1 00:00:00,784 --> 00:00:03,430 ROANOKE KÂBUSUM 2015 YILININ EN BAŞARILI TELEVİZYON PROGRAMI. www.cokizlenenler.com 2 00:00:03,431 --> 00:00:05,661 Çok az tanıtımla final bölümüne kadar 23 milyon seyirci topladı. 3 00:00:05,662 --> 00:00:07,484 Bu hafta yayınlanan; sunday night football... 4 00:00:07,485 --> 00:00:09,883 ...Empire ve The Walking Dead arasından zirveye yükseldi. 5 00:00:10,555 --> 00:00:12,589 Başarıdan faydalanmak isteyen kanal... 6 00:00:12,590 --> 00:00:14,961 ...yapımcılardan yeni bir sezon hazırlamalarını istedi. 7 00:00:15,270 --> 00:00:16,755 Kayıtta mıyız? 8 00:00:17,262 --> 00:00:20,433 Kamera asla kapanmayacak. Kim ne derse desin. 9 00:00:20,498 --> 00:00:23,599 Durmanızı söylesem bile devam edin. Anladınız mı? 10 00:00:28,592 --> 00:00:32,097 - Dahi çocuk. Yürüyen efsane. - İyi görünüyorsun Frank. 11 00:00:32,166 --> 00:00:36,768 Tanıtımda 14 reyting ve %25 pay alan bir kanal patronu böyle görünür. 12 00:00:37,971 --> 00:00:39,337 Çok haklısın. 13 00:00:40,920 --> 00:00:43,014 Pekâlâ, herkes otursun. 14 00:00:46,180 --> 00:00:49,814 - Nedir bu? - Bu sonraki büyük başarınızın başlangıcı. 15 00:00:49,883 --> 00:00:52,884 Bir tane alıp okuyun. Kameradaki herkes feragatname imzalamak zorunda. 16 00:00:52,953 --> 00:00:56,154 Hadi ama Sidney kapat şunları. Asıl yetenek biz değiliz. 17 00:00:56,223 --> 00:00:57,956 Sana bir şey diyeceğim Frank. 18 00:00:58,025 --> 00:00:59,824 Roanoke kâbusumu kabul ederek büyük risk almıştın. 19 00:00:59,893 --> 00:01:01,193 Yetenek budur işte. 20 00:01:01,261 --> 00:01:03,695 Televizyondaki en ateşli programı seçtin. 21 00:01:03,764 --> 00:01:05,931 Bu seçim sana ikinci sezonu yapman için ilk fırsatı verdi. 22 00:01:05,999 --> 00:01:08,767 Saçmalamayı keselim. Tamam mı? Hepimiz hesabı yaptık. 23 00:01:08,835 --> 00:01:10,669 Saat başı 14 dakikalık reklamlar. 24 00:01:10,737 --> 00:01:13,738 Bu 28 spot'da, spot başı $450.000 eder. 25 00:01:13,807 --> 00:01:15,075 Bu 12 milyon dolarlık bir program. 26 00:01:15,076 --> 00:01:17,909 Bu futbol parasını çok az maliyetle kazanmak demek. 27 00:01:17,978 --> 00:01:21,880 Yani, her şeyi kayıt edeceğiz. 28 00:01:22,763 --> 00:01:24,816 İnsanlar gerçekliği ister. 29 00:01:24,885 --> 00:01:26,851 İşin süreci ile ilgilenirler. 30 00:01:26,920 --> 00:01:28,800 Twitter'da 3 milyondan fazla takipçimiz var... 31 00:01:28,855 --> 00:01:30,188 ...Facebook'ta final için neredeyse 5 milyon beğeniye ulaştık... 32 00:01:30,257 --> 00:01:32,057 Entertainment Weekly dergisine bir çok kez kapak olduk... 33 00:01:32,125 --> 00:01:35,160 ...ülke genelinde 100'lerce fan sitemiz var. 34 00:01:35,229 --> 00:01:37,829 Programın şöhreti henüz zirveye ulaşmadı bile! 35 00:01:37,898 --> 00:01:41,766 Yeni sezonu görmek isteyen milyonlarca insan var... 36 00:01:41,835 --> 00:01:44,002 ...ve şu an sizin bunu gerçekleştirme şansınız var. 37 00:01:44,071 --> 00:01:46,666 Pekâlâ, güzel. Konu ne peki? 38 00:01:47,241 --> 00:01:51,309 Pekâlâ, benzer bir şey ama farklı. 39 00:01:51,378 --> 00:01:54,112 Roanoke'a dönüş: Cehennemde üç gün. 40 00:01:55,222 --> 00:01:58,833 O evde yaşayan herkesi ve programda onları canlandıran... 41 00:01:58,952 --> 00:02:01,348 ...aktörleri, o evde tekrar bir araya getireceğim. 42 00:02:01,349 --> 00:02:04,990 Ama bu sefer: Gizli kameralar her şeyi kayıt edecek. 43 00:02:05,058 --> 00:02:07,959 Aktörler aynı rolü mü canlandıracak? 44 00:02:08,028 --> 00:02:09,695 - Yeniden canlandırdıkları kişilere ne olacak peki? - Hiçbir şey. 45 00:02:09,966 --> 00:02:11,963 Gerçek zamanlı bir program olacak. 46 00:02:12,032 --> 00:02:15,066 - Big Brother gibi bir şey o zaman. - Aynen ama korkutucu versiyonu. 47 00:02:15,135 --> 00:02:19,070 Kanlı ay evresi boyunca o evde yaşayacaklar. 48 00:02:19,139 --> 00:02:21,039 Bütün o boktan şeylerin yaşandığı zamanda. 49 00:02:21,711 --> 00:02:24,903 Kasap ortaya çıktığında verecekleri tepkileri hayal edebiliyor musunuz? 50 00:02:25,218 --> 00:02:29,838 Ya da Chen kardeşlerin? Ve 24 saat kayıt altında olacaklar. 51 00:02:29,916 --> 00:02:34,019 Tamam, anlamıyorum. Beklediğin... İzninizle. 52 00:02:34,087 --> 00:02:35,854 Teşekkürler. 53 00:02:35,922 --> 00:02:38,723 Gerçek ruhları mı çekmek istiyorsun? 54 00:02:38,792 --> 00:02:40,992 Hayaletleri mi? 55 00:02:41,061 --> 00:02:42,894 Bizim ruhlarımıza inandıkları zaman verdikleri... 56 00:02:42,963 --> 00:02:44,829 ...gerçek tepkileri çekmek istiyorum. 57 00:02:44,898 --> 00:02:47,766 Sahte olacak yani. 58 00:02:48,935 --> 00:02:51,907 Gerçeklik bizim oluşturduğumuz şeydir. Bunu biliyor olmanız gerek. 59 00:02:52,039 --> 00:02:54,266 Programdan başladıktan sonra, içeriği ne kabul edeceğiz... 60 00:02:54,267 --> 00:02:56,775 ...ne de reddedeceğiz. Ve herkes gizlilik anlaşması imzalayacak. 61 00:02:56,843 --> 00:02:59,878 Kulağa harika geliyor ama üzerinde durulması gereken bir şey var. 62 00:02:59,946 --> 00:03:02,914 Araştırma bölümümüz son sezonun bitimiyle ilgili... 63 00:03:02,983 --> 00:03:06,051 ...bazı endişelerini dile getirdi. 64 00:03:06,119 --> 00:03:09,821 İzleyicilerimizin çoğunluğu hoşnut değil... 65 00:03:09,890 --> 00:03:11,756 ...çünkü Mason'ın cinayeti hiç çözülmedi. 66 00:03:11,825 --> 00:03:15,060 Cinayeti işlediğine inandıkları kişi ceza almadı. 67 00:03:15,796 --> 00:03:17,647 - Lee - Anladım, ilgileneceğim. 68 00:03:17,898 --> 00:03:20,665 - Ev hâlâ bizde mi ki? - Ben satın aldım. 69 00:03:20,734 --> 00:03:23,001 Yeniden sahneleme yaptığımız sırada, Matt ve Shelby'den... 70 00:03:23,070 --> 00:03:26,340 - ...yok pahasına satın almıştım. - Herkes geri dönmeye istekli mi? 71 00:03:26,907 --> 00:03:28,452 Demek istediğim... 72 00:03:29,453 --> 00:03:31,397 ...orası kâbus gibi bir yer. 73 00:03:34,798 --> 00:03:37,849 - Neredeydin Diana? Bütün olayı kaçırdın. - Trafik vardı. 74 00:03:37,918 --> 00:03:41,086 Bütçeyi ikiye katladım ve 13 bölüm yayınlayacağız. 75 00:03:41,154 --> 00:03:43,108 Geri vermek zorunda kalabilirsin. 76 00:03:43,109 --> 00:03:45,790 - Sonunda Shelby Miller ile konuşabildim. - Evet? 77 00:03:45,859 --> 00:03:47,692 Yeni sezonla ilgili bir şey yapmak istemiyor. 78 00:03:49,196 --> 00:03:50,832 Biliyorum. 79 00:03:51,197 --> 00:03:56,297 www.cokizlenenler.com Çeviri: Trust No 1 & Cem İltir 80 00:04:02,385 --> 00:04:04,218 Buradan silhatın kokusunu alabiliyorum. 81 00:04:04,471 --> 00:04:06,102 OJAL, KALİFORNİYA KANLI AYDAN 10 HAFTA ÖNCE. 82 00:04:07,450 --> 00:04:10,191 Görüşmeyi kabul ettiğin için tekrar teşekkürler. Sen olmadan... 83 00:04:10,260 --> 00:04:13,194 - ...bu programı yapamazdım. - Evet, bunu senin için yapmıyorum Sid. 84 00:04:13,819 --> 00:04:16,264 Yanlış anlaşılmaları düzeltmek için buradayım. 85 00:04:16,332 --> 00:04:19,400 İnternette bizimle ilgili yazılan berbat şeyleri okudum. 86 00:04:19,469 --> 00:04:21,168 Yapılan yorumları duydum. 87 00:04:21,237 --> 00:04:22,570 Görmezden gelip, hayatımı yaşamaya çalıştım... 88 00:04:22,639 --> 00:04:27,141 ...ama belli bir noktadan sonra kendini savunmaktan zorunda kalıyorsun. 89 00:04:27,210 --> 00:04:30,244 İnsanlar evimin ön kapısına balta saplayıp bırakıyorlar. 90 00:04:30,313 --> 00:04:32,380 Ölüm tehditleri alıyorum. 91 00:04:32,448 --> 00:04:33,945 Bu... 92 00:04:33,960 --> 00:04:36,000 Bu durum evliliğinize zarar vermiş olmalı. 93 00:04:36,352 --> 00:04:39,253 Bu arada, Matt ile ayrıldığınızı duyduğuma çok üzüldüm 94 00:04:41,157 --> 00:04:44,125 Evet. 95 00:04:44,193 --> 00:04:45,473 Sanmıştık ki... 96 00:04:45,528 --> 00:04:50,364 Bu programın iyileştirici bir etkisi olabileceğini... 97 00:04:50,433 --> 00:04:54,101 ...yaşadıklarımızı atlatmamıza yardım edebileceğini sanmıştık. 98 00:04:54,170 --> 00:04:57,138 Aynı şeyleri tekrar yaşamamıza neden oldu sadece. 99 00:04:57,206 --> 00:04:59,441 Dominic Banks ile ilişki yaşamana sebep olan şey bu muydu? 100 00:05:01,206 --> 00:05:03,900 - Shelby Miller! - Dominic! Dominic Banks! 101 00:05:04,301 --> 00:05:05,824 - Bu bir randevu mu? - Pekâlâ çocuklar, açılın. 102 00:05:05,825 --> 00:05:07,148 Hadi ama açılın, yol verin. - Shelby! Shelby 103 00:05:07,216 --> 00:05:08,740 - Gidelim. Dostum, yapma işte. - Matt, bu akşam onun ünlü... 104 00:05:08,742 --> 00:05:10,985 ...görsel ikizi ile çıktığınızı biliyor mu? 105 00:05:16,933 --> 00:05:19,460 Bunu... bunu yapama.. Gerçekten bunu yapamam. 106 00:05:19,529 --> 00:05:21,496 - Onunla... - Tabii. Billy. 107 00:05:22,265 --> 00:05:26,315 - O kısmı çıkarabilir miyiz. - Sağ ol. - Üzgünüm. 108 00:05:26,719 --> 00:05:28,866 Üzgünüm. Çok üzgünüm. İlişki... 109 00:05:29,238 --> 00:05:31,138 İlişki konusunu açmamalıydım. 110 00:05:31,207 --> 00:05:32,540 İlişki mi? 111 00:05:32,608 --> 00:05:36,243 Ben buna ciddi bir ilişki diyemem. 112 00:05:36,967 --> 00:05:38,212 Yalnızdım. 113 00:05:38,281 --> 00:05:41,085 Kocam benimle konuşmuyordu, ben de onun... 114 00:05:43,186 --> 00:05:47,121 ...ucuz kopyasına razı oldum. Matt ile o zamandan beri konuşmadık. 115 00:05:52,395 --> 00:05:55,296 Bu yüzden... 116 00:05:55,365 --> 00:05:57,552 ...Roanoke'a döndüğüm zaman... 117 00:05:57,600 --> 00:06:00,234 - Bekle, programa katılmak istiyor musun? - Hayır. 118 00:06:00,303 --> 00:06:04,372 Tabii ki programa katılmak istemiyorum ama... Bak, aynı evde olursak... 119 00:06:04,440 --> 00:06:07,373 - ...Matt beni görmezden gelemez. - Bu harika. 120 00:06:07,477 --> 00:06:09,343 Bu... bu... 121 00:06:09,412 --> 00:06:12,446 Fanların seni görmek istediklerini biliyorum... 122 00:06:12,515 --> 00:06:15,416 ...Matt ve senin mutlu bir sona ulaştığınızı görmek istiyorlar. 123 00:06:15,485 --> 00:06:17,118 Kabul edersem... 124 00:06:18,521 --> 00:06:21,122 ...Dominic orada olamaz. 125 00:06:21,190 --> 00:06:23,767 - Matt'e bunu yapamam. - Hiç sorun değil. 126 00:06:24,193 --> 00:06:25,493 Dominic Banks yok. 127 00:06:26,748 --> 00:06:28,229 Dominic'in anlaşmasında durum ne? 128 00:06:28,297 --> 00:06:30,431 Bugün anlaştık onunla. 129 00:06:31,099 --> 00:06:33,041 Güzel. 130 00:06:40,813 --> 00:06:42,367 KANLI AYDAN İKİ HAFTA ÖNCE 131 00:06:45,528 --> 00:06:47,678 Dur, dur. Ne yaptığını sanıyorsun sen? 132 00:06:48,117 --> 00:06:50,217 Kamerayı daha bariz bir yere koyamadın mı? 133 00:06:50,286 --> 00:06:53,220 - Kamera olacağını biliyor Sid. - Tabii ki biliyorlar... 134 00:06:53,289 --> 00:06:55,022 ...ama biz unutmalarını istiyoruz. İndir onu. 135 00:06:55,091 --> 00:06:56,591 Köşeye tak. Şuraya. 136 00:06:58,161 --> 00:07:00,366 Güzel. Geri kalanlar ne durumda? 137 00:07:00,496 --> 00:07:04,331 Gece olana kadar evdeki her odaya 4 kamera koyacağız. 138 00:07:05,110 --> 00:07:07,654 - Mükemmel. - Mack, Selam. 139 00:07:07,655 --> 00:07:09,451 - Hey, n'aber dostum? - Benim için ne hazırladın? 140 00:07:09,505 --> 00:07:11,238 Çok hoşuna gidecek. Benimle gelin. 141 00:07:11,848 --> 00:07:15,309 - Şaşırmaya hazır olun. Hazır mısınız? - Evet. 142 00:07:29,258 --> 00:07:31,258 Tanrım! 143 00:07:31,327 --> 00:07:33,876 - Bu koku da ne? - Sülfür. 144 00:07:34,059 --> 00:07:35,843 Bu çok zekice. 145 00:07:35,844 --> 00:07:37,767 Peki ya oturma odasındaki pencereler? 146 00:07:38,137 --> 00:07:41,636 Emri ver, o bebekler havai fişek gibi patlasın. 147 00:07:42,371 --> 00:07:45,978 Cricket'i tekrar aramam zamanı. 148 00:07:50,246 --> 00:07:54,315 Çok iyi lan bu. Harika bir şey. 149 00:07:54,383 --> 00:07:56,458 Benimle gelin, dahası da var. Adımınıza dikkat edin. 150 00:08:03,326 --> 00:08:06,093 Bu ne böyle? 151 00:08:06,162 --> 00:08:09,163 Tamam. Ve... 152 00:08:09,232 --> 00:08:10,515 Pekâlâ. 153 00:08:12,101 --> 00:08:14,168 Şu an evde kalmaya çok korkuyorum. 154 00:08:14,237 --> 00:08:17,418 Korkarım oradaki habis varlık beni öldürmeye çalışıyor. 155 00:08:17,473 --> 00:08:21,249 - Kendimi bodrumda saklanırken buldum. - Ne? Hoşuna gitmedi mi? 156 00:08:21,250 --> 00:08:23,310 ...bu ev. Yardım edin! 157 00:08:23,379 --> 00:08:25,179 Kameralar olmadan konuşabilir miyiz? 158 00:08:25,248 --> 00:08:27,248 Tabii, hiç şansın yok. 159 00:08:30,331 --> 00:08:31,539 - Ne oldu? - Bak... 160 00:08:32,221 --> 00:08:34,221 Programın bu kadar... 161 00:08:34,290 --> 00:08:37,091 Programın bu kadar popüler olmasının tek sebebi gerçek gibi hissettirmesi. 162 00:08:37,159 --> 00:08:39,026 Aniden ortaya çıkan ucuz korku numaralarını istiyor musun sahiden? 163 00:08:39,095 --> 00:08:41,082 Korku programı yapmakla ilgilenmiyorum zaten. 164 00:08:41,130 --> 00:08:43,264 Korkuyu adaleti sağlamak için kullanmakla ilgileniyorum. 165 00:08:43,332 --> 00:08:45,466 Bunlar korkutmak için yapılan korku numaraları değil. 166 00:08:45,535 --> 00:08:47,201 Bunlar gerçeği ortaya çıkarmamıza yardım edecek, anladın mı? 167 00:08:47,270 --> 00:08:50,878 Lee Harris'e yaptığı şeyi itiraf ettiren adam ben olacağım. 168 00:08:51,407 --> 00:08:53,073 Kocasını öldürüp öldürmediğini bilmiyoruz. 169 00:08:53,142 --> 00:08:54,508 Doğru. Haklısın. 170 00:08:54,577 --> 00:08:59,146 Kimin yaptığını bilen insan, 7/24 burada onlarla beraber olacak. 171 00:08:59,215 --> 00:09:01,348 Onları yeterince zorladığımız zaman birisi çözülecek. 172 00:09:03,152 --> 00:09:05,470 Bekle. Onlar da ne? 173 00:09:05,612 --> 00:09:08,155 - Yapımcı karavanları. - Onu görebiliyorum. 174 00:09:08,224 --> 00:09:11,258 - Neden buradalar? - Nerede olacaklardı ki? 175 00:09:13,976 --> 00:09:16,196 Diana, bunu daha kaç defa açıklamam gerekiyor? 176 00:09:16,265 --> 00:09:18,465 Oyuncuların her şeyin gerçek olduğunu düşünmelerini sağlamalıyız. 177 00:09:18,534 --> 00:09:20,401 Pencereden baktıklarında siktiğimin arazisinde... 178 00:09:20,469 --> 00:09:22,269 ...karavanları görürlerse öyle olmaz. 179 00:09:22,338 --> 00:09:26,206 Şunları ormanın yarım metre içine doğru götürüp saklayabilir misin? 180 00:09:26,275 --> 00:09:28,075 Dünyadan haberleri olmamalı. 181 00:09:28,144 --> 00:09:30,719 Tamamen yalnız olduklarını hissetmeleri gerek. 182 00:09:30,720 --> 00:09:33,221 Pencereden baktıkları zaman; karanlık bir orman, gökyüzü... 183 00:09:33,282 --> 00:09:35,182 ...ve soktuğumun kanlı ayı dışında bir şey görmelerini istemiyorum. 184 00:09:35,251 --> 00:09:37,284 - Pekâlâ, haklısın. Anladım. - Harika. 185 00:09:37,353 --> 00:09:41,322 - Bunu görmeniz gerek. - Bunu görmem gerek. 186 00:09:44,460 --> 00:09:46,393 Şuradaki ağacın arkasında. 187 00:09:48,130 --> 00:09:49,590 İşte. 188 00:09:57,573 --> 00:09:59,440 Hey, ne yapı... Ne yapıyorsun orada? 189 00:09:59,508 --> 00:10:02,370 Buraya gel. Şunu çek, şunu. 190 00:10:03,245 --> 00:10:05,360 Alissa, bu bizim mi? 191 00:10:06,315 --> 00:10:09,338 - Kim böyle bir şey yapar? - Bunlar da ne, domuz yavrusu mu? 192 00:10:09,452 --> 00:10:11,452 Belki de Polk ailesi yapmıştır. 193 00:10:11,520 --> 00:10:13,220 Hayır, onları haftalardır gören olmadı. 194 00:10:13,289 --> 00:10:16,372 Güven bana, aradık. O çiftçiler kayıplara karıştı. 195 00:10:16,492 --> 00:10:19,212 Polklar yapmadıysa, kim yapmış olabilir? 196 00:10:25,802 --> 00:10:29,570 Merhaba. Ben Agnes Mary Winstead... 197 00:10:29,639 --> 00:10:33,540 ...Roanoke Kâbusumda Kasap rolünü canlandırdım. 198 00:10:33,609 --> 00:10:35,376 - Selam, Agnes. - Selam. 199 00:10:35,444 --> 00:10:39,246 İzleyicilere, program popüler hâle geldikten sonra hayatının... 200 00:10:39,315 --> 00:10:41,211 ...nasıl olduğunu anlat lütfen. 201 00:10:41,381 --> 00:10:42,583 Sürprizlerle doluydu. 202 00:10:42,652 --> 00:10:46,387 Ama öncelikle, kamera arkasındaki herkese teşekkür etmek istiyorum... 203 00:10:46,455 --> 00:10:49,156 Çünkü, bu bir takım çalışmasıydı. 204 00:10:50,471 --> 00:10:52,085 Kasap. 205 00:10:52,361 --> 00:10:54,328 Hayatımın rolüydü. 206 00:10:55,500 --> 00:11:00,866 Seçmelere katıldığım ilk andan beri onunla aramda bir bağ hissetim. 207 00:11:02,048 --> 00:11:05,272 Ben her topluluğun kraliçesiyim. 208 00:11:05,341 --> 00:11:08,375 Ben her başın üzerindeki miğferim. 209 00:11:08,444 --> 00:11:10,377 Ben savaşın mızrağıyım! 210 00:11:10,446 --> 00:11:15,349 Ben hem ağaç, hem de ona düşen yıldırımım. 211 00:11:17,586 --> 00:11:19,219 Yeniden yapmamı ister misiniz? 212 00:11:19,288 --> 00:11:22,456 Daha sert, ya da daha hassas bir şekilde söyleyebilirim. 213 00:11:22,525 --> 00:11:27,327 Bu kısmı çok seviyorum. Harika bir şey. 214 00:11:27,396 --> 00:11:31,532 Farkını ortaya koyman her çevreden övgü topladı. 215 00:11:31,600 --> 00:11:34,301 - Saturn Ödüllerine bile aday gösterildin. - Biliyorum. Yaşasın. 216 00:11:34,370 --> 00:11:35,602 Büyük bir hayran kitlen var. 217 00:11:35,671 --> 00:11:38,338 Amerikalıların sevmekten nefret ettiği bir düşmanı canlandırdın. 218 00:11:38,407 --> 00:11:40,541 Ben onu bir düşman olarak görmüyorum. 219 00:11:40,609 --> 00:11:45,460 Bir aktris olarak benim işim; gerçek bir insanı canlandırmak. 220 00:11:46,248 --> 00:11:50,517 Senin benim gibi, tutkuları ve zayıflıkları olan bir karakterdi. 221 00:11:50,586 --> 00:11:55,042 Benim için gerçek tarihsel bir figüre... 222 00:11:55,191 --> 00:11:57,124 ...hayat vermek bir ayrıcalıktı. 223 00:11:57,193 --> 00:11:59,259 Yani, açıkçası... 224 00:11:59,328 --> 00:12:01,495 ...ataerkillik bir kenara kaldırılmıştı. 225 00:12:01,564 --> 00:12:05,332 Rolü canlandırmak için derin bir sorumluluk hissetim. 226 00:12:05,401 --> 00:12:10,015 Rolün ile gerçek bir bağ kurduğun belli oluyor sanırım. 227 00:12:10,172 --> 00:12:13,173 Ama sana zarar da verdi öyle değil mi? 228 00:12:13,242 --> 00:12:15,476 Her kısmı, her kısmının... 229 00:12:15,544 --> 00:12:17,478 ...ayrı bir zorluğu vardı. 230 00:12:18,011 --> 00:12:23,114 Ama Kasap karakteri bu bedeli ödemeye fazlasıyla değer. 231 00:12:24,821 --> 00:12:30,091 Amerikan literatüründe aklımda olan iyi büyük rol var. 232 00:12:30,593 --> 00:12:35,262 Long Day's Journey'deki Mary Tyrone... 233 00:12:35,331 --> 00:12:37,264 ...ve kasap rolü. 234 00:12:41,042 --> 00:12:43,504 Agnes, bence kaçındığımız gerçeği konuşmalıyız. 235 00:12:44,127 --> 00:12:46,273 Hollywood'u konuşabilir miyiz? 236 00:12:46,342 --> 00:12:48,142 Pikaçu! de. 237 00:12:48,210 --> 00:12:51,313 Çekilin yolumdan! Çekilin yolumdan! 238 00:12:51,614 --> 00:12:56,383 Burası benim toprağım! Burası benim toprağım! 239 00:12:56,452 --> 00:12:59,383 Ölümcül bir silah kullanmak suçundan hüküm giyip... 240 00:12:59,421 --> 00:13:02,556 ...6 ay boyunca akıl hastanesinde tedavi gördüğünü herkes biliyor. 241 00:13:03,048 --> 00:13:05,425 Olayı açıklığa kavuşturmak için sana bir fırsat daha vereceğim. 242 00:13:05,494 --> 00:13:07,227 O gün ne oldu? 243 00:13:07,296 --> 00:13:10,230 O bir kazaydı. 244 00:13:10,299 --> 00:13:12,065 Ruhsal çöküntü mü? 245 00:13:14,236 --> 00:13:19,204 Bir seferlik bir şeydi ve şu an çok daha iyiyim. 246 00:13:19,408 --> 00:13:23,110 Holly Hill'deki büyük rehberler sağ olsun. 247 00:13:23,179 --> 00:13:24,444 Bir seferden öte bir şeydi. 248 00:13:24,513 --> 00:13:27,247 Sana şizofreni teşhisi konuldu. 249 00:13:27,316 --> 00:13:30,184 Sanırım takıntılı hâle geldiğini söylemek yanlış olmaz. 250 00:13:30,252 --> 00:13:32,386 Setten eşyaları çaldın. 251 00:13:32,454 --> 00:13:34,421 - Kostümler. - O benim oyuncak figürüm... 252 00:13:34,490 --> 00:13:37,861 Yani, bütün hayatını Kuzey Carolina'ya... 253 00:13:37,862 --> 00:13:40,293 ...programı çektiğimiz yerin birkaç km ötesine taşıdın. 254 00:13:40,529 --> 00:13:45,165 Bak, dürüst olacağım; Bu benim için zor bir zamandı. 255 00:13:45,234 --> 00:13:49,169 Bak ne diyeceğim: Role kendimi fazla kaptırdım. 256 00:13:49,238 --> 00:13:51,923 Ama yardım aldım. Tedavi sürecim bitti... 257 00:13:52,341 --> 00:13:56,343 ...ve yeni sezona başlamak için heyecanlıyım. 258 00:13:56,412 --> 00:13:58,378 Yani, anlarsın ya... 259 00:13:58,447 --> 00:14:00,414 Anlıyorum, anlıyorum. Yani artık iyisin. 260 00:14:02,117 --> 00:14:03,885 Bunu nasıl açıklayacaksın? 261 00:14:04,819 --> 00:14:06,387 O nedir? 262 00:14:06,839 --> 00:14:08,422 Neydi bu, kasaptan bir hediye mi? 263 00:14:11,560 --> 00:14:14,127 Bunu ben yapmadım. 264 00:14:14,196 --> 00:14:16,163 Bunu kameraya ile belgelendiğinden emin olmak için... 265 00:14:16,232 --> 00:14:18,398 ...emin olmak için buradayım. Memure hanım? 266 00:14:21,604 --> 00:14:24,137 Sidney, bana inanmak zorundasın. 267 00:14:24,206 --> 00:14:27,241 Ben artık iyiyim. 268 00:14:27,309 --> 00:14:29,376 Bu.. Doktorlarımı arayabilirsin. 269 00:14:29,445 --> 00:14:32,246 Agnes Mary Winstead, uyarıldınız. 270 00:14:32,314 --> 00:14:34,414 Sana karşı uzaklaştırma emri aldık. 271 00:14:34,483 --> 00:14:36,603 Setin 150 metre yakınına yaklaşma iznin yok. 272 00:14:38,520 --> 00:14:42,522 Ama 150 metre yakına gelemezsem rolümü nasıl- 273 00:14:42,591 --> 00:14:46,059 Sen programda yoksun. Bir daha asla olmayacaksın. 274 00:14:47,329 --> 00:14:50,497 Ama bana ihtiyacın var. 275 00:14:50,566 --> 00:14:53,333 Roanoke'u Kasap olmadan yapamazsın. 276 00:14:53,402 --> 00:14:55,369 Kasap gerçek değil. 277 00:14:55,437 --> 00:14:57,437 Bu yıl sadece gerçek insanları istiyoruz. 278 00:14:58,428 --> 00:15:01,700 - Ben gerçek bir insanım. - Dengesizsin. 279 00:15:02,111 --> 00:15:05,312 Setten uzak dur Agnes, yoksa seni tutuklatırım. 280 00:15:16,525 --> 00:15:20,093 Acınası, sefil piçler! 281 00:15:20,162 --> 00:15:23,196 Beni cennetten kovmaya mı cüret ediyorsunuz? 282 00:15:23,265 --> 00:15:26,434 - Ben Kasabım... - Arkanı dönme. 283 00:15:26,468 --> 00:15:28,302 Tanrım, tamamen aklını kaçırmış. 284 00:15:28,370 --> 00:15:31,004 Uzaklaştırma emrinin onu uzak tutacağını mı düşünüyorsun? 285 00:15:31,073 --> 00:15:34,808 - Umarım öyle olmaz. - Kasabım ben! 286 00:15:34,846 --> 00:15:37,311 Sizi cezalandıracağım... 287 00:15:37,379 --> 00:15:42,349 ...bir şahinin tavşanı parçalaması gibi parça parça edeceğim sizi. 288 00:15:49,386 --> 00:15:52,167 Roanoke kâbusumun ünlü ismi Lee Harris ile beraber... 289 00:15:52,287 --> 00:15:55,988 ...ilk sezonun ardından gelecek yeni bir sezon dedikodularını... 290 00:15:56,057 --> 00:15:58,157 ...konuşmaktan memnuniyet duyuyoruz. 291 00:15:58,226 --> 00:16:01,460 Evet, Roanoke'a dönüş isminde yeni bir sezon gelecek... 292 00:16:01,529 --> 00:16:05,398 ...ve yeni sezonda da yer almak için imza attığımı doğrulayabilirim. 293 00:16:05,466 --> 00:16:09,700 Yeni sezonda olmayı kabul etme nedenlerinize dair birçok tahmin var. 294 00:16:10,205 --> 00:16:13,272 Çok basit. Kendimi savunmadan adımı kötüye kullanmalarına... 295 00:16:13,341 --> 00:16:15,074 izin vermeyeceğim. 296 00:16:15,143 --> 00:16:18,411 İnternetten verilen dilekçeyle hakkında cinayetten soruşturma açıldığını biliyorsun. 297 00:16:18,479 --> 00:16:20,012 Evet. 298 00:16:20,081 --> 00:16:22,215 Bu saçma sapan ve yaralayıcı bir şey. 299 00:16:22,283 --> 00:16:26,385 Kayınvalidem, kızım Flora'nın velayetini almak için beni dava ediyor. 300 00:16:26,454 --> 00:16:28,321 Gerçek Roanoke kâbusu asıl bu. 301 00:16:28,389 --> 00:16:31,023 Ama mali açıdan fayda sağladığını da kabul ediyorsun. 302 00:16:31,092 --> 00:16:32,532 Kitaptan 7 haneli... 303 00:16:32,560 --> 00:16:36,229 Ben ailemin durumunu düzeltmek için çalışan bekar bir anneyim. 304 00:16:36,297 --> 00:16:38,264 Bunu anlamak o kadar zor mu? 305 00:16:38,333 --> 00:16:41,133 Sorum şu, bildiklerime rağmen... 306 00:16:41,202 --> 00:16:45,004 ...Lee'yi programa koyarsak herhangi bir yükümlülüğümüz olur mu? 307 00:16:45,073 --> 00:16:48,074 - Ya yeniden öldürürse? - Yasal olarak sağlamdasın. 308 00:16:48,142 --> 00:16:51,244 Sözleşmede herkesin imzaladığı çok sağlam bir feragatname var. 309 00:16:51,312 --> 00:16:53,045 Mahkemenin seni sorumlu tutması imkansız. 310 00:16:53,114 --> 00:16:55,381 Ben Lee Harris'ten çok... 311 00:16:55,450 --> 00:16:58,050 ...şu kızın rolünü oynayan oyuncudan endişeliyim. 312 00:16:58,119 --> 00:17:01,053 - Monet... - Tumusiime. 313 00:17:01,122 --> 00:17:05,925 Temsilcileri bize alkol tedavisine girip çıktığını söyledi. 314 00:17:05,994 --> 00:17:09,195 Bu da demek oluyor ki kanal ya da prodüksiyon ekibi... 315 00:17:09,264 --> 00:17:11,230 ...ona kasten alkol temin edemez. 316 00:17:11,299 --> 00:17:13,065 Bunun bizi yükümlü kılacağı ihtimal dahilinde. 317 00:17:13,134 --> 00:17:14,900 Tamam, dur biraz. 318 00:17:14,901 --> 00:17:18,104 Alkol, televizyon programların gizli sosudur. 319 00:17:18,172 --> 00:17:20,439 Buradaki anahtar kelime "kasten". 320 00:17:20,508 --> 00:17:23,142 Eğer gerçek bir alkolikse... 321 00:17:23,211 --> 00:17:24,310 ...içkiyi kendi başına da bulur. 322 00:17:24,379 --> 00:17:28,214 Doğru mu anladım yani? Monet'ye bir damla içki vermek... 323 00:17:28,283 --> 00:17:30,316 ..Lee'nin birisini gerçekten öldürmesinden daha mı çok bela açar başımıza? 324 00:17:30,385 --> 00:17:32,251 - Evet. - Ne olur ne olmaz diye... 325 00:17:32,320 --> 00:17:35,121 ...kendimizi korumak için yükümlülük sigortamızı... 326 00:17:35,189 --> 00:17:37,023 ...iki katına çıkarmak isteyebilirsin. - Tamamdır. 327 00:17:37,091 --> 00:17:41,038 - Sette büyük bir sorunumuz var. - Tamam. 328 00:17:53,107 --> 00:17:54,974 Aman Tanrım! 329 00:17:56,177 --> 00:17:59,111 Alissa, Alissa, ne oldu? 330 00:17:59,180 --> 00:18:01,047 Siktir! 331 00:18:07,255 --> 00:18:10,289 Gördüğünüz gibi geniş açıyı buraya monte ederseniz... 332 00:18:10,358 --> 00:18:12,058 ...sadece evin doğu tarafını kadraja almakla kalmayıp... 333 00:18:12,126 --> 00:18:14,160 ...geniş bir küvet açısı da elde edersiniz. 334 00:18:14,228 --> 00:18:16,362 Evet. 335 00:18:21,269 --> 00:18:24,103 - Greg! - Siktir! 336 00:18:24,172 --> 00:18:26,105 - Siz sendika temsilcisi misiniz? - Evet. 337 00:18:26,174 --> 00:18:28,040 Protokol nedir? Seti kapatıyor musunuz? 338 00:18:28,109 --> 00:18:30,142 Çünkü bu açıkça görüldüğü gibi bir kazaymış. 339 00:18:30,211 --> 00:18:33,079 Kaza bile olsa biz bu gibi durumlarda genelde ekibe... 340 00:18:33,147 --> 00:18:35,448 ...şoku atlatması için birkaç gün izin veririz. 341 00:18:35,516 --> 00:18:37,316 - Ama yine de karar sizin. - Harika. 342 00:18:42,123 --> 00:18:44,423 Oyuncuların buraya gelmesine ne kadar var? 343 00:18:44,492 --> 00:18:47,927 Uçaklar 4 saate inmeye başlar. 344 00:18:50,331 --> 00:18:54,033 - Devam ediyoruz. - Ciddi olamazsın. 345 00:18:54,102 --> 00:18:57,069 Sid. Sid, az önce biri öldü. 346 00:18:57,138 --> 00:18:59,372 Bu korkunç bir kazaydı ama böyle şeyler olur! 347 00:18:59,440 --> 00:19:03,242 Böyle şeyler olur mu? Söylemek zorunda kaldığın şey bu mu? 348 00:19:03,311 --> 00:19:06,078 Kaydı sen de gördün. Bu sıradan bir olay değil. 349 00:19:06,147 --> 00:19:08,080 Evet, biliyorum. Gördüm. Travmatik bir olay. 350 00:19:08,149 --> 00:19:09,949 - Hayır, beni dinlemiyorsun! - Dinle. 351 00:19:10,017 --> 00:19:14,353 Bırak beni! Az önce bir ekip elemanını kaybetmiş olmamız biraz bile umurunda mı? 352 00:19:14,422 --> 00:19:17,390 Burada korkunç bir şeyler oluyor. 353 00:19:17,458 --> 00:19:20,059 Seni temin ederim ki ben de çok üzgünüm, tamam mı? 354 00:19:20,128 --> 00:19:23,362 Ama daha başlamadan sonuna o kadar çok yaklaştık ki. 355 00:19:23,431 --> 00:19:26,966 Hayal gücünün muhakemeni bulanıklaştırmasına izin veriyorsun. 356 00:19:28,436 --> 00:19:30,436 - Derin bir nefes al. - Sana bir şey diyeyim mi? 357 00:19:30,505 --> 00:19:33,105 - Benden bu kadar. - Diana. D, hadi ama. 358 00:19:33,174 --> 00:19:35,241 - Ciddi misin sen? - Evet, siktir git başımdan Sidney. 359 00:19:35,309 --> 00:19:38,010 Sen her şey yolundaymış gibi düşünebilirsin... 360 00:19:38,079 --> 00:19:41,113 ...ama ben bu lanet olası yerde bir saniye daha harcamıyorum. 361 00:19:41,182 --> 00:19:42,348 Bunu şu an gerçekten yapacak mısın? 362 00:19:42,417 --> 00:19:45,384 D, hadi ama! Aşırı tepki veriyorsun. 363 00:19:54,462 --> 00:19:55,995 Bunu çektin mi? 364 00:19:57,532 --> 00:20:00,166 Saat 2:15, Çarşamba, ayın 12'si... 365 00:20:00,234 --> 00:20:05,037 ...ve bu kayıt bugün sette gerçekten olanlarla ilgili kanıt niteliğinde olacak. 366 00:20:05,106 --> 00:20:08,007 Çünkü Sidney'in beni deli bir sürtük gibi göstereceğini biliyorum. 367 00:20:08,075 --> 00:20:13,500 Ama benim için bile birçok tuhaf olay olurken sesimi çıkarmadım. 368 00:20:15,183 --> 00:20:18,150 Tanrı aşkına Sid... Sid görmemiş olabilir... 369 00:20:18,219 --> 00:20:20,186 ...ama ben o evde tuhaf şeylerin olduğunu biliyorum. 370 00:20:20,254 --> 00:20:23,055 Bu programı yaparken ölmek yerine... 371 00:20:23,124 --> 00:20:25,224 ...deli bir sürtük gibi görünmeye bile razıyım. 372 00:20:29,530 --> 00:20:31,163 Bu ne amına koyayım? 373 00:20:37,366 --> 00:20:40,105 Onun kim olduğunu öğrenmek gibi bir niyetim yok. 374 00:20:40,174 --> 00:20:43,241 Tanrım, burası tüylerimi ürpertiyor. 375 00:20:50,231 --> 00:20:53,317 DIANA CROSS'UN KAMERASINDAKİ KAYIT ÜÇ AY SONRA POLİSLER TARAFINDAN BULUNDU. 376 00:20:53,318 --> 00:20:54,957 CESEDİ BULUNAMADI. 377 00:21:03,695 --> 00:21:05,662 Merhaba. 378 00:21:05,731 --> 00:21:07,731 Merhaba, ben Audrey Tindall. 379 00:21:07,800 --> 00:21:12,069 Kraliyet Prensesi Tindall'larla bir alakam yok. Ne yazık ki. 380 00:21:12,137 --> 00:21:15,972 Bu da benim ilk günah çıkarmam. 381 00:21:16,041 --> 00:21:20,121 Beni Roanoke Kâbusum'daki Shelby karakterinin... 382 00:21:20,122 --> 00:21:23,847 ...yeniden canlandırma rolümle tanıyorsunuz. 383 00:21:23,916 --> 00:21:26,950 Birçok hayranımın beni konuşurken ilk duyduklarında... 384 00:21:27,019 --> 00:21:31,121 ...gerçekten şaşırdıkları biliyorum çünkü benim İngiliz aksanım var. 385 00:21:31,190 --> 00:21:34,758 - Bizi nereye götürüyorsun? - Güvenli bir yere. 386 00:21:34,827 --> 00:21:36,793 Bu tüneller nereye çıkıyor? 387 00:21:36,862 --> 00:21:39,863 - Bunları o köylüler inşa etti sanıyordum. - Ben inşa ettim. 388 00:21:41,733 --> 00:21:42,966 - İyi misin? - Aman Tanrım! Bu çok acıttı. 389 00:21:43,035 --> 00:21:45,068 Buraya biraz ışık alabilir miyiz lütfen? 390 00:21:45,137 --> 00:21:46,636 - Kestik! Doktor! - Tanrım! 391 00:21:46,705 --> 00:21:47,704 Evet, doktor gelsin. 392 00:21:47,773 --> 00:21:49,039 - Tanrım. - İyi misin? 393 00:21:49,108 --> 00:21:51,074 - Evet, iyiyim. - Doktor geliyor. İyi misin? 394 00:21:51,143 --> 00:21:53,677 - Burası çok karanlık sadece. - Biliyorum. 395 00:21:53,745 --> 00:21:57,781 Aleve bakarak bir hata yaptım ve ardından tüm dünya bir anda karardı. 396 00:21:57,850 --> 00:22:00,717 - Bu sana komik mi geldi? - Aksanına gülüyorum. 397 00:22:00,786 --> 00:22:02,586 Çok eğlenceli. Dinlemeye doyamıyorum. 398 00:22:02,654 --> 00:22:03,954 - Tüm gün dinleyebilirim. - Gerçekten mi? 399 00:22:04,022 --> 00:22:06,790 Evet, evet. Acaba sen... 400 00:22:06,859 --> 00:22:10,961 Benimle yemeğe çıkmayı ciddi ciddi düşünür müydün acaba? 401 00:22:11,029 --> 00:22:12,729 - Seninle mi? - Evet. 402 00:22:12,798 --> 00:22:14,664 Hafif bir şeyler atıştırırız ya da kahve içeriz. 403 00:22:14,733 --> 00:22:17,667 - Sadece konuşmamı duyduğun için mii? - Evet. 404 00:22:17,736 --> 00:22:19,803 - Belki de bundan biraz daha fazlası. - Tamam. 405 00:22:19,872 --> 00:22:21,905 Pekâlâ, hazır mıyız? 406 00:22:21,974 --> 00:22:25,075 Evet, paylaşmam gereken haberler var... 407 00:22:25,144 --> 00:22:27,677 Merhaba, ben Rory Monahan. 408 00:22:27,746 --> 00:22:30,780 Ben Roanoke Kâbusum'daki eski İngiliz oyuncuyum. 409 00:22:30,849 --> 00:22:33,116 Hayatım, bunun özel olması gerekiyordu. 410 00:22:33,185 --> 00:22:35,652 Özür dilerim, ben alt tarafı bir temizlikçiyim! 411 00:22:35,721 --> 00:22:37,988 Hayır! Kesinlikle değilsin. 412 00:22:38,056 --> 00:22:39,723 - Çok kötüsün. - Özür dilerim. Niyetim bölmek değildi. 413 00:22:39,791 --> 00:22:40,891 Gerçekten bölmek istemedim. 414 00:22:40,959 --> 00:22:42,926 Götünüze girsin! Biz evlendik! 415 00:22:50,936 --> 00:22:53,803 Vay be! Evet! 416 00:22:55,674 --> 00:22:59,809 İnsanın başını döndüren biri, öyle değil mi? 417 00:22:59,878 --> 00:23:02,579 Belli bir yaşa gelmiş bir kadının böylesine yakışıklı genç bir azgına... 418 00:23:02,648 --> 00:23:06,816 ...kancayı takacağı kimin aklına gelirdi ki? 419 00:23:06,885 --> 00:23:12,869 Şimdi de Audrey ve Rory birbirlerine aşk yeminlerini edecekler. 420 00:23:14,026 --> 00:23:16,860 Rory, hayatım. Aşk benim için her zaman bir gizem oldu. 421 00:23:16,929 --> 00:23:21,898 Rüzgârın fısıldayan tınısı gibi. Ara sıra onu duyabiliyordum. 422 00:23:21,967 --> 00:23:25,902 Melodisi beni duygulandırırdı ama daima elimden kaçırırdım. 423 00:23:25,971 --> 00:23:28,872 Ama sen benim sesimi duydun, ben de senin sesini. 424 00:23:28,941 --> 00:23:32,542 Bana verdiğin her şey için bu yemini ediyorum. 425 00:23:32,611 --> 00:23:38,548 Yaşadığım sürece seni sadakatle ve deliler gibi seveceğime yemin ederim. 426 00:23:38,817 --> 00:23:40,617 Audrey... 427 00:23:40,686 --> 00:23:41,952 ...sen kırmızı ve mavisin. 428 00:23:42,020 --> 00:23:44,754 Sen güneşin rengisin. 429 00:23:44,823 --> 00:23:48,058 Çok parlak ve iç yakan! 430 00:23:48,126 --> 00:23:49,659 İçimi yakıyorsun! 431 00:23:49,728 --> 00:23:51,127 Kusura bakma anne. 432 00:23:51,196 --> 00:23:55,031 Seni sonsuza dek, ebediyen... 433 00:23:55,100 --> 00:23:57,467 ...fena hâlde seveceğime yemin ederim. 434 00:24:02,774 --> 00:24:04,708 - Evet! - Vay canına! 435 00:24:04,776 --> 00:24:08,545 İlklerin yaşandığı en iyi oda. 436 00:24:08,614 --> 00:24:12,916 Burası ilk defa kamera karşısında aşk sahnesini çektiğim yer. 437 00:24:12,985 --> 00:24:14,718 Ve ikincisini. 438 00:24:14,786 --> 00:24:15,952 Ve üçüncüsünü. 439 00:24:16,021 --> 00:24:17,687 Ve dördüncüsünü. 440 00:24:17,756 --> 00:24:20,857 - Ve telefon. - Telefon. 441 00:24:23,829 --> 00:24:24,995 - Kim arıyor? - Alo? 442 00:24:26,832 --> 00:24:29,599 Olamaz. 443 00:24:29,668 --> 00:24:31,868 Bekle, bekle. 444 00:24:31,937 --> 00:24:35,005 Los Angeles'a geri dönmemi ve film seçmesine girmemi istiyorlar. 445 00:24:35,073 --> 00:24:37,974 Aman Tanrım! 446 00:24:38,043 --> 00:24:39,695 Rory, bunu yapamazsın. 447 00:24:39,815 --> 00:24:42,221 Program sürdüğü müddetçe burasıyla sözleşmen var. 448 00:24:42,341 --> 00:24:46,173 Hayatım, hangisi daha önemli? Sidney Aaron James mi yoksa Brad Pitt mi? 449 00:24:46,293 --> 00:24:51,888 6 ay boyunca uzak bir yerde olacağı için hiç endişe etmiyorum. 450 00:24:51,957 --> 00:24:55,492 Birbirimize güveniyoruz, tam anlamıyla. 451 00:24:59,031 --> 00:25:00,797 Sidney birazdan burada olur. 452 00:25:00,866 --> 00:25:02,799 Neden gitmek zorunda olduğunu ona açıkla. 453 00:25:02,868 --> 00:25:04,701 Sakın hiçbir şey söyleme, olur mu? 454 00:25:04,770 --> 00:25:07,704 - Bunu menajerim halledecek. - Peki sen... 455 00:25:07,773 --> 00:25:10,640 - Bunu gördün mü? - Bir şey görmedim, hayır. 456 00:25:10,709 --> 00:25:14,110 - Pencerenin diğer tarafında. - Hayatım, konuyu değiştirme! 457 00:25:14,179 --> 00:25:15,699 - Hadi ama! - Hayır, bir gölge vardı. 458 00:25:15,747 --> 00:25:17,881 Ona söylemek zorundasın. 459 00:25:17,949 --> 00:25:20,784 Aman Tanrım! 460 00:25:20,852 --> 00:25:21,885 - Agnes miydi o? - Evet! 461 00:25:21,953 --> 00:25:24,854 - Aman Tanrım! Lanet olası! - Siktir! 462 00:25:26,958 --> 00:25:27,991 - Selam! - Bunu sen mi yaptın? 463 00:25:28,060 --> 00:25:30,794 - Neyi? - Agnes burada! Evet! buradaydı. - Hayır... 464 00:25:30,862 --> 00:25:32,896 Evet! Bu da ne amına koyayım! Agnes burada. 465 00:25:36,842 --> 00:25:39,936 Bana işkence ediyor. Bunu bir daha yaşayamam. 466 00:25:40,005 --> 00:25:41,971 - Hayatta yaşayamam. - Gerçekten o kadar deli mi? 467 00:25:42,040 --> 00:25:46,042 - Hollywood olayını duydum ama... - Evet, resmen akıl hastası. 468 00:25:46,111 --> 00:25:48,099 Tam anlamıyla kafadan kontak. 469 00:25:48,500 --> 00:25:50,623 911 görevlisi, acil durumunuz nedir? 470 00:25:50,624 --> 00:25:53,071 Kocaman bir bıçakla evimin önünde duruyor! 471 00:25:53,191 --> 00:25:55,181 Saturnümü almak için gelmiş! 472 00:25:55,301 --> 00:25:57,005 Birisi aracınızı çalmaya mı çalışıyor hanımefendi? 473 00:25:57,125 --> 00:25:58,916 Hayır, Saturn ödülümü! 474 00:25:59,036 --> 00:26:00,912 Lanet olsun, bu Agnes! 475 00:26:01,032 --> 00:26:03,575 Kazandığım ödülün peşinde! 476 00:26:03,695 --> 00:26:05,729 Acele edin! Delirmeye başladı! 477 00:26:05,967 --> 00:26:08,026 Derhâl birini gönderiyoruz. Lütfen hatta kalın. 478 00:26:08,391 --> 00:26:11,917 Her yeri aradık ve Agnes'ten hiçbir iz yok. 479 00:26:12,037 --> 00:26:14,871 Eğer tekrar ortaya çıkarsa bu işe polisi dahil ederiz. 480 00:26:14,940 --> 00:26:16,039 Söz veriyorum. 481 00:26:16,108 --> 00:26:18,908 - Burada kalmak istemiyorum. - Tamam, geçti. 482 00:26:18,977 --> 00:26:22,545 - Gerçekten istemiyorum. - Gitti hayatım, gitti. Artık güvendesin. 483 00:26:22,614 --> 00:26:26,549 - Ödümü koparıyor. - Hadi ama yapma böyle. - Ciddiyim. 484 00:26:26,618 --> 00:26:28,051 Hey! İkiniz. 485 00:26:28,120 --> 00:26:30,787 Sizi tebrik etmek istiyorum. 486 00:26:30,856 --> 00:26:34,863 Bu programdan gerçekten güzel bir şey çıkması çok hoş. 487 00:26:34,864 --> 00:26:36,960 Bir tür kozmik denge iş başında. 488 00:26:37,028 --> 00:26:41,064 Ben bir koca kaybettim ama sen ise bir koca kazandın. 489 00:26:41,133 --> 00:26:45,802 İşte aşk için asla çok geç değildir. 490 00:26:45,871 --> 00:26:49,000 Çok geç derken? Ne demek istiyorsun? 491 00:26:50,776 --> 00:26:54,544 Ne zaman çok geçtir peki? Kalbin katılaştığında mı? 492 00:26:54,613 --> 00:26:57,013 - Vajinan kuruduğunda mı? - Hayır, demek istediğim... 493 00:26:57,082 --> 00:26:58,982 - Antika eser olduğunda mı? - Ben... 494 00:26:59,050 --> 00:27:02,719 Yoksa 29 yaşını geçmiş herhangi bir kadın olduğunda mı? 495 00:27:02,788 --> 00:27:04,621 - Ne demek istiyorsun? - Ben... 496 00:27:04,689 --> 00:27:06,923 Ben kendimden bahsediyordum. 497 00:27:09,027 --> 00:27:10,693 Merhaba! 498 00:27:10,762 --> 00:27:15,698 - Selam millet! - Gelsenize. Parti yeni başlıyor. 499 00:27:20,839 --> 00:27:24,073 Bunu anlamadım. Kendi telefonlarımızı alıp bize telefon mu veriyorsun? 500 00:27:24,142 --> 00:27:26,810 Bu telefonlar çalışmıyor. Sadece kamerası çalışıyor. 501 00:27:26,878 --> 00:27:29,913 Önümüzdeki üç gün boyunca bu evdeki yaşamın belgelenmesine yardımcı olmanızı istiyoruz. 502 00:27:29,981 --> 00:27:33,082 Kendinizi gerçekten seyircinin gözünden görün. 503 00:27:33,151 --> 00:27:38,021 Bildiğiniz gibi Amerika 2 Shelby'ye, 2 Matt'e ve 2 Lee'ye aşık oldu. 504 00:27:38,089 --> 00:27:40,824 - Edward'a da! - Tabii! Nasıl unuttum ki? 505 00:27:40,892 --> 00:27:44,627 Sizi tekrar buraya bu sihir ikinci defa işleyecek mi onu görmek için topladık. 506 00:27:44,696 --> 00:27:46,629 Sadece kendiniz olun. 507 00:27:46,698 --> 00:27:47,864 Amerika'nın görmek istediği şey bu. 508 00:27:47,933 --> 00:27:51,668 Eğer gece bir olay vuku bulursa kayda alacağımızdan emin olalım. 509 00:27:51,736 --> 00:27:52,902 Gitmeden önce size söyleyeceğim son bir şey var. 510 00:27:52,971 --> 00:27:55,221 Lee, seni Monet ile üst kattaki eski odana yerleştiriyoruz. 511 00:27:55,222 --> 00:27:57,807 Matt, sen de Shelby ile kalacaksın. 512 00:27:57,876 --> 00:27:59,843 Dur biraz. Dur. Bu şekilde olmaz. 513 00:27:59,911 --> 00:28:01,978 Ben bodrumda kalırım. 514 00:28:02,047 --> 00:28:04,747 Tüm ev kameralarla donatılmış durumda bu yüzden istediğiniz yerde yatın. 515 00:28:04,816 --> 00:28:07,684 Matt, belki de bu konuyu daha sonra konuşabiliriz. 516 00:28:07,752 --> 00:28:10,019 - Shelby, onu rahat bırak. - Kızmakta sonuna kadar haklı. 517 00:28:10,088 --> 00:28:12,589 - Bunu hak ettim. - Kardeşimin kızmak için senin iznine ihtiyacı yok. 518 00:28:12,657 --> 00:28:13,990 Sensiz de gayet güzel yaşıyor. 519 00:28:14,059 --> 00:28:15,758 - Tamam Lee, bu kadar yeter. - O bunu söylemek için çok kibar biri... 520 00:28:15,827 --> 00:28:18,661 ...ama sen istediği her şey için umursamadan ortalığı yıkıp... 521 00:28:18,730 --> 00:28:21,690 ...gerisine düşünmeyen zayıf, egoist küçük bir kızsın. 522 00:28:21,691 --> 00:28:24,667 Matt'i mahvettin ama bu yeterli değildi. 523 00:28:24,736 --> 00:28:28,805 O düşüncesizce saçmalığın sağ olsun sayende herkes beni soğukkanlı bir katil sanıyor. 524 00:28:28,874 --> 00:28:32,875 Lanet olası bir hataydı. Tanrım, bunu başıma kakmandan bıktım artık. 525 00:28:32,876 --> 00:28:35,912 Daha kaç farklı şekilde senden özür dileyebilirim bilmiyorum. Benden bu kadar. 526 00:28:35,981 --> 00:28:38,432 İnsan olduğum için cezalandırılmaktan bıktım artık. 527 00:28:38,433 --> 00:28:40,650 Matt, tek seferlik bir şeydi, yemin ederim. 528 00:28:40,719 --> 00:28:42,785 Tek seferlikti. Yalnızdım. Resmen aklımı kaçırmıştım. 529 00:28:42,854 --> 00:28:45,481 Açıklamama izin ver. 530 00:28:46,958 --> 00:28:49,526 Delice ve acınası. 531 00:28:49,594 --> 00:28:51,694 Onu tam da böyle oynadım. 532 00:28:51,763 --> 00:28:53,530 - Fena oynamışsın. - Tamamen... 533 00:29:00,872 --> 00:29:02,805 Odan üst katta, şeyin... 534 00:29:02,874 --> 00:29:05,074 Biliyorum. Teşekkürler. İyi geceler. 535 00:29:05,143 --> 00:29:07,911 Kameraya oynuyorlarmış gibi görünmüyordu. 536 00:29:07,979 --> 00:29:09,913 Gerçekten çok üzgün görünüyordu. 537 00:29:09,981 --> 00:29:13,049 - Öyle mi düşünüyorsun? - Evet. Sence değil mi? 538 00:29:13,118 --> 00:29:15,018 Ben de biraz öyle sandım aslında. 539 00:29:15,086 --> 00:29:17,620 Bence böyle durumlarda rolü abartmamak her zaman daha iyidir... 540 00:29:17,689 --> 00:29:19,022 ...hele ki öyle çekip gideceksen. 541 00:29:19,090 --> 00:29:22,025 Amerikalılar her zaman fazla dramatikler. 542 00:29:22,093 --> 00:29:23,993 Gözyaşları gerçek gibiydi. 543 00:29:24,062 --> 00:29:26,177 Sana gerçek olmayan şeyi söyleyeyim. 544 00:29:26,297 --> 00:29:29,699 Saçma sapan hikâyeleri. Çok belli. 545 00:29:29,768 --> 00:29:32,769 Aksi hâlde neden bu eve tekrar adım atsınlar ki? 546 00:29:32,837 --> 00:29:34,904 - Biz burada 8 hafta çekim yaptık. - Haklısın. 547 00:29:34,973 --> 00:29:38,808 Hiçbir şey olmadı. Hiç olmadı. Ne gezinen hayaletler vardı ne de aptal insanlar. 548 00:29:38,877 --> 00:29:40,610 - Selam. - Selam dostum. 549 00:29:43,148 --> 00:29:44,647 O... 550 00:29:44,716 --> 00:29:46,749 O zamanlar hangi mevsimdi? 551 00:29:48,239 --> 00:29:49,786 Yaz mıydı? 552 00:29:49,854 --> 00:29:51,621 - Evet, yazdı. - Yaz gibiydi. 553 00:29:51,690 --> 00:29:53,823 Pencereden dışarı bakın. 554 00:29:56,695 --> 00:29:58,995 - Affedersin! - Başlıyoruz. 555 00:30:02,834 --> 00:30:05,635 Şu an neye bakıyoruz? 556 00:30:05,704 --> 00:30:07,670 Dolunaya mı? 557 00:30:07,739 --> 00:30:09,839 Dolunay olmak üzere. 558 00:30:09,908 --> 00:30:12,875 Kanlı Ay geliyor. 559 00:30:12,944 --> 00:30:14,877 Bu o kadar kötü mü? 560 00:30:16,881 --> 00:30:17,947 Birisini aramalı mıyız? 561 00:30:23,018 --> 00:30:25,636 KANLI AY'IN OLDUĞU ÜÇ GECE BOYUNCA PROGRAMA KATILAN HERKES ESRARENGİZ NEDENLERDEN ÖLDÜ. 562 00:30:27,306 --> 00:30:29,590 BİRİ HARİÇ. 563 00:30:30,871 --> 00:30:35,771 YAPIMCILARIN PLANLADIĞI PROGRAM HİÇ YAYINLANMADI. BU BULUNAN MONTAJLI KAYITTIR. 564 00:30:40,681 --> 00:30:42,415 Ne yapıyorsun? 565 00:30:42,771 --> 00:30:44,671 Bu çok seksi olacak. 566 00:30:44,740 --> 00:30:45,839 Hayatım. 567 00:31:52,584 --> 00:31:56,185 - Geri gel. - Duş alacağım ve bana eşlik etmeni istiyorum. 568 00:31:56,254 --> 00:32:00,089 - İki dakikaya geliyorum. - Tamam. 569 00:32:00,158 --> 00:32:02,959 - Hadi acele et. - Tamam, geliyorum. 570 00:32:43,099 --> 00:32:45,134 Bu saçmalık Matt. 571 00:32:45,203 --> 00:32:46,523 Burada yatmak istemezsin. 572 00:32:46,571 --> 00:32:49,305 Yukarı gel, konuş benimle. 573 00:32:51,142 --> 00:32:54,176 Artık beni susturmana müsaade etmeyeceğim. Ben... 574 00:32:54,245 --> 00:32:56,379 Ben hâlâ senin karınım. 575 00:33:00,518 --> 00:33:02,385 Geri dönmemeliydin. 576 00:33:02,453 --> 00:33:04,553 Bu evin ne olduğunu, burada yaşananları biliyorsun. 577 00:33:04,622 --> 00:33:06,322 Hayır, bu sefer farklı. 578 00:33:06,391 --> 00:33:11,394 Daha çok kişiyiz ve Sidney evin her yerine kamera koydu. 579 00:33:11,462 --> 00:33:13,029 Kimse zarar görmemize izin vermez. 580 00:33:14,399 --> 00:33:17,166 Sen bundan çok daha zekisin Shelby. 581 00:33:17,235 --> 00:33:20,170 Yeniden olacak. 582 00:33:21,239 --> 00:33:23,372 Bu defa hayatta kalacak mıyız bilemiyorum. 583 00:33:43,843 --> 00:33:47,463 Seninle ortak bir yanımız olduğunu hiç tahmin etmezdim. 584 00:33:47,532 --> 00:33:51,233 Aramızda hiç benzerlik görmediğimi söylemem gerek. 585 00:33:51,302 --> 00:33:54,937 Seninle ortak bir yanım yok. 586 00:33:56,307 --> 00:33:58,240 İçki kokusunu buradan alabiliyorum. 587 00:33:58,309 --> 00:34:03,112 Seni yargılamıyorum. Bu yolda yalnız yürümek zor. 588 00:34:03,181 --> 00:34:06,482 Birisine bu konudan bahsetmek ister misin? 589 00:34:06,551 --> 00:34:10,286 Ben senin yüzünden sarhoşum katil sürtük! 590 00:34:10,355 --> 00:34:13,189 Aylarca senin kafanda yaşamak zorunda kaldım. 591 00:34:13,257 --> 00:34:15,458 Nasıl düşündüğünü biliyorum. 592 00:34:15,526 --> 00:34:20,363 Ama çocuğunun babasını öldürerek kendinle nasıl yaşıyorsun? 593 00:34:20,431 --> 00:34:23,265 Sen rolümü bu şekilde yaptın. 594 00:34:23,334 --> 00:34:27,503 Sokaktaki insanlar bana katil diye bağırıyor, beni görmüyorlar. 595 00:34:27,572 --> 00:34:31,374 Senin ekrana göstermeyi tercih ettiğin kişiyi görüyorlar. 596 00:34:32,643 --> 00:34:37,113 Hadi gidelim. Matt, sen ve ben. 597 00:34:37,181 --> 00:34:41,317 Şu an kapıdan çıkıp gidebiliriz. 598 00:34:41,386 --> 00:34:43,252 Eve gitmek istiyorum sadece. 599 00:34:55,366 --> 00:34:59,068 Shelby, selam. 600 00:35:04,075 --> 00:35:07,143 Söylemem gerek... 601 00:35:07,211 --> 00:35:09,445 ...Dominic'le nihayet şahsen tanışmak... 602 00:35:09,514 --> 00:35:12,181 ...iyi hissettirdi. 603 00:35:12,250 --> 00:35:15,317 Matt, Matt! Matt! 604 00:35:21,359 --> 00:35:23,259 Matt! Kes şunu! 605 00:35:23,327 --> 00:35:25,127 Yapma! 606 00:35:28,466 --> 00:35:30,299 Matt. 607 00:35:30,368 --> 00:35:31,500 Bekle! 608 00:35:35,573 --> 00:35:40,076 - İyisin, tamam! - Ben... 609 00:35:42,380 --> 00:35:44,280 Eve hoş geldin. 610 00:35:46,551 --> 00:35:49,051 Siktir git Sidney! 611 00:35:49,120 --> 00:35:51,020 Siktiğimin orospu çocuğu! 612 00:36:10,074 --> 00:36:11,307 Rory? 613 00:36:48,146 --> 00:36:49,478 - Hayatım. - Aman Tanrım! 614 00:36:49,547 --> 00:36:51,280 - Ne oldu? - Aman Tanrım! 615 00:36:51,349 --> 00:36:53,315 - Ne oldu? İyi misin? - Aman Tanrım! 616 00:36:53,384 --> 00:36:56,218 İyi misin? Ne oldu? Ne oldu? 617 00:36:56,287 --> 00:36:59,221 - Siktiğimin Sidney'si! - Ne oldu? 618 00:36:59,290 --> 00:37:01,123 Beni korkutmak için birini göndermiş. 619 00:37:01,192 --> 00:37:03,392 Duştan çıktığımda orada duruyordu. 620 00:37:03,861 --> 00:37:05,327 Tanrım! 621 00:37:05,396 --> 00:37:07,363 - Ona göz kulak olur musun? - Evet, tabii ki. 622 00:37:07,431 --> 00:37:09,391 - Lütfen yukarı çıkma. Gitme. - Göt herif! 623 00:37:10,501 --> 00:37:13,369 - Selam kızım. - Merhaba Dominic. Ne zaman geldin? 624 00:37:13,437 --> 00:37:16,105 İyi misin hayatım? İyi misin? 625 00:37:16,174 --> 00:37:18,207 O dünyanın en kötü insanı. Neden böyle bir şey yaptı ki? 626 00:37:54,178 --> 00:37:56,045 Siktir git Sidney! 627 00:38:40,734 --> 00:38:44,159 Teşekkür ederim. 628 00:38:44,228 --> 00:38:47,096 Sidney'in böyle bir saçmalık yaptığına inanamıyorum. 629 00:38:47,164 --> 00:38:48,297 Lütfen ama! 630 00:38:48,366 --> 00:38:52,507 Bu perili ev saçmalığının gerçek olduğuna hiçbir şekilde inanmıyor ki. 631 00:38:52,627 --> 00:38:54,370 Üzerine alınma. 632 00:38:54,438 --> 00:38:56,305 Rory'nin... 633 00:38:58,409 --> 00:38:59,975 ...R'si. 634 00:39:00,357 --> 00:39:51,356 www.cokizlenenler.com 635 00:39:51,357 --> 00:40:01,356 www.cokizlenenler.com Çeviri: Trust No 1 & Cem İltir