1 00:00:02,720 --> 00:00:05,290 "ÁC MỘNG ROANOKE" LÀ MỘT CHƯƠNG TRÌNH TRUYỀN HÌNH THÀNH CÔNG CỦA NĂM 2015. 2 00:00:05,290 --> 00:00:06,840 DÙ ĐƯỢC QUẢNG BÁ RẤT ÍT, 3 00:00:06,840 --> 00:00:10,010 NHƯNG ĐẾN TẬP CUỐI CHƯƠNG TRÌNH ĐÃ GHI NHẬN 23 TRIỆU LƯỢT XEM, CAO NHẤT ĐÊM CHỦ NHẬT 4 00:00:10,010 --> 00:00:11,930 HƠN CẢ TRẬN BÓNG BẦU DỤC, EMPIRE VÀ THE WALKING DEAD. 5 00:00:11,930 --> 00:00:14,260 NHÀ ĐÀI MUỐN TẬN DỤNG THÀNH CÔNG ĐÓ... 6 00:00:14,260 --> 00:00:16,770 NÊN ĐÃ ĐỀ NGHỊ CÁC NHÀ SẢN XUẤT THỰC HIỆN PHẦN NỐI TIẾP. 7 00:00:16,770 --> 00:00:17,970 Đang quay rồi chứ? 8 00:00:17,970 --> 00:00:19,240 Ừ. 9 00:00:19,240 --> 00:00:20,910 Tuyệt đối không được tắt máy quay. 10 00:00:20,910 --> 00:00:22,240 Dù có ai nói gì đi nữa. 11 00:00:22,240 --> 00:00:24,610 Dù tôi bảo tắt cũng không được tắt. 12 00:00:24,610 --> 00:00:26,080 Hiểu rồi chứ? 13 00:00:29,780 --> 00:00:31,280 - Tuyệt vời. - Chào các vị. 14 00:00:31,280 --> 00:00:32,280 Huyền thoại bằng xương bằng thịt. 15 00:00:32,290 --> 00:00:33,850 Trông bảnh đấy, Frank. 16 00:00:33,850 --> 00:00:35,190 - Đây là vẻ mặt của chủ tịch nhà đài... - Chào ngài. 17 00:00:35,190 --> 00:00:38,120 khi ratings đạt 14. demo và 25 share. 18 00:00:39,460 --> 00:00:41,230 Chính xác rồi. 19 00:00:42,200 --> 00:00:43,030 Được rồi... 20 00:00:43,030 --> 00:00:44,330 mời mọi người ngồi. 21 00:00:45,670 --> 00:00:46,760 Whoa. 22 00:00:48,030 --> 00:00:49,200 Cái gì thế này? 23 00:00:49,200 --> 00:00:51,340 Đây là phần khởi đầu chương trình gây sốt tiếp theo của ngài. 24 00:00:51,340 --> 00:00:52,770 Ngài lấy một bản rồi chia hết cho mọi người. 25 00:00:52,770 --> 00:00:54,270 Bất kỳ ai đang được ghi hình cũng phải ký vào hợp đồng. 26 00:00:54,270 --> 00:00:56,770 Thôi nào, Sidney, tắt máy quay đi. 27 00:00:56,780 --> 00:00:58,110 Chúng tôi có phải diễn viên đâu. 28 00:00:58,110 --> 00:00:59,480 Tôi có tin mới cho ngài đây, Frank. 29 00:00:59,480 --> 00:01:01,510 Ngài đã tin vào dự án "Ác Mộng Roanoke" của tôi. 30 00:01:01,510 --> 00:01:03,150 Đó chính là tài năng đấy. 31 00:01:03,150 --> 00:01:05,120 Ngài đã chọn được chương trình hot nhất trên truyền hình. 32 00:01:05,120 --> 00:01:07,490 Nghĩa là ngài sẽ được ưu tiên về chuyện thực hiện phần kế tiếp. 33 00:01:07,490 --> 00:01:09,190 Tôi nghiêm túc đấy, được chứ? 34 00:01:09,190 --> 00:01:10,290 Chúng ta đã tính toán cả rồi. 35 00:01:10,290 --> 00:01:12,060 Mỗi tiếng 14 phút quảng cáo. 36 00:01:12,060 --> 00:01:13,490 Vậy là tổng cộng 28 quảng cáo... 37 00:01:13,490 --> 00:01:15,160 và giá mỗi quảng cáo là 450,000. 38 00:01:15,160 --> 00:01:16,790 Nghĩa là mỗi show thu được 12 triệu đô. 39 00:01:16,800 --> 00:01:19,530 Vốn thì ít nhưng lợi nhuận lại bằng chương trình bóng bầu dục. 40 00:01:19,530 --> 00:01:22,170 Vậy nên chúng ta sẽ ghi hình lại... 41 00:01:22,170 --> 00:01:23,530 toàn bộ mọi chuyện. 42 00:01:23,540 --> 00:01:26,140 Khán giả muốn xem truyền hình thực tế. 43 00:01:26,140 --> 00:01:28,240 Họ tò mò về quá trình thực hiện. 44 00:01:28,240 --> 00:01:30,240 Chúng ta có hơn 3 triệu người theo dõi trên Twitter; 45 00:01:30,240 --> 00:01:32,080 gần 5 triệu lượt thích trên Facebook hôm chiếu tập cuối; 46 00:01:32,080 --> 00:01:33,840 Lên trang bìa tạp chí Entertainment Weekly rất nhiều lần, 47 00:01:33,850 --> 00:01:36,980 có hàng trăm fansite và cả giả mạo trên khắp cả nước. 48 00:01:36,980 --> 00:01:39,350 Tiềm năng của chương trình vẫn chưa đạt đến đỉnh cao nhất! 49 00:01:39,350 --> 00:01:41,490 Chúng ta có hàng triệu đôi mắt... 50 00:01:41,490 --> 00:01:43,150 đang chờ đợi để xem phần kế tiếp... 51 00:01:43,160 --> 00:01:44,860 và các ngài có cơ hội... 52 00:01:44,860 --> 00:01:45,860 để mua bản quyền ngay bây giờ. 53 00:01:45,860 --> 00:01:47,160 Được rồi, tuyệt. 54 00:01:47,160 --> 00:01:48,990 Vậy thì nội dung là gì? 55 00:01:49,000 --> 00:01:53,160 Rất quen thuộc nhưng cũng rất khác biệt. 56 00:01:53,170 --> 00:01:56,070 Trở Lại Roanoke: Ba Ngày Ở Địa Ngục. 57 00:01:56,070 --> 00:01:57,670 Tôi sẽ đưa tất cả những người... 58 00:01:57,670 --> 00:02:00,440 từng sống ở ngôi nhà đó và cả những diễn viên đóng vai họ... 59 00:02:00,440 --> 00:02:03,070 trong chương trình đến Roanoke lần nữa. 60 00:02:03,080 --> 00:02:06,780 Chỉ có điều lần này, các camera ẩn sẽ quay lại mọi thứ. 61 00:02:06,780 --> 00:02:09,750 Và những diễn viên sẽ đóng lại vai cũ à? 62 00:02:09,750 --> 00:02:11,050 Vậy thì họ sẽ tái hiện điều gì? 63 00:02:11,050 --> 00:02:13,620 Không gì hết. Đây là chương trình truyền hình thực tế. 64 00:02:13,620 --> 00:02:15,050 Vậy là giống như "Big Brother". 65 00:02:15,050 --> 00:02:16,850 Chính xác, nhưng đáng sợ hơn. 66 00:02:16,860 --> 00:02:18,960 Họ sẽ sống ở ngôi nhà đó... 67 00:02:18,960 --> 00:02:21,030 qua giai đoạn Trăng Máu... 68 00:02:21,030 --> 00:02:22,930 khi những chuyện khủng khiếp xảy ra. 69 00:02:22,930 --> 00:02:24,240 Các vị có tưởng tượng được... 70 00:02:24,280 --> 00:02:25,600 khán giả sẽ phản ứng thế nào nếu Đồ Tể xuất hiện không? 71 00:02:25,600 --> 00:02:28,200 Hoặc là gia đình Chen chẳng hạn? 72 00:02:28,200 --> 00:02:31,400 Và toàn bộ đều được ghi hình lại 24/24. 73 00:02:31,400 --> 00:02:33,600 Được rồi, tôi không hiểu. 74 00:02:33,610 --> 00:02:35,870 Anh muốn... Tôi xin lỗi. 75 00:02:35,880 --> 00:02:37,240 Cảm ơn anh. 76 00:02:37,240 --> 00:02:40,110 Anh muốn ghi hình lại những linh hồn thật sự à? 77 00:02:40,110 --> 00:02:42,650 Kiểu như... hồn ma ấy à? 78 00:02:42,650 --> 00:02:44,320 Tôi muốn ghi hình lại những phản ứng thật sự... 79 00:02:44,320 --> 00:02:46,320 khi họ tin rằng họ đang nhìn thấy ma quỷ. 80 00:02:46,320 --> 00:02:49,120 Nghĩa là chúng ta sẽ làm giả. 81 00:02:50,420 --> 00:02:52,260 Chính chúng ta tạo nên "thực tế". 82 00:02:52,260 --> 00:02:53,590 Chính các vị phải hiểu rõ điều đó nhất chứ. 83 00:02:53,590 --> 00:02:55,160 Sau khi chương trình lên sóng, 84 00:02:55,160 --> 00:02:57,260 chúng ta không xác nhận cũng như bác bỏ... 85 00:02:57,260 --> 00:02:58,230 và tất cả đều phải ký một thỏa thuận bảo mật. 86 00:02:58,230 --> 00:02:59,760 Nghe có vẻ rất tuyệt. 87 00:02:59,770 --> 00:03:01,600 Chỉ có một vấn đề nhỏ thế này. 88 00:03:01,600 --> 00:03:03,230 Đơn vị nghiên cứu của chúng tôi... 89 00:03:03,240 --> 00:03:04,500 đã trình bày vài mối nghi ngại... 90 00:03:04,500 --> 00:03:07,810 về cái kết của mùa trước. 91 00:03:07,810 --> 00:03:11,240 Đa số khán giả cảm thấy không thỏa mãn... 92 00:03:11,240 --> 00:03:13,080 vì cái chết của Mason vẫn chưa được làm sáng tỏ. 93 00:03:13,080 --> 00:03:15,610 Và họ tin rằng hung thủ... 94 00:03:15,620 --> 00:03:17,010 vẫn chưa phải nhận hậu quả. 95 00:03:17,020 --> 00:03:18,180 - Là Lee. - Tôi hiểu. 96 00:03:18,180 --> 00:03:19,480 Tôi đã chuẩn bị hết cả rồi. 97 00:03:19,490 --> 00:03:21,120 Chúng ta có thể quay ở căn nhà đó à? 98 00:03:21,120 --> 00:03:22,120 Giờ tôi là chủ nhà. 99 00:03:22,120 --> 00:03:23,450 Tôi mua lại nó từ Matt và Shelby... 100 00:03:23,460 --> 00:03:24,820 với chỉ 15% giá gốc... 101 00:03:24,820 --> 00:03:26,260 khi chúng tôi quay phần tái hiện. 102 00:03:26,260 --> 00:03:27,290 Và tất cả họ đều sẵn lòng... 103 00:03:27,290 --> 00:03:28,190 quay lại đó à? 104 00:03:28,190 --> 00:03:29,630 Ý tôi là... 105 00:03:29,630 --> 00:03:33,200 nơi đó là ác mộng cơ mà. 106 00:03:36,040 --> 00:03:38,040 Cô đã ở chỗ quái nào thế hả, Diana? 107 00:03:38,040 --> 00:03:39,500 - Cô bỏ lỡ hết toàn bộ rồi. - Bị tắc đường. 108 00:03:39,510 --> 00:03:41,110 Tôi đã đàm phán nhân đôi tiền bản quyền... 109 00:03:41,110 --> 00:03:42,810 và được phép ghi hình 13 tập. 110 00:03:42,810 --> 00:03:45,040 Có lẽ anh sẽ muốn trả lại tiền cho họ đấy. 111 00:03:45,040 --> 00:03:47,110 - Tôi đã liên lạc với Shelby Miller. - Vậy à? 112 00:03:47,110 --> 00:03:49,110 Cô ấy không muốn tham gia chuyện này. 113 00:03:49,120 --> 00:03:51,050 Ugh. 114 00:03:51,050 --> 00:03:53,520 Tôi biết mà. 115 00:03:54,430 --> 00:03:56,430 + TRUYỆN KINH DỊ MỸ + .: Phần 6 Tập 6: Chapter 6 :. 116 00:03:56,430 --> 00:04:01,430 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 117 00:04:01,430 --> 00:04:03,430 Sync time cho bản WEB-DL: Capricorn1101 118 00:04:04,700 --> 00:04:06,800 OJAI, CALIFORNIA, 10 TUẦN TRƯỚC KỲ TRĂNG MÁU 119 00:04:06,800 --> 00:04:08,800 Đứng đây mà tôi cũng ngửi được mùi hoa Hoắc hương đấy. 120 00:04:12,140 --> 00:04:13,200 Cảm ơn cô lần nữa vì đã đồng ý phỏng vấn. 121 00:04:13,210 --> 00:04:14,470 Tôi không nghĩ chương trình này sẽ thành công như thế... 122 00:04:14,470 --> 00:04:16,170 - nếu thiếu cô. - Ừ thì, tôi không làm... 123 00:04:16,180 --> 00:04:17,510 chuyện này vì anh, Sid. 124 00:04:17,510 --> 00:04:20,710 Tôi đến đây để làm rõ quan điểm. 125 00:04:20,710 --> 00:04:22,350 Tôi đã đọc những điều hèn hạ... 126 00:04:22,350 --> 00:04:24,010 mà người ta nói về chúng tôi trên mạng. 127 00:04:24,020 --> 00:04:25,320 Tôi nghe những lời bình luận của họ. 128 00:04:25,320 --> 00:04:27,220 Tôi cố ngó lơ tất cả và sống tiếp cuộc đời mình, 129 00:04:27,220 --> 00:04:29,050 nhưng có những lúc chúng ta buộc phải... 130 00:04:29,060 --> 00:04:31,160 bảo vệ bản thân mình. 131 00:04:31,160 --> 00:04:34,560 Người ta nhét mấy cái rìu nhỏ vào cửa nhà tôi. 132 00:04:34,560 --> 00:04:36,890 Tôi nhận được những lời dọa giết. 133 00:04:36,900 --> 00:04:38,200 Chuyện đó... 134 00:04:38,200 --> 00:04:39,330 Chắc hẳn điều đó đã phá hủy... 135 00:04:39,330 --> 00:04:40,700 hôn nhân của cô. 136 00:04:40,700 --> 00:04:42,200 Nhân tiện, tôi rất tiếc khi nghe tin... 137 00:04:42,200 --> 00:04:43,800 cô mà Matt đã ly thân. 138 00:04:45,170 --> 00:04:48,170 Vâng. 139 00:04:48,170 --> 00:04:50,010 Anh biết đấy, chúng tôi cứ nghĩ... 140 00:04:50,010 --> 00:04:51,680 Chúng tôi cứ nghĩ rằng tham gia chương trình... 141 00:04:51,680 --> 00:04:54,880 sẽ giúp hàn gắn phần nào, 142 00:04:54,880 --> 00:04:57,080 biết đâu nó sẽ giúp chúng tôi... 143 00:04:57,080 --> 00:04:58,120 vượt qua mọi chuyện. 144 00:04:58,120 --> 00:05:00,220 Nhưng nó chỉ khiến chúng tôi... 145 00:05:00,220 --> 00:05:01,390 phải trải nghiệm lại lần nữa. 146 00:05:01,390 --> 00:05:02,950 Chính điều đó đã dẫn đến mối quan hệ... 147 00:05:02,960 --> 00:05:04,120 với Dominic Banks à? 148 00:05:05,460 --> 00:05:06,620 - Shelby Miller! - Dominic! 149 00:05:06,630 --> 00:05:08,090 Dominic Banks! 150 00:05:08,090 --> 00:05:09,390 - Đây là một cuộc hẹn hò à? - Mọi người xin hãy lùi lại. 151 00:05:09,400 --> 00:05:11,230 - Xin hãy lùi lại. - Shelby! Shelby! 152 00:05:11,230 --> 00:05:12,860 - Mọi người thôi nào. - Matt có biết cô đi chơi... 153 00:05:12,870 --> 00:05:15,200 cùng với phiên bản nổi tiếng của anh ta đêm nay không? 154 00:05:20,810 --> 00:05:22,810 Tôi không thể... Tôi không... 155 00:05:22,810 --> 00:05:24,110 Tôi thật sự không thể làm chuyện này được. 156 00:05:24,110 --> 00:05:25,210 - Khi mà có... - Được rồi. 157 00:05:25,210 --> 00:05:26,480 Billy, tạm ngưng nhé? 158 00:05:26,480 --> 00:05:28,080 Chúng ta tạm cắt nhé? 159 00:05:28,080 --> 00:05:30,280 - Cảm ơn anh. - Tôi xin lỗi. 160 00:05:30,280 --> 00:05:31,880 Tôi xin lỗi. 161 00:05:31,880 --> 00:05:33,250 Tôi xin lỗi. Tôi không nên... 162 00:05:33,250 --> 00:05:35,120 Đáng lẽ tôi không nên nhắc đến vụ ngoại tình. 163 00:05:35,120 --> 00:05:37,050 "Ngoại tình" á? 164 00:05:37,060 --> 00:05:38,790 Tôi sẽ không gọi một buổi hẹn hò ngu ngốc cuối tuần... 165 00:05:38,830 --> 00:05:40,560 là "ngoại tình" đâu. 166 00:05:40,560 --> 00:05:42,330 Lúc đó tôi rất cô đơn. 167 00:05:42,330 --> 00:05:44,330 Chồng tôi không nói chuyện với tôi, nên tôi phải... 168 00:05:44,330 --> 00:05:45,630 chấp nhận... 169 00:05:47,270 --> 00:05:49,100 một phiên bản bắt chước rẻ tiền hơn. 170 00:05:49,100 --> 00:05:51,500 Kể từ đó Matt không liên lạc với tôi nữa. 171 00:05:56,810 --> 00:05:59,580 Vì thế nên... 172 00:05:59,580 --> 00:06:02,280 khi tôi quay lại Roanoke... 173 00:06:02,280 --> 00:06:04,680 - Khoan đã, cô muốn tham gia phần 2 à? - Không. 174 00:06:04,680 --> 00:06:05,980 Dĩ nhiên là tôi không muốn tham gia, 175 00:06:05,990 --> 00:06:08,990 nhưng nếu... anh nghe này, Matt không thể né tránh tôi... 176 00:06:08,990 --> 00:06:10,750 nếu chúng tôi bị nhốt cùng nhau trong căn nhà đó, nên... 177 00:06:10,760 --> 00:06:12,090 Tuyệt thật. 178 00:06:12,090 --> 00:06:13,920 Chuyện này... 179 00:06:13,930 --> 00:06:17,130 Vì tôi hiểu rất rõ các fan, họ muốn xem... 180 00:06:17,130 --> 00:06:20,160 họ muốn chứng kiến cô và Matt có một cái kết viên mãn. 181 00:06:20,170 --> 00:06:21,300 Nếu tôi đồng ý tham gia... 182 00:06:21,300 --> 00:06:23,130 Mm-hmm. 183 00:06:23,140 --> 00:06:25,340 ...thì anh không được mời Dominic. 184 00:06:25,340 --> 00:06:27,040 Tôi sẽ không làm thế với Matt đâu. 185 00:06:27,040 --> 00:06:28,340 Không vấn đề gì. 186 00:06:28,340 --> 00:06:30,110 Gạch tên Dominic Banks. 187 00:06:30,110 --> 00:06:32,680 Chuyện liên lạc với Dominic sao rồi? 188 00:06:32,680 --> 00:06:35,050 Hôm nay bên casting đã lo liệu xong. 189 00:06:35,050 --> 00:06:37,180 Tuyệt vời. 190 00:06:45,180 --> 00:06:47,180 HAI TUẦN TRƯỚC KỲ TRĂNG MÁU. 191 00:06:49,200 --> 00:06:50,230 Khoan đã, khoan đã. 192 00:06:50,230 --> 00:06:52,060 Anh đang làm cái quái gì thế hả? 193 00:06:52,060 --> 00:06:54,330 Sao không lắp chỗ nào lộ liễu hơn nữa đi? 194 00:06:54,330 --> 00:06:56,030 Họ biết ở đây sẽ có camera mà, Sid. 195 00:06:56,040 --> 00:06:57,300 Dĩ nhiên là biết rồi, 196 00:06:57,300 --> 00:06:59,040 nhưng chúng ta muốn họ quên đi điều đó, gỡ xuống đi. 197 00:06:59,040 --> 00:07:00,340 Gắn vào trong góc ấy. 198 00:07:00,340 --> 00:07:02,410 Đằng kia kìa. 199 00:07:02,410 --> 00:07:03,410 Tuyệt lắm. 200 00:07:03,410 --> 00:07:04,980 Phần còn lại sao rồi? 201 00:07:04,980 --> 00:07:06,140 Ít nhất chúng ta sẽ lắp xong 4 camera... 202 00:07:06,150 --> 00:07:09,010 ở mỗi phòng trong vòng tối nay. 203 00:07:09,010 --> 00:07:11,250 Hoàn hảo. 204 00:07:11,250 --> 00:07:12,720 - Mack, chào anh. - Vẫn khỏe chứ hả? 205 00:07:12,720 --> 00:07:14,050 - Anh có gì cho tôi thế? - Chào anh. 206 00:07:14,050 --> 00:07:15,650 Ngon lành lắm. Theo tôi nào. 207 00:07:15,650 --> 00:07:17,820 Chuẩn bị tinh thần để ngạc nhiên đi. 208 00:07:17,820 --> 00:07:18,820 Sẵn sàng chưa? 209 00:07:18,820 --> 00:07:19,920 Rồi. 210 00:07:33,440 --> 00:07:35,770 Ôi Chúa ơi! 211 00:07:35,780 --> 00:07:37,040 Mùi gì thế? 212 00:07:37,040 --> 00:07:38,110 Lưu huỳnh. 213 00:07:38,110 --> 00:07:39,410 Quá đỉnh luôn. 214 00:07:39,410 --> 00:07:40,840 Còn mấy ô cửa sổ... 215 00:07:40,850 --> 00:07:42,250 trong phòng khách thì sao? 216 00:07:42,250 --> 00:07:43,180 Chỉ cần anh ra lệnh... 217 00:07:43,180 --> 00:07:44,210 thì chúng sẽ nổ tung... 218 00:07:44,220 --> 00:07:46,520 như pháo hoa ngày 4/7. 219 00:07:46,520 --> 00:07:50,290 Vụ đó dựa theo buổi gọi hồn của Cricket đấy. 220 00:07:54,430 --> 00:07:56,790 Cái này quá hay luôn. 221 00:07:56,800 --> 00:07:58,560 Quá đã. 222 00:07:58,560 --> 00:07:59,860 Được rồi, theo tôi. Còn nữa đấy. 223 00:07:59,870 --> 00:08:01,330 Coi chừng vấp. 224 00:08:07,740 --> 00:08:10,310 Cái mẹ gì đây? 225 00:08:10,310 --> 00:08:13,480 Được rồi, và... 226 00:08:13,480 --> 00:08:14,880 Được rồi. 227 00:08:16,120 --> 00:08:18,580 Giờ tôi rất sợ phải quay lại ngôi nhà. 228 00:08:18,580 --> 00:08:20,050 Tôi lo rằng thế lực tà ác... 229 00:08:20,050 --> 00:08:21,890 ở đó đang muốn giết tôi. 230 00:08:21,890 --> 00:08:24,050 Nên tôi sẽ sống dưới căn hầm này. 231 00:08:24,060 --> 00:08:25,390 Gì? Cô không thích hả? 232 00:08:25,390 --> 00:08:27,830 ...ngôi nhà này. Cứu tôi! 233 00:08:27,830 --> 00:08:29,590 Tôi nói chuyện với anh mà không có camera được không? 234 00:08:29,600 --> 00:08:31,900 Không bao giờ có chuyện đó đâu. 235 00:08:34,100 --> 00:08:35,100 Gì thế? 236 00:08:35,100 --> 00:08:36,260 Nghe này... 237 00:08:36,270 --> 00:08:37,990 lý do duy nhất khiến chương trình... 238 00:08:38,030 --> 00:08:39,770 lý do khiến chương trình nổi tiếng đến thế... 239 00:08:39,810 --> 00:08:41,100 là vì nó tạo cảm giác chân thực. 240 00:08:41,110 --> 00:08:43,110 Anh thật sự muốn dùng mấy trò hù dọa quá lố này à? 241 00:08:43,110 --> 00:08:45,180 Tôi không có hứng thực hiện một chương trình kinh dị nữa. 242 00:08:45,180 --> 00:08:47,640 Mà tôi muốn dùng nó để tìm kiếm công lý. 243 00:08:47,650 --> 00:08:50,110 Mấy trò hù dọa này không phải để làm họ sợ. 244 00:08:50,120 --> 00:08:51,450 Mà để giúp chúng ta biết được sự thật. 245 00:08:51,450 --> 00:08:54,150 Tôi sẽ là người khiến Lee Harris... 246 00:08:54,150 --> 00:08:55,650 thừa nhận chuyện cô ta đã làm. 247 00:08:55,650 --> 00:08:57,190 Chúng ta đâu có biết chắc là cô ta đã giết chồng mình. 248 00:08:57,190 --> 00:08:59,260 Đúng thế. 249 00:08:59,260 --> 00:09:00,920 Những người duy nhất biết chắc chắn điều đó sẽ bị... 250 00:09:00,930 --> 00:09:03,490 nhốt cùng nhau trong ngôi nhà này 24/7. 251 00:09:03,500 --> 00:09:04,700 Nếu chúng ta liên tục dồn ép họ, 252 00:09:04,700 --> 00:09:06,230 thì chắc chắn sẽ có người lỡ miệng. 253 00:09:07,300 --> 00:09:08,370 Khoan đã. 254 00:09:08,370 --> 00:09:09,930 Whoa, whoa, cái gì thế? 255 00:09:09,940 --> 00:09:11,170 Đó là toa xe sản xuất của chúng ta. 256 00:09:11,170 --> 00:09:12,500 Cái đó thì tôi biết. 257 00:09:12,510 --> 00:09:13,970 Nhưng sao chúng lại ở đây? 258 00:09:13,970 --> 00:09:16,010 Không ở đây thì ở đâu? 259 00:09:17,940 --> 00:09:20,480 Diana, tôi phải giải thích với cô bao nhiêu lần nữa hả? 260 00:09:20,480 --> 00:09:23,110 Chúng ta phải khiến bọn họ nghĩ rằng đây là sự thật. 261 00:09:23,120 --> 00:09:24,880 Chuyện đó sẽ đổ bể nếu họ nhìn ra ngoài cửa sổ... 262 00:09:24,880 --> 00:09:26,550 và thấy mấy toa xe đỗ ở ngoài cái sân chết tiệt này. 263 00:09:26,550 --> 00:09:29,020 Này, cậu có thể lái chúng ra cách đây tầm nửa dặm... 264 00:09:29,020 --> 00:09:30,490 và giấu hết trong rừng không? 265 00:09:30,490 --> 00:09:32,290 Họ không được cảm thấy sự hiện diện của thế giới bên ngoài. 266 00:09:32,290 --> 00:09:33,990 Họ cần phải có cảm giác... 267 00:09:33,990 --> 00:09:35,230 rằng họ hoàn toàn đơn độc. 268 00:09:35,230 --> 00:09:36,160 Khi họ nhìn ra ngoài cửa sổ, 269 00:09:36,160 --> 00:09:37,290 tôi không muốn họ nhìn thấy bất cứ thứ gì... 270 00:09:37,300 --> 00:09:38,630 ngoài cánh rừng tối tăm, bầu trời đêm... 271 00:09:38,630 --> 00:09:39,630 và cái Trăng Máu chó má đó. 272 00:09:39,630 --> 00:09:40,730 Được rồi, anh nói đúng. 273 00:09:40,730 --> 00:09:41,700 - Tôi hiểu rồi. - Tuyệt. 274 00:09:41,700 --> 00:09:43,530 Anh cần phải xem cái này ngay. 275 00:09:43,540 --> 00:09:46,040 Tôi cần phải ra xem cái này. 276 00:09:48,870 --> 00:09:51,240 Nó nằm ngay sau gốc cây. 277 00:09:52,180 --> 00:09:53,580 Ngay đó. 278 00:09:56,050 --> 00:09:57,380 Ugh. 279 00:10:02,150 --> 00:10:04,190 Này, cậu đang làm gì thế hả? 280 00:10:04,190 --> 00:10:05,260 Tới đây mau lên. 281 00:10:05,260 --> 00:10:07,520 Quay lại cảnh này nhanh. 282 00:10:07,530 --> 00:10:08,760 Alissa, cái này là do chúng ta làm à? 283 00:10:08,760 --> 00:10:10,260 Không phải. 284 00:10:10,260 --> 00:10:11,900 Ai lại làm một chuyện như thế này chứ? 285 00:10:11,900 --> 00:10:13,600 Đây là mấy bào thai heo à? 286 00:10:13,600 --> 00:10:15,830 Có lẽ là gia đình Polk đó. 287 00:10:15,830 --> 00:10:17,530 Không, suốt mấy tuần rồi chẳng ai nhìn thấy gia đình Polk cả. 288 00:10:17,540 --> 00:10:18,840 Tin tôi đi, chúng tôi đã tìm hết rồi. 289 00:10:18,840 --> 00:10:20,840 Lũ người miền núi đó đã biến mất. 290 00:10:20,840 --> 00:10:22,070 Nếu không phải gia đình Polk... 291 00:10:22,070 --> 00:10:23,910 thì là đứa đéo nào? 292 00:10:30,280 --> 00:10:34,120 Xin chào. Tôi là Agnes Mary Winstead, 293 00:10:34,120 --> 00:10:35,950 và tôi đóng vai Đồ Tể... 294 00:10:35,960 --> 00:10:38,190 trong "Ác Mộng Roanoke". 295 00:10:38,190 --> 00:10:39,760 - Chào, Agnes. - Chào anh. 296 00:10:39,760 --> 00:10:42,030 Xin hãy cho khán giả biết... 297 00:10:42,030 --> 00:10:43,290 cuộc sống của bà đã thay đổi thế nào... 298 00:10:43,300 --> 00:10:45,130 kể từ khi chương trình trở thành một hiện tượng lớn. 299 00:10:45,130 --> 00:10:47,230 Đúng là một trải nghiệm tuyệt vời. 300 00:10:47,230 --> 00:10:50,900 Nhưng trước tiên tôi muốn cảm ơn tất cả những nhân viên hậu trường, 301 00:10:50,900 --> 00:10:52,200 bởi vì, ý tôi là... 302 00:10:52,200 --> 00:10:53,370 chương trình thành công là nhờ nỗ lực của cả đội. 303 00:10:53,370 --> 00:10:54,710 Anh biết đấy? 304 00:10:54,710 --> 00:10:56,610 Đồ Tể... 305 00:10:56,610 --> 00:10:58,610 đó là một vai diễn để đời. 306 00:10:58,610 --> 00:11:01,980 Và tôi cảm thấy được sự kết nối với bà ta... 307 00:11:01,980 --> 00:11:05,620 ngay từ khoảnh khắc tôi đến thử vai. 308 00:11:05,620 --> 00:11:09,650 Ta là ong chúa của mọi chiếc tổ. 309 00:11:09,660 --> 00:11:12,820 Ta là lá chắn che trên mọi đỉnh đầu. 310 00:11:12,830 --> 00:11:14,890 Là ngọn giáo trên chiến trường. 311 00:11:14,890 --> 00:11:16,890 Ta là ngọn cây... 312 00:11:16,900 --> 00:11:20,060 và là cả tia sét đánh vào nó. 313 00:11:22,270 --> 00:11:23,430 Anh muốn tôi diễn lại lần nữa không? 314 00:11:23,440 --> 00:11:25,270 Tôi có thể cứng cỏi hơn, 315 00:11:25,270 --> 00:11:27,100 hoặc là mềm mỏng hơn. 316 00:11:27,110 --> 00:11:29,240 Tôi thật sự rất thích vai diễn này. 317 00:11:29,240 --> 00:11:31,580 Đúng là một vai diễn tuyệt vời... 318 00:11:31,580 --> 00:11:34,480 Diễn xuất của bà được đánh giá rất cao... 319 00:11:34,480 --> 00:11:36,110 từ tất cả mọi người. 320 00:11:36,120 --> 00:11:37,180 Thậm chí bà còn được đề cử giải thưởng Saturn nữa. 321 00:11:37,180 --> 00:11:38,480 Tôi biết, hoan hô. 322 00:11:38,480 --> 00:11:40,280 Bà rất được các fan yêu thích. 323 00:11:40,290 --> 00:11:42,450 Bà là vai phản diện mà người dân Mỹ rất muốn xem để họ tiếp tục căm ghét. 324 00:11:42,450 --> 00:11:45,090 Nhưng tôi không xem bà ta là phản diện. 325 00:11:45,090 --> 00:11:46,620 Anh biết đấy, vì nghề diễn viên... 326 00:11:46,630 --> 00:11:50,190 của tôi có nhiệm vụ tạo ra một con người thật sự. 327 00:11:50,200 --> 00:11:53,460 Bà ta có những khao khát, yếu điểm... 328 00:11:53,470 --> 00:11:55,170 cũng như anh và tôi vậy. 329 00:11:55,170 --> 00:11:57,130 Và đúng là một đặc ân khi tôi được... 330 00:11:57,140 --> 00:11:59,200 làm sống lại... 331 00:11:59,200 --> 00:12:01,300 một nhân vật có thật trong lịch sử. 332 00:12:01,310 --> 00:12:03,510 Ý tôi là, một người... 333 00:12:03,510 --> 00:12:06,140 dẹp bỏ chế độ gia trưởng. 334 00:12:06,150 --> 00:12:09,780 Tôi cảm thấy mình có trách nhiệm phải thể hiện thật xuất sắc. 335 00:12:09,780 --> 00:12:12,450 Tôi nghĩ ai cũng thấy rõ ràng rằng bà thật sự kết nối... 336 00:12:12,450 --> 00:12:14,050 với vai diễn này. 337 00:12:14,050 --> 00:12:17,350 Nhưng cũng có mặt trái đúng chứ? 338 00:12:17,360 --> 00:12:20,060 Bất cứ vai diễn nào, anh biết đấy... 339 00:12:20,060 --> 00:12:22,160 cũng đều khiến diễn viên phải tốn nhiều công sức. 340 00:12:22,160 --> 00:12:25,730 Nhưng vai Đồ Tể thì cực kỳ, 341 00:12:25,730 --> 00:12:28,500 cực kỳ khó đóng. 342 00:12:28,500 --> 00:12:33,200 Trong suy nghĩ của tôi chỉ có 2 vai diễn kinh điển... 343 00:12:33,210 --> 00:12:35,040 trong ngành giải trí ở Mỹ. 344 00:12:35,040 --> 00:12:39,680 Chính là Mary Tyrone trong tác phẩm "Long Day's Journey", 345 00:12:39,680 --> 00:12:41,810 và Đồ Tể. 346 00:12:43,180 --> 00:12:45,180 Mm. 347 00:12:45,180 --> 00:12:48,090 Agnes, tôi nghĩ chúng ta nên làm rõ vấn đề mà mọi người đang né tránh. 348 00:12:48,090 --> 00:12:50,550 Chúng ta có thể nói về chuyện xảy ra ở Hollywood được không? 349 00:12:50,560 --> 00:12:52,220 Nói Pikachu đi nào! 350 00:12:52,220 --> 00:12:56,260 Tránh đường cho ta! 351 00:12:56,260 --> 00:13:00,860 Đây là vùng đất của ta! Đây là lãnh thổ của ta! 352 00:13:00,870 --> 00:13:02,270 Ai cũng biết bà bị kết án... 353 00:13:02,270 --> 00:13:03,830 tấn công người khác bằng vũ khí nguy hiểm... 354 00:13:03,840 --> 00:13:07,270 và phải vào bệnh viện tâm thần trong vòng 6 tháng. 355 00:13:07,270 --> 00:13:08,410 Tôi muốn cho bà cơ hội... 356 00:13:08,410 --> 00:13:10,070 để nói rõ mọi chuyện. 357 00:13:10,080 --> 00:13:11,410 Ngày hôm đó đã xảy ra chuyện gì? 358 00:13:11,410 --> 00:13:14,580 Anh biết đấy, đó là một sự việc ngoài ý muốn. Là... 359 00:13:14,580 --> 00:13:16,410 Nổi điên à? 360 00:13:18,420 --> 00:13:21,280 Đó là chuyện chỉ xảy ra một lần, 361 00:13:21,290 --> 00:13:23,790 và giờ thì tôi ổn hơn nhiều rồi. 362 00:13:23,790 --> 00:13:25,590 Ý tôi là, nhờ có... 363 00:13:25,590 --> 00:13:27,090 những cố vấn tuyệt vời ở Holly Hill. 364 00:13:27,090 --> 00:13:28,930 Đó không chỉ là chuyện xảy ra một lần thôi đâu. 365 00:13:28,930 --> 00:13:31,430 Bà được chẩn đoán mắc chứng Rối loạn phân liệt cảm xúc. 366 00:13:31,430 --> 00:13:34,230 Tôi nghĩ có thể kết luận rằng bà đã bị ám ảnh bởi vai diễn. 367 00:13:34,230 --> 00:13:36,770 Bà lấy trộm đạo cụ ở trường quay. 368 00:13:36,770 --> 00:13:38,800 - Phục trang... - Đó là mô hình của tôi... 369 00:13:38,800 --> 00:13:41,270 Ý tôi là, bà còn chuyển nhà đến sống ở... 370 00:13:41,270 --> 00:13:43,140 Bắc Carolina, cách vài dặm... 371 00:13:43,140 --> 00:13:45,080 nơi mà chúng ta ghi hình chương trình. 372 00:13:45,080 --> 00:13:46,380 Nghe này, tôi sẽ thành thật, 373 00:13:46,380 --> 00:13:49,250 đó là khoảng thời gian rất khó khăn đối với tôi. 374 00:13:49,250 --> 00:13:53,420 Anh biết đấy, tôi đã quá nhập tâm vào vai diễn. 375 00:13:53,420 --> 00:13:54,750 Nhưng tôi đã được giúp đỡ. 376 00:13:54,750 --> 00:13:56,590 Đơn thuốc của tôi đã được điều chỉnh hợp lý... 377 00:13:56,590 --> 00:14:00,790 và tôi rất hào hứng tham gia phần tiếp theo. 378 00:14:00,790 --> 00:14:02,790 - Nên, anh biết đấy... - Tôi hiểu. 379 00:14:02,800 --> 00:14:05,330 Tôi hiểu rồi. Vậy là giờ bà đã ổn. 380 00:14:06,230 --> 00:14:08,100 Vậy bà giải thích chuyện này thế nào? 381 00:14:08,100 --> 00:14:10,270 Cái gì đây? 382 00:14:10,270 --> 00:14:13,300 Một món quà từ Đồ Tể chăng? 383 00:14:16,280 --> 00:14:18,180 Tôi không... Tôi không làm chuyện này. 384 00:14:18,180 --> 00:14:20,440 Thật ra tôi ở đây để đảm bảo rằng chuyện này phải được... 385 00:14:20,450 --> 00:14:23,010 ghi hình lại. Mời sĩ quan cảnh sát? 386 00:14:26,150 --> 00:14:28,450 Sidney, anh phải tin tôi. 387 00:14:28,450 --> 00:14:31,450 Giờ tôi ổn cả rồi. 388 00:14:31,460 --> 00:14:33,760 Chuyện này... Anh cứ gọi cho bác sĩ của tôi. 389 00:14:33,760 --> 00:14:36,430 Agnes Mary Winstead, bà đã bị kết án. 390 00:14:36,430 --> 00:14:38,800 Chúng tôi đã xin lệnh cấm tiếp xúc đối với bà. 391 00:14:38,800 --> 00:14:41,060 Bà không được phép đến gần trường quay trong vòng 150 mét. 392 00:14:42,870 --> 00:14:44,370 Vậy sao tôi có thể tham gia chương trình... 393 00:14:44,370 --> 00:14:47,040 nếu tôi bị cấm vào trong vòng 150 mét... 394 00:14:47,040 --> 00:14:49,010 Bà không được tham gia. Bà sẽ không bao giờ... 395 00:14:49,010 --> 00:14:50,340 được tham gia chương trình nữa. 396 00:14:51,610 --> 00:14:54,880 Nhưng... anh cần tôi. 397 00:14:54,880 --> 00:14:57,810 Anh không thể làm "Roanoke" mà không có Đồ Tể. 398 00:14:57,820 --> 00:14:59,720 Đồ Tể không có thật. 399 00:14:59,720 --> 00:15:02,190 Năm nay chúng tôi chỉ muốn những người có thật thôi. 400 00:15:02,190 --> 00:15:04,620 Tôi là người thật mà. 401 00:15:04,620 --> 00:15:06,190 Bà là người tâm thần bất ổn. 402 00:15:06,190 --> 00:15:07,790 Tránh xa trường quay ra, Agnes, 403 00:15:07,790 --> 00:15:10,060 nếu không tôi sẽ báo cảnh sát đến bắt bà đấy. 404 00:15:21,170 --> 00:15:24,240 Thứ con hoang khốn khiếp! 405 00:15:24,240 --> 00:15:27,480 Các ngươi dám trục xuất ta khỏi thiên đường sao? 406 00:15:27,480 --> 00:15:29,880 Ta là Đồ Tể... 407 00:15:29,880 --> 00:15:30,980 Đừng quay lại. 408 00:15:30,980 --> 00:15:32,750 Chúa ơi, bà ta điên thật rồi. 409 00:15:32,750 --> 00:15:34,080 Anh thật sự nghĩ lệnh cấm tiếp xúc... 410 00:15:34,090 --> 00:15:35,090 sẽ ngăn được bà ta à? 411 00:15:35,090 --> 00:15:36,320 Chúa ơi, tôi hy vọng là không. 412 00:15:36,320 --> 00:15:38,990 Ta chính là Đồ Tể! 413 00:15:38,990 --> 00:15:41,760 Ta sẽ phanh thây... 414 00:15:41,760 --> 00:15:43,560 chặt đứt tứ chi của ngươi, 415 00:15:43,560 --> 00:15:47,060 như chim ưng xé xác thỏ! 416 00:15:49,660 --> 00:15:52,660 TRỞ LẠI ROANOKE: BA NGÀY Ở ĐỊA NGỤC 417 00:15:57,910 --> 00:15:59,540 Chúng tôi rất vinh dự được ngồi cùng Lee Harris, 418 00:15:59,540 --> 00:16:00,940 của "Ác Mộng Roanoke" nổi tiếng, 419 00:16:00,950 --> 00:16:03,210 để nói về những tin đồn về phần tiếp theo... 420 00:16:03,220 --> 00:16:05,450 của chương trình gây sốt bất ngờ vào mùa trước. 421 00:16:05,450 --> 00:16:07,350 Đúng thế, sẽ có phần hai... 422 00:16:07,350 --> 00:16:09,250 với tên gọi Trở Lại Roanoke. 423 00:16:09,250 --> 00:16:11,790 Và tôi có thể xác nhận rằng mình đã ký hợp đồng... 424 00:16:11,790 --> 00:16:13,060 để tham gia chương trình. 425 00:16:13,060 --> 00:16:14,390 Có rất nhiều suy đoán... 426 00:16:14,390 --> 00:16:16,230 về những lý do khiến cô đồng ý... 427 00:16:16,230 --> 00:16:17,390 tham gia phần hai. 428 00:16:17,400 --> 00:16:19,100 Đơn giản thôi. Tôi sẽ không để họ... 429 00:16:19,100 --> 00:16:20,860 lôi thanh danh tôi xuống bùn... 430 00:16:20,870 --> 00:16:22,370 mà không đứng lên để tự vệ. 431 00:16:22,370 --> 00:16:24,070 Cô biết là có một cuộc vận động trực tuyến... 432 00:16:24,070 --> 00:16:26,240 đề nghị truy tố cô tội giết người chứ? 433 00:16:26,240 --> 00:16:27,270 Tôi biết. 434 00:16:27,270 --> 00:16:29,710 Chuyện đó thật nực cười và đau lòng. 435 00:16:29,710 --> 00:16:31,210 Mẹ chồng tôi đang kiện tôi... 436 00:16:31,210 --> 00:16:33,980 để giành quyền nuôi con gái tôi, Flora. 437 00:16:33,980 --> 00:16:35,810 Đó mới chính là ác mộng Roanoke thật sự. 438 00:16:35,810 --> 00:16:38,080 Nhưng cô thừa nhận là cô đã kiếm được khoản tiền rất lớn. 439 00:16:38,080 --> 00:16:40,080 Cô đã ký hợp đồng xuất bản 7 cuốn sách... 440 00:16:40,090 --> 00:16:43,590 Tôi là người mẹ đơn thân làm việc để cải thiện cuộc sống gia đình. 441 00:16:43,590 --> 00:16:45,760 Điều đó khó hiểu đến thế sao? 442 00:16:45,760 --> 00:16:48,330 Câu hỏi của tôi là, với những điều mà tôi biết, 443 00:16:48,330 --> 00:16:50,280 - nếu cho Lee tham gia... PHÒNG SẢN XUẤT "TRỞ LẠI ROANOKE" BẮC CAROLINA 444 00:16:50,320 --> 00:16:52,260 - thì chúng ta có phải chịu trách nhiệm pháp lý không? PHÒNG SẢN XUẤT "TRỞ LẠI ROANOKE" BẮC CAROLINA 445 00:16:52,260 --> 00:16:53,400 Nếu cô ta giết người nữa thì sao? 446 00:16:53,400 --> 00:16:55,170 Về mặt pháp lý, anh chắc chắn được an toàn. 447 00:16:55,170 --> 00:16:56,670 Chúng ta thêm điều khoản kín về trách nhiệm pháp lý... 448 00:16:56,670 --> 00:16:58,770 trong hợp đồng mà mọi người đều phải ký. 449 00:16:58,770 --> 00:17:00,240 Không đời nào Tòa Án có thể buộc tội anh được cả. 450 00:17:00,240 --> 00:17:03,140 Tôi không lo lắng về Lee Harris... 451 00:17:03,140 --> 00:17:05,310 mà lo lắng về diễn viên đóng vai cô ta hơn, 452 00:17:05,310 --> 00:17:07,110 - Monet... - Tumusiime. 453 00:17:07,110 --> 00:17:08,280 Tumusiime. 454 00:17:08,280 --> 00:17:10,150 Đại diện của cô ta cho chúng ta biết... 455 00:17:10,150 --> 00:17:12,280 rằng cô ta thường xuyên phải điều trị... 456 00:17:12,280 --> 00:17:13,120 vì chứng nghiện rượu. 457 00:17:13,120 --> 00:17:15,090 Nghĩa là nhà đài... 458 00:17:15,090 --> 00:17:16,590 và đơn vị sản xuất không được... 459 00:17:16,590 --> 00:17:18,660 cố ý cung cấp rượu cho cô ta. 460 00:17:18,660 --> 00:17:20,360 Điều đó có thể khiến chúng ta phải chịu trách nhiệm pháp lý. 461 00:17:20,360 --> 00:17:24,260 Được rồi... chất cồn chính là nước sốt bí mật... 462 00:17:24,260 --> 00:17:25,330 của chương trình truyền hình thực tế. 463 00:17:25,330 --> 00:17:28,130 Từ khóa ở đây là "cố ý cung cấp". 464 00:17:28,130 --> 00:17:30,470 Nếu cô ta là một con ma men, 465 00:17:30,470 --> 00:17:32,100 thì tự cô ta sẽ đi tìm rượu. 466 00:17:32,100 --> 00:17:33,270 Để tôi nói thẳng. 467 00:17:33,270 --> 00:17:34,140 Chúng ta sẽ gặp rắc rối lớn... 468 00:17:34,140 --> 00:17:35,670 nếu cung cấp rượu cho Monet... 469 00:17:35,670 --> 00:17:37,870 còn nếu Lee thật sự giết người thì chúng ta chẳng bị làm sao à? 470 00:17:37,880 --> 00:17:39,680 - Đúng thế. - Như này cho chắc, 471 00:17:39,680 --> 00:17:42,150 ông hãy tăng gấp đôi tiền bảo hiểm trách nhiệm pháp lý... 472 00:17:42,150 --> 00:17:44,050 - để chúng ta được an toàn. - Tôi làm ngay đây. 473 00:17:44,050 --> 00:17:46,950 Có rắc rối lớn ở trường quay. Được rồi. 474 00:18:00,370 --> 00:18:02,470 Chúa ơi. 475 00:18:03,570 --> 00:18:06,540 Alissa, Alissa, có chuyện gì thế? 476 00:18:06,540 --> 00:18:08,640 Mẹ kiếp. 477 00:18:14,550 --> 00:18:17,850 Thấy không, nếu gắn ống kính góc rộng ở đây... 478 00:18:17,850 --> 00:18:19,220 thì chỉ quay được góc phía Đông của ngôi nhà, 479 00:18:19,220 --> 00:18:21,520 nhưng sẽ ghi hình được rõ ràng khu vực bồn nước nóng. 480 00:18:21,520 --> 00:18:24,220 Ừ. 481 00:18:28,560 --> 00:18:31,360 - Greg! - Mẹ kiếp! 482 00:18:31,360 --> 00:18:33,430 - Bà là đại diện công đoàn à? - Đúng thế. 483 00:18:33,430 --> 00:18:35,200 Tiến trình thế nào? Bà sẽ dừng việc ghi hình à? 484 00:18:35,200 --> 00:18:37,570 Bởi vì đây rõ ràng là một tai nạn mà. 485 00:18:37,570 --> 00:18:39,170 Dù có là tai nạn đi nữa, thì thông thường chúng tôi... 486 00:18:39,170 --> 00:18:40,440 phải cho cả đoàn nghỉ 1 đến 2 ngày... 487 00:18:40,440 --> 00:18:43,240 để ổn định tâm lý. 488 00:18:43,240 --> 00:18:45,240 - Nhưng quyền quyết định là ở anh. - Tuyệt. 489 00:18:49,280 --> 00:18:52,120 Khi nào dàn diễn viên sẽ đến? 490 00:18:52,120 --> 00:18:55,250 4 tiếng nữa máy bay sẽ hạ cánh. 491 00:18:57,860 --> 00:18:58,920 Chúng ta sẽ tiếp tục tiến hành. 492 00:18:58,920 --> 00:19:01,260 Anh đang đùa đúng không? 493 00:19:01,260 --> 00:19:04,460 Sid, Sid, có người vừa chết đấy. 494 00:19:04,460 --> 00:19:07,260 Đúng là chuyện khủng khiếp, nhưng tai nạn vẫn thường xảy ra mà. 495 00:19:07,270 --> 00:19:09,070 "Tai nạn vẫn thường xảy ra" á? 496 00:19:09,070 --> 00:19:10,900 Anh chỉ nói được có thế thôi sao? 497 00:19:10,900 --> 00:19:11,900 Anh cũng xem đoạn video rồi đấy. 498 00:19:11,900 --> 00:19:13,470 Đó không phải là chuyện ngẫu nhiên. 499 00:19:13,470 --> 00:19:15,310 Tôi biết, tôi xem rồi. Chuyện đó thật đáng sợ. 500 00:19:15,310 --> 00:19:17,070 - Không, anh không chịu nghe tôi! - Nghe này! 501 00:19:17,080 --> 00:19:19,710 Bỏ tôi ra! Anh có thèm quan tâm... 502 00:19:19,710 --> 00:19:21,910 - là chúng ta vừa mất một nhân viên không hả? - Tôi á? 503 00:19:21,910 --> 00:19:25,250 Có chuyện gì đó rất kinh khủng đang xảy ra với nơi này. 504 00:19:25,250 --> 00:19:27,420 Được rồi, tôi đảm bảo với cô là tôi cũng rất buồn. 505 00:19:27,420 --> 00:19:31,120 Nhưng đã sắp hoàn thành chẳng lẽ lại từ bỏ ngay trước khi bắt đầu à? 506 00:19:31,120 --> 00:19:34,220 Cô đang để trí tưởng tượng che mờ óc phán đoán đấy. 507 00:19:36,060 --> 00:19:38,260 - Nghỉ ngơi chút đi. - Anh biết gì không? 508 00:19:38,260 --> 00:19:40,400 - Tôi rút. - Diana... Thôi nào. 509 00:19:40,400 --> 00:19:42,670 - Thật đấy. - Không. ĐM anh, Sidney. 510 00:19:42,670 --> 00:19:45,070 Có thể anh nghĩ rằng mọi chuyện đều ổn, 511 00:19:45,070 --> 00:19:46,470 nhưng tôi sẽ không dành thêm một giây nào... 512 00:19:46,470 --> 00:19:48,510 ở cái nơi chết tiệt này nữa. 513 00:19:48,510 --> 00:19:49,940 Cô thật sự bỏ đi ngay lúc này sao? 514 00:19:49,940 --> 00:19:53,140 D, thôi nào. Cô phản ứng hơi quá rồi đấy. 515 00:20:02,290 --> 00:20:03,190 Cậu quay được chứ? 516 00:20:05,160 --> 00:20:07,460 Lúc này là 2 giờ 15, thứ Tư ngày 12, 517 00:20:07,460 --> 00:20:09,630 và đoạn video này sẽ được dùng làm bằng chứng... 518 00:20:09,630 --> 00:20:12,200 cho chuyện đã thật sự xảy ra ở trường quay ngày hôm nay. 519 00:20:12,200 --> 00:20:15,100 Vì tôi biết Sidney sẽ biến tôi thành con điên trong mắt mọi người. 520 00:20:15,100 --> 00:20:18,170 Nhưng có quá nhiều chuyện điên rồ đã xảy ra... 521 00:20:18,170 --> 00:20:22,270 nên tôi không thể im lặng được nữa. 522 00:20:22,270 --> 00:20:25,310 Chúa ơi, Sid... Có thể Sid không nhận ra điều này, 523 00:20:25,310 --> 00:20:27,480 nhưng tôi biết có chuyện kỳ quái đang diễn ra ở ngôi nhà đó. 524 00:20:27,480 --> 00:20:30,110 Và tôi thà để mọi người xem là con điên... 525 00:20:30,120 --> 00:20:32,650 còn hơn là phải chết trong lúc thực hiện chương trình. 526 00:20:37,220 --> 00:20:38,720 Cái đéo gì thế kia? 527 00:20:43,860 --> 00:20:47,230 Tôi không có ý định tìm hiểu người đó là ai. 528 00:20:47,230 --> 00:20:49,470 Ôi Chúa ơi. Nơi này khiến tôi nổi cả da gà. 529 00:20:58,470 --> 00:21:01,570 ĐOẠN VIDEO CỦA DIANA CROSS ĐƯỢC TÌM THẤY VÀO BA THÁNG SAU BỞI MỘT SĨ QUAN CẢNH SÁT 530 00:21:01,570 --> 00:21:03,470 THI THỂ CỦA CÔ ẤY VẪN CHƯA ĐƯỢC TÌM THẤY 531 00:21:03,470 --> 00:21:07,470 TRỞ LẠI ROANOKE: BA NGÀY Ở ĐỊA NGỤC 532 00:21:13,060 --> 00:21:15,330 Xin chào. 533 00:21:15,330 --> 00:21:17,360 Xin chào, tôi là Audrey Tindall, 534 00:21:17,360 --> 00:21:20,330 không liên quan gì với họ Tindall của Công Chúa hoàng tộc cả, 535 00:21:20,330 --> 00:21:22,200 xui thật chứ. 536 00:21:22,200 --> 00:21:26,040 Và đây là lời thú nhận đầu tiên của tôi. 537 00:21:26,040 --> 00:21:28,610 Các bạn biết tôi với tư cách diễn viên tái hiện lại... 538 00:21:28,610 --> 00:21:30,410 vai Shelby... 539 00:21:30,410 --> 00:21:33,680 trong "Ác Mộng Roanoke". 540 00:21:33,680 --> 00:21:36,950 Và tôi biết rất nhiều fan cực kỳ bất ngờ... 541 00:21:36,950 --> 00:21:38,450 khi lần đầu họ nghe tôi nói, 542 00:21:38,450 --> 00:21:41,220 vì tôi có ngữ giọng Anh. 543 00:21:41,220 --> 00:21:44,550 - Anh đưa chúng tôi đi đâu thế? - Đến nơi an toàn. 544 00:21:44,560 --> 00:21:46,560 Đường hầm này dẫn đi đâu vậy? 545 00:21:46,560 --> 00:21:48,090 Tôi tưởng dân miền núi đã xây dựng nơi này. 546 00:21:48,090 --> 00:21:49,560 - Chính tôi đã xây nó. - Ối. 547 00:21:49,560 --> 00:21:51,090 - Oh! - Oh! 548 00:21:51,100 --> 00:21:52,930 - Cô ổn chứ? - Ôi Chúa ơi, đau quá đi. 549 00:21:52,930 --> 00:21:55,130 Cho chút ánh sáng trong này với! 550 00:21:55,130 --> 00:21:56,130 - Bị thương rồi! Y tế! - Chúa ơi. 551 00:21:56,130 --> 00:21:57,300 Y tế đến mau đi. 552 00:21:57,300 --> 00:21:59,200 - Chúa ơi. - Cô không sao chứ? 553 00:21:59,200 --> 00:22:01,100 - Ừ, tôi ổn. - Được rồi, mọi người về vị trí đi. 554 00:22:01,110 --> 00:22:03,410 - Tại trong này tối quá. - Tôi biết. 555 00:22:03,410 --> 00:22:06,080 Tôi đã sai lầm khi nhìn thẳng vào ngọn lửa, và sau đó, 556 00:22:06,080 --> 00:22:07,610 anh biết đấy, toàn bộ tối thui luôn. 557 00:22:07,610 --> 00:22:10,250 - Anh thấy buồn cười lắm sao. - Là do ngữ giọng của cô đấy. 558 00:22:10,250 --> 00:22:12,150 Buồn cười lắm. Tôi rất thích nghe. 559 00:22:12,150 --> 00:22:14,050 - Tôi nghe cả ngày cũng được. - Thật à? 560 00:22:14,050 --> 00:22:16,620 Ừ, ừ. Mà này... 561 00:22:16,620 --> 00:22:18,620 Cô có từng nghĩ đến chuyện... 562 00:22:18,620 --> 00:22:20,990 muốn đi ăn tối với tôi chưa? 563 00:22:20,990 --> 00:22:22,330 - Với anh á? - Ừ. 564 00:22:22,330 --> 00:22:24,160 Đi ăn nhẹ gì đó, hoặc cà phê chẳng hạn. 565 00:22:24,160 --> 00:22:25,830 - Cà phê hay gì cũng được. - Để anh có thể... 566 00:22:25,830 --> 00:22:27,230 - nghe tôi nói à? - Ừ... 567 00:22:27,230 --> 00:22:29,630 - Thật ra thì không chỉ có thế đâu. - Được rồi. 568 00:22:29,630 --> 00:22:31,800 Chúng ta quay tiếp được chưa? 569 00:22:31,800 --> 00:22:35,270 Tôi có tin này muốn chia sẻ với các bạn... 570 00:22:35,270 --> 00:22:37,170 Xin chào, tôi là Rory Monahan. 571 00:22:37,180 --> 00:22:40,610 Tôi cũng là diễn viên trong "Ác Mộng Roanoke". 572 00:22:40,610 --> 00:22:43,250 Cưng à, đây là buổi thú nhận riêng tư mà. 573 00:22:43,250 --> 00:22:45,350 Anh xin lỗi, anh chỉ là một đứa hạ cấp thôi mà! 574 00:22:45,350 --> 00:22:47,820 Không! Hoàn toàn không. 575 00:22:47,820 --> 00:22:49,420 - Thật kinh khủng. - Anh xin lỗi, anh không cố ý chen ngang đâu. 576 00:22:49,420 --> 00:22:50,650 Thật đấy! 577 00:22:50,660 --> 00:22:52,920 Ngồi mà tiếc đi! Bọn tôi kết hôn rồi. 578 00:22:52,920 --> 00:22:54,690 Này! 579 00:22:54,690 --> 00:22:56,860 Mm. 580 00:23:00,770 --> 00:23:03,700 Whoo! Thế! 581 00:23:05,140 --> 00:23:09,540 Anh ấy đúng là một cơn lốc nhỉ? 582 00:23:09,540 --> 00:23:12,040 Ai biết được một phụ nữ đã có tuổi như tôi... 583 00:23:12,040 --> 00:23:16,680 lại có thể câu được chàng trai trẻ bảnh bao như thế chứ? 584 00:23:16,680 --> 00:23:20,050 Vào lúc này, Audrey và Rory muốn... 585 00:23:20,050 --> 00:23:23,790 chia sẻ lời thề tình yêu. 586 00:23:23,790 --> 00:23:26,720 Rory, anh yêu. Với em, tình yêu luôn là một điều bí ẩn. 587 00:23:26,730 --> 00:23:28,990 Như một âm điệu huýt sáo... 588 00:23:28,990 --> 00:23:31,660 trong không gian. Em chỉ có thể nghe thoáng qua. 589 00:23:31,660 --> 00:23:35,970 Động lòng bởi giai điệu của nó, nhưng em chưa từng hiểu rõ tất cả. 590 00:23:35,970 --> 00:23:38,500 Nhưng chúng ta đã nghe thấy tiếng gọi của nhau. 591 00:23:38,500 --> 00:23:42,070 Vì tất cả những điều anh đã trao cho em. Em xin thề. 592 00:23:42,070 --> 00:23:44,410 Em thề sẽ yêu anh chung thủy... 593 00:23:44,410 --> 00:23:46,140 và mãnh liệt, 594 00:23:46,140 --> 00:23:48,310 trong suốt quãng đời còn lại. 595 00:23:48,310 --> 00:23:50,050 Audrey, 596 00:23:50,050 --> 00:23:51,880 em là màu đỏ và xanh. 597 00:23:51,880 --> 00:23:54,350 Là màu của Mặt Trời. 598 00:23:54,350 --> 00:23:55,850 Chói lóa, 599 00:23:55,850 --> 00:23:58,050 và nóng bỏng! 600 00:23:58,060 --> 00:23:59,260 Quá nóng bỏng luôn ấy! 601 00:23:59,260 --> 00:24:01,260 Xin lỗi mẹ. 602 00:24:01,260 --> 00:24:05,230 Anh hứa sẽ mãi mãi... 603 00:24:05,230 --> 00:24:07,160 yêu em từ trong ra ngoài. 604 00:24:12,400 --> 00:24:14,240 - Chà. - Tuyệt thật. 605 00:24:14,240 --> 00:24:18,110 Đến sớm nhất nên được chọn phòng tuyệt nhất. 606 00:24:18,110 --> 00:24:20,180 Đây là nơi... 607 00:24:20,180 --> 00:24:22,950 em quay cảnh giường chiếu đầu tiên này. 608 00:24:22,950 --> 00:24:24,350 Cả lần thứ hai nữa. 609 00:24:24,350 --> 00:24:25,920 Thêm cả lần ba. 610 00:24:25,920 --> 00:24:27,350 - Và lần bốn. - Mm. 611 00:24:27,350 --> 00:24:31,020 Và... Có điện thoại... 612 00:24:33,530 --> 00:24:35,120 - Ai thế? - Alô? 613 00:24:36,560 --> 00:24:39,230 Không... 614 00:24:39,230 --> 00:24:41,630 Chờ đã, chờ đã. 615 00:24:41,630 --> 00:24:44,870 Họ muốn anh về L.A. để quay đoạn phim thử vai. 616 00:24:44,870 --> 00:24:47,970 Ôi Chúa ơi. 617 00:24:47,970 --> 00:24:50,210 Rory, anh không thể làm thế được. 618 00:24:50,210 --> 00:24:52,440 Anh đã ký hợp đồng phải ở tại đây trong lúc quay chương trình. 619 00:24:52,440 --> 00:24:53,640 Cưng à. Ai quan trọng hơn? 620 00:24:53,650 --> 00:24:55,210 Sidney Aaron James, hay là... 621 00:24:55,210 --> 00:24:56,380 Brad Pitt? 622 00:24:56,380 --> 00:24:58,820 Tôi không lo lắng lắm về chuyện... 623 00:24:58,820 --> 00:25:02,080 anh ấy đến nơi khác ở tận 6 tháng. 624 00:25:02,090 --> 00:25:05,220 Chúng tôi hoàn toàn tin tưởng lẫn nhau. 625 00:25:09,230 --> 00:25:10,590 Sidney sẽ đến đây ngay thôi. 626 00:25:10,600 --> 00:25:12,600 Anh phải giải thích lý do tại sao anh phải rời đi. 627 00:25:12,600 --> 00:25:14,500 Em đừng nói gì cả, được chứ? 628 00:25:14,500 --> 00:25:15,900 Quản lý của anh sẽ lo liệu... 629 00:25:15,900 --> 00:25:17,600 - Anh sẽ... - Whoa, whoa, whoa. 630 00:25:17,600 --> 00:25:18,670 Em có nhìn thấy không? 631 00:25:18,670 --> 00:25:20,240 Em không thấy gì hết. 632 00:25:20,240 --> 00:25:22,100 Ở bên kia cửa sổ ấy! 633 00:25:22,110 --> 00:25:24,140 Cưng à, đừng đánh trống lảng nữa. 634 00:25:24,140 --> 00:25:25,270 - Em nói thật đấy. - Không, có cái bóng lướt qua mà. 635 00:25:25,280 --> 00:25:27,740 Anh phải tự nói với anh ta. 636 00:25:27,750 --> 00:25:30,510 Ôi Chúa ơi! 637 00:25:30,520 --> 00:25:31,750 - Đó là Agnes à? - Ừ! 638 00:25:31,750 --> 00:25:33,650 - Ôi Chúa ơi! - Chết tiệt! 639 00:25:33,650 --> 00:25:34,850 Mẹ kiếp! 640 00:25:36,860 --> 00:25:38,150 - Xin chào! - Anh làm chuyện này à? 641 00:25:38,160 --> 00:25:39,160 Gì cơ? 642 00:25:39,160 --> 00:25:40,520 - Agnes đang ở đây! Bà ta... - Không... 643 00:25:40,530 --> 00:25:43,160 Có đấy! Cái đéo gì thế! Agnes đang ở đây. 644 00:25:47,030 --> 00:25:49,870 Bà ta đã hành hạ em. Em không muốn bị như thế lần nữa đâu. 645 00:25:49,870 --> 00:25:51,800 - Thật sự đấy. - Bà ta thật sự điên đến thế sao? 646 00:25:51,800 --> 00:25:54,800 - Ý tôi là, tôi đã nghe vụ ở Hollywood... - Ừ, 647 00:25:54,810 --> 00:25:56,270 bà ta bị tâm thần luôn rồi. 648 00:25:56,270 --> 00:25:58,510 Mất trí luôn. 649 00:25:59,010 --> 00:26:03,610 3 GIỜ SÁNG - 20/03/2016 - 911 đây, việc khẩn cấp của bạn là gì? - Bà ta cầm dao đứng ngoài nhà tôi. 650 00:26:03,730 --> 00:26:05,720 Bà ta đến lấy Saturn của tôi! 651 00:26:05,840 --> 00:26:07,540 Có người muốn lấy cắp xe của cô à? 652 00:26:07,660 --> 00:26:09,450 Không, giải thưởng Saturn của tôi ấy! 653 00:26:09,570 --> 00:26:11,450 Chúa ơi! Là Agnes đấy! 654 00:26:11,570 --> 00:26:13,110 Bà ta phát rồ lên vì tôi đã thắng! 655 00:26:13,230 --> 00:26:15,260 Nhanh lên! Bà ta đang phát điên rồi! 656 00:26:15,480 --> 00:26:17,540 Chúng tôi sẽ cử người đến ngay, xin đừng gác máy. 657 00:26:18,200 --> 00:26:20,030 Chúng tôi đã kiểm tra xung quanh... 658 00:26:20,030 --> 00:26:22,370 và không thấy dấu hiệu nào của Agnes cả. 659 00:26:22,370 --> 00:26:24,970 Nếu bà ta lại xuất hiện thì tôi sẽ báo cảnh sát. 660 00:26:24,970 --> 00:26:26,200 Tôi hứa với cô. 661 00:26:26,200 --> 00:26:28,740 - Em không muốn ở lại đây. - Không sao mà. 662 00:26:28,740 --> 00:26:32,070 - Em thật sự không muốn. - Bà ta đi rồi, giờ em đã an toàn. 663 00:26:32,080 --> 00:26:33,910 Bà ta làm em sợ quá. 664 00:26:33,910 --> 00:26:36,050 - Thôi nào, đừng làm thế. - Em nói nghiêm túc đấy. 665 00:26:36,050 --> 00:26:38,180 Này hai người. 666 00:26:38,180 --> 00:26:40,580 Tôi chỉ muốn nói là xin chúc mừng. 667 00:26:40,590 --> 00:26:43,820 Thật vui khi nhìn thấy một điều tốt đẹp... 668 00:26:43,820 --> 00:26:47,160 được tạo ra từ chương trình này. Một sự cân bằng. 669 00:26:47,160 --> 00:26:49,060 Tôi mất chồng, 670 00:26:49,060 --> 00:26:51,160 cô thì cưới chồng. 671 00:26:51,160 --> 00:26:53,830 - Đúng thế. - Không có khái niệm "quá muộn"... 672 00:26:53,830 --> 00:26:55,730 trong tình yêu. 673 00:26:55,730 --> 00:26:57,270 "Quá muộn" á? 674 00:26:58,070 --> 00:27:00,400 Ý cô là sao? 675 00:27:00,410 --> 00:27:04,070 Khi nào là "quá muộn"? Khi tim đông cứng à? 676 00:27:04,080 --> 00:27:07,040 - Hay là khi âm đạo khô héo... - Không, ý tôi là... 677 00:27:07,050 --> 00:27:09,210 - thành di vật cổ? - Tôi chỉ... 678 00:27:09,210 --> 00:27:12,380 Hay là mọi phụ nữ trên 29 tuổi? 679 00:27:12,380 --> 00:27:14,120 - Ý cô là sao hả? - Tôi chỉ... 680 00:27:14,120 --> 00:27:17,050 Tôi chỉ đang nói về... Tôi chỉ nói về bản thân mình thôi. 681 00:27:19,020 --> 00:27:20,360 Xin chào! 682 00:27:20,360 --> 00:27:23,890 Chào hai người! Vào đi. 683 00:27:23,900 --> 00:27:25,760 Bữa tiệc bắt đầu rồi đấy! 684 00:27:30,700 --> 00:27:33,040 Tôi không hiểu. Anh lấy điện thoại của chúng tôi... 685 00:27:33,040 --> 00:27:34,240 và đưa cho cả đám điện thoại mới à? 686 00:27:34,240 --> 00:27:35,400 Những cái điện thoại này đã bị vô hiệu hóa. 687 00:27:35,410 --> 00:27:36,770 Chỉ có camera hoạt động được thôi. 688 00:27:36,770 --> 00:27:38,570 Chúng tôi muốn các bạn giúp quay lại cuộc sống thường nhật... 689 00:27:38,580 --> 00:27:39,910 trong ngôi nhà vào 3 ngày tới. 690 00:27:39,910 --> 00:27:41,480 Để khán giả được thật sự trải nghiệm... 691 00:27:41,480 --> 00:27:42,980 - góc nhìn của các bạn. - Cảm ơn cô. 692 00:27:42,980 --> 00:27:45,720 Các bạn cũng biết nước Mỹ đã yêu mến cả hai Shelby, 693 00:27:45,720 --> 00:27:48,080 hai Matt và hai Lee. 694 00:27:48,090 --> 00:27:50,390 - Cả Edward nữa! - Và Ed... Sao tôi có thể quên chứ? 695 00:27:50,390 --> 00:27:51,950 Và chúng tôi đã tụ họp các bạn về đây... 696 00:27:51,960 --> 00:27:54,260 để xem thử sự màu nhiệm đó có xảy ra lần thứ hai hay không. 697 00:27:54,260 --> 00:27:56,230 Hãy cứ là chính mình. 698 00:27:56,230 --> 00:27:57,790 Đó là điều mà nước Mỹ muốn xem. 699 00:27:57,800 --> 00:28:00,230 Và nếu ban đêm có chuyện bất ngờ xảy ra, 700 00:28:00,230 --> 00:28:01,330 thì đảm bảo phải quay phim lại nhé. 701 00:28:01,330 --> 00:28:02,770 Còn một điều nữa trước khi chúng ta bắt đầu. 702 00:28:02,770 --> 00:28:04,100 Lee, chúng tôi sắp xếp cho cô ở căn phòng cũ tầng trên... 703 00:28:04,100 --> 00:28:07,640 với Monet. Matt. anh ở cùng phòng với Shelby. 704 00:28:07,640 --> 00:28:09,940 Khoan đã... Khoan đã, thế không được đâu. 705 00:28:09,940 --> 00:28:12,070 Tôi có thể ở dưới tầng hầm. 706 00:28:12,080 --> 00:28:13,080 Cả căn nhà đều được lắp sẵn camera... 707 00:28:13,080 --> 00:28:14,510 nên anh ngủ ở đâu cũng được. 708 00:28:14,510 --> 00:28:17,250 Matt này, chúng ta có thể bàn bạc chuyện đó sau. 709 00:28:17,250 --> 00:28:20,180 - Shelby, để nó yên đi. - Anh hoàn toàn có quyền nổi giận, 710 00:28:20,180 --> 00:28:22,080 - Em đáng bị như thế... - Em trai tôi nổi giận không cần sự cho phép của cô. 711 00:28:22,090 --> 00:28:24,120 Không có cô nó vẫn sống tốt. 712 00:28:24,120 --> 00:28:25,660 - Được rồi, Lee, đủ rồi đấy. - Nó quá tử tế... 713 00:28:25,660 --> 00:28:28,290 nên không nói ra, nhưng cô là một đứa tự cao, yếu đuối... 714 00:28:28,290 --> 00:28:30,090 luôn làm những điều mình thích mà đếch quan tâm... 715 00:28:30,090 --> 00:28:32,760 đến những nỗi đau cô gây ra. Cô đã hủy hoại Matt... 716 00:28:32,760 --> 00:28:34,300 nhưng như thế vẫn chưa đủ. 717 00:28:34,300 --> 00:28:36,200 Nhờ mấy trò mèo của cô... 718 00:28:36,200 --> 00:28:38,670 mà giờ đây ai cũng nghĩ tôi là kẻ sát nhân máu lạnh. 719 00:28:38,670 --> 00:28:41,940 Đó chỉ là một sai lầm thôi mà. Chúa ơi, tôi phát ốm vì chị... 720 00:28:41,940 --> 00:28:43,470 suốt ngày cứ lôi điều đó để rủa xả tôi, tôi không biết... 721 00:28:43,470 --> 00:28:46,110 phải xin lỗi chị bao nhiêu lần nữa. Kết thúc tại đây. 722 00:28:46,110 --> 00:28:47,640 Tôi không muốn bị trừng phạt... 723 00:28:47,650 --> 00:28:50,310 vì làm con người nữa, Matt, em thề với anh chỉ có một lần thôi. 724 00:28:50,310 --> 00:28:52,780 Chỉ có lần đó thôi. Em quá cô đơn nên đã không suy nghĩ kỹ. 725 00:28:52,780 --> 00:28:55,350 Hãy để em... Em thề... 726 00:28:56,890 --> 00:28:59,120 Dữ dội và thảm hại. 727 00:28:59,120 --> 00:29:01,460 Đó chính xác là cách tôi đóng vai cô ta. 728 00:29:01,460 --> 00:29:03,160 - Quá chuẩn luôn. - Em hoàn toàn... 729 00:29:03,160 --> 00:29:05,130 Cô biết đấy. 730 00:29:05,130 --> 00:29:06,800 - Suỵt. - Oh. 731 00:29:10,870 --> 00:29:12,740 Phòng của cô ở trên lầu. Bên phía... 732 00:29:12,740 --> 00:29:15,240 - Ừ, cảm ơn. - Chúc ngủ ngon. 733 00:29:15,240 --> 00:29:16,340 Lúc nãy không giống như... 734 00:29:16,340 --> 00:29:18,140 họ đang diễn trước máy quay. 735 00:29:18,140 --> 00:29:20,040 Trông cô ta thật sự buồn lắm. 736 00:29:20,040 --> 00:29:21,140 Cô nghĩ thế sao? 737 00:29:21,150 --> 00:29:23,210 Ừ. Cô không nghĩ thế à? 738 00:29:23,210 --> 00:29:25,180 Tôi nghĩ là anh ta hơi giả tạo... 739 00:29:25,180 --> 00:29:27,180 Tôi luôn nghĩ tốt hơn là nên kiềm chế một chút... 740 00:29:27,190 --> 00:29:29,190 cô biết đấy, khi diễn cảnh giận dữ. 741 00:29:29,190 --> 00:29:32,190 Dân Mỹ lúc nào cũng làm quá lên. 742 00:29:32,190 --> 00:29:34,160 Cơ mà nước mắt trong thật lắm. 743 00:29:34,160 --> 00:29:36,090 Để tôi cho cô biết điều gì không có thật này. 744 00:29:36,090 --> 00:29:39,330 Là câu chuyện nực cười của họ! Rõ ràng rồi! 745 00:29:39,330 --> 00:29:42,570 Nếu không thì tại sao họ lại quay về ngôi nhà này chứ? 746 00:29:42,570 --> 00:29:44,770 - Chúng ta đã quay phim 8 tuần... - Nói cũng có lý. 747 00:29:44,770 --> 00:29:46,870 nhưng có gì xảy ra đâu. Chẳng có ma quỷ... 748 00:29:46,870 --> 00:29:48,540 cũng chả có thịt người hun khói. 749 00:29:48,540 --> 00:29:50,510 - Xin chào. - Chào anh. 750 00:29:53,240 --> 00:29:54,280 Vậy... 751 00:29:54,280 --> 00:29:56,550 Lúc quay phim là mùa nào trong năm thế? 752 00:29:56,550 --> 00:29:59,220 Mùa hè à? 753 00:29:59,220 --> 00:30:01,220 - Ừ, là mùa hè. - Đại khái thế! 754 00:30:01,220 --> 00:30:03,750 Nhìn ra ngoài cửa sổ đi. 755 00:30:05,020 --> 00:30:06,190 Ooh! 756 00:30:06,190 --> 00:30:07,420 Xin lỗi! 757 00:30:07,430 --> 00:30:09,190 Được rồi! 758 00:30:12,600 --> 00:30:15,200 Chúng ta đang nhìn gì thế? 759 00:30:15,200 --> 00:30:17,400 Trăng tròn à? 760 00:30:17,400 --> 00:30:19,870 Gần tròn thôi. 761 00:30:19,870 --> 00:30:22,870 Sắp đến kỳ Trăng Máu. 762 00:30:22,870 --> 00:30:24,810 Tệ đến thế sao? 763 00:30:26,610 --> 00:30:27,980 Chúng ta có nên gọi cho ai không? 764 00:30:33,780 --> 00:30:35,280 BA NGÀY TIẾP THEO TRONG KỲ TRĂNG MÁU... 765 00:30:35,280 --> 00:30:36,880 MỌI THÀNH VIÊN CỦA CHƯƠNG TRÌNH ĐỀU CHẾT MỘT CÁCH BÍ ẨN 766 00:30:36,880 --> 00:30:39,980 NGOẠI TRỪ MỘT NGƯỜI 767 00:30:39,980 --> 00:30:41,980 KỊCH BẢN MÀ NHÀ SẢN XUẤT DÀN XẾP KHÔNG HỀ ĐƯỢC LÊN SÓNG. 768 00:30:41,980 --> 00:30:43,580 ĐÂY LÀ NHỮNG ĐOẠN PHIM ĐƯỢC TÌM THẤY 769 00:30:46,780 --> 00:30:49,780 TRỞ LẠI ROANOKE: BA NGÀY Ở ĐỊA NGỤC 770 00:30:55,440 --> 00:30:56,810 Anh đang làm gì thế? 771 00:30:56,810 --> 00:30:58,770 Vụ này sẽ nóng bỏng lắm đây. 772 00:30:58,780 --> 00:31:00,080 Cưng à. 773 00:32:06,180 --> 00:32:08,180 - Quay lại đi. - Em sẽ đi tắm... 774 00:32:08,180 --> 00:32:09,480 và em muốn anh tắm cùng. 775 00:32:09,480 --> 00:32:10,980 Hai phút nữa anh vào. 776 00:32:10,980 --> 00:32:13,080 Được rồi. 777 00:32:13,080 --> 00:32:14,520 Nhanh lên đấy. 778 00:32:14,520 --> 00:32:16,150 Ừ, anh vào ngay mà. 779 00:32:26,150 --> 00:32:32,150 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 780 00:32:32,150 --> 00:32:28,150 .:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::. 781 00:32:56,560 --> 00:32:58,060 Chuyện này thật nực cười, Matt. 782 00:32:58,060 --> 00:33:00,030 Anh không muốn ngủ dưới này đâu. 783 00:33:00,030 --> 00:33:03,030 Lên lầu nói chuyện với em đi. 784 00:33:04,070 --> 00:33:05,870 Em sẽ không để anh tránh mặt em nữa. 785 00:33:05,870 --> 00:33:07,470 Em... 786 00:33:07,470 --> 00:33:10,070 Em vẫn là vợ anh. 787 00:33:14,110 --> 00:33:15,910 Đáng lẽ anh không nên quay lại đây. 788 00:33:15,910 --> 00:33:18,280 Em biết nơi này là gì, em biết những chuyện đã xảy ra ở đây. 789 00:33:18,280 --> 00:33:19,650 Không, lần này thì khác. 790 00:33:19,650 --> 00:33:22,820 Có nhiều người hơn và Sidney đã đặt... 791 00:33:22,820 --> 00:33:24,890 camera trong toàn bộ ngôi nhà rồi. 792 00:33:24,890 --> 00:33:26,290 Sẽ không ai để chúng ta bị làm hại cả. 793 00:33:27,660 --> 00:33:30,390 Em thông minh hơn thế mà, Shelby. 794 00:33:30,390 --> 00:33:34,260 Chuyện đó sẽ tái diễn. 795 00:33:34,270 --> 00:33:37,130 Anh không biết liệu lần này chúng ta có sống sót được không. 796 00:33:38,100 --> 00:33:40,470 Oh... 797 00:33:57,090 --> 00:33:58,690 Tôi sẽ không đoán là liệu chúng ta... 798 00:33:58,690 --> 00:34:01,020 có điểm chung gì đâu. 799 00:34:01,030 --> 00:34:04,490 Thú thật là tôi chưa từng thấy chúng ta giống nhau. 800 00:34:04,500 --> 00:34:08,160 Tôi chả có điểm chung gì với cô hết. 801 00:34:09,630 --> 00:34:11,770 Tôi có thể ngửi thấy mùi rượu ở tận đây đấy. 802 00:34:11,770 --> 00:34:13,140 Tôi không có ý phán xét cô. 803 00:34:13,140 --> 00:34:16,340 Đi con đường đó một mình đúng là rất khó khăn. 804 00:34:16,340 --> 00:34:20,040 Cô muốn tâm sự về chuyện đó không? 805 00:34:20,040 --> 00:34:21,710 Tôi nghiện rượu là vì cô... 806 00:34:21,710 --> 00:34:23,680 đồ sát nhân khốn nạn! 807 00:34:23,680 --> 00:34:26,480 Tôi phải sống trong đầu cô suốt mấy tháng trời. 808 00:34:26,480 --> 00:34:29,050 Tôi hiểu cách nghĩ của cô. 809 00:34:29,050 --> 00:34:31,220 Nhưng sao cô có thể sống với bản thân mình... 810 00:34:31,220 --> 00:34:33,890 khi giết bố của con gái mình hả? 811 00:34:33,890 --> 00:34:36,660 Đó là cách cô đóng vai tôi. 812 00:34:36,660 --> 00:34:38,960 Mấy người trên đường chửi tôi là đồ sát nhân... 813 00:34:38,960 --> 00:34:41,300 họ không thấy được con người tôi. 814 00:34:41,300 --> 00:34:45,200 Họ chỉ nhìn thấy người mà cô chọn để đưa lên truyền hình. 815 00:34:46,200 --> 00:34:47,340 Đi thôi. 816 00:34:47,340 --> 00:34:50,240 Matt, anh và em. 817 00:34:50,240 --> 00:34:54,680 Chúng ta có thể bước ra khỏi cửa ngay bây giờ. 818 00:34:54,680 --> 00:34:56,650 Em chỉ muốn về nhà thôi. 819 00:35:08,830 --> 00:35:12,330 Shelby, chào. 820 00:35:12,330 --> 00:35:14,460 Uh... 821 00:35:17,100 --> 00:35:20,440 Phải nói là... 822 00:35:20,440 --> 00:35:23,010 thật tuyệt vời... 823 00:35:23,010 --> 00:35:25,340 khi cuối cùng cũng trực tiếp gặp Dominic. 824 00:35:25,340 --> 00:35:29,080 Matt, Matt! Matt... Matt! 825 00:35:34,720 --> 00:35:36,720 Matt... Dừng lại đi! 826 00:35:36,720 --> 00:35:38,290 Dừng lại đi! 827 00:35:42,030 --> 00:35:43,860 Matt... 828 00:35:43,860 --> 00:35:45,260 Này, khoan đã... 829 00:35:49,230 --> 00:35:53,240 - Không sao mà. - Tôi... 830 00:35:55,810 --> 00:35:57,770 Chào mừng về nhà, nhỉ? 831 00:35:57,780 --> 00:36:00,210 Whew. Hay thật. 832 00:36:00,210 --> 00:36:02,280 ĐM anh, Sidney! 833 00:36:02,280 --> 00:36:04,380 ĐM anh, đồ chó đẻ! 834 00:36:23,100 --> 00:36:25,070 Rory? 835 00:37:01,140 --> 00:37:03,210 - Em yêu? - Ôi Chúa ơi! 836 00:37:03,210 --> 00:37:04,710 - Gì thế? - Ôi Chúa ơi! 837 00:37:04,710 --> 00:37:06,810 - Sao thế? Em ổn chứ? - Ôi Chúa ơi. 838 00:37:06,810 --> 00:37:09,480 Em không sao chứ? Có chuyện gì thế? 839 00:37:09,480 --> 00:37:12,510 - ĐM, Sidney! - Có chuyện gì thế? 840 00:37:12,520 --> 00:37:14,280 Anh ta cử ai đó đến để dọa em. 841 00:37:14,290 --> 00:37:16,950 Hắn ta đứng ngay đó khi em vừa từ bồn tắm bước ra. 842 00:37:16,950 --> 00:37:18,620 Ôi Chúa ơi! 843 00:37:18,620 --> 00:37:20,690 - Trông chừng cô ấy giúp tôi nhé? - Ừ, dĩ nhiên rồi. 844 00:37:20,690 --> 00:37:22,290 - Xin anh đừng lên trên đó! - Thằng khốn nạn! 845 00:37:24,160 --> 00:37:25,190 - Chào cô. - Chào Dominic. 846 00:37:25,200 --> 00:37:27,030 Anh đến lúc nào thế? 847 00:37:27,030 --> 00:37:29,200 - Cô không sao chứ? - Cô ổn chứ? 848 00:37:29,200 --> 00:37:31,800 Anh ta đúng là kẻ xấu xa nhất! Tại sao anh ta lại làm thế chứ? 849 00:38:07,440 --> 00:38:09,470 ĐM anh, Sidney! 850 00:38:46,940 --> 00:38:49,450 MURDER* (*GIẾT) 851 00:38:54,290 --> 00:38:57,250 Cảm ơn anh. 852 00:38:57,250 --> 00:39:00,320 Tôi không thể tin là Sidney lại bày ra mấy trò như thế! 853 00:39:00,320 --> 00:39:01,920 Thôi cho xin đi! 854 00:39:01,930 --> 00:39:03,090 Anh ta không hề tin là... 855 00:39:03,090 --> 00:39:05,490 mấy chuyện ma ám này có thật. 856 00:39:05,500 --> 00:39:08,100 Không có ý gì đâu. 857 00:39:08,100 --> 00:39:10,130 "R"... 858 00:39:12,070 --> 00:39:13,300 ...là "Rory." 859 00:39:21,480 --> 00:39:24,480 TRỞ LẠI ROANOKE: BA NGÀY Ở ĐỊA NGỤC 860 00:39:24,480 --> 00:41:14,940 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam