1 00:00:02,873 --> 00:00:05,626 Mon cauchemar à Roanoke fut le succès télévisuel de 2015. 2 00:00:05,948 --> 00:00:12,009 Malgré peu de promotion, l'épisode final battit des records d'audience. 3 00:00:12,129 --> 00:00:16,881 Pressée de profiter de ce succès, la chaîne demanda une suite. 4 00:00:17,389 --> 00:00:18,392 On tourne ? 5 00:00:19,000 --> 00:00:20,808 Que les caméras ne s'arrêtent pas. 6 00:00:20,877 --> 00:00:22,619 Même si on vous le demande. 7 00:00:22,688 --> 00:00:24,699 Même si je vous dis d'arrêter, n'arrêtez pas. 8 00:00:24,768 --> 00:00:25,805 Pigé ? 9 00:00:30,324 --> 00:00:32,469 Le génie. La légende en vrai. 10 00:00:32,504 --> 00:00:34,347 Ça a l'air d'aller, Frank. 11 00:00:34,416 --> 00:00:36,023 Un président de chaîne 12 00:00:36,093 --> 00:00:39,042 a l'air de ça quand les chiffres sont très bons. 13 00:00:40,251 --> 00:00:41,088 Exact. 14 00:00:42,531 --> 00:00:45,079 Bon... asseyons-nous, tout le monde. 15 00:00:48,502 --> 00:00:50,142 C'est quoi ça ? 16 00:00:50,212 --> 00:00:52,155 C'est le début de votre prochain grand succès. 17 00:00:52,224 --> 00:00:55,240 Prenez-en chacun. Ceux qui sont filmés doivent signer une décharge. 18 00:00:55,310 --> 00:00:57,387 Enfin, Sidney, éteins-les. 19 00:00:57,456 --> 00:00:58,527 On a pas de talent. 20 00:00:58,596 --> 00:01:00,338 J'ai une nouvelle pour toi, Frank. 21 00:01:00,408 --> 00:01:02,216 Tu as donné une chance à l'émission. 22 00:01:02,285 --> 00:01:03,592 C'est du talent. 23 00:01:03,660 --> 00:01:06,107 Tu as choisi la meilleure émission à la télévision. 24 00:01:06,176 --> 00:01:08,354 Donc tu as le droit de jeter un œil à la suite. 25 00:01:08,422 --> 00:01:09,527 Sérieusement. 26 00:01:09,596 --> 00:01:11,205 On a tous fait nos calculs. 27 00:01:11,273 --> 00:01:13,116 14 minutes de pubs par heure. 28 00:01:13,185 --> 00:01:14,324 Ça donne 28 spots pubs 29 00:01:14,393 --> 00:01:16,201 à 450 000 $ le spot. 30 00:01:16,270 --> 00:01:17,442 12 millions en tout. 31 00:01:17,512 --> 00:01:20,393 Ça représente les recettes du football, mais à moindre coût. 32 00:01:20,463 --> 00:01:22,641 Donc, on va filmer 33 00:01:22,710 --> 00:01:23,681 tout. 34 00:01:24,454 --> 00:01:27,336 Les gens veulent la réalité. 35 00:01:27,405 --> 00:01:29,381 Ils s'intéressent au processus. 36 00:01:29,451 --> 00:01:32,735 On a des millions d'abonnés sur Twitter, des millions de likes pour le final, 37 00:01:32,805 --> 00:01:34,614 plein de unes d'Entertainment Weekly, 38 00:01:34,682 --> 00:01:37,733 des centaines de sites de fan en ligne et des salons partout dans le pays. 39 00:01:37,802 --> 00:01:40,416 Cette émission n'a pas atteint ses limites ! 40 00:01:40,485 --> 00:01:42,562 Des millions de téléspectateurs 41 00:01:42,631 --> 00:01:44,373 attendent une suite 42 00:01:44,442 --> 00:01:46,620 et vous avez une chance de l'acheter maintenant. 43 00:01:46,690 --> 00:01:47,861 D'accord, super. 44 00:01:47,930 --> 00:01:49,806 En quoi consiste la suite ? 45 00:01:49,876 --> 00:01:53,160 C'est familier, mais différent. 46 00:01:54,034 --> 00:01:56,782 Retour à Roanoke : Trois jours en enfer. 47 00:01:56,851 --> 00:01:58,694 Je vais ramener 48 00:01:58,763 --> 00:02:01,577 les habitants de la maison, et les acteurs les ayant joués 49 00:02:01,647 --> 00:02:04,462 dans l'émission et les remettre ensemble dans celle-ci. 50 00:02:04,531 --> 00:02:07,716 Sauf que cette fois, des caméras cachées enregistreront tout. 51 00:02:07,784 --> 00:02:11,895 Les acteurs joueront les mêmes rôles ? Et que vont-ils reconstituer ? 52 00:02:11,943 --> 00:02:14,724 Rien. Le drame est la réalité. 53 00:02:14,794 --> 00:02:15,865 Comme Loft Story. 54 00:02:15,934 --> 00:02:17,843 Bingo, mais avec l'épouvante. 55 00:02:17,913 --> 00:02:19,923 Ils vont vivre dans la maison 56 00:02:19,992 --> 00:02:21,868 durant la période de la Lune de Sang, 57 00:02:21,937 --> 00:02:23,847 quand tous les trucs arrivent. 58 00:02:23,916 --> 00:02:26,731 Vous imaginez les réactions quand la Bouchère apparaîtra ? 59 00:02:27,805 --> 00:02:29,011 Ou les Chen ? 60 00:02:29,081 --> 00:02:31,897 Et tout sera filmé 24 h/24. 61 00:02:32,769 --> 00:02:34,814 Je ne comprends pas. 62 00:02:34,883 --> 00:02:36,893 Tu veux... Pardon. 63 00:02:36,962 --> 00:02:37,934 Merci. 64 00:02:38,806 --> 00:02:41,622 Tu veux filmer de vrais esprits ? 65 00:02:41,691 --> 00:02:43,902 Comme... des fantômes ? 66 00:02:43,972 --> 00:02:45,814 Je veux filmer de vraies réactions 67 00:02:45,883 --> 00:02:47,759 à ce qu'ils pensent être des esprits. 68 00:02:47,828 --> 00:02:50,711 Alors, c'est... faux. 69 00:02:51,886 --> 00:02:54,936 On crée notre propre réalité. Vous devriez savoir ça. 70 00:02:55,006 --> 00:02:58,256 Après la diffusion, on ne confirmera, ni n'infirmera le contenu de l'émission. 71 00:02:58,326 --> 00:02:59,766 Et on est tous tenu au secret. 72 00:02:59,834 --> 00:03:01,006 Ça a l'air génial. 73 00:03:01,076 --> 00:03:02,885 Il y a un souci. 74 00:03:02,953 --> 00:03:04,193 Notre section recherche 75 00:03:04,262 --> 00:03:05,936 a découvert quelques soucis 76 00:03:06,006 --> 00:03:09,090 concernant la fin de la saison précédente. 77 00:03:09,158 --> 00:03:12,879 Une majorité de notre public a été insatisfait 78 00:03:12,948 --> 00:03:14,824 par le meurtre non-résolu de Mason. 79 00:03:14,893 --> 00:03:16,937 Et par le fait que celle qui l'aurait tué 80 00:03:17,006 --> 00:03:18,145 n'ait rien subi. 81 00:03:18,213 --> 00:03:19,788 - Lee. - Je comprends. 82 00:03:19,856 --> 00:03:20,928 Je m'en occupe. 83 00:03:20,997 --> 00:03:22,772 A-t-on encore la maison au moins ? 84 00:03:22,842 --> 00:03:23,778 Elle est à moi. 85 00:03:23,848 --> 00:03:27,300 Matt et Shelby me l'ont vendue à moitié prix durant la reconstruction. 86 00:03:27,369 --> 00:03:28,944 Et ils veulent bien 87 00:03:29,012 --> 00:03:30,017 y retourner ? 88 00:03:30,052 --> 00:03:31,123 Enfin... 89 00:03:31,192 --> 00:03:34,565 ce endroit est un cauchemar. 90 00:03:37,430 --> 00:03:39,340 Où tu étais, Diana ? 91 00:03:39,409 --> 00:03:41,050 - T'as tout raté. - Dans les bouchons. 92 00:03:41,120 --> 00:03:44,304 J'ai doublé les redevances et obtenu 13 épisodes. 93 00:03:44,372 --> 00:03:47,087 Tu ne les auras peut-être pas. 94 00:03:47,157 --> 00:03:49,032 - J'ai réussi à joindre Shelby Miller. - Et ? 95 00:03:49,102 --> 00:03:50,944 Elle ne veut pas participer. 96 00:03:52,456 --> 00:03:54,100 Je sais. 97 00:03:54,467 --> 00:03:59,593 Synchro par honeybunny Traduit par la communauté www.addic7ed.com 98 00:04:05,712 --> 00:04:07,555 Je sens le patchouli d'ici. 99 00:04:10,803 --> 00:04:11,847 Merci d'être là. 100 00:04:11,917 --> 00:04:13,558 L'émission n'existerait sans doute pas 101 00:04:13,628 --> 00:04:15,403 - sans toi. - Je ne fais pas ça 102 00:04:15,472 --> 00:04:16,577 pour toi, Sid. 103 00:04:16,646 --> 00:04:19,662 Je veux mettre les choses au clair. 104 00:04:19,731 --> 00:04:22,814 J'ai lu toutes les choses atroces qu'on dit sur nous en ligne. 105 00:04:22,884 --> 00:04:24,591 J'entends les commentaires qu'on fait. 106 00:04:24,661 --> 00:04:28,482 J'ai essayé de vivre en les ignorant, mais arrivé à un point, on doit... 107 00:04:28,552 --> 00:04:30,595 on doit se défendre. 108 00:04:30,664 --> 00:04:33,714 Des gens laissent des haches plantées dans ma porte d'entrée. 109 00:04:33,783 --> 00:04:35,861 J'ai reçu... des menaces de mort. 110 00:04:37,036 --> 00:04:38,644 Ça doit avoir un impact 111 00:04:38,713 --> 00:04:39,785 sur un mariage. 112 00:04:39,853 --> 00:04:42,769 J'ai été désolé de savoir que Matt et toi étiez séparés, au fait. 113 00:04:47,734 --> 00:04:49,021 On pensait que... 114 00:04:49,076 --> 00:04:50,852 On pensait que faire cette émission 115 00:04:50,921 --> 00:04:53,937 serait une expérience réparatrice, 116 00:04:54,006 --> 00:04:56,050 que ça nous aiderait peut-être... 117 00:04:56,119 --> 00:04:57,693 à tout oublier. 118 00:04:57,763 --> 00:04:59,136 Mais ça nous a fait 119 00:04:59,205 --> 00:05:00,746 juste tout revivre. 120 00:05:00,814 --> 00:05:03,061 C'est ça qui a mené au truc avec Dominic Bank ? 121 00:05:04,973 --> 00:05:07,084 - Shelby Miller ! - Dominic ! Dominic Banks ! 122 00:05:07,153 --> 00:05:08,795 - C'est un rencard ? - Écartez-vous. 123 00:05:08,863 --> 00:05:10,807 Allez, bougez. 124 00:05:10,875 --> 00:05:12,047 - Allez. - Matt sait 125 00:05:12,117 --> 00:05:14,664 que vous sortez avec son double célèbre ? 126 00:05:20,098 --> 00:05:22,042 Je ne peux pas... Je ne vais pas... 127 00:05:22,111 --> 00:05:23,182 Je ne peux pas. 128 00:05:23,251 --> 00:05:24,825 - Pas avec... - D'accord. 129 00:05:24,895 --> 00:05:25,940 Billy, arrête. 130 00:05:26,001 --> 00:05:27,777 Tu peux arrêter de filmer ? 131 00:05:27,846 --> 00:05:29,856 Merci. Je suis désolé. 132 00:05:29,925 --> 00:05:30,862 Pardon. 133 00:05:31,133 --> 00:05:32,942 Pardon. Je n'aurais pas dû... 134 00:05:33,010 --> 00:05:34,920 Je n'aurais pas dû parler de la liaison. 135 00:05:34,989 --> 00:05:36,329 La " liaison " ? 136 00:05:36,397 --> 00:05:40,051 Je ne dirais pas qu'un flirt d'un week-end est une liaison. 137 00:05:40,120 --> 00:05:41,327 J'étais seule. 138 00:05:42,100 --> 00:05:45,082 Mon mari ne me parlait pas, alors je me suis rabattue sur son... 139 00:05:47,030 --> 00:05:48,302 sur son double mal fait. 140 00:05:48,370 --> 00:05:50,985 Matt ne m'a pas parlé depuis ça. 141 00:05:56,286 --> 00:05:59,001 Et c'est pour ça... 142 00:05:59,271 --> 00:06:01,448 qu'à mon retour à Roanoke... 143 00:06:01,518 --> 00:06:04,165 - Attends, tu veux faire l'émission ? - Non. 144 00:06:04,234 --> 00:06:05,306 Bien sûr que non, 145 00:06:05,374 --> 00:06:08,324 mais si... Bref, Matt ne peut pas m'éviter 146 00:06:08,393 --> 00:06:10,235 si on est enfermés ensemble, donc... 147 00:06:10,304 --> 00:06:11,376 C'est super. 148 00:06:11,445 --> 00:06:13,321 C'est... 149 00:06:13,390 --> 00:06:16,440 C'est... Je sais que les fans veulent vous voir 150 00:06:16,509 --> 00:06:19,425 obtenir une vraie fin heureuse. 151 00:06:19,494 --> 00:06:21,136 Si je fais ça... 152 00:06:22,546 --> 00:06:25,160 Dominic ne doit pas être impliqué. 153 00:06:25,228 --> 00:06:27,071 Je ne ferai pas ça à Matt. 154 00:06:27,140 --> 00:06:28,178 Pas de soucis. 155 00:06:28,247 --> 00:06:29,553 Dominic ne sera pas là. 156 00:06:29,622 --> 00:06:32,303 C'est quoi le statut sur le contrat de Dominic ? 157 00:06:32,372 --> 00:06:34,517 On l'a signé aujourd'hui. 158 00:06:34,586 --> 00:06:36,462 Génial. 159 00:06:43,343 --> 00:06:46,514 Deux semaines avant la Lune de Sang 160 00:06:48,705 --> 00:06:50,313 Attends. 161 00:06:50,382 --> 00:06:52,224 Tu fous quoi ? 162 00:06:52,293 --> 00:06:54,404 La caméra est trop voyante, là ! 163 00:06:54,473 --> 00:06:56,047 Ils savent pour les caméras. 164 00:06:56,117 --> 00:06:59,234 Bien sûr, mais on veut qu'ils les oublient. Enlève ça. 165 00:06:59,303 --> 00:07:00,375 Mets-la là-bas. 166 00:07:00,443 --> 00:07:02,319 Juste là. 167 00:07:02,389 --> 00:07:03,394 Super. 168 00:07:03,428 --> 00:07:04,667 Où en est le reste ? 169 00:07:04,736 --> 00:07:06,310 On aura au moins quatre caméras 170 00:07:06,379 --> 00:07:08,590 dans chaque pièce à la tombée de la nuit. 171 00:07:08,660 --> 00:07:09,800 Parfait. 172 00:07:10,873 --> 00:07:12,582 - Mac. - Ça va, mec ? 173 00:07:12,651 --> 00:07:13,737 T'as quoi pour moi ? 174 00:07:13,791 --> 00:07:15,533 Du bon. Suivez-moi. 175 00:07:15,602 --> 00:07:17,612 Préparez-vous à être éblouis. 176 00:07:17,682 --> 00:07:18,619 Prêts ? 177 00:07:18,688 --> 00:07:19,424 Oui. 178 00:07:33,645 --> 00:07:34,650 Seigneur ! 179 00:07:35,725 --> 00:07:38,304 - C'est quoi cette odeur ? - Du soufre. 180 00:07:38,542 --> 00:07:39,647 C'est génial. 181 00:07:39,716 --> 00:07:41,927 Et pour les fenêtres dans le salon ? 182 00:07:41,997 --> 00:07:44,510 Quand tu donneras l'ordre, ces bébés exploseront 183 00:07:44,579 --> 00:07:46,757 comme un putain de feu d'artifice. 184 00:07:46,825 --> 00:07:50,614 C'est un rappel à la séance de Cricket. 185 00:07:54,741 --> 00:07:56,851 Ça, c'est super. 186 00:07:56,921 --> 00:07:58,831 Putain, c'est super. 187 00:07:58,899 --> 00:08:00,984 Suivez-moi, c'est pas fini. Faites attention. 188 00:08:07,888 --> 00:08:10,669 C'est quoi ce bordel ? 189 00:08:10,738 --> 00:08:12,649 Bon... et... 190 00:08:13,824 --> 00:08:14,829 voilà. 191 00:08:16,708 --> 00:08:18,785 J'ai peur de rester ici maintenant. 192 00:08:18,855 --> 00:08:20,697 Je crains qu'une force malveillante 193 00:08:20,765 --> 00:08:22,052 n'essaie de me tuer. 194 00:08:22,107 --> 00:08:24,687 Je me cache à la cave. 195 00:08:24,757 --> 00:08:25,802 Tu n'aimes pas ? 196 00:08:25,863 --> 00:08:27,974 ... cette maison. Au secours ! 197 00:08:28,043 --> 00:08:29,853 Je peux te parler sans les caméras ? 198 00:08:29,922 --> 00:08:31,932 Hors de question. 199 00:08:34,148 --> 00:08:35,153 Quoi ? 200 00:08:35,187 --> 00:08:36,861 Écoute... 201 00:08:36,931 --> 00:08:38,941 la raison de la grande... 202 00:08:39,010 --> 00:08:41,826 popularité de l'émission, c'est parce que ça semblait réel. 203 00:08:41,894 --> 00:08:43,771 Tu veux faire dans l'épouvante quelconque ? 204 00:08:43,840 --> 00:08:45,816 Je ne veux pas refaire de l'horreur. 205 00:08:45,885 --> 00:08:48,030 Je veux l'utiliser pour accéder à la justice. 206 00:08:48,099 --> 00:08:50,244 Ce n'est pas de l'épouvante pour faire de l'épouvante. 207 00:08:50,313 --> 00:08:51,987 Tout ça va nous mener à la vérité. 208 00:08:52,057 --> 00:08:54,234 C'est moi qui vais faire en sorte que Lee Harris 209 00:08:54,303 --> 00:08:56,146 admette ce qu'elle a fait. 210 00:08:56,215 --> 00:08:57,890 On ignore si elle a tué son mari. 211 00:08:57,959 --> 00:08:59,332 C'est vrai, oui. 212 00:08:59,401 --> 00:09:01,210 Les seuls qui le savent vont être 213 00:09:01,279 --> 00:09:03,994 dans cette maison enfermés ensemble 24 h/24 7 j/7. 214 00:09:04,063 --> 00:09:06,207 Si on les effraie assez, quelqu'un parlera. 215 00:09:08,020 --> 00:09:09,025 Attends. 216 00:09:09,060 --> 00:09:10,231 C'est quoi ça ? 217 00:09:10,301 --> 00:09:11,909 Nos caravanes pour la production. 218 00:09:11,977 --> 00:09:13,049 Je vois ça. 219 00:09:13,118 --> 00:09:16,168 - Pourquoi elles sont là ? - Tu veux les mettre où ? 220 00:09:18,350 --> 00:09:21,131 Diana, combien de fois je vais devoir te l'expliquer ? 221 00:09:21,200 --> 00:09:23,412 Ils doivent penser que c'est réel. 222 00:09:23,481 --> 00:09:25,358 Et ça arrivera pas, s'ils voient nos caravanes 223 00:09:25,426 --> 00:09:27,235 dans la cour en matant par la fenêtre. 224 00:09:27,305 --> 00:09:29,315 Tu peux faire bouger ces caravanes de 1 km 225 00:09:29,384 --> 00:09:31,192 et les cacher dans les bois ? 226 00:09:31,262 --> 00:09:33,071 Il faut qu'ils pensent être isolés. 227 00:09:33,140 --> 00:09:35,553 Ils doivent se sentir complètement seuls. 228 00:09:35,622 --> 00:09:38,243 Quand ils regardent par la fenêtre, je veux qu'ils voient juste 229 00:09:38,305 --> 00:09:40,214 les bois, le ciel et cette lune sanglante. 230 00:09:40,284 --> 00:09:41,321 Tu as raison. 231 00:09:41,338 --> 00:09:42,353 - Pigé. - Bien. 232 00:09:42,396 --> 00:09:44,272 Il faut que tu voies ça. 233 00:09:44,341 --> 00:09:46,386 Il faut que je voie ça. 234 00:09:49,540 --> 00:09:51,483 C'est juste ici, derrière l'arbre. 235 00:09:53,229 --> 00:09:53,932 Ici. 236 00:10:02,720 --> 00:10:04,597 Tu fais... Tu fais quoi ? 237 00:10:04,665 --> 00:10:06,240 Viens là. 238 00:10:06,308 --> 00:10:08,353 Filme ça. 239 00:10:08,421 --> 00:10:09,761 Alissa, on a fait ça ? 240 00:10:11,507 --> 00:10:12,646 Qui ferait ça ? 241 00:10:12,714 --> 00:10:14,591 C'est quoi ça, des fœtus de porc ? 242 00:10:14,660 --> 00:10:16,670 C'est peut-être un coup des Polk. 243 00:10:16,739 --> 00:10:19,588 Personne les a vus depuis des semaines. Crois-moi, on les a cherchés. 244 00:10:19,656 --> 00:10:21,667 Ces bouseux se sont barrés. 245 00:10:21,736 --> 00:10:23,277 Si ce n'est pas les Polk, 246 00:10:23,346 --> 00:10:24,551 alors qui c'est ? 247 00:10:31,094 --> 00:10:34,881 Je suis Agnes Mary Winstead, 248 00:10:34,950 --> 00:10:36,759 et j'ai joué le rôle de la Bouchère 249 00:10:36,828 --> 00:10:38,871 dans Mon cauchemar à Roanoke. 250 00:10:38,941 --> 00:10:40,717 - Bonjour, Agnes. - Bonjour. 251 00:10:40,785 --> 00:10:42,830 S'il te plaît, donne au public un avant goût 252 00:10:42,898 --> 00:10:45,848 de ce que la vie a été pour toi depuis le carton de l'émission. 253 00:10:45,916 --> 00:10:47,961 Cela a été fantastique. 254 00:10:48,030 --> 00:10:51,784 Mais d'abord, j'aimerais remercié tous ceux qui étaient en coulisses, 255 00:10:51,852 --> 00:10:52,924 car, enfin... 256 00:10:52,993 --> 00:10:54,567 Ça a été un travail d'équipe. 257 00:10:54,637 --> 00:10:55,809 Tu comprends ? 258 00:10:55,877 --> 00:10:57,719 La Bouchère... 259 00:10:57,789 --> 00:10:59,766 C'est le rôle d'une vie. 260 00:10:59,835 --> 00:11:02,918 Et je me suis sentie connectée à elle 261 00:11:02,987 --> 00:11:06,809 dès l'instant où j'ai su que j'allais auditionner. 262 00:11:06,878 --> 00:11:10,766 Je suis la reine de chaque ruche. 263 00:11:10,835 --> 00:11:13,885 Je suis l'armure de chaque homme. 264 00:11:13,954 --> 00:11:15,897 Je suis la lance de combat ! 265 00:11:15,966 --> 00:11:17,909 Je suis à la fois l'arbre 266 00:11:17,979 --> 00:11:20,895 et la foudre qui le frappe. 267 00:11:23,143 --> 00:11:24,784 Je la refais ? 268 00:11:24,854 --> 00:11:26,100 Plus courageux, 269 00:11:26,128 --> 00:11:28,038 plus vulnérable ? 270 00:11:28,107 --> 00:11:30,118 J'adore vraiment ce rôle. 271 00:11:30,186 --> 00:11:32,934 C'est un grand rôle. 272 00:11:33,003 --> 00:11:35,852 Ton interprétation tout en nuances a suscité de nombreuses louanges 273 00:11:35,921 --> 00:11:37,160 partout. 274 00:11:37,199 --> 00:11:39,139 T'as même été nominée pour un Saturn Award. 275 00:11:39,208 --> 00:11:39,944 Je sais. 276 00:11:40,013 --> 00:11:41,251 Les fans t'adorent. 277 00:11:41,321 --> 00:11:44,001 Tu étais la méchante que l'Amérique aimait détester. 278 00:11:44,071 --> 00:11:46,216 Mais je ne la vois pas comme une méchante. 279 00:11:46,284 --> 00:11:48,026 Car c'est mon travail 280 00:11:48,095 --> 00:11:51,884 en tant qu'actrice... de créer un vrai être humain. 281 00:11:51,952 --> 00:11:56,243 Elle a des désirs, des faiblesses tout comme toi et moi. 282 00:11:56,312 --> 00:11:58,859 Et c'était un privilège de... 283 00:11:58,928 --> 00:12:00,871 donner vie 284 00:12:00,941 --> 00:12:02,884 à un vrai personnage historique. 285 00:12:02,953 --> 00:12:05,030 Que, franchement, 286 00:12:05,099 --> 00:12:07,277 notre société patriarcale a mis de côté. 287 00:12:07,346 --> 00:12:11,134 J'ai senti une profonde responsabilité à bien jouer ce rôle. 288 00:12:11,203 --> 00:12:13,984 Il est évident que tu as senti un vrai lien 289 00:12:14,054 --> 00:12:15,930 avec ce rôle. 290 00:12:15,998 --> 00:12:19,015 Mais cela a fait des dégâts, n'est-ce pas ? 291 00:12:19,084 --> 00:12:21,330 Chaque rôle, vraiment, 292 00:12:21,398 --> 00:12:23,342 laisse des traces sur l'acteur. 293 00:12:23,410 --> 00:12:27,164 Mais la Bouchère a laissé 294 00:12:27,234 --> 00:12:30,183 beaucoup, beaucoup de traces. 295 00:12:30,252 --> 00:12:35,047 Et selon moi, il n'existe que deux grands rôles 296 00:12:35,115 --> 00:12:36,455 dans l'œuvre américaine. 297 00:12:36,524 --> 00:12:41,217 Mary Tyrone dans Le Long Voyage vers la nuit 298 00:12:41,286 --> 00:12:43,229 et la Bouchère. 299 00:12:46,551 --> 00:12:49,501 Agnes, je pense qu'on devrait abordé le sujet tabou ici. 300 00:12:49,570 --> 00:12:52,284 Peut-on parler d'Hollywood ? 301 00:12:52,354 --> 00:12:54,163 Dites "pikachu !" 302 00:12:54,231 --> 00:12:56,175 Sortez de mon chemin ! 303 00:12:56,244 --> 00:12:57,583 Sortez ! 304 00:12:57,653 --> 00:13:02,446 C'est ma terre ! La mienne ! 305 00:13:02,516 --> 00:13:05,431 Tout le monde sait pour ton inculpation pour agression avec arme mortelle 306 00:13:05,500 --> 00:13:08,651 et ta condamnation à passer six mois en établissement psychiatrique. 307 00:13:08,720 --> 00:13:11,535 J'aimerais te donner la chance de rétablir les faits. 308 00:13:11,604 --> 00:13:13,346 Que s'est-il passé ce jour-là ? 309 00:13:13,415 --> 00:13:16,364 C'était un incident. C'est juste... 310 00:13:16,434 --> 00:13:18,209 Une folie passagère ? 311 00:13:20,391 --> 00:13:23,341 C'était un fait unique... 312 00:13:23,409 --> 00:13:25,520 et je me sens mieux maintenant. 313 00:13:25,589 --> 00:13:27,499 Enfin, grâce au... 314 00:13:27,568 --> 00:13:29,310 super conseillers à Holly Hill. 315 00:13:29,379 --> 00:13:30,651 C'était plus que ça. 316 00:13:30,720 --> 00:13:33,468 On t'a diagnostiquée un trouble schizo-affectif. 317 00:13:33,538 --> 00:13:36,420 Je pense qu'il est juste de dire que tu as une obsession. 318 00:13:36,489 --> 00:13:38,634 Tu as volé des accessoires du tournage. 319 00:13:38,702 --> 00:13:40,679 - Des costumes... - C'est ma figurine, c'est... 320 00:13:40,748 --> 00:13:42,826 Enfin, tu es même venue vivre ici 321 00:13:42,894 --> 00:13:44,771 en Caroline du Nord, à quelques kilomètres 322 00:13:44,840 --> 00:13:46,749 de notre lieu de tournage. 323 00:13:46,818 --> 00:13:48,494 Je vais être honnête, 324 00:13:48,562 --> 00:13:51,478 c'était une période très dure pour moi. 325 00:13:51,548 --> 00:13:55,503 J'étais trop dans le personnage. 326 00:13:55,572 --> 00:13:56,677 Mais j'ai été aidée. 327 00:13:56,746 --> 00:13:58,622 Mes médicaments sont régulés, 328 00:13:58,691 --> 00:14:02,713 et j'ai hâte de commencer cette nouvelle saison. 329 00:14:02,783 --> 00:14:04,759 Donc, tu sais... 330 00:14:04,828 --> 00:14:06,805 Je vois. Donc tu vas bien maintenant. 331 00:14:08,517 --> 00:14:09,824 Comment tu expliques ça ? 332 00:14:09,892 --> 00:14:12,574 Qu'est-ce que c'est ? 333 00:14:12,643 --> 00:14:14,854 Qu'est-ce que c'était, un cadeau de la Bouchère ? 334 00:14:18,008 --> 00:14:20,589 Je n'ai pas fait ça. 335 00:14:20,658 --> 00:14:22,635 Je suis juste là pour m'assurer que tout ça 336 00:14:22,704 --> 00:14:24,881 soit bien filmé. Mme l'agent ? 337 00:14:28,104 --> 00:14:30,650 Sidney, tu dois me croire. 338 00:14:30,719 --> 00:14:33,770 Je vais bien maintenant 339 00:14:33,838 --> 00:14:35,916 Je... C'est pas... Appelle mes médecins... 340 00:14:35,985 --> 00:14:38,800 Agnes Mary Winstead, vous êtes poursuivie en justice. 341 00:14:38,869 --> 00:14:40,979 On a pris une injonction contre toi. 342 00:14:41,049 --> 00:14:43,180 Tu dois rester à 150 m du tournage. 343 00:14:45,107 --> 00:14:46,849 Mais comment suis-je censée participer 344 00:14:46,918 --> 00:14:49,129 si je dois rester à 150 m du... 345 00:14:49,198 --> 00:14:51,041 Tu ne participes pas. Tu ne feras plus jamais 346 00:14:51,110 --> 00:14:52,684 partie de l'émission. 347 00:14:53,961 --> 00:14:57,145 Mais... tu as besoin de moi. 348 00:14:57,214 --> 00:14:59,995 Tu ne peux pas faire Roanoke sans la Bouchère. 349 00:15:00,065 --> 00:15:02,042 La Bouchère n'est pas réelle. 350 00:15:02,110 --> 00:15:04,120 On ne veut que des personnes réelles cette année. 351 00:15:04,190 --> 00:15:06,905 Je suis une vraie personne. 352 00:15:06,974 --> 00:15:08,749 Tu es instable. 353 00:15:08,818 --> 00:15:10,025 Reste loin du plateau 354 00:15:10,059 --> 00:15:12,036 ou je te ferai arrêter. 355 00:15:23,306 --> 00:15:26,893 Pitoyables bâtards viles ! 356 00:15:26,962 --> 00:15:30,011 Vous osez me priver du paradis ? 357 00:15:30,081 --> 00:15:32,192 Je suis la Bouchère... 358 00:15:32,261 --> 00:15:35,144 - Ne te retourne pas. - Seigneur, elle est folle. 359 00:15:35,212 --> 00:15:37,859 Tu penses vraiment qu'une injonction va la tenir à l'écart ? 360 00:15:37,929 --> 00:15:39,067 J'espère que non. 361 00:15:39,136 --> 00:15:41,281 Car je suis la Bouchère ! 362 00:15:41,349 --> 00:15:44,199 Je vous dépècerai, 363 00:15:44,267 --> 00:15:46,177 membre par membre, 364 00:15:46,246 --> 00:15:49,263 de la façon dont l'aigle dépèce le lapin ! 365 00:15:56,336 --> 00:15:59,131 Nous avons le plaisir d'accueillir Lee Harris, 366 00:15:59,251 --> 00:16:02,971 de Mon cauchemar à Roanoke, pour parler des rumeurs d'une suite 367 00:16:03,041 --> 00:16:05,152 pour le grand succès surprise de l'an dernier. 368 00:16:05,221 --> 00:16:07,063 Oui, il y aura une seconde saison 369 00:16:07,133 --> 00:16:08,471 appelée Retour à Roanoke. 370 00:16:08,541 --> 00:16:12,430 Et je confirme que j'ai accepté de faire partie de l'émission. 371 00:16:12,498 --> 00:16:14,139 Il y a beaucoup de spéculations 372 00:16:14,209 --> 00:16:17,192 sur les raisons de votre acceptation à faire la seconde saison. 373 00:16:17,261 --> 00:16:20,344 C'est simple. Je ne les laisserai pas traîner mon nom dans la boue 374 00:16:20,413 --> 00:16:22,155 sans que je puisse me défendre. 375 00:16:22,225 --> 00:16:25,509 Vous savez qu'il y a une pétition pour qu'on vous inculpe de meurtre ? 376 00:16:25,578 --> 00:16:26,515 Oui. 377 00:16:27,188 --> 00:16:29,333 C'est ridicule et blessant. 378 00:16:29,401 --> 00:16:31,177 Ma belle-mère m'a poursuivie 379 00:16:31,246 --> 00:16:33,524 pour avoir la garde de ma fille, Flora. 380 00:16:33,594 --> 00:16:35,470 Voilà le vrai cauchemar de Roanoke. 381 00:16:35,538 --> 00:16:38,186 Mais vous admettez que vous avez eu des bénéfices financiers. 382 00:16:38,255 --> 00:16:39,703 Vous avez reçu une énorme somme pour écrire un livre... 383 00:16:39,731 --> 00:16:43,419 Je suis une mère célibataire qui essaie de s'en sortir comme elle peut. 384 00:16:43,487 --> 00:16:45,464 Est-ce si difficile à comprendre ? 385 00:16:45,533 --> 00:16:48,348 Je veux savoir, en sachant ce que je sais, 386 00:16:48,417 --> 00:16:52,239 si la participation de Lee, nous rend responsables d'une quelconque façon ? 387 00:16:52,308 --> 00:16:53,345 Si elle re-tue ? 388 00:16:53,415 --> 00:16:55,324 Légalement, on est couverts. 389 00:16:55,393 --> 00:16:58,511 On est inattaquables niveau responsabilité sur tous les contrats. 390 00:16:58,579 --> 00:17:00,321 On ne peut pas être poursuivis. 391 00:17:00,390 --> 00:17:02,669 Ma plus grande inquiétude n'est pas Lee Harris, 392 00:17:02,738 --> 00:17:05,351 mais plutôt l'actrice ayant joué son rôle, 393 00:17:05,421 --> 00:17:06,626 - Monet... - Tumusiime. 394 00:17:06,695 --> 00:17:08,370 Tumusiime. 395 00:17:08,439 --> 00:17:11,724 Ses agents nous ont informés qu'elle a des soucis de traitement 396 00:17:11,793 --> 00:17:13,267 avec son alcoolisme. 397 00:17:13,336 --> 00:17:16,554 Donc ça veut dire que la chaîne et la production ne peuvent pas 398 00:17:16,623 --> 00:17:18,599 lui procurer de l'alcool sciemment. 399 00:17:18,668 --> 00:17:20,443 On ne risque des poursuites que pour ça. 400 00:17:20,513 --> 00:17:23,764 L'alcool est la recette secrète 401 00:17:23,833 --> 00:17:25,508 de toute télé-réalité. 402 00:17:25,577 --> 00:17:27,855 Le mot clé est "sciemment". 403 00:17:27,924 --> 00:17:31,746 Si c'est une vraie alcoolique, elle trouvera un verre toute seule. 404 00:17:31,815 --> 00:17:32,886 Si j'ai bien pigé, 405 00:17:32,955 --> 00:17:35,670 on aurait plus de soucis si on donnait un verre à Monet 406 00:17:35,739 --> 00:17:37,783 que si Lee tuait quelqu'un ? 407 00:17:37,852 --> 00:17:39,728 - Oui. - Mais par sécurité, 408 00:17:39,797 --> 00:17:42,612 tu devrais peut-être doubler notre assurance de responsabilité 409 00:17:42,681 --> 00:17:44,524 - pour nous protéger. - D'accord. 410 00:17:44,592 --> 00:17:48,560 On a un gros problème sur le plateau. 411 00:18:00,691 --> 00:18:02,567 Mon Dieu. 412 00:18:03,776 --> 00:18:06,725 Alissa, que s'est-il passé ? 413 00:18:06,795 --> 00:18:07,666 Merde. 414 00:18:14,911 --> 00:18:17,961 Si on met l'objectif grand-angle ici, 415 00:18:18,030 --> 00:18:19,739 on aura le côté Est de la maison 416 00:18:19,807 --> 00:18:21,851 et aussi une jolie vue sur le jacuzzi. 417 00:18:28,997 --> 00:18:31,845 - Greg ! - Merde ! 418 00:18:31,915 --> 00:18:33,858 - Vous êtes du syndicat ? - Oui. 419 00:18:33,927 --> 00:18:35,803 C'est quoi le protocole ? On doit arrêter ? 420 00:18:35,872 --> 00:18:37,915 Car c'était clairement un accident. 421 00:18:37,985 --> 00:18:40,867 Même quand c'est un accident, on préfère laisser un jour à l'équipe 422 00:18:40,936 --> 00:18:43,248 pour qu'ils se remettent de ce genre de choses. 423 00:18:43,317 --> 00:18:45,126 - Mais à vous de voir. - Super. 424 00:18:49,958 --> 00:18:52,269 Le cast arrive à quelle heure ? 425 00:18:52,339 --> 00:18:55,791 Ils commencent à atterrir dans quatre heures. 426 00:18:58,208 --> 00:18:59,213 On continue. 427 00:18:59,248 --> 00:19:00,924 Tu déconnes ? 428 00:19:01,998 --> 00:19:04,980 Sid, quelqu'un vient de mourir. 429 00:19:05,050 --> 00:19:07,295 C'était un horrible accident, mais ça arrive ! 430 00:19:07,363 --> 00:19:09,877 "Ça arrive" ? 431 00:19:09,946 --> 00:19:11,185 C'est tout ? 432 00:19:11,254 --> 00:19:14,035 Tu as vu la vidéo. Ce n'était pas anodin. 433 00:19:14,105 --> 00:19:16,048 Je sais, je l'ai vue. C'était traumatisant. 434 00:19:16,117 --> 00:19:17,926 - Non, tu ne m'écoutes pas ! - Écoute. 435 00:19:17,995 --> 00:19:20,273 Lâche-moi ! Ce décès 436 00:19:20,343 --> 00:19:22,353 - te touche au moins ? - Si ça me... 437 00:19:22,422 --> 00:19:25,405 Quelque chose de terrifiant arrive ici. 438 00:19:25,474 --> 00:19:28,088 D'accord, je t'assure que je suis bouleversé aussi. 439 00:19:28,157 --> 00:19:31,408 Mais on a trop bossé pour mettre fin à un truc qui n'a pas encore débuté. 440 00:19:31,477 --> 00:19:35,030 Tu laisses ton imagination te perturber. 441 00:19:36,508 --> 00:19:38,518 - Respire un coup. - Tu sais quoi ? 442 00:19:38,588 --> 00:19:41,201 - Je me casse. - Diana... D, enfin. 443 00:19:41,270 --> 00:19:43,348 - Sérieusement ? - Non, va te faire foutre, Sidney. 444 00:19:43,416 --> 00:19:46,131 Tu penses peut-être que tout va bien, 445 00:19:46,200 --> 00:19:49,250 mais je ne resterai pas une seconde plus dans ce lieu maudit. 446 00:19:49,319 --> 00:19:50,491 Tu te casses vraiment ? 447 00:19:50,561 --> 00:19:53,543 D, enfin. Tu dramatises là. 448 00:20:02,667 --> 00:20:04,208 Tu as filmé ça ? 449 00:20:05,753 --> 00:20:08,401 On est le mercredi 12, il est 14 h 15, 450 00:20:08,469 --> 00:20:10,479 et cette vidéo servira de preuve 451 00:20:10,548 --> 00:20:13,296 de ce qui s'est vraiment passé sur le plateau aujourd'hui. 452 00:20:13,366 --> 00:20:16,282 Parce que je sais que Sidney va me faire passer pour une tarée. 453 00:20:16,350 --> 00:20:19,300 Mais trop de choses bizarres se sont passées 454 00:20:19,368 --> 00:20:23,425 pour que je me taise. 455 00:20:23,494 --> 00:20:26,477 Seigneur, Sid... Il ne s'en rend peut-être pas compte, 456 00:20:26,546 --> 00:20:28,523 mais je sais qu'un truc étrange se passe ici. 457 00:20:28,591 --> 00:20:31,407 Et vous savez, je préférerais qu'on me prenne pour une tarée, 458 00:20:31,476 --> 00:20:33,587 plutôt que mourir en faisant cette émission. 459 00:20:37,915 --> 00:20:39,556 Bordel ! 460 00:20:45,791 --> 00:20:48,544 Je n'ai pas l'intention de découvrir qui c'est. 461 00:20:48,614 --> 00:20:51,696 Seigneur. Cet endroit me fait flipper. 462 00:20:58,722 --> 00:21:02,992 La police trouva ceci trois mois après. Le corps de Diana n'a pas été retrouvé. 463 00:21:12,255 --> 00:21:14,232 Bonjour. 464 00:21:14,301 --> 00:21:16,312 Bonjour ! Je suis Audrey Tindall, 465 00:21:16,381 --> 00:21:19,263 aucun rapport avec les Tindall de la famille royale, 466 00:21:19,332 --> 00:21:20,672 malheureusement. 467 00:21:20,740 --> 00:21:24,595 Et ceci est mon premier confessional. 468 00:21:24,664 --> 00:21:27,412 Vous me connaissez en tant qu'actrice jouant 469 00:21:27,482 --> 00:21:29,357 le rôle de Shelby 470 00:21:29,427 --> 00:21:32,510 dans Mon cauchemar à Roanoke. 471 00:21:32,580 --> 00:21:35,629 Et je sais que beaucoup de fans sont toujours surpris 472 00:21:35,699 --> 00:21:37,508 de m'entendre parler, 473 00:21:37,576 --> 00:21:39,822 car j'ai un accent anglais. 474 00:21:39,891 --> 00:21:43,477 - Où nous emmenez-vous ? - Dans un lieu sûr. 475 00:21:43,547 --> 00:21:45,523 Où mène ce tunnel ? 476 00:21:45,592 --> 00:21:47,401 Les bouseux ont construit ces tunnels ? 477 00:21:47,470 --> 00:21:48,608 Je les ai construits. 478 00:21:50,488 --> 00:21:51,727 - Ça va ? - Ça fait mal. 479 00:21:51,797 --> 00:21:53,840 On peut avoir un peu de lumière, merci. 480 00:21:53,909 --> 00:21:55,416 - Coupez ! Un médecin ! - Mince ! 481 00:21:55,485 --> 00:21:56,490 Un médecin. 482 00:21:56,559 --> 00:21:57,831 - Seigneur. - Ça va ? 483 00:21:57,901 --> 00:21:59,877 - Oui, ça va. - Bon, on y retourne ! 484 00:21:59,946 --> 00:22:02,493 - Il fait sacrément noir ici. - Je sais. 485 00:22:02,561 --> 00:22:04,807 J'ai fait l'erreur de regarder la flamme, 486 00:22:04,876 --> 00:22:06,618 et tout le reste est devenu noir. 487 00:22:06,687 --> 00:22:09,569 - Tu trouves ça drôle ? - C'est juste ton accent. 488 00:22:09,639 --> 00:22:11,448 C'est hilarant. J'adore l'écouter. 489 00:22:11,516 --> 00:22:12,823 - Je l'écouterais en boucle. - Ah oui ? 490 00:22:12,891 --> 00:22:15,673 Oui, oui, tu ne... 491 00:22:15,743 --> 00:22:17,719 Tu ne voudrais pas 492 00:22:17,788 --> 00:22:19,866 aller dîner avec moi, éventuellement ? 493 00:22:19,934 --> 00:22:21,643 - Avec toi ? - Oui. 494 00:22:21,712 --> 00:22:23,588 Juste un morceau ou... un café. 495 00:22:23,657 --> 00:22:24,829 - Ou autre. - Pour 496 00:22:24,898 --> 00:22:26,606 - que tu m'écoutes parler ? - Oui... 497 00:22:26,675 --> 00:22:28,753 Et peut-être un peu plus. 498 00:22:28,822 --> 00:22:30,866 Bien, on est prêts ? 499 00:22:30,935 --> 00:22:34,052 J'ai une nouvelle à annoncer... 500 00:22:34,121 --> 00:22:36,667 Salut, je suis Rory Monahan. 501 00:22:36,737 --> 00:22:39,786 Et je suis aussi... un acteur anglais de Mon cauchemar à Roanoke. 502 00:22:39,856 --> 00:22:42,134 Chéri, ça devait rester secret. 503 00:22:42,204 --> 00:22:44,683 Désolé, je suis juste un charmant petit ramoneur ! 504 00:22:44,753 --> 00:22:47,031 Non ! Absolument pas. 505 00:22:47,100 --> 00:22:48,775 - C'est affreux. - Désolé. Je voulais pas interrompre. 506 00:22:48,843 --> 00:22:49,949 Vraiment pas. 507 00:22:50,017 --> 00:22:51,994 Prenez ça ! On s'est casés. 508 00:23:04,808 --> 00:23:08,964 C'est un vrai agité, celui-là. N'est-ce pas ? 509 00:23:09,033 --> 00:23:11,748 Qui aurait pu deviner qu'une femme d'un certain âge 510 00:23:11,818 --> 00:23:16,007 arriverait à se dégoter un si jeune et bel étalon ? 511 00:23:16,076 --> 00:23:19,730 En cet instant, Audrey et Rory aimeraient 512 00:23:19,799 --> 00:23:23,184 partager leurs vœux d'amour. 513 00:23:23,254 --> 00:23:26,102 Rory, chéri. L'amour a toujours été un mystère pour moi. 514 00:23:26,172 --> 00:23:28,282 Comme une chanson flottant 515 00:23:28,351 --> 00:23:31,166 dans l'air. Je pouvais en entendre des morceaux. 516 00:23:31,235 --> 00:23:35,191 Être émue par sa melodie, mais il m'a toujours échappé. 517 00:23:35,260 --> 00:23:38,176 Mais tu as entendu ma voix, et moi la tienne. 518 00:23:38,245 --> 00:23:41,865 Pour tout ce que tu m'as donné, je fais ce vœu. 519 00:23:41,934 --> 00:23:44,012 Je promets de t'aimer loyalement, 520 00:23:44,080 --> 00:23:45,923 et férocement, 521 00:23:45,992 --> 00:23:48,102 pour le reste de ma vie. 522 00:23:48,172 --> 00:23:49,981 Audrey, 523 00:23:50,050 --> 00:23:51,323 tu es rouge et bleue. 524 00:23:51,391 --> 00:23:54,139 Tu as la couleur du soleil. 525 00:23:54,209 --> 00:23:55,280 Si brillante, 526 00:23:55,349 --> 00:23:57,460 et chaude ! 527 00:23:57,529 --> 00:23:59,069 Si chaude ! 528 00:23:59,139 --> 00:24:00,545 Désolé, maman. 529 00:24:00,614 --> 00:24:04,469 Je promets, éternellement, et pour toujours, 530 00:24:04,538 --> 00:24:06,917 de t'aimer à fond. 531 00:24:14,264 --> 00:24:18,052 Premiers ici, meilleure chambre. 532 00:24:18,121 --> 00:24:19,561 C'est là que j'ai eu 533 00:24:19,630 --> 00:24:22,446 ma première scène d'amour devant la caméra. 534 00:24:22,515 --> 00:24:24,257 Et la deuxième. 535 00:24:24,325 --> 00:24:25,497 Et la troisième. 536 00:24:25,566 --> 00:24:27,241 Et la quatrième. 537 00:24:27,310 --> 00:24:30,427 Et... téléphone. 538 00:24:33,414 --> 00:24:34,586 - C'est qui ? - Allô ? 539 00:24:39,283 --> 00:24:41,495 Attends, attends. 540 00:24:41,564 --> 00:24:44,648 Ils veulent que je retourne à L.A. pour une audition. 541 00:24:44,716 --> 00:24:47,632 Mon Dieu ! 542 00:24:47,701 --> 00:24:49,362 Rory, tu... ne peux pas. 543 00:24:49,482 --> 00:24:51,901 Tu as un contrat jusqu'à la fin du show. 544 00:24:52,021 --> 00:24:53,501 Bébé. Qui est le plus important ? 545 00:24:53,570 --> 00:24:55,873 Sidney Aaron James, ou... Brad Pitt ? 546 00:24:55,994 --> 00:24:58,220 Je ne suis pas inquiète du fait... 547 00:24:58,341 --> 00:25:01,617 qu'il parte si loin, pendant six mois. 548 00:25:01,687 --> 00:25:05,240 On se fait absolument confiance. 549 00:25:08,797 --> 00:25:10,572 Sidney va arriver dans une minute. 550 00:25:10,641 --> 00:25:12,584 Explique-lui pourquoi tu dois partir. 551 00:25:12,653 --> 00:25:14,496 Ne dis rien. 552 00:25:14,565 --> 00:25:15,736 Mon agent s'occupera... 553 00:25:15,806 --> 00:25:17,514 Tu vas.. 554 00:25:17,584 --> 00:25:18,589 Tu as vu ça ? 555 00:25:18,623 --> 00:25:20,465 Je n'ai rien vu, non. 556 00:25:20,535 --> 00:25:21,781 Par la fenêtre. 557 00:25:21,842 --> 00:25:23,953 Mon cœur, ne change pas de sujet ! 558 00:25:24,022 --> 00:25:25,550 - Vraiment ! - Y avait une ombre. 559 00:25:25,598 --> 00:25:27,743 Il faut que tu lui dises. 560 00:25:27,812 --> 00:25:30,661 Seigneur Dieu ! 561 00:25:30,730 --> 00:25:31,768 C'était Agnes ? 562 00:25:31,836 --> 00:25:33,746 Oh, mon Dieu. Seigneur Dieu ! 563 00:25:33,815 --> 00:25:34,752 Merde ! 564 00:25:36,867 --> 00:25:37,905 Tu as fait ça ? 565 00:25:37,975 --> 00:25:39,112 Quoi ? 566 00:25:39,182 --> 00:25:40,723 - Agnes est ici ! - Elle est... 567 00:25:40,791 --> 00:25:42,835 Putain ! Agnès est ici. 568 00:25:46,802 --> 00:25:49,911 Elle me rendait folle. Je ne veux pas revivre ça. 569 00:25:49,981 --> 00:25:51,957 - Vraiment pas. - Elle est vraiment aussi folle ? 570 00:25:52,026 --> 00:25:54,875 J'ai entendu parler de cette histoire à Hollywood... 571 00:25:54,944 --> 00:25:56,049 Elle est tarée. 572 00:25:56,118 --> 00:25:58,732 Complètement barjot. 573 00:26:00,654 --> 00:26:03,114 - Quelle est l'urgence ? - Elle m'attend dehors avec un couteau. 574 00:26:03,234 --> 00:26:05,235 Elle est venu voler mon Saturn. 575 00:26:05,355 --> 00:26:07,068 Quelqu'un tente de voler votre véhicule ? 576 00:26:07,188 --> 00:26:08,989 Non, mon Saturn Award ! 577 00:26:09,109 --> 00:26:10,995 Bordel, c'est Agnes. 578 00:26:11,115 --> 00:26:13,672 Elle est dégoûtée que j'ai gagné. 579 00:26:13,792 --> 00:26:15,837 Dépêchez-vous ! Elle est cinglée ! 580 00:26:16,076 --> 00:26:18,145 On envoie quelqu'un. Restez en ligne. 581 00:26:18,512 --> 00:26:20,028 On a cherché dans le parc, 582 00:26:20,097 --> 00:26:22,056 et aucune trace d'Agnès. 583 00:26:22,177 --> 00:26:25,025 Si elle revient, on appelle la police. 584 00:26:25,095 --> 00:26:26,199 Promis. 585 00:26:26,269 --> 00:26:29,083 - Je veux pas rester ici. - C'est bon. 586 00:26:29,152 --> 00:26:32,739 - Je veux vraiment pas. - Elle est partie. Ça va aller. 587 00:26:32,808 --> 00:26:34,081 Elle me terrifie. 588 00:26:34,150 --> 00:26:36,763 - C'est bon, arrête. - Je suis sérieuse. 589 00:26:36,833 --> 00:26:38,273 Hé, vous deux. 590 00:26:38,342 --> 00:26:41,023 Je voulais vous féliciter. 591 00:26:41,092 --> 00:26:44,142 C'est bon de voir que quelque chose de positif 592 00:26:44,211 --> 00:26:47,228 soit ressorti de cette émission. Une sorte d'équilibre cosmique. 593 00:26:47,296 --> 00:26:49,843 J'ai... perdu un mari, 594 00:26:49,912 --> 00:26:51,353 mais tu en as gagné un. 595 00:26:51,422 --> 00:26:54,170 - Bravo ! - Il n'est jamais trop tard 596 00:26:54,238 --> 00:26:56,115 pour l'amour. 597 00:26:56,184 --> 00:26:57,255 "Trop tard" ? 598 00:26:58,934 --> 00:27:01,045 Qu'entends-tu par là ? 599 00:27:01,114 --> 00:27:04,902 Quand est-il "trop tard" ? Quand le cœur s'ossifie ? 600 00:27:04,971 --> 00:27:07,383 - Quand le vagin s'assèche... - Non, je... 601 00:27:07,453 --> 00:27:09,362 - comme un object ancien ? - Je... 602 00:27:09,431 --> 00:27:13,119 Ou tu parles de toutes les femmes ayant plus de 29 ans ? 603 00:27:13,188 --> 00:27:15,030 - Qu'entendais-tu par là ? - Je... 604 00:27:15,099 --> 00:27:17,344 Je parlais... Je parlais de moi. 605 00:27:21,203 --> 00:27:24,286 Salut ! Entrez. 606 00:27:24,356 --> 00:27:26,164 La fête commence tout juste. 607 00:27:31,331 --> 00:27:33,409 Je pige pas. Tu nous prends nos portables 608 00:27:33,477 --> 00:27:34,619 pour nous en refiler ? 609 00:27:34,651 --> 00:27:37,333 Ceux-là ne marchent pas. Seules les caméras fonctionnent. 610 00:27:37,401 --> 00:27:40,452 On veut que vous aidiez à filmer durant votre séjour. 611 00:27:40,520 --> 00:27:42,262 Mettez-vous à la place 612 00:27:42,331 --> 00:27:43,637 du public. 613 00:27:43,706 --> 00:27:46,354 Comme vous le savez, l'Amérique est tombée amoureuse de deux Shelby, 614 00:27:46,423 --> 00:27:48,601 de deux Matt et de deux Lee. 615 00:27:48,670 --> 00:27:51,419 - Et Edward ! - Et Ed... Comment ai-je pu l'oublier ? 616 00:27:51,487 --> 00:27:52,525 On vous a réunis 617 00:27:52,594 --> 00:27:55,241 pour voir si la magie allait opérer de nouveau. 618 00:27:55,311 --> 00:27:57,254 Soyez vous-même. 619 00:27:57,323 --> 00:27:58,521 L'Amérique veut voir ça. 620 00:27:58,564 --> 00:28:00,675 Et si quelque chose arrive durant la nuit, 621 00:28:00,743 --> 00:28:02,318 assurez-vous de le filmer. 622 00:28:02,387 --> 00:28:03,559 Une dernière chose. 623 00:28:03,628 --> 00:28:05,169 Tu seras dans ton ancienne chambre 624 00:28:05,238 --> 00:28:08,489 avec Monet. Matt, tu iras avec Shelby. 625 00:28:08,558 --> 00:28:10,535 Attends... Ça ne marchera pas. 626 00:28:10,604 --> 00:28:12,681 Je peux aller au sous-sol. 627 00:28:12,751 --> 00:28:15,464 La maison est truffée de caméras donc dormez où vous voulez. 628 00:28:15,534 --> 00:28:18,416 Matt, on peut parler de ça plus tard. 629 00:28:18,485 --> 00:28:20,763 - Laisse-le, Shelby. - Tu peux être énervé, 630 00:28:20,833 --> 00:28:23,347 - je le mérite... - Mon frère fait ce qu'il veut. 631 00:28:23,415 --> 00:28:24,755 Il était très bien sans toi. 632 00:28:24,824 --> 00:28:26,532 - Lee, ça suffit. - Il est trop gentil 633 00:28:26,601 --> 00:28:29,450 pour le dire, mais tu n'es qu'une fillette faible et égoïste 634 00:28:29,519 --> 00:28:31,361 qui n'en fait qu'à sa tête sans se soucier 635 00:28:31,431 --> 00:28:33,609 du mal qu'elle fait. Tu as détruit Matt 636 00:28:33,678 --> 00:28:35,486 mais ce n'était pas encore suffisant. 637 00:28:35,556 --> 00:28:37,466 À cause de tes conneries, 638 00:28:37,535 --> 00:28:39,646 tout le monde me prend pour une meurtrière. 639 00:28:39,715 --> 00:28:42,731 C'était une erreur. Seigneur, j'en ai marre 640 00:28:42,800 --> 00:28:44,576 que tu m'en veuilles pour ça. J'ignore 641 00:28:44,644 --> 00:28:46,789 comment je peux encore m'excuser. J'en ai marre. 642 00:28:46,858 --> 00:28:48,667 Marre de me sentir punie 643 00:28:48,736 --> 00:28:51,551 d'être humaine. Matt, c'était qu'une fois, je te jure. 644 00:28:51,621 --> 00:28:53,697 Qu'une fois. J'étais seule... J'ai déliré. 645 00:28:53,767 --> 00:28:56,407 Laisse-moi... Je te jure... 646 00:28:57,892 --> 00:29:00,473 Fougueuse et pathétique. 647 00:29:00,541 --> 00:29:02,652 Exactement comme je l'ai incarnée. 648 00:29:02,721 --> 00:29:04,497 - T'as assuré. - J'ai complètement... 649 00:29:04,566 --> 00:29:06,475 Tu sais. 650 00:29:11,877 --> 00:29:13,820 Ta chambre est en haut, au... 651 00:29:13,889 --> 00:29:16,100 Merci. Bonne nuit. 652 00:29:16,170 --> 00:29:17,643 On n'aurait pas dit 653 00:29:17,713 --> 00:29:18,952 qu'ils jouaient. 654 00:29:19,020 --> 00:29:20,964 Elle avait l'air vraiment énervée. 655 00:29:21,033 --> 00:29:22,573 Tu trouves ? 656 00:29:22,643 --> 00:29:24,116 Oui, pas toi ? 657 00:29:24,186 --> 00:29:26,095 Il en faisait un peu trop. 658 00:29:26,164 --> 00:29:28,711 C'est mieux de minimiser ce genre de choses, 659 00:29:28,780 --> 00:29:30,120 si tu veux en venir à ça. 660 00:29:30,188 --> 00:29:33,138 Les Américains surjouent toujours. 661 00:29:33,207 --> 00:29:35,116 Leurs larmes semblaient réelles. 662 00:29:35,186 --> 00:29:37,312 Je vais te dire ce qui n'était pas réel. 663 00:29:37,432 --> 00:29:40,852 Leur histoire ridicule. Évidemment. 664 00:29:40,921 --> 00:29:43,937 Sinon, pourquoi seraient-ils revenus dans cette maison ? 665 00:29:44,006 --> 00:29:46,083 - On est resté deux mois ici... - C'est vrai. 666 00:29:46,153 --> 00:29:48,062 et y a rien eu. Jamais. Pas de colons fantômes, 667 00:29:48,132 --> 00:29:50,007 ni de personnes débiles. 668 00:29:50,077 --> 00:29:51,819 Salut, mec. 669 00:29:54,370 --> 00:29:55,876 À quelle... 670 00:29:55,946 --> 00:29:57,989 À quelle période de l'année c'était ? 671 00:29:58,058 --> 00:30:01,042 En été ? 672 00:30:01,110 --> 00:30:02,886 Oui, en été. 673 00:30:02,955 --> 00:30:05,099 Regardez par la fenêtre. 674 00:30:07,986 --> 00:30:08,991 Désolée ! 675 00:30:09,058 --> 00:30:10,298 On y va. 676 00:30:14,156 --> 00:30:16,972 On cherche quoi ? 677 00:30:17,041 --> 00:30:19,017 La pleine lune ? 678 00:30:19,087 --> 00:30:21,197 Presque pleine. 679 00:30:21,267 --> 00:30:24,249 La Lune de Sang arrive. 680 00:30:24,318 --> 00:30:26,261 C'est mauvais signe ? 681 00:30:28,074 --> 00:30:29,347 On appelle quelqu'un ? 682 00:30:34,444 --> 00:30:37,075 Les trois jours suivants, les participants moururent étrangement. 683 00:30:38,754 --> 00:30:40,044 Sauf un. 684 00:30:42,337 --> 00:30:47,262 L'émission ne fut jamais diffusée. Ceci est un montage des images trouvées. 685 00:30:52,197 --> 00:30:53,940 Tu fais quoi ? 686 00:30:54,298 --> 00:30:56,208 Ça va être super excitant. 687 00:30:56,277 --> 00:30:57,382 Chéri. 688 00:32:04,469 --> 00:32:06,344 - Reviens. - Je vais me doucher 689 00:32:06,414 --> 00:32:08,088 rejoins-moi. 690 00:32:08,158 --> 00:32:09,329 J'arrive. 691 00:32:09,398 --> 00:32:10,404 D'accord. 692 00:32:12,082 --> 00:32:13,087 Dépêche-toi. 693 00:32:13,155 --> 00:32:14,897 J'arrive. 694 00:32:55,243 --> 00:32:57,288 C'est ridicule, Matt. 695 00:32:57,357 --> 00:32:58,684 Tu vas pas dormir ici. 696 00:32:58,732 --> 00:33:01,480 Remonte, parle-moi. 697 00:33:03,327 --> 00:33:04,499 Ne m'ignore plus. 698 00:33:04,568 --> 00:33:05,371 Je... 699 00:33:06,446 --> 00:33:08,591 Je suis toujours ta femme. 700 00:33:12,751 --> 00:33:14,627 On n'aurait pas dû revenir. 701 00:33:14,696 --> 00:33:16,806 Tu sais ce qu'est cet endroit, ce qui est arrivé ici. 702 00:33:16,876 --> 00:33:18,585 C'est différent, cette fois. 703 00:33:18,654 --> 00:33:21,603 On est plusieurs, et Sidney a mis... 704 00:33:21,672 --> 00:33:23,683 des caméras partout. 705 00:33:23,751 --> 00:33:25,326 On nous protégera. 706 00:33:26,703 --> 00:33:29,484 Tu es plus futée que ça, Shelby. 707 00:33:29,553 --> 00:33:33,509 Ça va recommencer. 708 00:33:33,578 --> 00:33:35,722 J'ignore si on survivra cette fois. 709 00:33:56,298 --> 00:33:57,785 J'aurais jamais pensé qu'on aie 710 00:33:57,826 --> 00:33:59,936 quelque chose en commun. 711 00:34:00,006 --> 00:34:03,726 Je n'avais pas remarqué de ressemblance. 712 00:34:03,795 --> 00:34:07,449 Je n'ai rien à voir avec toi. 713 00:34:08,826 --> 00:34:10,769 Je sens l'alcool d'ici. 714 00:34:10,838 --> 00:34:12,614 Je ne te juge pas. 715 00:34:12,682 --> 00:34:15,665 C'est dur d'y arriver seule. 716 00:34:15,735 --> 00:34:19,053 Tu veux en parler à quelqu'un ? 717 00:34:19,122 --> 00:34:20,830 Je picole à cause de toi, 718 00:34:20,899 --> 00:34:22,876 salope de meurtrière ! 719 00:34:22,946 --> 00:34:25,794 J'ai dû vivre dans ta tête pendant des mois. 720 00:34:25,862 --> 00:34:28,075 Je sais comment tu penses. 721 00:34:28,143 --> 00:34:30,791 Mais comment peux-tu vivre, 722 00:34:30,860 --> 00:34:33,005 en ayant tué le père de ton enfant ? 723 00:34:33,073 --> 00:34:35,922 C'est comme ça que tu m'as représentée. 724 00:34:35,991 --> 00:34:38,001 Les gens dans la rue qui me crient "meurtrière", 725 00:34:38,071 --> 00:34:40,181 ils ne me voient pas, moi. 726 00:34:40,251 --> 00:34:44,072 Mais le personnage que tu as choisi d'incarner à l'écran. 727 00:34:45,348 --> 00:34:46,889 Partons. 728 00:34:46,958 --> 00:34:49,841 Matt, toi et moi. 729 00:34:49,909 --> 00:34:54,066 Tout de suite, on peut s'en aller. 730 00:34:54,136 --> 00:34:56,011 Je veux juste rentrer. 731 00:35:16,941 --> 00:35:20,025 Je dois dire... 732 00:35:20,093 --> 00:35:22,338 que ça m'a fait du bien... 733 00:35:22,408 --> 00:35:25,088 de finalement rencontrer Dominic en personne. 734 00:35:34,313 --> 00:35:36,223 Matt... Arrête ! 735 00:35:36,291 --> 00:35:37,498 Arrêtez ! 736 00:35:43,369 --> 00:35:44,506 Attends... 737 00:35:48,600 --> 00:35:49,904 C'est bon ! 738 00:35:55,442 --> 00:35:57,352 Quel accueil, non ? 739 00:35:57,420 --> 00:35:58,158 Bon. 740 00:35:59,634 --> 00:36:02,147 Va te faire foutre, Sidney ! 741 00:36:02,217 --> 00:36:04,126 Va te faire foutre, enfoiré ! 742 00:37:01,545 --> 00:37:02,884 - Bébé ? - Mon Dieu ! 743 00:37:02,953 --> 00:37:04,695 - Quoi ? - Mon Dieu ! 744 00:37:04,764 --> 00:37:06,741 - Quoi ? Ça va ? - Mon Dieu ! 745 00:37:06,810 --> 00:37:09,658 Ça va ? Que s'est-il passé ? 746 00:37:09,728 --> 00:37:12,677 - J'emmerde Sidney ! - Que s'est-il passé ? 747 00:37:12,746 --> 00:37:14,589 Il a envoyé quelqu'un pour me faire peur. 748 00:37:14,658 --> 00:37:16,869 Il était là à ma sortie de la douche. 749 00:37:16,939 --> 00:37:18,814 Mon Dieu ! 750 00:37:18,883 --> 00:37:20,861 - Tu peux t'occuper d'elle ? - Bien sûr. 751 00:37:20,929 --> 00:37:22,899 - Ne monte pas. N'y va pas. - Ce connard ! 752 00:37:24,015 --> 00:37:25,555 - Salut, fillette. - Hé, Dominic. 753 00:37:25,625 --> 00:37:26,897 Tu es arrivé quand ? 754 00:37:26,966 --> 00:37:29,647 Ça va ? Tu vas bien ? 755 00:37:29,717 --> 00:37:31,760 Il est pire que tout. Pourquoi faire ça ? 756 00:38:07,915 --> 00:38:09,792 Va te faire foutre, Sidney ! 757 00:38:54,710 --> 00:38:55,740 Merci. 758 00:38:58,222 --> 00:39:01,105 Je n'arrive pas à croire que Sidney puisse faire un truc pareil. 759 00:39:01,173 --> 00:39:02,312 Je t'en prie ! 760 00:39:02,381 --> 00:39:03,988 Il ne croit pas un mot 761 00:39:04,058 --> 00:39:06,543 de toute cette histoire de maison hantée. 762 00:39:06,664 --> 00:39:08,416 Sans vous offenser. 763 00:39:08,484 --> 00:39:10,361 R... 764 00:39:12,476 --> 00:39:14,050 c'est pour "Rory". 765 00:39:16,265 --> 00:39:26,717 Synchro par honeybunny Traduit par la communauté www.addic7ed.com