1 00:00:03,338 --> 00:00:05,951 LA SIGUIENTE HISTORIA ESTÁ INSPIRADA EN HECHOS REALES. 2 00:00:07,325 --> 00:00:09,058 Tenemos un trato con la Carnicera... 3 00:00:09,460 --> 00:00:11,327 ...y ella va a recuperarte. 4 00:00:13,798 --> 00:00:15,063 No había salida. 5 00:00:16,400 --> 00:00:18,500 Oh, Dios mío. Ya vienen. 6 00:00:18,602 --> 00:00:20,069 ¿Qué hacemos? 7 00:00:20,571 --> 00:00:22,705 De todos los horrores que he visto... 8 00:00:23,107 --> 00:00:24,808 ...este me afectó... 9 00:00:24,933 --> 00:00:26,509 ...hasta la médula. 10 00:00:26,529 --> 00:00:28,642 ESTA HISTORIA PUEDE CONTENER IMÁGENES PERTURBADORAS. 11 00:00:28,772 --> 00:00:31,619 SE RECOMIENDA DISCRECIÓN AL TELEVIDENTE. 12 00:00:33,284 --> 00:00:35,617 Me di por vencido. No había salida. 13 00:00:35,719 --> 00:00:38,654 Solo intentaba absorber cada último segundo que me quedaba. 14 00:00:39,178 --> 00:00:42,478 MI PESADILLA EN ROANOKE 15 00:00:46,564 --> 00:00:50,165 Hay pocas casas en los Estados Unidos que tengan una historia tan interesante... 16 00:00:50,267 --> 00:00:53,201 ...como la enorme mansión Shaker construida en 1792... 17 00:00:53,303 --> 00:00:56,355 ...por Edward Philippe Mott en el 900 de Sappony Road. 18 00:00:56,457 --> 00:00:58,857 Como Daphne du Murier escribió memorablemente... 19 00:00:58,909 --> 00:01:00,692 "¿Quién puede afirmar o negar... 20 00:01:00,744 --> 00:01:03,145 ...que las casas que nos albergan siendo niños, adultos... 21 00:01:03,197 --> 00:01:06,131 ...y también a nuestros predecesores, no han arraigado en sus paredes... 22 00:01:06,183 --> 00:01:07,916 ...la huella de lo que fueron entonces... 23 00:01:07,968 --> 00:01:09,535 ...el sufrimiento, el gozo?" 24 00:01:09,587 --> 00:01:12,688 No puedo hablar de gozo en la casa de Sappony... 25 00:01:12,740 --> 00:01:14,873 ...pero sin duda, estaba llena de sufrimiento. 26 00:01:15,225 --> 00:01:16,758 Lote cinco: 27 00:01:17,460 --> 00:01:20,363 Retrato de un noble 1789... 28 00:01:21,565 --> 00:01:23,298 ...por John Alden Peale. 29 00:01:26,470 --> 00:01:27,630 RECREACIÓN DRAMÁTICA - ¡Señor! 30 00:01:27,654 --> 00:01:29,554 RECREACIÓN DRAMÁTICA 31 00:01:31,108 --> 00:01:34,310 ¡Señor! Estamos escuchando ofertas. 32 00:01:34,912 --> 00:01:36,212 Bueno, deténganse. 33 00:01:37,781 --> 00:01:40,966 ¡Que todo el mundo se vaya a casa! Compro el lote completo. 34 00:01:41,118 --> 00:01:43,952 No pujarán más que yo, así que pierden su tiempo. 35 00:01:45,956 --> 00:01:47,573 Incluso entre los más ricos... 36 00:01:47,625 --> 00:01:49,475 ...era envidiado por su gran riqueza. 37 00:01:49,527 --> 00:01:51,026 Dinero familiar, desde luego. 38 00:02:02,072 --> 00:02:04,923 Edward padecía lo que posiblemente ahora sería diagnosticado... 39 00:02:05,175 --> 00:02:08,844 ...como una ansiedad social severa. Odiaba rodearse de gente. 40 00:02:08,996 --> 00:02:11,597 Así que se alejó todo lo que pudo de las fiestas... 41 00:02:11,649 --> 00:02:13,432 ...y de la emoción de Filadelfia. 42 00:02:13,484 --> 00:02:16,268 Halló una parcela en lo profundo del bosque de Carolina de Norte... 43 00:02:16,320 --> 00:02:19,254 ...en la orilla del río Roanoke y se la compró al estado. 44 00:02:19,356 --> 00:02:21,890 Entonces envió a los Shakers para construir un refugio... 45 00:02:21,992 --> 00:02:25,827 ...una escapatoria donde él y sus amadas obras de arte pudieran estar en paz. 46 00:02:26,864 --> 00:02:28,297 Bienvenido a casa, señor. 47 00:02:30,650 --> 00:02:31,883 ¿Más cuadros? 48 00:02:32,435 --> 00:02:34,737 La casa está progresando. 49 00:02:35,589 --> 00:02:37,589 ¿Cómo va el trabajo bajo tierra? 50 00:02:37,641 --> 00:02:38,840 Cavan día y noche. 51 00:02:38,867 --> 00:02:40,901 Es una labor lenta debido a todos esos árboles. 52 00:02:40,928 --> 00:02:43,161 Hay raíces profundas en estos bosques. 53 00:02:43,313 --> 00:02:45,447 Debe hacerse. 54 00:02:45,549 --> 00:02:47,749 Las obras de arte de esta casa valen más... 55 00:02:47,801 --> 00:02:49,968 ...que las plantaciones de tabaco del estado juntas. 56 00:02:50,020 --> 00:02:51,920 Si los secuestradores vienen por ellas... 57 00:02:51,972 --> 00:02:54,332 ...necesitamos poder facilitar su huida. 58 00:03:11,241 --> 00:03:13,856 Hubo numerosos incidentes durante la construcción de la casa. 59 00:03:19,049 --> 00:03:20,082 Historias extrañas. 60 00:03:23,621 --> 00:03:25,020 Principalmente, travesuras. 61 00:03:32,563 --> 00:03:36,498 Coloca estos en la sala principal. El Peale va sobre la chimenea. 62 00:03:38,435 --> 00:03:40,402 ¡Espera! Regresa. 63 00:03:44,692 --> 00:03:47,426 Dejó a su esposa y a su joven heredero en Filadelfia... 64 00:03:47,578 --> 00:03:51,647 ...para quedarse en su castillo de Carolina con su amante y sus obras de arte. 65 00:03:52,099 --> 00:03:53,865 Las colocaba cuidadosamente... 66 00:03:53,917 --> 00:03:56,184 ...a menudo las rotaba de habitación en habitación. 67 00:04:00,791 --> 00:04:04,459 Trae aquí el Gainsborough y colócalo en frente del nuevo Peale. 68 00:04:06,096 --> 00:04:09,131 Necesita a alguien con quien hablar cuando no estemos aquí. 69 00:04:35,458 --> 00:04:36,926 Nos juzgan. 70 00:04:37,628 --> 00:04:39,461 Puedo ver cómo nos miran. 71 00:04:39,863 --> 00:04:42,431 Me desharía de todos menos de ti. 72 00:04:43,533 --> 00:04:46,768 Entonces trabajaría todo el día en vez de jugar... 73 00:04:46,970 --> 00:04:48,671 ...con esto. 74 00:04:53,660 --> 00:04:56,194 Las obras de arte nunca juzgan. 75 00:04:57,981 --> 00:04:59,314 Las envidio. 76 00:04:59,916 --> 00:05:02,384 La vida en dos dimensiones. 77 00:05:03,086 --> 00:05:05,855 Congeladas en una belleza eterna. 78 00:05:07,357 --> 00:05:11,226 Observan al mundo sin preocuparse por los chismes... 79 00:05:11,328 --> 00:05:15,330 ...y el dolor de los hombres tridimensionales. 80 00:05:19,369 --> 00:05:21,203 Los amo, ¿sabes? 81 00:05:21,805 --> 00:05:23,440 A los cuadros. 82 00:05:25,142 --> 00:05:27,543 Más incluso de lo que te amo a ti. 83 00:05:28,245 --> 00:05:31,813 Deja de hablar y hazme el amor. 84 00:05:33,015 --> 00:05:34,183 Bien. 85 00:05:35,385 --> 00:05:38,787 Pero primero vamos a enrojecer nuestros pezones. 86 00:05:42,976 --> 00:05:44,510 Edward no estuvo allí ni dos días... 87 00:05:44,562 --> 00:05:47,295 ...antes de que las cosas se pusieran extremadamente extrañas. 88 00:06:27,537 --> 00:06:28,638 No. 89 00:06:28,963 --> 00:06:30,063 No. 90 00:06:31,342 --> 00:06:32,508 No... 91 00:06:48,459 --> 00:06:49,526 ¿Quién? 92 00:06:51,128 --> 00:06:54,363 ¡¿Quién de ustedes ha destruido mi Peale?! 93 00:06:55,666 --> 00:06:57,199 ¡Hablen! 94 00:06:57,550 --> 00:06:59,884 ¡Malditos! ¡Hablen! 95 00:07:00,950 --> 00:07:03,234 ¡Hablen! ¡Hablen! 96 00:07:03,340 --> 00:07:04,740 ¡Señor Mott! 97 00:07:05,442 --> 00:07:09,511 Lo juro... Vi a una enorme mujer blanca y a un joven... 98 00:07:09,613 --> 00:07:13,408 ...en el patio, junto al bosque, unos minutos antes de que gritara. 99 00:07:19,957 --> 00:07:21,223 ¡Mentiras! 100 00:07:21,325 --> 00:07:24,893 ¡Mentiras! ¡Mentiras! ¡Mentiras! ¡Mentiras! 101 00:07:30,734 --> 00:07:34,002 Se quedarán ahí hasta que el asesino confiese su crimen. 102 00:07:44,948 --> 00:07:46,882 ¡Ahí tienen sus raciones de ladrones! 103 00:07:46,984 --> 00:07:48,750 ¡Pueden pelear por ellas! 104 00:07:53,557 --> 00:07:54,656 ¡Ciérralo! 105 00:07:54,758 --> 00:07:56,218 ¡No, no! 106 00:08:14,845 --> 00:08:17,145 No me juzgues. 107 00:08:19,300 --> 00:08:21,868 ¿Debo recordarte que también eres un sirviente? 108 00:08:22,619 --> 00:08:24,552 No creas que tu lengua aterciopelada... 109 00:08:24,604 --> 00:08:27,939 ...y la punta púrpura de tu pito bastan para que seas más que eso. 110 00:08:31,979 --> 00:08:35,146 ¡No te presentes ante mí durante el resto de la noche! 111 00:08:35,198 --> 00:08:37,733 ¡O se derramará sangre! 112 00:08:46,560 --> 00:08:48,360 Lo que sabemos del resto de esa noche... 113 00:08:48,412 --> 00:08:51,847 ...y del supuesto final de Edward Mott fue contado por Guiness. 114 00:09:35,759 --> 00:09:38,527 ¡Suéltenme! ¡Suéltenme, estúpidos! 115 00:09:39,029 --> 00:09:40,328 ¿Quiénes son? 116 00:09:40,430 --> 00:09:43,164 ¡Esta es mi tierra! ¡Mía! ¡La están allanando! 117 00:09:43,216 --> 00:09:44,850 Esta tierra es mía. 118 00:09:45,302 --> 00:09:47,836 ¡Esta tierra siempre será mía... 119 00:09:47,958 --> 00:09:52,494 ...y consagraré mi derecho sagrado a ella con su sangre! 120 00:09:56,880 --> 00:09:58,180 ¡No! 121 00:09:58,682 --> 00:09:59,748 ¡No! 122 00:10:00,050 --> 00:10:01,082 ¡No! 123 00:10:01,184 --> 00:10:02,200 ¡No! 124 00:10:23,340 --> 00:10:25,907 En algún momento de todo este aparente alboroto... 125 00:10:25,909 --> 00:10:27,709 ...Guiness huyó en uno de los caballos. 126 00:10:27,811 --> 00:10:31,146 Pero jamás hallaron pruebas de la enorme hoguera o de ningún cuerpo. 127 00:10:31,198 --> 00:10:32,764 Guiness acabó en la cárcel... 128 00:10:32,816 --> 00:10:35,600 ...acusado del asesinato de su amo y de haber escondido el cuerpo. 129 00:10:37,152 --> 00:10:38,803 Decidió no hablarle a nadie... 130 00:10:38,855 --> 00:10:41,391 ...de los sirvientes que había en el sótano. 131 00:10:47,698 --> 00:10:50,916 La casa permaneció en el fideicomiso Mott casi un siglo, pero se dijo... 132 00:10:50,968 --> 00:10:52,984 ...que la locura había gobernado a la familia. 133 00:10:53,036 --> 00:10:55,970 El linaje acabó en escándalo cuando murió el último Mott... 134 00:10:56,122 --> 00:10:58,123 ...en el sur de Florida en 1952. 135 00:10:58,175 --> 00:11:00,909 Hasta entonces, la casa había sido comprada y vendida varias veces... 136 00:11:00,961 --> 00:11:02,961 ...pero nadie permaneció allí mucho tiempo. 137 00:11:03,013 --> 00:11:04,646 ¿Cree que estaba embrujada? 138 00:11:04,748 --> 00:11:06,581 ¿Yo? Yo soy historiadora. 139 00:11:06,733 --> 00:11:09,701 Facilitaría mucho mi vida si los muertos regresaran. 140 00:11:09,753 --> 00:11:12,571 Lo que puedo decir es que en este punto nadie me convencerá... 141 00:11:12,622 --> 00:11:16,525 ...de quedarme a pasar la noche en esa casa y menos en luna llena. 142 00:11:16,749 --> 00:11:18,757 American Horror Story 6x05 - Chapter 5. 143 00:11:18,881 --> 00:11:22,681 Traducido por Scarlata y Drakul. 144 00:11:22,927 --> 00:11:24,547 911, ¿cuál es su emergencia? 145 00:11:24,577 --> 00:11:26,924 Llamo de la casa de Sappony Road. Necesitamos ayuda. 146 00:11:27,004 --> 00:11:28,808 Hay una muchedumbre afuera, intentan matarnos. 147 00:11:28,832 --> 00:11:31,852 - ¡Matt! ¿Quién intenta matarle, señor? - ¡Envíe a la puta policía! 148 00:11:37,447 --> 00:11:38,614 Matt. 149 00:11:44,187 --> 00:11:46,655 Preséntense ante mí... 150 00:11:47,257 --> 00:11:50,359 ...y les concederé una muerte misericordiosa. 151 00:11:51,361 --> 00:11:54,264 Era... surrealista. 152 00:11:57,066 --> 00:11:59,134 No se trataba de oír raros sonidos en el bosque... 153 00:11:59,185 --> 00:12:01,118 ...o ver cuchillos clavados en el techo. 154 00:12:01,142 --> 00:12:03,755 Se trataba de una muchedumbre y venían por nosotros. 155 00:12:03,807 --> 00:12:05,707 No importaba si estaban vivos o muertos... 156 00:12:05,809 --> 00:12:08,677 ...o lo que fueran, solo sabía que teníamos que salir de allí. 157 00:12:09,179 --> 00:12:10,679 ¡Usurpadores! 158 00:12:10,981 --> 00:12:12,848 Su hora se aproxima. 159 00:12:13,350 --> 00:12:15,851 La Luna de Sangre se cierne sobre nosotros. 160 00:12:16,653 --> 00:12:19,738 Debemos honrar nuestro pacto con los dioses antiguos... 161 00:12:19,890 --> 00:12:22,057 ...y consagrar esta tierra una vez más. 162 00:12:22,259 --> 00:12:25,727 Se les dio la oportunidad de ceder este territorio. 163 00:12:26,429 --> 00:12:27,962 Y ya que no lo hicieron... 164 00:12:28,164 --> 00:12:30,632 ...su final será inmisericorde. 165 00:12:30,934 --> 00:12:32,301 Oh, Dios. 166 00:12:33,103 --> 00:12:35,103 - ¿Qué hacemos? - Toma mis llaves. 167 00:12:35,205 --> 00:12:37,072 Yo saldré primero y los alejaré. 168 00:12:37,274 --> 00:12:38,940 Oh, no. 169 00:12:39,142 --> 00:12:41,676 Tú toma a Flora y ve directa a la camioneta. 170 00:12:41,978 --> 00:12:45,180 Matt, por favor. Por favor, debemos permanecer juntos. 171 00:12:45,282 --> 00:12:47,916 Escúchame, tienes que sacar a Flora de aquí. 172 00:12:47,918 --> 00:12:50,251 - Bueno, bueno. - Las necesito a salvo a las dos. 173 00:12:50,453 --> 00:12:53,390 Cuando crucen la puerta principal, vayan directo a la camioneta. 174 00:12:53,514 --> 00:12:55,667 - No importa lo que pase, no paren. - Bien. 175 00:12:55,692 --> 00:12:56,892 - ¿Lo prometes? - Sí. 176 00:12:57,094 --> 00:12:58,593 Tío Matt, estoy asustada. 177 00:13:02,132 --> 00:13:03,698 Lo sé, cielo. 178 00:13:04,000 --> 00:13:07,269 Necesito que seas valiente solo un poquito más, ¿de acuerdo? 179 00:13:08,171 --> 00:13:09,538 ¿De acuerdo? 180 00:13:10,140 --> 00:13:12,040 - ¿De acuerdo? - De acuerdo. 181 00:13:12,092 --> 00:13:13,158 De acuerdo. 182 00:13:13,810 --> 00:13:14,910 Vamos. 183 00:13:18,714 --> 00:13:19,748 Mírame. 184 00:13:20,150 --> 00:13:22,651 Sujétate a mí tanto como puedas. 185 00:13:22,753 --> 00:13:24,086 ¿Lo entiendes? 186 00:13:24,788 --> 00:13:26,054 No te sueltes. 187 00:13:45,675 --> 00:13:46,691 ¡Flora! 188 00:13:47,443 --> 00:13:49,345 Podías sentir a la casa... 189 00:13:50,447 --> 00:13:52,681 ...cobrando vida a tu alrededor. 190 00:13:55,919 --> 00:13:57,085 ¿Flora? 191 00:13:57,487 --> 00:13:58,520 ¡Flora! 192 00:14:02,625 --> 00:14:03,625 ¡Flora! 193 00:14:16,006 --> 00:14:17,139 Oh, mierda. 194 00:14:20,343 --> 00:14:21,346 ¡Matt! 195 00:14:22,979 --> 00:14:24,180 ¿Flora? 196 00:14:25,982 --> 00:14:27,048 ¡Flora! 197 00:14:32,622 --> 00:14:33,722 Mírame. 198 00:14:33,924 --> 00:14:36,024 ¿Estás bien? ¿Estás herida? 199 00:14:53,043 --> 00:14:54,876 Vamos, vamos. 200 00:14:55,778 --> 00:14:56,812 Vamos. 201 00:14:59,749 --> 00:15:01,349 Era como si nos hubieran conducido allí. 202 00:15:01,400 --> 00:15:03,868 Al principio no lo entendí. Elías... 203 00:15:04,921 --> 00:15:08,490 Elías nos dijo que las víctimas del pasado de la Carnicera le temían. 204 00:15:08,892 --> 00:15:11,559 Más adelante comprendí que ella usaba ese miedo... 205 00:15:11,661 --> 00:15:14,195 ...para que hicieran lo que ella quería. Nos tenían acorralados. 206 00:15:14,240 --> 00:15:17,058 - ¡Usurpadores! - Como animales en el matadero. 207 00:15:24,140 --> 00:15:25,675 ¿Y ahora qué? 208 00:15:27,377 --> 00:15:28,626 Estamos atrapados. 209 00:15:28,678 --> 00:15:30,445 Quizás yo pueda ayudar. 210 00:15:30,747 --> 00:15:31,813 ¡No, no, no! 211 00:15:31,859 --> 00:15:33,982 ¡No necesitan la violencia! No pretendo hacerles daño. 212 00:15:34,006 --> 00:15:35,450 De hecho es salvarlos. 213 00:15:36,052 --> 00:15:37,352 Si me lo permiten... 214 00:15:37,654 --> 00:15:39,854 ...puedo ayudarlos a escapar de esta casa. 215 00:15:41,658 --> 00:15:43,425 Sí. Sí. 216 00:15:49,632 --> 00:15:51,918 - Eso es, entren. - Nos dijo su nombre. 217 00:15:51,993 --> 00:15:54,103 Edward Philippe Mott. 218 00:15:54,904 --> 00:15:57,305 Y que fue el propietario original. 219 00:15:58,007 --> 00:15:59,974 Por muchas preguntas que surgieran... 220 00:16:00,076 --> 00:16:01,976 ...no teníamos tiempo para más detalles. 221 00:16:02,078 --> 00:16:03,544 ¿A dónde nos lleva? 222 00:16:03,646 --> 00:16:06,114 - A salvo. - ¿A dónde conducen estos túneles? 223 00:16:06,166 --> 00:16:09,034 - Creí que los rústicos los habían hecho. - Yo los construí. 224 00:16:09,386 --> 00:16:10,718 No está... 225 00:16:11,654 --> 00:16:13,221 No está vivo. 226 00:16:13,323 --> 00:16:15,123 No, la Carnicera me asesinó. 227 00:16:15,325 --> 00:16:17,993 Evitaré que ella los asesine. Ni más ni menos. 228 00:16:18,395 --> 00:16:19,961 ¿Por eso ha aparecido? 229 00:16:20,113 --> 00:16:21,446 ¿Para salvarnos? 230 00:16:27,504 --> 00:16:28,536 No. 231 00:16:28,938 --> 00:16:31,006 Ustedes son mi perdición. 232 00:16:31,508 --> 00:16:32,974 Mi ruina. 233 00:16:33,776 --> 00:16:35,476 No somos una amenaza para usted. 234 00:16:36,178 --> 00:16:38,279 Ya no soy lo que era. 235 00:16:38,381 --> 00:16:40,848 Todas las cosas preciosas se hacen polvo. 236 00:16:41,050 --> 00:16:43,919 Solo me queda una pizca de bondad. 237 00:16:44,521 --> 00:16:47,489 Mi soledad, tal y como es. 238 00:16:48,491 --> 00:16:51,726 No puedo soportar que sufran tres almas más. 239 00:16:53,728 --> 00:16:55,630 Debimos caminar un kilómetro... 240 00:16:55,732 --> 00:16:57,866 ...entre la humedad y la oscuridad. 241 00:16:57,968 --> 00:17:00,668 En algunos sitios las paredes se movían... 242 00:17:00,770 --> 00:17:02,871 ...infectadas de insectos. 243 00:17:04,073 --> 00:17:06,141 Olía como en una sepultura. 244 00:17:18,087 --> 00:17:19,287 Tengo frío. 245 00:17:19,689 --> 00:17:22,891 Bueno, mejor frío que el calor de las llamas de la Carnicera. 246 00:17:23,293 --> 00:17:25,160 ¿Nos llevará esto a la carretera? 247 00:17:25,262 --> 00:17:27,095 No hay carreteras donde yo voy. 248 00:17:27,397 --> 00:17:30,598 Si no vamos a la carretera, ¿a dónde carajo nos está llevando? 249 00:17:31,000 --> 00:17:34,368 No podemos adentrarnos en el bosque sin rumbo. Moriremos congelados. 250 00:17:37,474 --> 00:17:40,109 Esto es todo lo lejos que puedo llevarlos. 251 00:17:41,511 --> 00:17:44,813 Los vivos se aferran a la vida por encima de todo... 252 00:17:46,115 --> 00:17:48,617 ...pero el trofeo menospreciado... 253 00:17:49,419 --> 00:17:51,120 ...es morir... 254 00:17:52,045 --> 00:17:53,445 ...en paz. 255 00:18:01,998 --> 00:18:03,498 Andando, vámonos. 256 00:18:04,100 --> 00:18:07,035 A algunos animales les da miedo la luz. 257 00:18:09,172 --> 00:18:11,172 Su instinto es ocultarse de ella... 258 00:18:11,324 --> 00:18:14,292 ...porque la oscuridad significa seguridad... 259 00:18:14,544 --> 00:18:17,245 ...y protección de los depredadores. 260 00:18:17,847 --> 00:18:20,181 Deberíamos haber sabido que en ese bosque... 261 00:18:20,383 --> 00:18:22,550 ...no éramos más que presas. 262 00:18:23,152 --> 00:18:24,685 Veo una luz. 263 00:18:28,124 --> 00:18:29,358 Cerdos. 264 00:18:36,540 --> 00:18:39,640 MI PESADILLA EN ROANOKE 265 00:18:45,375 --> 00:18:49,443 En la oscuridad no reconocimos dónde estábamos. 266 00:18:50,814 --> 00:18:53,581 Pero era la misma casa donde habíamos visto a esos chicos salvajes... 267 00:18:53,633 --> 00:18:55,267 ...mamando de la cerda. 268 00:18:56,069 --> 00:18:57,468 Y no estábamos solos. 269 00:19:00,657 --> 00:19:03,858 - Oh, ayúdenme, ayúdenme. - Oh, no. No cielo, no mires. 270 00:19:03,960 --> 00:19:05,326 No mires, no mires. 271 00:19:05,428 --> 00:19:07,263 - No mires. - ¿Elías? 272 00:19:08,365 --> 00:19:10,999 - ¿Qué le has hecho? - No te equivoques. 273 00:19:11,101 --> 00:19:12,667 Lo encontramos lleno de agujeros. 274 00:19:13,369 --> 00:19:16,204 Las flechas le atravesaban como a un puercoespín. 275 00:19:16,250 --> 00:19:18,784 Mamá hizo su magia para mantenerlo con vida. 276 00:19:18,942 --> 00:19:20,441 Mamá hizo su magia. 277 00:19:20,543 --> 00:19:22,560 ¿Por qué no le han llevado a un hospital? 278 00:19:22,612 --> 00:19:25,113 No es de utilidad para nadie salvo para nosotros. 279 00:19:25,215 --> 00:19:26,547 No es de utilidad para nadie. 280 00:19:26,549 --> 00:19:28,549 - Compruébenlo ustedes mismos. - No... 281 00:19:29,351 --> 00:19:30,451 No... 282 00:19:31,521 --> 00:19:32,654 No... 283 00:19:33,656 --> 00:19:36,125 No más... No más... 284 00:19:41,631 --> 00:19:43,331 - ¿Elías? - Sí. 285 00:19:43,533 --> 00:19:45,333 Soy yo, Matt Miller. 286 00:19:49,238 --> 00:19:50,438 Hola, Matt. 287 00:19:52,842 --> 00:19:54,542 Están todos locos. 288 00:19:54,744 --> 00:19:56,677 Tienen que salir de aquí. 289 00:19:57,079 --> 00:19:59,280 Salgan antes de que ella venga. 290 00:20:00,382 --> 00:20:02,350 Mírame hecho pedazos. 291 00:20:02,852 --> 00:20:05,152 Mamá se llevó mi pierna. 292 00:20:06,689 --> 00:20:08,823 Mamá se llevó mi pierna. 293 00:20:13,730 --> 00:20:15,263 Mátame... mátame. 294 00:20:15,465 --> 00:20:16,531 ¡Mátame! 295 00:20:29,511 --> 00:20:31,346 Deben estar hambrientos. 296 00:20:31,748 --> 00:20:33,815 Traigo cecina fresca del ahumadero. 297 00:20:33,917 --> 00:20:35,183 No, no la coman. 298 00:20:35,285 --> 00:20:37,485 - No la coman. - Que se calle. 299 00:20:39,289 --> 00:20:40,721 Por favor, no le hagan daño. 300 00:20:40,723 --> 00:20:43,891 Otra palabra y harás que ese martillo le deje sin dientes. 301 00:20:45,761 --> 00:20:47,095 Sírvanse. 302 00:20:48,297 --> 00:20:49,498 No, gracias. 303 00:20:53,635 --> 00:20:55,035 Tómalo, niña. 304 00:20:55,237 --> 00:20:56,437 Está delicioso. 305 00:20:56,539 --> 00:20:57,705 No, gracias. 306 00:20:58,107 --> 00:20:59,340 No tiene hambre. 307 00:21:00,342 --> 00:21:03,444 No se hagan los importantes. No son mejores que nosotros. 308 00:21:04,046 --> 00:21:06,714 Ofrezco comida para dar la bienvenida a mi hogar. 309 00:21:06,816 --> 00:21:08,249 No es veneno. 310 00:21:13,422 --> 00:21:14,422 ¡Mierda! 311 00:21:14,624 --> 00:21:15,824 ¡Está rancia! 312 00:21:17,026 --> 00:21:18,760 Me gusta la carne dulce. 313 00:21:18,962 --> 00:21:20,761 ¡He pasado horas curando esto! 314 00:21:21,163 --> 00:21:22,997 Es culpa suya. Su carne es mala. 315 00:21:23,099 --> 00:21:24,232 ¡Carne mala! 316 00:21:24,434 --> 00:21:25,967 Se ha echado a perder. 317 00:21:26,769 --> 00:21:29,070 No hay motivo para mantenerle con vida. 318 00:21:36,411 --> 00:21:39,697 Nunca debieron comprar esa casa. Llegan con todo su dinero. 319 00:21:39,800 --> 00:21:41,934 Superan la oferta de Ishmael en la subasta. 320 00:21:41,985 --> 00:21:43,418 Pueden quedársela. 321 00:21:43,470 --> 00:21:45,019 Nos marcharemos mañana. 322 00:21:45,121 --> 00:21:47,088 Les cederemos la escritura ahora mismo. 323 00:21:47,190 --> 00:21:48,523 No queremos vivir allí. 324 00:21:48,725 --> 00:21:50,658 Tenemos casas por todas partes. 325 00:21:50,760 --> 00:21:53,027 La queríamos vacía para la Carnicera. 326 00:21:53,429 --> 00:21:55,363 No le gusta la compañía. 327 00:21:56,465 --> 00:21:59,534 Mi familia hizo un trato con ella hace doscientos años. 328 00:22:00,236 --> 00:22:02,503 Siempre y cuando pueda consagrar la tierra... 329 00:22:02,605 --> 00:22:05,540 ...con sangre fresca cada año, nos dejará en paz. 330 00:22:06,192 --> 00:22:08,259 Algunos años cuando las opciones son escasas... 331 00:22:08,311 --> 00:22:10,311 ...nosotros ayudamos a suministrar el sacrificio. 332 00:22:10,613 --> 00:22:13,598 A cambio, nadie pone un pie en el bosque... 333 00:22:13,750 --> 00:22:15,449 ...y molesta nuestra cosecha. 334 00:22:15,751 --> 00:22:18,719 Ese cannabis crece mucho en este terreno. 335 00:22:19,021 --> 00:22:20,855 ¿Por qué nos lo cuenta? 336 00:22:21,357 --> 00:22:22,490 ¿Por qué no? 337 00:22:22,592 --> 00:22:24,392 No se lo dirán nunca a nadie. 338 00:22:24,494 --> 00:22:25,560 No. 339 00:22:25,662 --> 00:22:28,029 No lo haremos. Lo juro. 340 00:22:28,431 --> 00:22:29,697 No, señor. 341 00:22:29,899 --> 00:22:32,066 No dirá ni pío. 342 00:22:32,468 --> 00:22:34,135 Ni una palabra. 343 00:22:34,237 --> 00:22:37,004 No olvido que trajeron aquí a la policía... 344 00:22:37,106 --> 00:22:38,639 ...y se llevaron a nuestros bebés. 345 00:22:38,741 --> 00:22:41,075 Mis bebés. ¡Mis bebés! 346 00:22:41,177 --> 00:22:43,711 Recuperaremos a los chicos, lo prometo. 347 00:22:44,013 --> 00:22:46,981 Por favor, por favor, deje que nos vayamos. 348 00:22:48,283 --> 00:22:51,452 Regresaremos a California y nadie volverá a vernos jamás. 349 00:22:51,554 --> 00:22:53,455 No, no los verán, carne dulce. 350 00:22:54,557 --> 00:22:56,592 Los Polk siempre cumplen su palabra. 351 00:22:57,494 --> 00:23:00,796 Tenemos un trato con la Carnicera y va a recuperarlos. 352 00:23:01,998 --> 00:23:05,700 Por mucho que quisiera escapar de los Polk... 353 00:23:06,402 --> 00:23:09,537 ...solo había un lugar peor que en el que estaba. 354 00:23:09,839 --> 00:23:11,907 Y esa era nuestra casa. 355 00:23:13,331 --> 00:23:16,531 MI PESADILLA EN ROANOKE 356 00:23:22,151 --> 00:23:24,819 Fue Shelby. Ella llamó a la policía... 357 00:23:24,971 --> 00:23:28,623 ...contándoles que tuve algo que ver con la muerte de mi marido. 358 00:23:28,725 --> 00:23:30,458 Por eso me retuvieron... 359 00:23:30,660 --> 00:23:33,994 ...y me interrogaron una y otra vez. 360 00:23:34,196 --> 00:23:36,697 Sabía lo que estaban haciendo. Yo era policía. 361 00:23:36,849 --> 00:23:39,650 Tenían solo 48 horas antes de que me acusaran. 362 00:23:40,102 --> 00:23:41,802 Cuarenta y ocho horas perdidas... 363 00:23:41,854 --> 00:23:44,489 ...cuando podría haber estado buscando a Flora. 364 00:23:45,141 --> 00:23:46,407 Volvamos a empezar. 365 00:23:46,507 --> 00:23:47,956 Tu cuñada nos dijo... 366 00:23:48,010 --> 00:23:50,578 ...que te marchaste un cuarto de hora luego de las diez. 367 00:23:50,680 --> 00:23:53,147 Quince minutos después de tu exmarido. 368 00:23:53,449 --> 00:23:56,033 No regresaste hasta cuatro horas después. 369 00:23:56,135 --> 00:23:57,334 ¿Qué estuviste haciendo? 370 00:23:57,386 --> 00:24:00,104 ¿Cuántas veces quiere que le cuente la misma historia? 371 00:24:00,206 --> 00:24:01,839 Te llevaste a tu hija del colegio... 372 00:24:02,040 --> 00:24:03,340 ...sin permiso. 373 00:24:03,493 --> 00:24:06,961 Sabías que tu exmarido iba a denunciarte por rapto. 374 00:24:07,063 --> 00:24:08,496 ¿Por eso lo mataste? 375 00:24:11,083 --> 00:24:13,784 - Son los hechos, Lee. - Esa noche salí a buscar a mi hija... 376 00:24:13,886 --> 00:24:16,754 ...que es lo ambos deberíamos estar haciendo ahora mismo. 377 00:24:17,506 --> 00:24:20,074 ¡Vamos, mira cómo encontraste a Mason! 378 00:24:20,276 --> 00:24:21,576 ¿Piensas sinceramente... 379 00:24:21,678 --> 00:24:24,178 ...que yo podría levantar a un hombre adulto... 380 00:24:24,280 --> 00:24:25,980 ...en esa cosa de madera? 381 00:24:26,082 --> 00:24:27,782 Tú sola no. 382 00:24:31,287 --> 00:24:33,421 No tuve nada que ver con la muerte de Mason. 383 00:24:33,523 --> 00:24:36,257 Así que o me acusas o dejas que me vaya. 384 00:24:36,659 --> 00:24:38,659 Intentaron en cada momento... 385 00:24:38,761 --> 00:24:41,562 ...de esas 48 horas atraparme en una contradicción. 386 00:24:41,864 --> 00:24:43,664 Pero no había mentira que atrapar. 387 00:24:43,766 --> 00:24:45,466 Porque como dijo Mark Twain... 388 00:24:45,568 --> 00:24:47,435 "Si dices la verdad... 389 00:24:47,737 --> 00:24:49,637 ...no tienes que recordar nada." 390 00:24:51,774 --> 00:24:53,707 Cuando recuperé mi teléfono, tenía unos... 391 00:24:53,809 --> 00:24:55,610 ...veinte mensajes de Matt. 392 00:24:56,012 --> 00:24:57,945 No podía verles ningún sentido en ese momento. 393 00:24:58,097 --> 00:25:00,231 Eran todos bastante desesperados. 394 00:25:00,883 --> 00:25:02,617 Solo había un mensaje que me importó. 395 00:25:04,587 --> 00:25:06,354 Mi niña estaba a salvo. 396 00:25:19,505 --> 00:25:21,238 Cada vez que esa camioneta botaba... 397 00:25:21,337 --> 00:25:23,871 ...estaba segura de que esa escopeta se dispararía. 398 00:25:24,373 --> 00:25:26,274 Solo necesitaba un momento. 399 00:25:26,876 --> 00:25:28,010 Solo... 400 00:25:28,535 --> 00:25:29,668 ...uno. 401 00:25:33,750 --> 00:25:35,316 ¡Despacio, cabeza de chorlito! 402 00:25:46,095 --> 00:25:47,101 ¡Caín! 403 00:26:00,476 --> 00:26:01,876 Sabía que debía hacer algo. 404 00:26:01,978 --> 00:26:03,110 Vamos, vamos. 405 00:26:03,212 --> 00:26:04,745 Vamos, pequeña. Vamos, Flora. 406 00:26:04,947 --> 00:26:07,748 Íbamos a morir si la Carnicera nos ponía las manos encima otra vez. 407 00:26:12,055 --> 00:26:13,671 Pensé que prefería arriesgarnos... 408 00:26:13,723 --> 00:26:16,591 ...en el bosque antes que ser masacrados como cerdos. 409 00:26:17,093 --> 00:26:18,159 Agáchate. 410 00:26:18,261 --> 00:26:19,694 Agáchate, agáchate, agáchate. 411 00:26:57,066 --> 00:26:59,567 Lo que estuviera sucediendo, era malo. 412 00:27:01,237 --> 00:27:03,070 Matt no ignoraría mi llamada. 413 00:27:03,172 --> 00:27:05,039 Especialmente si tenía a Flora. 414 00:27:05,141 --> 00:27:06,308 ¡Agente! 415 00:27:11,447 --> 00:27:13,180 Necesito que me lleve. 416 00:27:27,496 --> 00:27:30,798 Pon a la niña en la camioneta. Ningún niño debería ver esto. 417 00:27:31,200 --> 00:27:32,433 ¡No, no! 418 00:27:32,535 --> 00:27:33,634 Por... 419 00:27:33,836 --> 00:27:36,371 Te has creído una especie de héroe, ¿verdad? 420 00:27:36,873 --> 00:27:38,105 Realmente valiente y tal. 421 00:27:38,607 --> 00:27:40,207 Vienen a mi tierra. 422 00:27:40,409 --> 00:27:41,776 Se llevan a mis bebés. 423 00:27:42,178 --> 00:27:43,844 ¡Matan a mi hijo! 424 00:27:44,646 --> 00:27:46,580 ¡Si ella no los deseara tanto... 425 00:27:46,682 --> 00:27:48,616 ...les machacaría el cráneo ahora mismo! 426 00:27:49,018 --> 00:27:50,484 Y les diré algo. 427 00:27:51,721 --> 00:27:53,288 ¡No volverán a huir! 428 00:27:53,340 --> 00:27:55,823 ¡No! ¡No, no, por favor, no le haga daño! 429 00:27:55,925 --> 00:27:57,692 ¡Por favor, se lo ruego! ¡Se lo ruego! 430 00:27:58,194 --> 00:27:59,326 Se lo ruego. 431 00:27:59,428 --> 00:28:00,728 Haga lo que quiera conmigo. 432 00:28:00,830 --> 00:28:02,296 No volveré a huir. 433 00:28:02,398 --> 00:28:04,098 ¡Oh, no, no lo harás! 434 00:28:11,473 --> 00:28:12,540 Shelby. 435 00:28:18,214 --> 00:28:20,447 Nunca me he sentido más inútil. 436 00:28:23,852 --> 00:28:26,621 En realidad no recuerdo mucho después de eso. 437 00:28:41,770 --> 00:28:42,837 Matt. 438 00:28:43,339 --> 00:28:44,439 Mírame. 439 00:28:47,609 --> 00:28:49,377 Tienes que salvarla. 440 00:28:51,179 --> 00:28:52,679 Tienes que salvar a Flora. 441 00:28:54,850 --> 00:28:56,083 Tienes que salvar... 442 00:28:59,354 --> 00:29:01,055 Prométeme que la salvarás. 443 00:29:03,292 --> 00:29:05,059 Prométeme que la salvarás. 444 00:29:13,636 --> 00:29:16,703 Me di por vencido. No había salida. 445 00:29:16,756 --> 00:29:18,957 Solo intenté absorber cada último segundo... 446 00:29:19,008 --> 00:29:23,002 ...que me quedaba con Shely, porque sabía que cuando esa camioneta parara... 447 00:29:24,980 --> 00:29:26,681 ...todo habría terminado. 448 00:29:49,830 --> 00:29:53,030 MI PESADILLA EN ROANOKE 449 00:29:58,881 --> 00:30:02,349 Quedaban tantas cosas... 450 00:30:02,451 --> 00:30:04,785 ...que quería hacer con mi vida. 451 00:30:06,555 --> 00:30:07,955 Ser madre. 452 00:30:10,159 --> 00:30:12,326 Envejecer junto a Matt. 453 00:30:14,563 --> 00:30:17,198 Abrir mi propio estudio de yoga. 454 00:30:18,901 --> 00:30:21,136 Y siempre pensé que... 455 00:30:22,238 --> 00:30:25,006 ...tendría todo el tiempo del mundo. 456 00:30:25,808 --> 00:30:27,807 Pero nuestro tiempo había acabado. 457 00:30:43,926 --> 00:30:46,127 Esta noche has perdido a un hijo. 458 00:30:47,529 --> 00:30:51,332 La carga de una madre es sufrir el nacimiento de su bebé... 459 00:30:52,434 --> 00:30:54,636 ...pero toda agonía palidece... 460 00:30:54,760 --> 00:30:58,605 ...cuando se compara con la fría muerte de un hijo. 461 00:31:03,846 --> 00:31:05,379 Vuelvan a la camioneta, chicos. 462 00:31:20,629 --> 00:31:21,729 No, no. 463 00:31:21,831 --> 00:31:23,264 ¡No! 464 00:31:23,666 --> 00:31:25,165 ¡No, no, no, no! 465 00:31:25,467 --> 00:31:27,301 No, no, no... 466 00:31:30,272 --> 00:31:31,332 ¡No! 467 00:31:33,809 --> 00:31:34,942 ¡No! 468 00:31:40,382 --> 00:31:42,416 Me prometiste que sería la última. 469 00:31:42,718 --> 00:31:44,385 Ahora será la primera. 470 00:31:51,560 --> 00:31:52,593 ¡Flora! 471 00:32:01,270 --> 00:32:02,537 Fue... 472 00:32:03,939 --> 00:32:05,406 ...inhumano. 473 00:32:06,608 --> 00:32:09,576 Bueno... era solo una niña pequeña. 474 00:32:10,846 --> 00:32:12,614 Ellos eran monstruos. 475 00:32:20,155 --> 00:32:21,355 ¡Dios mío! 476 00:32:21,857 --> 00:32:23,424 Pida refuerzos. 477 00:32:26,929 --> 00:32:27,963 Espere. 478 00:32:28,188 --> 00:32:30,279 No, espere. ¡Espere, espere! 479 00:32:33,569 --> 00:32:34,668 ¡Mierda! 480 00:32:35,470 --> 00:32:38,105 Esta tierra pertenece a la colonia... 481 00:32:38,507 --> 00:32:40,441 ...y la colonia a la tierra. 482 00:32:41,143 --> 00:32:45,079 ¡Consagramos nuestro derecho sagrado con sangre! 483 00:32:47,749 --> 00:32:49,216 ¡No! 484 00:32:51,653 --> 00:32:53,019 Fue uno de los suyos. 485 00:32:53,021 --> 00:32:55,956 No entiendo por qué lo hizo pero la detuvo. 486 00:32:56,258 --> 00:32:57,992 ¡No me quedaré a observar... 487 00:32:58,194 --> 00:33:01,028 ...cómo derraman una sola gota más de sangre inocente! 488 00:33:25,421 --> 00:33:27,755 Adelante, escapen. 489 00:33:27,857 --> 00:33:29,790 No puedo moverme, no puedo moverme, Matt... 490 00:33:39,768 --> 00:33:40,868 ¡Entren! 491 00:33:43,472 --> 00:33:44,472 ¡Flora! 492 00:33:45,474 --> 00:33:46,474 ¡Flora! 493 00:33:51,413 --> 00:33:52,479 ¡Arranca, arranca! 494 00:33:52,681 --> 00:33:54,081 ¡Lee, arranca, arranca! 495 00:34:00,289 --> 00:34:01,923 Fue un milagro. 496 00:34:03,125 --> 00:34:05,693 Después de todo lo que habíamos pasado... 497 00:34:06,295 --> 00:34:09,863 ...sigo sin poder explicarme la mitad de las locuras que vimos. 498 00:34:09,965 --> 00:34:11,799 Tuvimos suerte de seguir vivos. 499 00:34:12,301 --> 00:34:16,970 Esos meses fueron como una pesadilla terrorífica. 500 00:34:18,540 --> 00:34:21,742 Cuando cierro los ojos, puedo seguir viendo... 501 00:34:22,144 --> 00:34:25,946 ...el fuego y a... Elías gritando. 502 00:34:26,048 --> 00:34:29,784 A esa... familia demencial. 503 00:34:33,088 --> 00:34:34,706 Solo estoy agradecida de... 504 00:34:34,981 --> 00:34:38,425 ...no tener que volver a ver ese espantoso lugar de nuevo. 505 00:34:39,327 --> 00:34:41,962 Solo teníamos suficiente dinero para un cuarto de motel... 506 00:34:42,064 --> 00:34:43,430 ...y algo de comida para llevar. 507 00:34:46,902 --> 00:34:48,869 De acuerdo. Muy bien, nena. 508 00:34:49,571 --> 00:34:52,139 Vamos a darte una buena lavada. 509 00:34:53,842 --> 00:34:55,275 - Gracias. - Matt... 510 00:34:55,377 --> 00:34:57,978 Nos alojamos en el sitio más barato que pudimos encontrar... 511 00:34:58,030 --> 00:35:00,497 ...hasta que mi hermana pudiera enviarnos suficiente dinero... 512 00:35:00,649 --> 00:35:02,950 ...para un vuelo de vuelta a Los Ángeles. 513 00:35:03,252 --> 00:35:06,687 Seríamos unos indigentes cuando llegáramos allí... 514 00:35:07,189 --> 00:35:08,856 ...pero esa noche... 515 00:35:09,708 --> 00:35:12,276 ...éramos la familia más rica sobre la tierra. 516 00:35:16,365 --> 00:35:17,865 Oh, soy la siguiente. 517 00:35:18,667 --> 00:35:21,501 ¿Estás segura de que es una buena con el yeso y todo eso? 518 00:35:21,703 --> 00:35:24,871 Estoy asquerosa, huelo fatal. 519 00:35:25,373 --> 00:35:27,107 Intenta detenerme. 520 00:35:27,509 --> 00:35:30,611 Estamos bien, nena. Estamos bien. 521 00:35:45,394 --> 00:35:46,461 ¿Flora? 522 00:35:47,263 --> 00:35:49,529 ¿Dejaste un trozo para tu tío Matt? 523 00:35:50,131 --> 00:35:52,499 No lo sé, tío Matt, tenía mucha hambre. 524 00:36:01,577 --> 00:36:03,043 Mmm, es bueno. 525 00:36:09,885 --> 00:36:12,653 Hasta hoy, sigo teniendo ese sueño. 526 00:36:13,455 --> 00:36:15,790 He intentado el yoga... 527 00:36:16,392 --> 00:36:19,459 ...la meditación, incluso la hipnoterapia. 528 00:36:21,480 --> 00:36:23,313 Escapamos vivos aquella noche... 529 00:36:23,365 --> 00:36:26,667 ...pero nunca lo he superado. 530 00:36:29,171 --> 00:36:31,672 Y no estoy segura de que vaya a hacerlo jamás. 531 00:36:32,296 --> 00:36:35,696 MI PESADILLA EN ROANOKE 532 00:36:35,720 --> 00:36:43,720 Traducido por Scarlata y Drakul. Translators, Inc. 533 00:36:43,744 --> 00:36:51,744 Translators, Inc. TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es 534 00:36:51,768 --> 00:36:59,768 Sincronización por jantoniot