1
00:00:25,230 --> 00:00:27,180
On a passé un marché avec la Bouchère
2
00:00:27,268 --> 00:00:29,200
et elle va vous avoir.
3
00:00:31,437 --> 00:00:33,160
Il n'y avait pas d'issue.
4
00:00:34,641 --> 00:00:36,711
Seigneur. Ils arrivent.
5
00:00:36,799 --> 00:00:38,696
Que fait-on ?
6
00:00:38,785 --> 00:00:41,165
De toutes les horreurs
que j'avais vues...
7
00:00:41,254 --> 00:00:44,826
celle-ci m'a affecté...
au plus profond de moi.
8
00:00:51,880 --> 00:00:54,408
J'ai abandonné.
Il n'y avait pas d'issue.
9
00:00:54,497 --> 00:00:57,309
J'essayais juste de profiter
de chaque seconde qu'il me restait.
10
00:01:04,018 --> 00:01:06,235
Il y a très peu de maisons
aux États-Unis
11
00:01:06,359 --> 00:01:08,083
qui ont une histoire
aussi intéressante
12
00:01:08,138 --> 00:01:10,139
que le manoir Big Shaker
construit en 1792,
13
00:01:10,210 --> 00:01:12,337
par Edward Phillipe Mott,
14
00:01:12,423 --> 00:01:14,349
au 900 Sappony Road.
15
00:01:14,402 --> 00:01:16,497
Comme l'a très bien écrit
Daphne du Maurier :
16
00:01:16,532 --> 00:01:18,425
"Qui peut affirmer ou nier
17
00:01:18,511 --> 00:01:21,142
"que les maisons qui nous ont abritées
étant enfants, adultes,
18
00:01:21,227 --> 00:01:22,449
"ainsi que nos ancêtres,
19
00:01:22,536 --> 00:01:24,210
"n'ont pas gardé dans leurs murs
20
00:01:24,246 --> 00:01:25,452
"l'empreinte du passé,
21
00:01:25,504 --> 00:01:27,314
celle de la souffrance, de la joie ?"
22
00:01:27,399 --> 00:01:30,499
Je ne saurais pas vous dire
si cette maison a été empreinte de joie,
23
00:01:30,585 --> 00:01:32,478
mais pour la souffrance,
j'en suis sûre.
24
00:01:32,548 --> 00:01:34,474
Lot numéro cinq :
25
00:01:34,560 --> 00:01:39,206
Portrait d'un noble, 1789,
26
00:01:39,291 --> 00:01:41,295
par John Alden Peale.
27
00:01:44,114 --> 00:01:45,393
Monsieur !
28
00:01:48,688 --> 00:01:52,364
Monsieur !
Nous sommes en séance d'enchères.
29
00:01:52,450 --> 00:01:54,287
Eh bien, arrêtez.
30
00:01:55,593 --> 00:01:56,711
Rentrez chez vous !
31
00:01:56,763 --> 00:01:58,718
J'achète le tout.
32
00:01:58,804 --> 00:02:01,477
Vous n'arriverez pas à renchérir
alors vous perdez votre temps.
33
00:02:03,735 --> 00:02:05,539
Même les plus riches présents
34
00:02:05,574 --> 00:02:07,411
l'enviaient pour sa grande fortune.
35
00:02:07,465 --> 00:02:08,901
Dû à un héritage, évidemment.
36
00:02:20,277 --> 00:02:22,677
Edward était atteint,
de ce qu'on appellerait de nos jours,
37
00:02:22,763 --> 00:02:24,517
d'anxiété sociale sévère.
38
00:02:24,602 --> 00:02:26,857
Il détestait être entouré de gens.
39
00:02:26,943 --> 00:02:29,616
Alors il s'éloignait
le plus possible des fêtes
40
00:02:29,651 --> 00:02:31,488
et de l'effervescence
de Philadelphie.
41
00:02:31,574 --> 00:02:34,464
Il trouva un lopin de terre
au cœur des bois de la Caroline du Nord
42
00:02:34,499 --> 00:02:37,507
près de la berge du fleuve Roanoke
et l'acheta à l'État.
43
00:02:37,593 --> 00:02:39,765
Il envoya ensuite des hommes
construire un refuge,
44
00:02:39,850 --> 00:02:43,360
un abri où ses œuvres d'art bien aimés
et lui pouvaient être seuls.
45
00:02:44,699 --> 00:02:46,419
Bienvenue chez vous, monsieur.
46
00:02:47,708 --> 00:02:49,629
Plus d'œuvres ?
47
00:02:49,715 --> 00:02:53,392
La maison sera bientôt terminée.
48
00:02:53,444 --> 00:02:55,481
Les ouvriers souterrains
progressent-ils ?
49
00:02:55,566 --> 00:02:56,735
En effet.
50
00:02:56,787 --> 00:02:58,708
Mais c'est laborieux,
à cause des arbres.
51
00:02:58,743 --> 00:03:01,333
Les racines sont profondes
dans ces bois.
52
00:03:01,419 --> 00:03:03,757
Cela doit être terminé.
53
00:03:03,809 --> 00:03:05,763
Les œuvres étant
dans cette maison valent plus
54
00:03:05,816 --> 00:03:07,780
que tous les champs de tabac
de la région réunis.
55
00:03:07,822 --> 00:03:09,826
Si des bandits viennent les voler,
56
00:03:09,912 --> 00:03:11,749
nous devons pouvoir
les emmener ailleurs.
57
00:03:29,491 --> 00:03:32,052
Il y eut de nombreux incidents
lors de la construction de la maison.
58
00:03:36,914 --> 00:03:38,117
D'étranges histoires.
59
00:03:41,713 --> 00:03:42,898
Des sottises, surtout.
60
00:03:50,708 --> 00:03:51,910
Mets cela dans le salon.
61
00:03:51,962 --> 00:03:54,636
Le Peale est à mettre
au-dessus de la cheminée.
62
00:03:56,644 --> 00:03:58,564
Attends ! Reviens.
63
00:04:02,947 --> 00:04:05,787
Il avait laissé sa femme
et son enfant à Philadelphie
64
00:04:05,873 --> 00:04:07,543
pour rester dans son palais
65
00:04:07,629 --> 00:04:10,637
avec son amant et ses œuvres d'art.
66
00:04:10,722 --> 00:04:13,947
Chaque œuvre était mise minutieusement,
et changeait souvent de pièce.
67
00:04:18,915 --> 00:04:20,634
Amenez le Gainsborough ici
68
00:04:20,670 --> 00:04:22,641
et mettez-le à l'opposé
du nouveau Peale.
69
00:04:24,064 --> 00:04:27,489
Il lui faut quelqu'un à qui parler
quand nous ne sommes pas là.
70
00:04:52,906 --> 00:04:55,830
Ils nous jugent.
71
00:04:55,898 --> 00:04:57,736
Je le vois dans leurs regards.
72
00:04:57,804 --> 00:05:01,130
Je devrais me débarrasser d'eux
et ne garder que toi.
73
00:05:01,182 --> 00:05:05,059
Si cela arriver alors je travaillerais
toute la journée au lieu de jouer
74
00:05:05,144 --> 00:05:06,231
avec ceci.
75
00:05:11,833 --> 00:05:14,004
L'art ne juge jamais.
76
00:05:16,096 --> 00:05:17,816
J'envie cela.
77
00:05:17,852 --> 00:05:20,993
La vie en deux dimensions.
78
00:05:21,028 --> 00:05:25,708
Figé dans une beauté éternelle.
79
00:05:25,793 --> 00:05:29,721
À regarder le monde évoluer
sans être dérangé par les commérages
80
00:05:29,806 --> 00:05:33,683
et la douleur
des hommes en trois dimensions.
81
00:05:37,798 --> 00:05:39,920
Je les aime, tu sais ?
82
00:05:39,972 --> 00:05:41,292
Les tableaux.
83
00:05:43,149 --> 00:05:45,288
Je les aime plus que je ne t'aime.
84
00:05:46,074 --> 00:05:49,116
Tais-toi et fais-moi l'amour.
85
00:05:50,171 --> 00:05:51,392
Bien.
86
00:05:53,882 --> 00:05:57,107
Mais d'abord, occupons-nous
mutuellement de nos tétons.
87
00:06:01,289 --> 00:06:03,126
Edward s'était à peine installé,
88
00:06:03,161 --> 00:06:05,751
que tout commença
à devenir extrêmement étrange.
89
00:07:06,725 --> 00:07:08,118
Lequel ?
90
00:07:09,506 --> 00:07:13,049
Lequel d'entre vous
a détruit mon Peale ?
91
00:07:14,221 --> 00:07:16,141
Parlez !
92
00:07:16,227 --> 00:07:18,232
Soyez maudits !
Parlez !
93
00:07:22,062 --> 00:07:24,084
M. Mott.
94
00:07:24,169 --> 00:07:28,096
Je le jure... J'ai vu un jeune homme
et une grosse femme blanche
95
00:07:28,148 --> 00:07:31,858
dans le jardin près des bois
peu avant que vous ne criez.
96
00:07:38,381 --> 00:07:39,416
Mensonges !
97
00:07:40,102 --> 00:07:43,227
Mensonges ! Mensonges !
Mensonges !
98
00:07:49,333 --> 00:07:53,009
Vous resterez ici jusqu'à
ce que le meurtrier confesse son crime.
99
00:08:03,427 --> 00:08:05,381
Voilà vos rations de voleurs !
100
00:08:05,434 --> 00:08:07,354
Battez-vous pour les avoir !
101
00:08:12,238 --> 00:08:13,407
Ferme cela !
102
00:08:33,271 --> 00:08:35,477
Ne me juge pas.
103
00:08:38,204 --> 00:08:40,493
Dois-je te rappeler
que tu es aussi un serviteur ?
104
00:08:40,545 --> 00:08:43,335
Ne pense pas
que ta merveilleuse langue
105
00:08:43,387 --> 00:08:46,428
et que ta sublime queue
suffissent à faire oublier ta condition.
106
00:08:50,577 --> 00:08:54,120
Que je ne te revois pas ce soir !
107
00:08:54,205 --> 00:08:56,376
Ou le sang coulera !
108
00:09:05,457 --> 00:09:07,327
Ce que nous savons
du reste de cette nuit,
109
00:09:07,413 --> 00:09:10,421
et de la mort apparente d'Edward Mott,
nous fut raconté par Guiness.
110
00:09:54,646 --> 00:09:57,571
Lâchez-moi, pauvres fous !
111
00:09:57,656 --> 00:09:59,377
Qui êtes-vous ?
112
00:09:59,412 --> 00:10:02,336
C'est ma terre ! La mienne !
Vous n'avez pas le droit d'être ici !
113
00:10:02,421 --> 00:10:03,673
Cette terre est à moi.
114
00:10:03,759 --> 00:10:06,682
Elle sera toujours à moi,
115
00:10:06,769 --> 00:10:11,415
et je vais consacrer mon droit sacré
en répandant votre sang !
116
00:10:42,515 --> 00:10:44,720
À un moment
de cette évidente pagaille,
117
00:10:44,772 --> 00:10:46,744
Guiness s'est enfui
avec l'un des chevaux.
118
00:10:46,812 --> 00:10:50,371
Mais aucun corps ou la preuve
d'un énorme feu ne fut jamais trouvé.
119
00:10:50,407 --> 00:10:51,759
Guiness fut emprisonné,
120
00:10:51,828 --> 00:10:54,635
accusé d'avoir tué son maître
et d'avoir caché le corps.
121
00:10:54,720 --> 00:10:57,895
Cependant,
il oublia d'informer les gens
122
00:10:57,931 --> 00:11:01,657
de la présence
des serviteurs dans la cave.
123
00:11:05,622 --> 00:11:08,712
La maison resta dans la famille Mott
124
00:11:08,799 --> 00:11:11,889
durant plus d'un siècle, mais on dit
que la folie ne quitta jamais les Mott.
125
00:11:11,975 --> 00:11:14,665
La descendance s'éteignit par un scandal
quand le dernier Mott mourut
126
00:11:14,733 --> 00:11:16,989
dans le sud de la Floride en 1952.
127
00:11:17,075 --> 00:11:19,815
À cette époque, la maison avait changé
de nombreuses fois de propriétaires,
128
00:11:19,884 --> 00:11:21,838
mais personne
n'était restée longtemps.
129
00:11:21,923 --> 00:11:23,760
Croyez-vous qu'elle est hantée ?
130
00:11:23,846 --> 00:11:25,733
Si j'y crois ?
Je suis historienne.
131
00:11:25,819 --> 00:11:28,860
Ma vie serait beaucoup plus simple
si les morts réapparaissaient.
132
00:11:28,912 --> 00:11:31,535
Tout ce que je peux dire maintenant,
c'est que personne ne me convaincra
133
00:11:31,621 --> 00:11:33,626
de rester une nuit dans cette maison,
134
00:11:33,711 --> 00:11:35,715
et certainement pas
un soir de pleine lune.
135
00:11:35,835 --> 00:11:40,249
Synchro par honeybunny
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
136
00:11:40,669 --> 00:11:42,098
Police secours, votre urgence ?
137
00:11:42,218 --> 00:11:44,497
J'appelle de la maison sur Sappony Road
On a besoin d'aide.
138
00:11:44,618 --> 00:11:46,856
- Des gens dehors veulent nous tuer.
- Matt !
139
00:11:46,977 --> 00:11:49,485
- Qui essaie de vous tuer ?
- Envoyez les flics, putain !
140
00:12:01,316 --> 00:12:02,819
Venez
141
00:12:02,871 --> 00:12:04,825
à moi
142
00:12:04,878 --> 00:12:06,129
et je vous accorderai
143
00:12:06,165 --> 00:12:08,220
une mort clémente.
144
00:12:08,305 --> 00:12:11,899
C'était... surréel.
145
00:12:13,171 --> 00:12:16,211
Tout ça n'était pas juste
des bruits étranges dans les bois
146
00:12:16,280 --> 00:12:18,117
ou des couteaux plantés
dans le plafond.
147
00:12:18,187 --> 00:12:19,205
C'était une bande
148
00:12:19,290 --> 00:12:21,044
et ils étaient venus pour nous.
149
00:12:21,129 --> 00:12:23,050
Qu'ils soient morts,
vivants, ou autre chose
150
00:12:23,102 --> 00:12:26,143
était anodin,
je savais qu'on devait partir d'ici.
151
00:12:26,212 --> 00:12:28,116
Usurpateurs !
152
00:12:28,201 --> 00:12:30,206
Votre heure est proche.
153
00:12:30,242 --> 00:12:34,051
La Lune Sanglante est imminente.
154
00:12:34,087 --> 00:12:37,228
Nous devons honorer notre alliance
avec les anciens dieux
155
00:12:37,264 --> 00:12:39,937
et consacrer
une fois encore cette terre.
156
00:12:40,022 --> 00:12:43,331
Vous aviez la possibilité
de céder ce territoire.
157
00:12:43,416 --> 00:12:45,103
Puisque vous ne l'avez pas fait,
158
00:12:45,172 --> 00:12:47,945
votre mort devra être implacable.
159
00:12:48,014 --> 00:12:50,219
Seigneur.
160
00:12:50,305 --> 00:12:53,061
- Qu'est-ce qu'on fait ?
- Prends mes clés.
161
00:12:53,148 --> 00:12:54,316
Je vais les appâter.
162
00:12:57,043 --> 00:12:59,165
Prends Flora
et va directement au pick-up.
163
00:12:59,217 --> 00:13:02,308
Matt, s'il te plaît.
On doit rester ensemble.
164
00:13:02,344 --> 00:13:05,267
Écoute-moi,
tu dois sortir Flora d'ici.
165
00:13:05,336 --> 00:13:07,993
Vous devez toutes les deux
être en sécurité.
166
00:13:08,028 --> 00:13:10,082
Dès que vous passerez la porte,
167
00:13:10,168 --> 00:13:12,373
courez jusqu'à la caisse.
Quoi qu'il arrive, courez.
168
00:13:12,459 --> 00:13:14,346
- Promis ?
- Oui.
169
00:13:14,382 --> 00:13:16,102
Oncle Matt, j'ai peur.
170
00:13:19,314 --> 00:13:21,084
Je sais, chérie.
171
00:13:21,153 --> 00:13:22,388
Tu dois être courageuse
172
00:13:22,457 --> 00:13:24,530
un peu plus longtemps.
173
00:13:31,201 --> 00:13:32,270
Viens.
174
00:13:35,432 --> 00:13:37,286
Regarde-moi.
175
00:13:37,371 --> 00:13:40,295
Tiens-moi aussi fort que tu le peux.
176
00:13:40,380 --> 00:13:42,217
Tu comprends ?
177
00:13:42,304 --> 00:13:43,306
Ne me lâche pas.
178
00:14:04,340 --> 00:14:08,100
On pouvait sentir la maison...
179
00:14:08,186 --> 00:14:11,277
prendre vie autour de nous.
180
00:14:33,466 --> 00:14:34,719
Merde.
181
00:14:49,517 --> 00:14:51,504
Regarde-moi.
182
00:14:51,573 --> 00:14:53,528
Ça va ?
Tu es blessée ?
183
00:15:10,634 --> 00:15:12,588
Venez, venez.
184
00:15:16,736 --> 00:15:18,607
C'est comme si
on nous avait menés là-bas.
185
00:15:18,659 --> 00:15:20,363
Je n'ai pas compris au début.
186
00:15:22,538 --> 00:15:26,599
Elias avait dit que les victimes
de la Bouchère avaient peur d'elle.
187
00:15:26,635 --> 00:15:29,475
Plus tard, j'ai compris
qu'elle utilisait cette peur
188
00:15:29,560 --> 00:15:31,655
pour les asservir.
Ils nous encerclaient.
189
00:15:31,741 --> 00:15:35,395
- Usurpateurs !
- Comme des animaux prêts à mourir.
190
00:15:41,386 --> 00:15:44,705
Et maintenant ?
191
00:15:44,741 --> 00:15:46,466
On est piégés.
192
00:15:46,552 --> 00:15:48,429
Je pourrais peut-être aider.
193
00:15:49,906 --> 00:15:51,749
Cessez cela !
Je ne veux pas vous blesser.
194
00:15:51,786 --> 00:15:53,461
Mais vous sauver.
195
00:15:53,547 --> 00:15:55,558
Si vous me laissez faire,
196
00:15:55,643 --> 00:15:57,738
je vous aiderai à sortir d'ici.
197
00:16:08,727 --> 00:16:09,949
- Ici.
- Il dit son nom.
198
00:16:10,035 --> 00:16:11,928
Edward Philippe Mott.
199
00:16:11,997 --> 00:16:15,770
Et qu'il était
le propriétaire originel.
200
00:16:15,855 --> 00:16:17,950
Et même si ça soulevait
beaucoup de questions,
201
00:16:18,003 --> 00:16:19,778
on n'avait pas le temps
pour des détails.
202
00:16:19,848 --> 00:16:21,691
Où nous amenez-vous ?
203
00:16:21,777 --> 00:16:23,989
- En sécurité.
- Où mènent ces tunnels ?
204
00:16:24,041 --> 00:16:25,834
Les bouseux
les ont sûrement construits.
205
00:16:25,886 --> 00:16:27,495
Je les ai construits.
206
00:16:27,563 --> 00:16:28,569
Vous n'êtes...
207
00:16:29,694 --> 00:16:31,000
Vous n'êtes pas en vie.
208
00:16:31,036 --> 00:16:33,047
Non, la Bouchère m'a tué.
209
00:16:33,099 --> 00:16:34,691
Je l'empêcherai de vous tuer.
210
00:16:34,726 --> 00:16:36,569
Ni plus, ni moins.
211
00:16:36,655 --> 00:16:37,961
Vous êtes apparu pour ça ?
212
00:16:38,047 --> 00:16:39,572
Nous sauver ?
213
00:16:45,763 --> 00:16:46,784
Non.
214
00:16:46,853 --> 00:16:49,652
Vous êtes mon fléau.
215
00:16:49,704 --> 00:16:51,749
Ma plaie.
216
00:16:51,818 --> 00:16:53,762
On ne représente pas
une menace pour vous.
217
00:16:53,848 --> 00:16:56,865
Tout ce que j'étais n'est plus.
218
00:16:56,951 --> 00:16:59,179
Tout ce qui était précieux
est devenu poussière.
219
00:16:59,215 --> 00:17:02,954
Il ne me reste
qu'une infime part d'élégance.
220
00:17:03,040 --> 00:17:06,141
Ma solitude, enfin ce qu'il en reste.
221
00:17:06,226 --> 00:17:10,250
Je ne pourrais pas supporter
la présence de trois âmes de plus.
222
00:17:10,286 --> 00:17:13,991
On a dû marcher un kilomètre
223
00:17:14,060 --> 00:17:16,305
dans le froid, l'humidité et le noir.
224
00:17:16,375 --> 00:17:19,174
À certains endroits,
les murs bougeaient,
225
00:17:19,226 --> 00:17:22,110
infestés par les insectes.
226
00:17:22,195 --> 00:17:24,961
On se serait crus dans un cimetière.
227
00:17:36,202 --> 00:17:38,128
J'ai froid.
228
00:17:38,214 --> 00:17:41,730
Il vaut mieux ce froid que la chaleur
des flammes de la Bouchère.
229
00:17:42,098 --> 00:17:43,918
Ce tunnel nous mènera à la route ?
230
00:17:43,964 --> 00:17:45,833
Il n'y en a pas là où je vais.
231
00:17:46,241 --> 00:17:49,366
Si on ne va pas vers la route,
alors où nous emmenez-vous ?
232
00:17:49,452 --> 00:17:51,043
On ne peut pas rester comme ça ici.
233
00:17:51,130 --> 00:17:52,386
Le froid nous tuera.
234
00:17:56,162 --> 00:18:00,151
Je ne peux vous emmener plus loin.
235
00:18:00,238 --> 00:18:04,295
Les vivants s'accrochent à la vie
par-dessus tout,
236
00:18:04,347 --> 00:18:08,086
mais la récompense méconnue
237
00:18:08,155 --> 00:18:11,558
est de mourir en paix.
238
00:18:20,484 --> 00:18:22,495
Allons-y.
239
00:18:22,563 --> 00:18:26,218
Certains animaux
sont effrayés par la lumière.
240
00:18:28,233 --> 00:18:30,143
Ils se cachent
instinctivement d'elle
241
00:18:30,212 --> 00:18:33,330
car la pénombre
représente la sécurité
242
00:18:33,399 --> 00:18:36,517
et la protection
contre les prédateurs.
243
00:18:36,587 --> 00:18:38,648
On aurait dû savoir
que dans cette forêt,
244
00:18:38,683 --> 00:18:41,532
on n'était rien de plus
que des proies.
245
00:18:41,584 --> 00:18:43,294
Je vois une lumière.
246
00:18:46,566 --> 00:18:47,789
Des cochons.
247
00:19:02,284 --> 00:19:06,190
Dans l'obscurité,
on ne savait pas où on était.
248
00:19:07,022 --> 00:19:09,956
Mais c'était la même maison
où on avait vu ces garçons sauvages
249
00:19:10,008 --> 00:19:12,153
tétaient une cochonne.
250
00:19:12,908 --> 00:19:14,500
Et on n'était pas seuls.
251
00:19:17,604 --> 00:19:20,706
Aidez-moi, aidez-moi.
252
00:19:20,758 --> 00:19:22,601
Non, chérie, ne regarde pas.
253
00:19:22,687 --> 00:19:25,553
Ne regarde pas.
254
00:19:25,622 --> 00:19:28,404
- Que lui avez-vous fait ?
- Tu te méprends.
255
00:19:28,474 --> 00:19:29,646
On l'a trouvé comme ça.
256
00:19:29,715 --> 00:19:33,454
Des flèches plantées
dans le corps comme un porc-épic.
257
00:19:33,506 --> 00:19:35,852
Mama emploie sa magie
pour le garder en vie.
258
00:19:35,938 --> 00:19:37,731
Mama emploie sa magie.
259
00:19:37,817 --> 00:19:39,710
Pourquoi ne pas
l'avoir amené à l'hôpital ?
260
00:19:39,796 --> 00:19:42,478
Il ne servait à personne à part nous.
261
00:19:42,513 --> 00:19:43,652
À personne.
262
00:19:43,688 --> 00:19:45,698
Regarde par toi-même.
263
00:19:52,041 --> 00:19:54,471
Arrêtez...
264
00:20:00,797 --> 00:20:02,724
C'est moi, Matt Miller.
265
00:20:09,737 --> 00:20:11,697
Ils sont tous cinglés.
266
00:20:11,750 --> 00:20:13,878
Vous devez sortir d'ici.
267
00:20:13,930 --> 00:20:16,897
Partez avant qu'elle n'arrive.
268
00:20:16,950 --> 00:20:19,716
Regardez ce que je suis.
269
00:20:19,751 --> 00:20:21,980
Mama a pris ma jambe.
270
00:20:23,106 --> 00:20:25,704
Elle a pris ma jambe.
271
00:20:30,989 --> 00:20:32,799
Tuez-moi.
272
00:20:32,834 --> 00:20:33,840
Tuez-moi !
273
00:20:46,169 --> 00:20:49,103
Vous devez être affamés.
274
00:20:49,155 --> 00:20:51,954
J'ai de la viande fraîche
dans le fumoir.
275
00:20:52,006 --> 00:20:54,051
Non, ne mangez pas.
Ne mangez pas.
276
00:20:54,137 --> 00:20:55,142
Fais-le taire.
277
00:20:57,038 --> 00:20:58,160
Pitié, arrêtez.
278
00:20:58,213 --> 00:20:59,301
Dis encore un mot
279
00:20:59,337 --> 00:21:01,230
et ce marteau lui brisera les dents.
280
00:21:02,439 --> 00:21:05,172
Mange maintenant.
281
00:21:06,132 --> 00:21:07,818
Non, merci.
282
00:21:10,290 --> 00:21:12,250
Prends-en, mon enfant.
283
00:21:12,303 --> 00:21:14,263
C'est délicieux.
284
00:21:15,355 --> 00:21:17,081
Elle n'a pas faim.
285
00:21:17,116 --> 00:21:19,212
Ne sois pas si suffisante.
286
00:21:19,297 --> 00:21:21,308
Tu n'es pas meilleure que nous.
287
00:21:21,393 --> 00:21:24,126
J'offre de la nourriture
pour vous accueillir dans mon foyer.
288
00:21:24,161 --> 00:21:26,004
Ce n'est pas du poison.
289
00:21:30,501 --> 00:21:32,177
Merde !
290
00:21:32,213 --> 00:21:34,308
C'est rance !
291
00:21:34,393 --> 00:21:36,572
J'aime que ma viande soit bonne.
292
00:21:36,624 --> 00:21:38,384
J'ai fumé ça pendant des heures !
293
00:21:38,452 --> 00:21:39,591
C'est sa faute.
294
00:21:39,677 --> 00:21:41,151
Il est de la mauvaise viande.
295
00:21:41,220 --> 00:21:42,275
Mauvaise viande !
296
00:21:42,327 --> 00:21:44,204
Il est avarié.
297
00:21:44,290 --> 00:21:47,391
Aucune raison de garder ça en vie.
298
00:21:53,398 --> 00:21:55,526
Vous n'auriez jamais dû
acheter cette maison.
299
00:21:55,612 --> 00:21:57,456
Venir ici avec votre argent.
300
00:21:57,541 --> 00:21:59,602
Et renchérir sur l'offre
d'Ishmael lors de l'enchère.
301
00:21:59,688 --> 00:22:01,397
Vous pouvez la prendre.
302
00:22:01,449 --> 00:22:02,789
Emménagez demain.
303
00:22:02,875 --> 00:22:04,752
On vous donnera l'acte
dès maintenant.
304
00:22:04,837 --> 00:22:06,564
On ne veut pas vivre là-bas.
305
00:22:06,599 --> 00:22:08,660
On peut vivre où on veut ici.
306
00:22:08,745 --> 00:22:10,756
On veut la garder vide
pour la Bouchère.
307
00:22:10,792 --> 00:22:13,810
Elle n'aime pas les intrus.
308
00:22:13,862 --> 00:22:17,584
Mes ancêtres ont passé un marché
avec elle il y a plus de 200 ans.
309
00:22:17,669 --> 00:22:20,485
Aussi longtemps
qu'elle pourra consacrer la terre
310
00:22:20,521 --> 00:22:23,756
avec du sang frais chaque année,
elle nous laissera en paix.
311
00:22:23,842 --> 00:22:25,769
Parfois,
quand les récoltes sont maigres,
312
00:22:25,854 --> 00:22:27,865
on aide à fournir les sacrifices.
313
00:22:27,901 --> 00:22:31,640
En retour,
personne n'entre dans la forêt
314
00:22:31,726 --> 00:22:33,569
pour déranger notre culture.
315
00:22:33,604 --> 00:22:36,756
Le cannabis pousse bien
dans le sol de la région.
316
00:22:36,791 --> 00:22:38,852
Pourquoi nous dire ça ?
317
00:22:38,938 --> 00:22:40,647
Pourquoi pas ?
318
00:22:40,699 --> 00:22:42,627
Vous ne le direz jamais à personne.
319
00:22:43,668 --> 00:22:44,757
On ne le fera pas.
320
00:22:44,843 --> 00:22:46,518
Je le jure.
321
00:22:46,570 --> 00:22:47,860
Non, monsieur.
322
00:22:47,912 --> 00:22:49,923
Vous ne direz pas un mot.
323
00:22:50,008 --> 00:22:52,691
Pas un mot.
324
00:22:52,726 --> 00:22:56,834
J'ai pas oublié que vous avez emmené
la police ici pour prendre nos bébés.
325
00:22:56,920 --> 00:22:57,925
Mes bébés.
326
00:22:58,009 --> 00:22:59,685
Mes bébés !
327
00:22:59,771 --> 00:23:01,950
On récupérera les garçons, promis.
328
00:23:02,002 --> 00:23:05,103
Pitié, pitié, laissez-nous partir.
329
00:23:05,139 --> 00:23:08,156
On retournera en Californie
330
00:23:08,241 --> 00:23:09,833
et plus personne ne nous reverra.
331
00:23:09,885 --> 00:23:13,020
Non, en effet, ma douce.
332
00:23:13,072 --> 00:23:15,872
Les Polk ont toujours tenu parole.
333
00:23:15,924 --> 00:23:20,065
On a un marché avec la Bouchère
et elle va vous avoir.
334
00:23:20,151 --> 00:23:24,174
Même si je voulais échapper aux Polk.
335
00:23:24,244 --> 00:23:27,831
Il y avait un seul endroit pire
que là où j'étais.
336
00:23:27,900 --> 00:23:30,935
Et c'était notre maison.
337
00:23:38,633 --> 00:23:41,530
C'était Shelby.
Elle avait appelé la police
338
00:23:41,650 --> 00:23:45,372
et avait dit que je n'étais pas
étrangère à la mort de mon mari.
339
00:23:45,459 --> 00:23:47,352
C'est pour ça qu'ils me gardaient
340
00:23:47,387 --> 00:23:50,539
et m'interrogeaient sans cesse.
341
00:23:50,574 --> 00:23:53,441
Je savais ce qu'ils faisaient.
J'étais flic.
342
00:23:53,510 --> 00:23:56,359
Il n'avait que 48 heures
pour m'inculper.
343
00:23:56,445 --> 00:23:58,372
48 heures gâchées,
344
00:23:58,458 --> 00:24:01,559
où j'aurais pu aller chercher Flora.
345
00:24:01,645 --> 00:24:03,287
Recommençons.
346
00:24:03,322 --> 00:24:04,544
Votre belle-sœur a dit
347
00:24:04,614 --> 00:24:07,480
que vous étiez sorti après 22 h 15.
348
00:24:07,515 --> 00:24:10,281
15 minutes après votre ex-mari.
349
00:24:10,367 --> 00:24:13,384
Et vous n'êtes revenue
que 4 heures plus tard.
350
00:24:13,436 --> 00:24:14,442
Où étiez-vous ?
351
00:24:14,527 --> 00:24:16,789
Combien de fois devrais-je dire
la même histoire ?
352
00:24:16,875 --> 00:24:20,429
Vous avez pris votre fille à l'école
sans autorisation.
353
00:24:20,515 --> 00:24:22,325
Vous saviez que votre ex
354
00:24:22,411 --> 00:24:24,338
allait vous dénoncer pour enlèvement.
355
00:24:24,423 --> 00:24:25,911
Vous l'avez tué pour ça ?
356
00:24:27,611 --> 00:24:29,403
Ce sont les faits, Lee.
357
00:24:29,489 --> 00:24:33,680
Je suis sortie chercher ma fille,
ce qu'on devrait faire maintenant.
358
00:24:33,767 --> 00:24:37,370
Enfin, repensez
à comment était Mason !
359
00:24:37,457 --> 00:24:38,712
Pensez-vous honnêtement
360
00:24:38,765 --> 00:24:40,725
que je pourrais
porter un homme adulte
361
00:24:40,777 --> 00:24:43,409
sur ce truc en bois ?
362
00:24:43,462 --> 00:24:44,801
Pas toute seule.
363
00:24:48,611 --> 00:24:50,621
Je n'ai aucun lien
avec la mort de Mason.
364
00:24:50,708 --> 00:24:53,608
Alors arrêtez-moi
ou laissez-moi partir.
365
00:24:53,643 --> 00:24:55,704
Ils ont essayé durant chaque minute
366
00:24:55,790 --> 00:24:58,757
des 48 heures qu'ils m'ont gardées,
de me faire me contredire.
367
00:24:58,843 --> 00:25:00,770
Mais il n'y avait
aucun mensonge à déceler.
368
00:25:00,856 --> 00:25:02,615
Car comme l'a dit Mark Twain :
369
00:25:02,700 --> 00:25:04,796
"Lorsque vous dites la vérité,
370
00:25:04,881 --> 00:25:06,859
vous n'avez à vous souvenir de rien."
371
00:25:09,042 --> 00:25:12,931
En allumant mon téléphone,
j'avais pas moins de 20 SMS de Matt.
372
00:25:13,017 --> 00:25:14,775
Ils étaient insensés sur le moment.
373
00:25:14,862 --> 00:25:17,929
Et tous plutôt étranges.
374
00:25:17,965 --> 00:25:19,774
Il n'y eut qu'un message qui compta.
375
00:25:21,822 --> 00:25:23,783
Mon bébé était en sécurité.
376
00:25:36,919 --> 00:25:38,813
À chaque bond de la camionnette,
377
00:25:38,898 --> 00:25:41,160
j'étais sûre
que le coup allait partir.
378
00:25:41,230 --> 00:25:43,962
J'avais juste besoin d'un instant.
379
00:25:44,048 --> 00:25:45,356
Un seul.
380
00:25:51,176 --> 00:25:52,936
Ralentis, tête de nœud !
381
00:26:03,253 --> 00:26:04,292
Cain !
382
00:26:17,478 --> 00:26:19,186
Il fallait y aller.
383
00:26:19,238 --> 00:26:20,360
Venez, allez.
384
00:26:20,447 --> 00:26:22,373
Viens. Viens Flora.
385
00:26:22,426 --> 00:26:25,359
On allait y rester
si la Bouchère nous rattrapait.
386
00:26:30,091 --> 00:26:34,282
Il valait mieux aller dans les bois
que d'être massacrés comme des cochons.
387
00:26:34,335 --> 00:26:36,127
Baisse-toi.
388
00:26:36,214 --> 00:26:37,469
Baisse-toi, baisse-toi.
389
00:27:14,844 --> 00:27:17,390
Peu importe ce qui se passait,
c'était pas bon.
390
00:27:18,785 --> 00:27:21,249
Matt n'aurait jamais
ignoré mon appel.
391
00:27:21,301 --> 00:27:23,312
Surtout s'il avait Flora.
392
00:27:23,398 --> 00:27:25,442
M. l'agent !
393
00:27:28,681 --> 00:27:31,447
Il faut que vous m'emmeniez.
394
00:27:45,455 --> 00:27:48,674
Mets la fillette dans le camion.
C'est pas pour les enfants.
395
00:27:50,571 --> 00:27:51,608
S'il...
396
00:27:51,695 --> 00:27:54,796
Tu te prends pour un héros,
n'est-ce pas ?
397
00:27:54,882 --> 00:27:56,439
Tellement courageux.
398
00:27:56,476 --> 00:27:58,653
Tu viens chez moi.
399
00:27:58,707 --> 00:27:59,828
Tu prends mes bébés.
400
00:27:59,880 --> 00:28:01,926
Tu tues mon fils !
401
00:28:02,012 --> 00:28:04,662
Si elle ne tenait pas tant à toi,
402
00:28:04,697 --> 00:28:06,761
je te défoncerais le crâne
sur le champ !
403
00:28:06,846 --> 00:28:08,640
Et je vais te dire.
404
00:28:09,901 --> 00:28:11,998
Tu ne vas plus courir !
405
00:28:13,057 --> 00:28:14,600
Ne lui faites pas de mal !
406
00:28:14,652 --> 00:28:15,942
Pitié, je vous en supplie !
407
00:28:16,028 --> 00:28:17,704
Je vous en supplie.
408
00:28:17,790 --> 00:28:18,930
Allez-y.
409
00:28:18,965 --> 00:28:20,726
Je ne fuirai plus.
410
00:28:20,795 --> 00:28:22,572
Ça, c'est sûr !
411
00:28:36,136 --> 00:28:38,736
Je ne me suis jamais
senti aussi inutile.
412
00:28:41,877 --> 00:28:44,964
Je ne me rappelle
pas grand-chose après ça.
413
00:29:01,264 --> 00:29:03,914
Regarde-moi.
414
00:29:05,377 --> 00:29:08,195
Il faut que tu la sauves.
415
00:29:08,281 --> 00:29:09,958
Tu dois sauver Flora.
416
00:29:12,343 --> 00:29:14,155
Tu dois sauver...
417
00:29:17,262 --> 00:29:19,307
Promets-moi que tu la sauveras.
418
00:29:22,045 --> 00:29:23,386
Promets-le-moi.
419
00:29:32,284 --> 00:29:35,471
J'ai abandonné.
Il n'y avait pas d'issue.
420
00:29:35,507 --> 00:29:37,435
Je profitais juste
de la moindre seconde
421
00:29:37,521 --> 00:29:40,934
que j'avais avec Shelby car je savais
qu'à l'arrêt de cette camionnette...
422
00:29:43,329 --> 00:29:45,375
c'était terminé.
423
00:30:15,332 --> 00:30:17,411
Il y avait encore tant de choses
424
00:30:18,049 --> 00:30:20,230
que je voulais faire dans la vie.
425
00:30:22,078 --> 00:30:23,872
Être mère.
426
00:30:26,224 --> 00:30:27,984
Vieillir avec Matt.
427
00:30:30,084 --> 00:30:33,087
Ouvrir mon propre studio de yoga.
428
00:30:34,331 --> 00:30:38,055
Et j'ai toujours pensé que...
429
00:30:38,124 --> 00:30:41,295
j'aurais tout le temps du monde.
430
00:30:41,364 --> 00:30:43,057
Mais notre heure était venue.
431
00:30:59,459 --> 00:31:01,437
Tu as perdu un fils cette nuit.
432
00:31:03,621 --> 00:31:08,269
C'est le fardeau d'une mère de
souffrir à la naissance de son enfant,
433
00:31:08,355 --> 00:31:11,593
mais toutes les souffrances
ne sont rien comparé
434
00:31:11,678 --> 00:31:14,311
à l'implacable mort d'un enfant.
435
00:31:19,567 --> 00:31:21,278
Partons, les garçons.
436
00:31:56,579 --> 00:31:58,709
Vous avez promis
qu'elle serait la dernière.
437
00:31:58,795 --> 00:32:00,689
Maintenant elle sera la première.
438
00:32:18,467 --> 00:32:19,775
C'était...
439
00:32:21,856 --> 00:32:22,763
inhumain.
440
00:32:22,832 --> 00:32:25,650
C'était une petite fille.
441
00:32:27,062 --> 00:32:29,729
C'était des monstres.
442
00:32:37,989 --> 00:32:40,002
Appelez des renforts.
443
00:32:43,159 --> 00:32:45,171
Attendez. Non, attendez.
444
00:32:49,907 --> 00:32:51,046
Merde !
445
00:32:51,082 --> 00:32:54,991
Cette terre appartient à la colonie,
446
00:32:55,076 --> 00:32:57,962
et la colonie appartient à la terre.
447
00:32:58,047 --> 00:33:01,907
Nous consacrons notre droit sacré
en répandant le sang !
448
00:33:08,169 --> 00:33:09,336
C'était l'un des siens.
449
00:33:09,378 --> 00:33:11,138
Je ne comprends pas
pourquoi il a fait ça,
450
00:33:11,207 --> 00:33:12,414
mais il l'a arrêtée.
451
00:33:12,483 --> 00:33:14,999
Je ne resterai pas là
à vous regarder
452
00:33:15,085 --> 00:33:17,265
verser une autre goutte
de sang innocent !
453
00:33:42,277 --> 00:33:44,626
Allez-y, partez.
454
00:33:45,131 --> 00:33:46,438
Je peux pas bouger.
455
00:33:56,427 --> 00:33:57,600
Montez !
456
00:34:08,463 --> 00:34:09,434
Allez, allez !
457
00:34:09,470 --> 00:34:11,364
Allez, allez, allez !
458
00:34:16,856 --> 00:34:18,582
C'était un miracle.
459
00:34:20,464 --> 00:34:23,450
Après tout ce qu'on a traversé...
460
00:34:23,536 --> 00:34:26,672
je ne peux toujours pas expliquer
la moitié des choses qu'on a vues.
461
00:34:26,742 --> 00:34:28,889
On a de la chance d'être en vie.
462
00:34:28,957 --> 00:34:33,689
Ces mois ont été cauchemardesques.
463
00:34:35,655 --> 00:34:38,825
Quand je ferme les yeux,
je vois encore...
464
00:34:38,895 --> 00:34:42,921
le feu et... Elias crier.
465
00:34:42,990 --> 00:34:46,899
Cette... famille de dingues.
466
00:34:49,973 --> 00:34:53,580
Dieu merci, je ne reverrai jamais
467
00:34:53,649 --> 00:34:55,795
cet horrible endroit.
468
00:34:55,848 --> 00:34:58,817
On avait juste assez
pour une chambre d'hôtel
469
00:34:58,869 --> 00:35:00,646
et acheter un peu de nourriture.
470
00:35:04,995 --> 00:35:06,957
Voilà, bébé.
471
00:35:07,044 --> 00:35:09,727
Allons te nettoyer.
472
00:35:12,969 --> 00:35:15,267
On est restés
dans l'endroit le moins cher
473
00:35:15,319 --> 00:35:17,952
jusqu'à ce que ma sœur
nous envoie assez d'argent
474
00:35:18,004 --> 00:35:20,772
pour regagner L.A.
475
00:35:20,807 --> 00:35:24,129
On n'aurait plus rien
en arrivant à Los Angeles,
476
00:35:24,165 --> 00:35:26,730
mais cette nuit-là...
477
00:35:26,817 --> 00:35:29,870
on était la famille
la plus riche au monde.
478
00:35:33,782 --> 00:35:35,795
À mon tour.
479
00:35:35,881 --> 00:35:38,934
T'es sûre que c'est une bonne idée
avec ton plâtre et tout ça ?
480
00:35:39,020 --> 00:35:42,962
Je suis sale, je pue.
481
00:35:43,015 --> 00:35:44,976
Essaye de m'arrêter.
482
00:35:45,029 --> 00:35:48,133
Ça va, bébé, ça va.
483
00:36:05,121 --> 00:36:07,184
Tu as gardé une part
pour oncle Matt ?
484
00:36:07,270 --> 00:36:10,155
Je ne sais pas, oncle Matt,
j'avais vraiment faim.
485
00:36:27,614 --> 00:36:31,287
Aujourd'hui encore, je fais ce rêve.
486
00:36:31,357 --> 00:36:34,292
J'ai essayé le yoga,
487
00:36:34,328 --> 00:36:37,196
la méditation et même l'hypnose.
488
00:36:39,330 --> 00:36:41,375
On s'est sauvés cette nuit-là,
489
00:36:41,462 --> 00:36:44,481
mais je n'ai jamais vraiment pu
m'en remettre.
490
00:36:47,252 --> 00:36:49,651
Et je ne suis pas sûre
de m'en remettre un jour.
491
00:36:49,736 --> 00:37:00,625
Synchro par honeybunny
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com