31,476 --> 00:20:33,587
plutôt que mourir
en faisant cette émission.
459
00:20:37,915 --> 00:20:39,556
Bordel !
460
00:20:45,791 --> 00:20:48,544
Je n'ai pas l'intention
de découvrir qui c'est.
461
00:20:48,614 --> 00:20:51,696
Seigneur.
Cet endroit me fait flipper.
462
00:20:58,722 --> 00:21:02,992
La police trouva ceci trois mois après.
Le corps de Diana n'a pas été retrouvé.
463
00:21:12,255 --> 00:21:14,232
Bonjour.
464
00:21:14,301 --> 00:21:16,312
Bonjour !
Je suis Audrey Tindall,
465
00:21:16,381 --> 00:21:19,263
aucun rapport avec les Tindall
de la famille royale,
466
00:21:19,332 --> 00:21:20,672
malheureusement.
467
00:21:20,740 --> 00:21:24,595
Et ceci est mon premier confessional.
468
00:21:24,664 --> 00:21:27,412
Vous me connaissez
en tant qu'actrice jouant
469
00:21:27,482 --> 00:21:29,357
le rôle de Shelby
470
00:21:29,427 --> 00:21:32,510
dans Mon cauchemar à Roanoke.
471
00:21:32,580 --> 00:21:35,629
Et je sais que beaucoup de fans
sont toujours surpris
472
00:21:35,699 --> 00:21:37,508
de m'entendre parler,
473
00:21:37,576 --> 00:21:39,822
car j'ai un accent anglais.
474
00:21:39,891 --> 00:21:43,477
- Où nous emmenez-vous ?
- Dans un lieu sûr.
475
00:21:43,547 --> 00:21:45,523
Où mène ce tunnel ?
476
00:21:45,592 --> 00:21:47,401
Les bouseux
ont construit ces tunnels ?
477
00:21:47,470 --> 00:21:48,608
Je les ai construits.
478
00:21:50,488 --> 00:21:51,727
- Ça va ?
- Ça fait mal.
479
00:21:51,797 --> 00:21:53,840
On peut avoir
un peu de lumière, merci.
480
00:21:53,909 --> 00:21:55,416
- Coupez ! Un médecin !
- Mince !
481
00:21:55,485 --> 00:21:56,490
Un médecin.
482
00:21:56,559 --> 00:21:57,831
- Seigneur.
- Ça va ?
483
00:21:57,901 --> 00:21:59,877
- Oui, ça va.
- Bon, on y retourne !
484
00:21:59,946 --> 00:22:02,493
- Il fait sacrément noir ici.
- Je sais.
485
00:22:02,561 --> 00:22:04,807
J'ai fait l'erreur
de regarder la flamme,
486
00:22:04,876 --> 00:22:06,618
et tout le reste est devenu noir.
487
00:22:06,687 --> 00:22:09,569
- Tu trouves ça drôle ?
- C'est juste ton accent.
488
00:22:09,639 --> 00:22:11,448
C'est hilarant.
J'adore l'écouter.
489
00:22:11,516 --> 00:22:12,823
- Je l'écouterais en boucle.
- Ah oui ?
490
00:22:12,891 --> 00:22:15,673
Oui, oui, tu ne...
491
00:22:15,743 --> 00:22:17,719
Tu ne voudrais pas
492
00:22:17,788 --> 00:22:19,866
aller dîner avec moi,
éventuellement ?
493
00:22:19,934 --> 00:22:21,643
- Avec toi ?
- Oui.
494
00:22:21,712 --> 00:22:23,588
Juste un morceau ou... un café.
495
00:22:23,657 --> 00:22:24,829
- Ou autre.
- Pour
496
00:22:24,898 --> 00:22:26,606
- que tu m'écoutes parler ?
- Oui...
497
00:22:26,675 --> 00:22:28,753
Et peut-être un peu plus.
498
00:22:28,822 --> 00:22:30,866
Bien, on est prêts ?
499
00:22:30,935 --> 00:22:34,052
J'ai une nouvelle à annoncer...
500
00:22:34,121 --> 00:22:36,667
Salut, je suis Rory Monahan.
501
00:22:36,737 --> 00:22:39,786
Et je suis aussi... un acteur anglais
de Mon cauchemar à Roanoke.
502
00:22:39,856 --> 00:22:42,134
Chéri, ça devait rester secret.
503
00:22:42,204 --> 00:22:44,683
Désolé, je suis juste
un charmant petit ramoneur !
504
00:22:44,753 --> 00:22:47,031
Non ! Absolument pas.
505
00:22:47,100 --> 00:22:48,775
- C'est affreux.
- Désolé. Je voulais pas interrompre.
506
00:22:48,843 --> 00:22:49,949
Vraiment pas.
507
00:22:50,017 --> 00:22:51,994
Prenez ça !
On s'est casés.
508
00:23:04,808 --> 00:23:08,964
C'est un vrai agité, celui-là.
N'est-ce pas ?
509
00:23:09,033 --> 00:23:11,748
Qui aurait pu deviner
qu'une femme d'un certain âge
510
00:23:11,818 --> 00:23:16,007
arriverait à se dégoter
un si jeune et bel étalon ?
511
00:23:16,076 --> 00:23:19,730
En cet instant,
Audrey et Rory aimeraient
512
00:23:19,799 --> 00:23:23,184
partager leurs vœux d'amour.
513
00:23:23,254 --> 00:23:26,102
Rory, chéri. L'amour a toujours été
un mystère pour moi.
514
00:23:26,172 --> 00:23:28,282
Comme une chanson flottant
515
00:23:28,351 --> 00:23:31,166
dans l'air.
Je pouvais en entendre des morceaux.
516
00:23:31,235 --> 00:23:35,191
Être émue par sa melodie,
mais il m'a toujours échappé.
517
00:23:35,260 --> 00:23:38,176
Mais tu as entendu ma voix,
et moi la tienne.
518
00:23:38,245 --> 00:23:41,865
Pour tout ce que tu m'as donné,
je fais ce vœu.
519
00:23:41,934 --> 00:23:44,012
Je promets de t'aimer loyalement,
520
00:23:44,080 --> 00:23:45,923
et férocement,
521
00:23:45,992 --> 00:23:48,102
pour le reste de ma vie.
522
00:23:48,172 --> 00:23:49,981
Audrey,
523
00:23:50,050 --> 00:23:51,323
tu es rouge et bleue.
524
00:23:51,391 --> 00:23:54,139
Tu as la couleur du soleil.
525
00:23:54,209 --> 00:23:55,280
Si brillante,
526
00:23:55,349 --> 00:23:57,460
et chaude !
527
00:23:57,529 --> 00:23:59,069
Si chaude !
528
00:23:59,139 --> 00:24:00,545
Désolé, maman.
529
00:24:00,614 --> 00:24:04,469
Je promets, éternellement,
et pour toujours,
530
00:24:04,538 --> 00:24:06,917
de t'aimer à fond.
531
00:24:14,264 --> 00:24:18,052
Premiers ici, meilleure chambre.
532
00:24:18,121 --> 00:24:19,561
C'est là que j'ai eu
533
00:24:19,630 --> 00:24:22,446
ma première scène d'amour
devant la caméra.
534
00:24:22,515 --> 00:24:24,257
Et la deuxième.
535
00:24:24,325 --> 00:24:25,497
Et la troisième.
536
00:24:25,566 --> 00:24:27,241
Et la quatrième.
537
00:24:27,310 --> 00:24:30,427
Et... téléphone.
538
00:24:33,414 --> 00:24:34,586
- C'est qui ?
- Allô ?
539
00:24:39,283 --> 00:24:41,495
Attends, attends.
540
00:24:41,564 --> 00:24:44,648
Ils veulent que je retourne à L.A.
pour une audition.
541
00:24:44,716 --> 00:24:47,632
Mon Dieu !
542
00:24:47,701 --> 00:24:49,362
Rory, tu... ne peux pas.
543
00:24:49,482 --> 00:24:51,901
Tu as un contrat
jusqu'à la fin du show.
544
00:24:52,021 --> 00:24:53,501
Bébé. Qui est le plus important ?
545
00:24:53,570 --> 00:24:55,873
Sidney Aaron James,
ou... Brad Pitt ?
546
00:24:55,994 --> 00:24:58,220
Je ne suis pas inquiète du fait...
547
00:24:58,341 --> 00:25:01,617
qu'il parte si loin,
pendant six mois.
548
00:25:01,687 --> 00:25:05,240
On se fait absolument confiance.
549
00:25:08,797 --> 00:25:10,572
Sidney va arriver dans une minute.
550
00:25:10,641 --> 00:25:12,584
Explique-lui pourquoi tu dois partir.
551
00:25:12,653 --> 00:25:14,496
Ne dis rien.
552
00:25:14,565 --> 00:25:15,736
Mon agent s'occupera...
553
00:25:15,806 --> 00:25:17,514
Tu vas..
554
00:25:17,584 --> 00:25:18,589
Tu as vu ça ?
555
00:25:18,623 --> 00:25:20,465
Je n'ai rien vu, non.
556
00:25:20,535 --> 00:25:21,781
Par la fenêtre.
557
00:25:21,842 --> 00:25:23,953
Mon cœur, ne change pas de sujet !
558
00:25:24,022 --> 00:25:25,550
- Vraiment !
- Y avait une ombre.
559
00:25:25,598 --> 00:25:27,743
Il faut que tu lui dises.
560
00:25:27,812 --> 00:25:30,661
Seigneur Dieu !
561
00:25:30,730 --> 00:25:31,768
C'était Agnes ?
562
00:25:31,836 --> 00:25:33,746
Oh, mon Dieu.
Seigneur Dieu !
563
00:25:33,815 --> 00:25:34,752
Merde !
564
00:25:36,867 --> 00:25:37,905
Tu as fait ça ?
565
00:25:37,975 --> 00:25:39,112
Quoi ?
566
00:25:39,182 --> 00:25:40,723
- Agnes est ici !
- Elle est...
567
00:25:40,791 --> 00:25:42,835
Putain ! Agnès est ici.
568
00:25:46,802 --> 00:25:49,911
Elle me rendait folle.
Je ne veux pas revivre ça.
569
00:25:49,981 --> 00:25:51,957
- Vraiment pas.
- Elle est vraiment aussi folle ?
570
00:25:52,026 --> 00:25:54,875
J'ai entendu parler
de cette histoire à Hollywood...
571
00:25:54,944 --> 00:25:56,049
Elle est tarée.
572
00:25:56,118 --> 00:25:58,732
Complètement barjot.
573
00:26:00,654 --> 00:26:03,114
- Quelle est l'urgence ?
- Elle m'attend dehors avec un couteau.
574
00:26:03,234 --> 00:26:05,235
Elle est venu voler mon Saturn.
575
00:26:05,355 --> 00:26:07,068
Quelqu'un tente de voler
votre véhicule ?
576
00:26:07,188 --> 00:26:08,989
Non, mon Saturn Award !
577
00:26:09,109 --> 00:26:10,995
Bordel, c'est Agnes.
578
00:26:11,115 --> 00:26:13,672
Elle est dégoûtée que j'ai gagné.
579
00:26:13,792 --> 00:26:15,837
Dépêchez-vous !
Elle est cinglée !
580
00:26:16,076 --> 00:26:18,145
On envoie quelqu'un.
Restez en ligne.
581
00:26:18,512 --> 00:26:20,028
On a cherché dans le parc,
582
00:26:20,097 --> 00:26:22,056
et aucune trace d'Agnès.
583
00:26:22,177 --> 00:26:25,025
Si elle revient,
on appelle la police.
584
00:26:25,095 --> 00:26:26,199
Promis.
585
00:26:26,269 --> 00:26:29,083
- Je veux pas rester ici.
- C'est bon.
586
00:26:29,152 --> 00:26:32,739
- Je veux vraiment pas.
- Elle est partie. Ça va aller.
587
00:26:32,808 --> 00:26:34,081
Elle me terrifie.
588
00:26:34,150 --> 00:26:36,763
- C'est bon, arrête.
- Je suis sérieuse.
589
00:26:36,833 --> 00:26:38,273
Hé, vous deux.
590
00:26:38,342 --> 00:26:41,023
Je voulais vous féliciter.
591
00:26:41,092 --> 00:26:44,142
C'est bon de voir
que quelque chose de positif
592
00:26:44,211 --> 00:26:47,228
soit ressorti de cette émission.
Une sorte d'équilibre cosmique.
593
00:26:47,296 --> 00:26:49,843
J'ai... perdu un mari,
594
00:26:49,912 --> 00:26:51,353
mais tu en as gagné un.
595
00:26:51,422 --> 00:26:54,170
- Bravo !
- Il n'est jamais trop tard
596
00:26:54,238 --> 00:26:56,115
pour l'amour.
597
00:26:56,184 --> 00:26:57,255
"Trop tard" ?
598
00:26:58,934 --> 00:27:01,045
Qu'entends-tu par là ?
599
00:27:01,114 --> 00:27:04,902
Quand est-il "trop tard" ?
Quand le cœur s'ossifie ?
600
00:27:04,971 --> 00:27:07,383
- Quand le vagin s'assèche...
- Non, je...
601
00:27:07,453 --> 00:27:09,362
- comme un object ancien ?
- Je...
602
00:27:09,431 --> 00:27:13,119
Ou tu parles de toutes les femmes
ayant plus de 29 ans ?
603
00:27:13,188 --> 00:27:15,030
- Qu'entendais-tu par là ?
- Je...
604
00:27:15,099 --> 00:27:17,344
Je parlais...
Je parlais de moi.
605
00:27:21,203 --> 00:27:24,286
Salut ! Entrez.
606
00:27:24,356 --> 00:27:26,164
La fête commence tout juste.
607
00:27:31,331 --> 00:27:33,409
Je pige pas.
Tu nous prends nos portables
608
00:27:33,477 --> 00:27:34,619
pour nous en refiler ?
609
00:27:34,651 --> 00:27:37,333
Ceux-là ne marchent pas.
Seules les caméras fonctionnent.
610
00:27:37,401 --> 00:27:40,452
On veut que vous aidiez à filmer
durant votre séjour.
611
00:27:40,520 --> 00:27:42,262
Mettez-vous à la place
612
00:27:42,331 --> 00:27:43,637
du public.
613
00:27:43,706 --> 00:27:46,354
Comme vous le savez, l'Amérique
est tombée amoureuse de deux Shelby,
614
00:27:46,423 --> 00:27:48,601
de deux Matt et de deux Lee.
615
00:27:48,670 --> 00:27:51,419
- Et Edward !
- Et Ed... Comment ai-je pu l'oublier ?
616
00:27:51,487 --> 00:27:52,525
On vous a réunis
617
00:27:52,594 --> 00:27:55,241
pour voir si la magie
allait opérer de nouveau.
618
00:27:55,311 --> 00:27:57,254
Soyez vous-même.
619
00:27:57,323 --> 00:27:58,521
L'Amérique veut voir ça.
620
00:27:58,564 --> 00:28:00,675
Et si quelque chose
arrive durant la nuit,
621
00:28:00,743 --> 00:28:02,318
assurez-vous de le filmer.
622
00:28:02,387 --> 00:28:03,559
Une dernière chose.
623
00:28:03,628 --> 00:28:05,169
Tu seras dans ton ancienne chambre
624
00:28:05,238 --> 00:28:08,489
avec Monet.
Matt, tu iras avec Shelby.
625
00:28:08,558 --> 00:28:10,535
Attends...
Ça ne marchera pas.
626
00:28:10,604 --> 00:28:12,681
Je peux aller au sous-sol.
627
00:28:12,751 --> 00:28:15,464
La maison est truffée de caméras
donc dormez où vous voulez.
628
00:28:15,534 --> 00:28:18,416
Matt, on peut parler de ça plus tard.
629
00:28:18,485 --> 00:28:20,763
- Laisse-le, Shelby.
- Tu peux être énervé,
630
00:28:20,833 --> 00:28:23,347
- je le mérite...
- Mon frère fait ce qu'il veut.
631
00:28:23,415 --> 00:28:24,755
Il était très bien sans toi.
632
00:28:24,824 --> 00:28:26,532
- Lee, ça suffit.
- Il est trop gentil
633
00:28:26,601 --> 00:28:29,450
pour le dire, mais tu n'es
qu'une fillette faible et égoïste
634
00:28:29,519 --> 00:28:31,361
qui n'en fait qu'à sa tête
sans se soucier
635
00:28:31,431 --> 00:28:33,609
du mal qu'elle fait.
Tu as détruit Matt
636
00:28:33,678 --> 00:28:35,486
mais ce n'était pas encore suffisant.
637
00:28:35,556 --> 00:28:37,466
À cause de tes conneries,
638
00:28:37,535 --> 00:28:39,646
tout le monde me prend
pour une meurtrière.
639
00:28:39,715 --> 00:28:42,731
C'était une erreur.
Seigneur, j'en ai marre
640
00:28:42,800 --> 00:28:44,576
que tu m'en veuilles pour ça.
J'ignore
641
00:28:44,644 --> 00:28:46,789
comment je peux encore m'excuser.
J'en ai marre.
642
00:28:46,858 --> 00:28:48,667
Marre de me sentir punie
643
00:28:48,736 --> 00:28:51,551
d'être humaine. Matt,
c'était qu'une fois, je te jure.
644
00:28:51,621 --> 00:28:53,697
Qu'une fois. J'étais seule...
J'ai déliré.
645
00:28:53,767 --> 00:28:56,407
Laisse-moi... Je te jure...
646
00:28:57,892 --> 00:29:00,473
Fougueuse et pathétique.
647
00:29:00,541 --> 00:29:02,652
Exactement comme je l'ai incarnée.
648
00:29:02,721 --> 00:29:04,497
- T'as assuré.
- J'ai complètement...
649
00:29:04,566 --> 00:29:06,475
Tu sais.
650
00:29:11,877 --> 00:29:13,820
Ta chambre est en haut, au...
651
00:29:13,889 --> 00:29:16,100
Merci. Bonne nuit.
652
00:29:16,170 --> 00:29:17,643
On n'aurait pas dit
653
00:29:17,713 --> 00:29:18,952
qu'ils jouaient.
654
00:29:19,020 --> 00:29:20,964
Elle avait l'air vraiment énervée.
655
00:29:21,033 --> 00:29:22,573
Tu trouves ?
656
00:29:22,643 --> 00:29:24,116
Oui, pas toi ?
657
00:29:24,186 --> 00:29:26,095
Il en faisait un peu trop.
658
00:29:26,164 --> 00:29:28,711
C'est mieux de minimiser
ce genre de choses,
659
00:29:28,780 --> 00:29:30,120
si tu veux en venir à ça.
660
00:29:30,188 --> 00:29:33,138
Les Américains surjouent toujours.
661
00:29:33,207 --> 00:29:35,116
Leurs larmes semblaient réelles.
662
00:29:35,186 --> 00:29:37,312
Je vais te dire
ce qui n'était pas réel.
663
00:29:37,432 --> 00:29:40,852
Leur histoire ridicule. Évidemment.
664
00:29:40,921 --> 00:29:43,937
Sinon, pourquoi seraient-ils revenus
dans cette maison ?
665
00:29:44,006 --> 00:29:46,083
- On est resté deux mois ici...
- C'est vrai.
666
00:29:46,153 --> 00:29:48,062
et y a rien eu. Jamais.
Pas de colons fantômes,
667
00:29:48,132 --> 00:29:50,007
ni de personnes débiles.
668
00:29:50,077 --> 00:29:51,819
Salut, mec.
669
00:29:54,370 --> 00:29:55,876
À quelle...
670
00:29:55,946 --> 00:29:57,989
À quelle période de l'année c'était ?
671
00:29:58,058 --> 00:30:01,042
En été ?
672
00:30:01,110 --> 00:30:02,886
Oui, en été.
673
00:30:02,955 --> 00:30:05,099
Regardez par la fenêtre.
674
00:30:07,986 --> 00:30:08,991
Désolée !
675
00:30:09,058 --> 00:30:10,298
On y va.
676
00:30:14,156 --> 00:30:16,972
On cherche quoi ?
677
00:30:17,041 --> 00:30:19,017
La pleine lune ?
678
00:30:19,087 --> 00:30:21,197
Presque pleine.
679
00:30:21,267 --> 00:30:24,249
La Lune de Sang arrive.
680
00:30:24,318 --> 00:30:26,261
C'est mauvais signe ?
681
00:30:28,074 --> 00:30:29,347
On appelle quelqu'un ?
682
00:30:34,444 --> 00:30:37,075
Les trois jours suivants,
les participants moururent étrangement.
683
00:30:38,754 --> 00:30:40,044
Sauf un.
684
00:30:42,337 --> 00:30:47,262
L'émission ne fut jamais diffusée.
Ceci est un montage des images trouvées.
685
00:30:52,197 --> 00:30:53,940
Tu fais quoi ?
686
00:30:54,298 --> 00:30:56,208
Ça va être super excitant.
687
00:30:56,277 --> 00:30:57,382
Chéri.
688
00:32:04,469 --> 00:32:06,344
- Reviens.
- Je vais me doucher
689
00:32:06,414 --> 00:32:08,088
rejoins-moi.
690
00:32:08,158 --> 00:32:09,329
J'arrive.
691
00:32:09,398 --> 00:32:10,404
D'accord.
692
00:32:12,082 --> 00:32:13,087
Dépêche-toi.
693
00:32:13,155 --> 00:32:14,897
J'arrive.
694
00:32:55,243 --> 00:32:57,288
C'est ridicule, Matt.
695
00:32:57,357 --> 00:32:58,684
Tu vas pas dormir ici.
696
00:32:58,732 --> 00:33:01,480
Remonte, parle-moi.
697
00:33:03,327 --> 00:33:04,499
Ne m'ignore plus.
698
00:33:04,568 --> 00:33:05,371
Je...
699
00:33:06,446 --> 00:33:08,591
Je suis toujours ta femme.
700
00:33:12,751 --> 00:33:14,627
On n'aurait pas dû revenir.
701
00:33:14,696 --> 00:33:16,806
Tu sais ce qu'est cet endroit,
ce qui est arrivé ici.
702
00:33:16,876 --> 00:33:18,585
C'est différent, cette fois.
703
00:33:18,654 --> 00:33:21,603
On est plusieurs, et Sidney a mis...
704
00:33:21,672 --> 00:33:23,683
des caméras partout.
705
00:33:23,751 --> 00:33:25,326
On nous protégera.
706
00:33:26,703 --> 00:33:29,484
Tu es plus futée que ça, Shelby.
707
00:33:29,553 --> 00:33:33,509
Ça va recommencer.
708
00:33:33,578 --> 00:33:35,722
J'ignore si on survivra cette fois.
709
00:33:56,298 --> 00:33:57,785
J'aurais jamais pensé qu'on aie
710
00:33:57,826 --> 00:33:59,936
quelque chose en commun.
711
00:34:00,006 --> 00:34:03,726
Je n'avais pas remarqué
de ressemblance.
712
00:34:03,795 --> 00:34:07,449
Je n'ai rien à voir avec toi.
713
00:34:08,826 --> 00:34:10,769
Je sens l'alcool d'ici.
714
00:34:10,838 --> 00:34:12,614
Je ne te juge pas.
715
00:34:12,682 --> 00:34:15,665
C'est dur d'y arriver seule.
716
00:34:15,735 --> 00:34:19,053
Tu veux en parler à quelqu'un ?
717
00:34:19,122 --> 00:34:20,830
Je picole à cause de toi,
718
00:34:20,899 --> 00:34:22,876
salope de meurtrière !
719
00:34:22,946 --> 00:34:25,794
J'ai dû vivre dans ta tête
pendant des mois.
720
00:34:25,862 --> 00:34:28,075
Je sais comment tu penses.
721
00:34:28,143 --> 00:34:30,791
Mais comment peux-tu vivre,
722
00:34:30,860 --> 00:34:33,005
en ayant tué le père de ton enfant ?
723
00:34:33,073 --> 00:34:35,922
C'est comme ça
que tu m'as représentée.
724
00:34:35,991 --> 00:34:38,001
Les gens dans la rue
qui me crient "meurtrière",
725
00:34:38,071 --> 00:34:40,181
ils ne me voient pas, moi.
726
00:34:40,251 --> 00:34:44,072
Mais le personnage
que tu as choisi d'incarner à l'écran.
727
00:34:45,348 --> 00:34:46,889
Partons.
728
00:34:46,958 --> 00:34:49,841
Matt, toi et moi.
729
00:34:49,909 --> 00:34:54,066
Tout de suite, on peut s'en aller.
730
00:34:54,136 --> 00:34:56,011
Je veux juste rentrer.
731
00:35:16,941 --> 00:35:20,025
Je dois dire...
732
00:35:20,093 --> 00:35:22,338
que ça m'a fait du bien...
733
00:35:22,408 --> 00:35:25,088
de finalement rencontrer
Dominic en personne.
734
00:35:34,313 --> 00:35:36,223
Matt... Arrête !
735
00:35:36,291 --> 00:35:37,498
Arrêtez !
736
00:35:43,369 --> 00:35:44,506
Attends...
737
00:35:48,600 --> 00:35:49,904
C'est bon !
738
00:35:55,442 --> 00:35:57,352
Quel accueil, non ?
739
00:35:57,420 --> 00:35:58,158
Bon.
740
00:35:59,634 --> 00:36:02,147
Va te faire foutre, Sidney !
741
00:36:02,217 --> 00:36:04,126
Va te faire foutre, enfoiré !
742
00:37:01,545 --> 00:37:02,884
- Bébé ?
- Mon Dieu !
743
00:37:02,953 --> 00:37:04,695
- Quoi ?
- Mon Dieu !
744
00:37:04,764 --> 00:37:06,741
- Quoi ? Ça va ?
- Mon Dieu !
745
00:37:06,810 --> 00:37:09,658
Ça va ?
Que s'est-il passé ?
746
00:37:09,728 --> 00:37:12,677
- J'emmerde Sidney !
- Que s'est-il passé ?
747
00:37:12,746 --> 00:37:14,589
Il a envoyé quelqu'un
pour me faire peur.
748
00:37:14,658 --> 00:37:16,869
Il était là à ma sortie de la douche.
749
00:37:16,939 --> 00:37:18,814
Mon Dieu !
750
00:37:18,883 --> 00:37:20,861
- Tu peux t'occuper d'elle ?
- Bien sûr.
751
00:37:20,929 --> 00:37:22,899
- Ne monte pas. N'y va pas.
- Ce connard !
752
00:37:24,015 --> 00:37:25,555
- Salut, fillette.
- Hé, Dominic.
753
00:37:25,625 --> 00:37:26,897
Tu es arrivé quand ?
754
00:37:26,966 --> 00:37:29,647
Ça va ?
Tu vas bien ?
755
00:37:29,717 --> 00:37:31,760
Il est pire que tout.
Pourquoi faire ça ?
756
00:38:07,915 --> 00:38:09,792
Va te faire foutre, Sidney !
757
00:38:54,710 --> 00:38:55,740
Merci.
758
00:38:58,222 --> 00:39:01,105
Je n'arrive pas à croire que Sidney
puisse faire un truc pareil.
759
00:39:01,173 --> 00:39:02,312
Je t'en prie !
760
00:39:02,381 --> 00:39:03,988
Il ne croit pas un mot
761
00:39:04,058 --> 00:39:06,543
de toute cette histoire
de maison hantée.
762
00:39:06,664 --> 00:39:08,416
Sans vous offenser.
763
00:39:08,484 --> 00:39:10,361
R...
764
00:39:12,476 --> 00:39:14,050
c'est pour "Rory".
765
00:39:16,265 --> 00:39:26,717
Synchro par honeybunny
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com