1
00:00:03,338 --> 00:00:05,951
LA SIGUIENTE HISTORIA ESTÁ
INSPIRADA EN HECHOS REALES.
2
00:00:07,325 --> 00:00:09,058
Tenemos un trato con la Carnicera...
3
00:00:09,460 --> 00:00:11,327
...y ella va a recuperarte.
4
00:00:13,798 --> 00:00:15,063
No había salida.
5
00:00:16,400 --> 00:00:18,500
Oh, Dios mío. Ya vienen.
6
00:00:18,602 --> 00:00:20,069
¿Qué hacemos?
7
00:00:20,571 --> 00:00:22,705
De todos los horrores que he visto...
8
00:00:23,107 --> 00:00:24,808
...este me afectó...
9
00:00:24,933 --> 00:00:26,509
...hasta la médula.
10
00:00:26,529 --> 00:00:28,642
ESTA HISTORIA PUEDE CONTENER
IMÁGENES PERTURBADORAS.
11
00:00:28,772 --> 00:00:31,619
SE RECOMIENDA DISCRECIÓN
AL TELEVIDENTE.
12
00:00:33,284 --> 00:00:35,617
Me di por vencido. No había salida.
13
00:00:35,719 --> 00:00:38,654
Solo intentaba absorber cada
último segundo que me quedaba.
14
00:00:39,178 --> 00:00:42,478
MI PESADILLA EN ROANOKE
15
00:00:46,564 --> 00:00:50,165
Hay pocas casas en los Estados Unidos
que tengan una historia tan interesante...
16
00:00:50,267 --> 00:00:53,201
...como la enorme mansión Shaker
construida en 1792...
17
00:00:53,303 --> 00:00:56,355
...por Edward Philippe Mott
en el 900 de Sappony Road.
18
00:00:56,457 --> 00:00:58,857
Como Daphne du Murier
escribió memorablemente...
19
00:00:58,909 --> 00:01:00,692
"¿Quién puede afirmar o negar...
20
00:01:00,744 --> 00:01:03,145
...que las casas que nos albergan
siendo niños, adultos...
21
00:01:03,197 --> 00:01:06,131
...y también a nuestros predecesores,
no han arraigado en sus paredes...
22
00:01:06,183 --> 00:01:07,916
...la huella de lo que fueron entonces...
23
00:01:07,968 --> 00:01:09,535
...el sufrimiento, el gozo?"
24
00:01:09,587 --> 00:01:12,688
No puedo hablar de gozo
en la casa de Sappony...
25
00:01:12,740 --> 00:01:14,873
...pero sin duda, estaba
llena de sufrimiento.
26
00:01:15,225 --> 00:01:16,758
Lote cinco:
27
00:01:17,460 --> 00:01:20,363
Retrato de un noble 1789...
28
00:01:21,565 --> 00:01:23,298
...por John Alden Peale.
29
00:01:26,470 --> 00:01:27,630
RECREACIÓN DRAMÁTICA
- ¡Señor!
30
00:01:27,654 --> 00:01:29,554
RECREACIÓN DRAMÁTICA
31
00:01:31,108 --> 00:01:34,310
¡Señor! Estamos escuchando ofertas.
32
00:01:34,912 --> 00:01:36,212
Bueno, deténganse.
33
00:01:37,781 --> 00:01:40,966
¡Que todo el mundo se vaya a casa!
Compro el lote completo.
34
00:01:41,118 --> 00:01:43,952
No pujarán más que yo,
así que pierden su tiempo.
35
00:01:45,956 --> 00:01:47,573
Incluso entre los más ricos...
36
00:01:47,625 --> 00:01:49,475
...era envidiado por su gran riqueza.
37
00:01:49,527 --> 00:01:51,026
Dinero familiar, desde luego.
38
00:02:02,072 --> 00:02:04,923
Edward padecía lo que posiblemente
ahora sería diagnosticado...
39
00:02:05,175 --> 00:02:08,844
...como una ansiedad social severa.
Odiaba rodearse de gente.
40
00:02:08,996 --> 00:02:11,597
Así que se alejó todo lo
que pudo de las fiestas...
41
00:02:11,649 --> 00:02:13,432
...y de la emoción de Filadelfia.
42
00:02:13,484 --> 00:02:16,268
Halló una parcela en lo profundo
del bosque de Carolina de Norte...
43
00:02:16,320 --> 00:02:19,254
...en la orilla del río Roanoke
y se la compró al estado.
44
00:02:19,356 --> 00:02:21,890
Entonces envió a los Shakers
para construir un refugio...
45
00:02:21,992 --> 00:02:25,827
...una escapatoria donde él y sus amadas
obras de arte pudieran estar en paz.
46
00:02:26,864 --> 00:02:28,297
Bienvenido a casa, señor.
47
00:02:30,650 --> 00:02:31,883
¿Más cuadros?
48
00:02:32,435 --> 00:02:34,737
La casa está progresando.
49
00:02:35,589 --> 00:02:37,589
¿Cómo va el trabajo bajo tierra?
50
00:02:37,641 --> 00:02:38,840
Cavan día y noche.
51
00:02:38,867 --> 00:02:40,901
Es una labor lenta debido
a todos esos árboles.
52
00:02:40,928 --> 00:02:43,161
Hay raíces profundas en estos bosques.
53
00:02:43,313 --> 00:02:45,447
Debe hacerse.
54
00:02:45,549 --> 00:02:47,749
Las obras de arte
de esta casa valen más...
55
00:02:47,801 --> 00:02:49,968
...que las plantaciones
de tabaco del estado juntas.
56
00:02:50,020 --> 00:02:51,920
Si los secuestradores
vienen por ellas...
57
00:02:51,972 --> 00:02:54,332
...necesitamos poder facilitar su huida.
58
00:03:11,241 --> 00:03:13,856
Hubo numerosos incidentes
durante la construcción de la casa.
59
00:03:19,049 --> 00:03:20,082
Historias extrañas.
60
00:03:23,621 --> 00:03:25,020
Principalmente, travesuras.
61
00:03:32,563 --> 00:03:36,498
Coloca estos en la sala principal.
El Peale va sobre la chimenea.
62
00:03:38,435 --> 00:03:40,402
¡Espera! Regresa.
63
00:03:44,692 --> 00:03:47,426
Dejó a su esposa y a su joven
heredero en Filadelfia...
64
00:03:47,578 --> 00:03:51,647
...para quedarse en su castillo de Carolina
con su amante y sus obras de arte.
65
00:03:52,099 --> 00:03:53,865
Las colocaba cuidadosamente...
66
00:03:53,917 --> 00:03:56,184
...a menudo las rotaba de
habitación en habitación.
67
00:04:00,791 --> 00:04:04,459
Trae aquí el Gainsborough
y colócalo en frente del nuevo Peale.
68
00:04:06,096 --> 00:04:09,131
Necesita a alguien con quien
hablar cuando no estemos aquí.
69
00:04:35,458 --> 00:04:36,926
Nos juzgan.
70
00:04:37,628 --> 00:04:39,461
Puedo ver cómo nos miran.
71
00:04:39,863 --> 00:04:42,431
Me desharía de todos menos de ti.
72
00:04:43,533 --> 00:04:46,768
Entonces trabajaría todo
el día en vez de jugar...
73
00:04:46,970 --> 00:04:48,671
...con esto.
74
00:04:53,660 --> 00:04:56,194
Las obras de arte nunca juzgan.
75
00:04:57,981 --> 00:04:59,314
Las envidio.
76
00:04:59,916 --> 00:05:02,384
La vida en dos dimensiones.
77
00:05:03,086 --> 00:05:05,855
Congeladas en una belleza eterna.
78
00:05:07,357 --> 00:05:11,226
Observan al mundo sin
preocuparse por los chismes...
79
00:05:11,328 --> 00:05:15,330
...y el dolor de los hombres
tridimensionales.
80
00:05:19,369 --> 00:05:21,203
Los amo, ¿sabes?
81
00:05:21,805 --> 00:05:23,440
A los cuadros.
82
00:05:25,142 --> 00:05:27,543
Más incluso de lo que te amo a ti.
83
00:05:28,245 --> 00:05:31,813
Deja de hablar y hazme el amor.
84
00:05:33,015 --> 00:05:34,183
Bien.
85
00:05:35,385 --> 00:05:38,787
Pero primero vamos a enrojecer
nuestros pezones.
86
00:05:42,976 --> 00:05:44,510
Edward no estuvo allí ni dos días...
87
00:05:44,562 --> 00:05:47,295
...antes de que las cosas se pusieran
extremadamente extrañas.
88
00:06:27,537 --> 00:06:28,638
No.
89
00:06:28,963 --> 00:06:30,063
No.
90
00:06:31,342 --> 00:06:32,508
No...
91
00:06:48,459 --> 00:06:49,526
¿Quién?
92
00:06:51,128 --> 00:06:54,363
¡¿Quién de ustedes
ha destruido mi Peale?!
93
00:06:55,666 --> 00:06:57,199
¡Hablen!
94
00:06:57,550 --> 00:06:59,884
¡Malditos!
¡Hablen!
95
00:07:00,950 --> 00:07:03,234
¡Hablen! ¡Hablen!
96
00:07:03,340 --> 00:07:04,740
¡Señor Mott!
97
00:07:05,442 --> 00:07:09,511
Lo juro... Vi a una enorme mujer
blanca y a un joven...
98
00:07:09,613 --> 00:07:13,408
...en el patio, junto al bosque,
unos minutos antes de que gritara.
99
00:07:19,957 --> 00:07:21,223
¡Mentiras!
100
00:07:21,325 --> 00:07:24,893
¡Mentiras! ¡Mentiras!
¡Mentiras! ¡Mentiras!
101
00:07:30,734 --> 00:07:34,002
Se quedarán ahí hasta que el
asesino confiese su crimen.
102
00:07:44,948 --> 00:07:46,882
¡Ahí tienen sus raciones de ladrones!
103
00:07:46,984 --> 00:07:48,750
¡Pueden pelear por ellas!
104
00:07:53,557 --> 00:07:54,656
¡Ciérralo!
105
00:07:54,758 --> 00:07:56,218
¡No, no!
106
00:08:14,845 --> 00:08:17,145
No me juzgues.
107
00:08:19,300 --> 00:08:21,868
¿Debo recordarte que
también eres un sirviente?
108
00:08:22,619 --> 00:08:24,552
No creas que tu lengua aterciopelada...
109
00:08:24,604 --> 00:08:27,939
...y la punta púrpura de tu pito
bastan para que seas más que eso.
110
00:08:31,979 --> 00:08:35,146
¡No te presentes ante mí
durante el resto de la noche!
111
00:08:35,198 --> 00:08:37,733
¡O se derramará sangre!
112
00:08:46,560 --> 00:08:48,360
Lo que sabemos del resto de esa noche...
113
00:08:48,412 --> 00:08:51,847
...y del supuesto final de Edward Mott
fue contado por Guiness.
114
00:09:35,759 --> 00:09:38,527
¡Suéltenme! ¡Suéltenme, estúpidos!
115
00:09:39,029 --> 00:09:40,328
¿Quiénes son?
116
00:09:40,430 --> 00:09:43,164
¡Esta es mi tierra! ¡Mía!
¡La están allanando!
117
00:09:43,216 --> 00:09:44,850
Esta tierra es mía.
118
00:09:45,302 --> 00:09:47,836
¡Esta tierra siempre será mía...
119
00:09:47,958 --> 00:09:52,494
...y consagraré mi derecho
sagrado a ella con su sangre!
120
00:09:56,880 --> 00:09:58,180
¡No!
121
00:09:58,682 --> 00:09:59,748
¡No!
122
00:10:00,050 --> 00:10:01,082
¡No!
123
00:10:01,184 --> 00:10:02,200
¡No!
124
00:10:23,340 --> 00:10:25,907
En algún momento de todo este
aparente alboroto...
125
00:10:25,909 --> 00:10:27,709
...Guiness huyó en uno de los caballos.
126
00:10:27,811 --> 00:10:31,146
Pero jamás hallaron pruebas de
la enorme hoguera o de ningún cuerpo.
127
00:10:31,198 --> 00:10:32,764
Guiness acabó en la cárcel...
128
00:10:32,816 --> 00:10:35,600
...acusado del asesinato de su amo
y de haber escondido el cuerpo.
129
00:10:37,152 --> 00:10:38,803
Decidió no hablarle a nadie...
130
00:10:38,855 --> 00:10:41,391
...de los sirvientes que
había en el sótano.
131
00:10:47,698 --> 00:10:50,916
La casa permaneció en el fideicomiso Mott
casi un siglo, pero se dijo...
132
00:10:50,968 --> 00:10:52,984
...que la locura había
gobernado a la familia.
133
00:10:53,036 --> 00:10:55,970
El linaje acabó en escándalo
cuando murió el último Mott...
134
00:10:56,122 --> 00:10:58,123
...en el sur de Florida en 1952.
135
00:10:58,175 --> 00:11:00,909
Hasta entonces, la casa había sido
comprada y vendida varias veces...
136
00:11:00,961 --> 00:11:02,961
...pero nadie permaneció allí mucho tiempo.
137
00:11:03,013 --> 00:11:04,646
¿Cree que estaba embrujada?
138
00:11:04,748 --> 00:11:06,581
¿Yo? Yo soy historiadora.
139
00:11:06,733 --> 00:11:09,701
Facilitaría mucho mi vida
si los muertos regresaran.
140
00:11:09,753 --> 00:11:12,571
Lo que puedo decir es que en
este punto nadie me convencerá...
141
00:11:12,622 --> 00:11:16,525
...de quedarme a pasar la noche en
esa casa y menos en luna llena.
142
00:11:16,749 --> 00:11:18,757
American Horror Story 6x05 - Chapter 5.
143
00:11:18,881 --> 00:11:22,681
Traducido por Scarlata y Drakul.
144
00:11:22,927 --> 00:11:24,547
911, ¿cuál es su emergencia?
145
00:11:24,577 --> 00:11:26,924
Llamo de la casa de Sappony Road.
Necesitamos ayuda.
146
00:11:27,004 --> 00:11:28,808
Hay una muchedumbre afuera,
intentan matarnos.
147
00:11:28,832 --> 00:11:31,852
- ¡Matt! ¿Quién intenta matarle, señor?
- ¡Envíe a la puta policía!
148
00:11:37,447 --> 00:11:38,614
Matt.
149
00:11:44,187 --> 00:11:46,655
Preséntense ante mí...
150
00:11:47,257 --> 00:11:50,359
...y les concederé
una muerte misericordiosa.
151
00:11:51,361 --> 00:11:54,264
Era... surrealista.
152
00:11:57,066 --> 00:11:59,134
No se trataba de oír
raros sonidos en el bosque...
153
00:11:59,185 --> 00:12:01,118
...o ver cuchillos clavados en el techo.
154
00:12:01,142 --> 00:12:03,755
Se trataba de una muchedumbre
y venían por nosotros.
155
00:12:03,807 --> 00:12:05,707
No importaba si estaban vivos o muertos...
156
00:12:05,809 --> 00:12:08,677
...o lo que fueran, solo sabía que
teníamos que salir de allí.
157
00:12:09,179 --> 00:12:10,679
¡Usurpadores!
158
00:12:10,981 --> 00:12:12,848
Su hora se aproxima.
159
00:12:13,350 --> 00:12:15,851
La Luna de Sangre se
cierne sobre nosotros.
160
00:12:16,653 --> 00:12:19,738
Debemos honrar nuestro pacto
con los dioses antiguos...
161
00:12:19,890 --> 00:12:22,057
...y consagrar esta tierra una vez más.
162
00:12:22,259 --> 00:12:25,727
Se les dio la oportunidad
de ceder este territorio.
163
00:12:26,429 --> 00:12:27,962
Y ya que no lo hicieron...
164
00:12:28,164 --> 00:12:30,632
...su final será inmisericorde.
165
00:12:30,934 --> 00:12:32,301
Oh, Dios.
166
00:12:33,103 --> 00:12:35,103
- ¿Qué hacemos?
- Toma mis llaves.
167
00:12:35,205 --> 00:12:37,072
Yo saldré primero y los alejaré.
168
00:12:37,274 --> 00:12:38,940
Oh, no.
169
00:12:39,142 --> 00:12:41,676
Tú toma a Flora y ve
directa a la camioneta.
170
00:12:41,978 --> 00:12:45,180
Matt, por favor.
Por favor, debemos permanecer juntos.
171
00:12:45,282 --> 00:12:47,916
Escúchame, tienes que
sacar a Flora de aquí.
172
00:12:47,918 --> 00:12:50,251
- Bueno, bueno.
- Las necesito a salvo a las dos.
173
00:12:50,453 --> 00:12:53,390
Cuando crucen la puerta principal,
vayan directo a la camioneta.
174
00:12:53,514 --> 00:12:55,667
- No importa lo que pase, no paren.
- Bien.
175
00:12:55,692 --> 00:12:56,892
- ¿Lo prometes?
- Sí.
176
00:12:57,094 --> 00:12:58,593
Tío Matt, estoy asustada.
177
00:13:02,132 --> 00:13:03,698
Lo sé, cielo.
178
00:13:04,000 --> 00:13:07,269
Necesito que seas valiente
solo un poquito más, ¿de acuerdo?
179
00:13:08,171 --> 00:13:09,538
¿De acuerdo?
180
00:13:10,140 --> 00:13:12,040
- ¿De acuerdo?
- De acuerdo.
181
00:13:12,092 --> 00:13:13,158
De acuerdo.
182
00:13:13,810 --> 00:13:14,910
Vamos.
183
00:13:18,714 --> 00:13:19,748
Mírame.
184
00:13:20,150 --> 00:13:22,651
Sujétate a mí tanto como puedas.
185
00:13:22,753 --> 00:13:24,086
¿Lo entiendes?
186
00:13:24,788 --> 00:13:26,054
No te sueltes.
187
00:13:45,675 --> 00:13:46,691
¡Flora!
188
00:13:47,443 --> 00:13:49,345
Podías sentir a la casa...
189
00:13:50,447 --> 00:13:52,681
...cobrando vida a tu alrededor.
190
00:13:55,919 --> 00:13:57,085
¿Flora?
191
00:13:57,487 --> 00:13:58,520
¡Flora!
192
00:14:02,625 --> 00:14:03,625
¡Flora!
193
00:14:16,006 --> 00:14:17,139
Oh, mierda.
194
00:14:20,343 --> 00:14:21,346
¡Matt!
195
00:14:22,979 --> 00:14:24,180
¿Flora?
196
00:14:25,982 --> 00:14:27,048
¡Flora!
197
00:14:32,622 --> 00:14:33,722
Mírame.
198
00:14:33,924 --> 00:14:36,024
¿Estás bien? ¿Estás herida?
199
00:14:53,043 --> 00:14:54,876
Vamos, vamos.
200
00:14:55,778 --> 00:14:56,812
Vamos.
201
00:14:59,749 --> 00:15:01,349
Era como si nos hubieran conducido allí.
202
00:15:01,400 --> 00:15:03,868
Al principio no lo entendí.
Elías...
203
00:15:04,921 --> 00:15:08,490
Elías nos dijo que las víctimas del
pasado de la Carnicera le temían.
204
00:15:08,892 --> 00:15:11,559
Más adelante comprendí
que ella usaba ese miedo...
205
00:15:11,661 --> 00:15:14,195
...para que hicieran lo que ella quería.
Nos tenían acorralados.
206
00:15:14,240 --> 00:15:17,058
- ¡Usurpadores!
- Como animales en el matadero.
207
00:15:24,140 --> 00:15:25,675
¿Y ahora qué?
208
00:15:27,377 --> 00:15:28,626
Estamos atrapados.
209
00:15:28,678 --> 00:15:30,445
Quizás yo pueda ayudar.
210
00:15:30,747 --> 00:15:31,813
¡No, no, no!
211
00:15:31,859 --> 00:15:33,982
¡No necesitan la violencia!
No pretendo hacerles daño.
212
00:15:34,006 --> 00:15:35,450
De hecho es salvarlos.
213
00:15:36,052 --> 00:15:37,352
Si me lo permiten...
214
00:15:37,654 --> 00:15:39,854
...puedo ayudarlos a escapar de esta casa.
215
00:15:41,658 --> 00:15:43,425
Sí. Sí.
216
00:15:49,632 --> 00:15:51,918
- Eso es, entren.
- Nos dijo su nombre.
217
00:15:51,993 --> 00:15:54,103
Edward Philippe Mott.
218
00:15:54,904 --> 00:15:57,305
Y que fue el propietario original.
219
00:15:58,007 --> 00:15:59,974
Por muchas preguntas que surgieran...
220
00:16:00,076 --> 00:16:01,976
...no teníamos tiempo para más detalles.
221
00:16:02,078 --> 00:16:03,544
¿A dónde nos lleva?
222
00:16:03,646 --> 00:16:06,114
- A salvo.
- ¿A dónde conducen estos túneles?
223
00:16:06,166 --> 00:16:09,034
- Creí que los rústicos los habían hecho.
- Yo los construí.
224
00:16:09,386 --> 00:16:10,718
No está...
225
00:16:11,654 --> 00:16:13,221
No está vivo.
226
00:16:13,323 --> 00:16:15,123
No, la Carnicera me asesinó.
227
00:16:15,325 --> 00:16:17,993
Evitaré que ella los asesine.
Ni más ni menos.
228
00:16:18,395 --> 00:16:19,961
¿Por eso ha aparecido?
229
00:16:20,113 --> 00:16:21,446
¿Para salvarnos?
230
00:16:27,504 --> 00:16:28,536
No.
231
00:16:28,938 --> 00:16:31,006
Ustedes son mi perdición.
232
00:16:31,508 --> 00:16:32,974
Mi ruina.
233
00:16:33,776 --> 00:16:35,476
No somos una amenaza para usted.
234
00:16:36,178 --> 00:16:38,279
Ya no soy lo que era.
235
00:16:38,381 --> 00:16:40,848
Todas las cosas preciosas
se hacen polvo.
236
00:16:41,050 --> 00:16:43,919
Solo me queda una pizca de bondad.
237
00:16:44,521 --> 00:16:47,489
Mi soledad, tal y como es.
238
00:16:48,491 --> 00:16:51,726
No puedo soportar que
sufran tres almas más.
239
00:16:53,728 --> 00:16:55,630
Debimos caminar un kilómetro...
240
00:16:55,732 --> 00:16:57,866
...entre la humedad y la oscuridad.
241
00:16:57,968 --> 00:17:00,668
En algunos sitios las paredes se movían...
242
00:17:00,770 --> 00:17:02,871
...infectadas de insectos.
243
00:17:04,073 --> 00:17:06,141
Olía como en una sepultura.
244
00:17:18,087 --> 00:17:19,287
Tengo frío.
245
00:17:19,689 --> 00:17:22,891
Bueno, mejor frío que el calor
de las llamas de la Carnicera.
246
00:17:23,293 --> 00:17:25,160
¿Nos llevará esto a la carretera?
247
00:17:25,262 --> 00:17:27,095
No hay carreteras donde yo voy.
248
00:17:27,397 --> 00:17:30,598
Si no vamos a la carretera,
¿a dónde carajo nos está llevando?
249
00:17:31,000 --> 00:17:34,368
No podemos adentrarnos en el bosque
sin rumbo. Moriremos congelados.
250
00:17:37,474 --> 00:17:40,109
Esto es todo lo lejos
que puedo llevarlos.
251
00:17:41,511 --> 00:17:44,813
Los vivos se aferran a la vida
por encima de todo...
252
00:17:46,115 --> 00:17:48,617
...pero el trofeo menospreciado...
253
00:17:49,419 --> 00:17:51,120
...es morir...
254
00:17:52,045 --> 00:17:53,445
...en paz.
255
00:18:01,998 --> 00:18:03,498
Andando, vámonos.
256
00:18:04,100 --> 00:18:07,035
A algunos animales les da miedo la luz.
257
00:18:09,172 --> 00:18:11,172
Su instinto es ocultarse de ella...
258
00:18:11,324 --> 00:18:14,292
...porque la oscuridad
significa seguridad...
259
00:18:14,544 --> 00:18:17,245
...y protección de los depredadores.
260
00:18:17,847 --> 00:18:20,181
Deberíamos haber sabido
que en ese bosque...
261
00:18:20,383 --> 00:18:22,550
...no éramos más que presas.
262
00:18:23,152 --> 00:18:24,685
Veo una luz.
263
00:18:28,124 --> 00:18:29,358
Cerdos.
264
00:18:36,540 --> 00:18:39,640
MI PESADILLA EN ROANOKE
265
00:18:45,375 --> 00:18:49,443
En la oscuridad no reconocimos
dónde estábamos.
266
00:18:50,814 --> 00:18:53,581
Pero era la misma casa donde habíamos
visto a esos chicos salvajes...
267
00:18:53,633 --> 00:18:55,267
...mamando de la cerda.
268
00:18:56,069 --> 00:18:57,468
Y no estábamos solos.
269
00:19:00,657 --> 00:19:03,858
- Oh, ayúdenme, ayúdenme.
- Oh, no. No cielo, no mires.
270
00:19:03,960 --> 00:19:05,326
No mires, no mires.
271
00:19:05,428 --> 00:19:07,263
- No mires.
- ¿Elías?
272
00:19:08,365 --> 00:19:10,999
- ¿Qué le has hecho?
- No te equivoques.
273
00:19:11,101 --> 00:19:12,667
Lo encontramos lleno de agujeros.
274
00:19:13,369 --> 00:19:16,204
Las flechas le atravesaban
como a un puercoespín.
275
00:19:16,250 --> 00:19:18,784
Mamá hizo su magia para
mantenerlo con vida.
276
00:19:18,942 --> 00:19:20,441
Mamá hizo su magia.
277
00:19:20,543 --> 00:19:22,560
¿Por qué no le han
llevado a un hospital?
278
00:19:22,612 --> 00:19:25,113
No es de utilidad para nadie
salvo para nosotros.
279
00:19:25,215 --> 00:19:26,547
No es de utilidad para nadie.
280
00:19:26,549 --> 00:19:28,549
- Compruébenlo ustedes mismos.
- No...
281
00:19:29,351 --> 00:19:30,451
No...
282
00:19:31,521 --> 00:19:32,654
No...
283
00:19:33,656 --> 00:19:36,125
No más... No más...
284
00:19:41,631 --> 00:19:43,331
- ¿Elías?
- Sí.
285
00:19:43,533 --> 00:19:45,333
Soy yo, Matt Miller.
286
00:19:49,238 --> 00:19:50,438
Hola, Matt.
287
00:19:52,842 --> 00:19:54,542
Están todos locos.
288
00:19:54,744 --> 00:19:56,677
Tienen que salir de aquí.
289
00:19:57,079 --> 00:19:59,280
Salgan antes de que ella venga.
290
00:20:00,382 --> 00:20:02,350
Mírame hecho pedazos.
291
00:20:02,852 --> 00:20:05,152
Mamá se llevó mi pierna.
292
00:20:06,689 --> 00:20:08,823
Mamá se llevó mi pierna.
293
00:20:13,730 --> 00:20:15,263
Mátame... mátame.
294
00:20:15,465 --> 00:20:16,531
¡Mátame!
295
00:20:29,511 --> 00:20:31,346
Deben estar hambrientos.
296
00:20:31,748 --> 00:20:33,815
Traigo cecina fresca del ahumadero.
297
00:20:33,917 --> 00:20:35,183
No, no la coman.
298
00:20:35,285 --> 00:20:37,485
- No la coman.
- Que se calle.
299
00:20:39,289 --> 00:20:40,721
Por favor, no le hagan daño.
300
00:20:40,723 --> 00:20:43,891
Otra palabra y harás que
ese martillo le deje sin dientes.
301
00:20:45,761 --> 00:20:47,095
Sírvanse.
302
00:20:48,297 --> 00:20:49,498
No, gracias.
303
00:20:53,635 --> 00:20:55,035
Tómalo, niña.
304
00:20:55,237 --> 00:20:56,437
Está delicioso.
305
00:20:56,539 --> 00:20:57,705
No, gracias.
306
00:20:58,107 --> 00:20:59,340
No tiene hambre.
307
00:21:00,342 --> 00:21:03,444
No se hagan los importantes.
No son mejores que nosotros.
308
00:21:04,046 --> 00:21:06,714
Ofrezco comida para dar
la bienvenida a mi hogar.
309
00:21:06,816 --> 00:21:08,249
No es veneno.
310
00:21:13,422 --> 00:21:14,422
¡Mierda!
311
00:21:14,624 --> 00:21:15,824
¡Está rancia!
312
00:21:17,026 --> 00:21:18,760
Me gusta la carne dulce.
313
00:21:18,962 --> 00:21:20,761
¡He pasado horas curando esto!
314
00:21:21,163 --> 00:21:22,997
Es culpa suya.
Su carne es mala.
315
00:21:23,099 --> 00:21:24,232
¡Carne mala!
316
00:21:24,434 --> 00:21:25,967
Se ha echado a perder.
317
00:21:26,769 --> 00:21:29,070
No hay motivo para mantenerle con vida.
318
00:21:36,411 --> 00:21:39,697
Nunca debieron comprar esa casa.
Llegan con todo su dinero.
319
00:21:39,800 --> 00:21:41,934
Superan la oferta de
Ishmael en la subasta.
320
00:21:41,985 --> 00:21:43,418
Pueden quedársela.
321
00:21:43,470 --> 00:21:45,019
Nos marcharemos mañana.
322
00:21:45,121 --> 00:21:47,088
Les cederemos la escritura ahora mismo.
323
00:21:47,190 --> 00:21:48,523
No queremos vivir allí.
324
00:21:48,725 --> 00:21:50,658
Tenemos casas por todas partes.
325
00:21:50,760 --> 00:21:53,027
La queríamos vacía para la Carnicera.
326
00:21:53,429 --> 00:21:55,363
No le gusta la compañía.
327
00:21:56,465 --> 00:21:59,534
Mi familia hizo un trato con ella
hace doscientos años.
328
00:22:00,236 --> 00:22:02,503
Siempre y cuando pueda
consagrar la tierra...
329
00:22:02,605 --> 00:22:05,540
...con sangre fresca cada año,
nos dejará en paz.
330
00:22:06,192 --> 00:22:08,259
Algunos años cuando las
opciones son escasas...
331
00:22:08,311 --> 00:22:10,311
...nosotros ayudamos a
suministrar el sacrificio.
332
00:22:10,613 --> 00:22:13,598
A cambio, nadie pone
un pie en el bosque...
333
00:22:13,750 --> 00:22:15,449
...y molesta nuestra cosecha.
334
00:22:15,751 --> 00:22:18,719
Ese cannabis crece mucho
en este terreno.
335
00:22:19,021 --> 00:22:20,855
¿Por qué nos lo cuenta?
336
00:22:21,357 --> 00:22:22,490
¿Por qué no?
337
00:22:22,592 --> 00:22:24,392
No se lo dirán nunca a nadie.
338
00:22:24,494 --> 00:22:25,560
No.
339
00:22:25,662 --> 00:22:28,029
No lo haremos.
Lo juro.
340
00:22:28,431 --> 00:22:29,697
No, señor.
341
00:22:29,899 --> 00:22:32,066
No dirá ni pío.
342
00:22:32,468 --> 00:22:34,135
Ni una palabra.
343
00:22:34,237 --> 00:22:37,004
No olvido que trajeron
aquí a la policía...
344
00:22:37,106 --> 00:22:38,639
...y se llevaron a nuestros bebés.
345
00:22:38,741 --> 00:22:41,075
Mis bebés.
¡Mis bebés!
346
00:22:41,177 --> 00:22:43,711
Recuperaremos a los chicos, lo prometo.
347
00:22:44,013 --> 00:22:46,981
Por favor, por favor,
deje que nos vayamos.
348
00:22:48,283 --> 00:22:51,452
Regresaremos a California
y nadie volverá a vernos jamás.
349
00:22:51,554 --> 00:22:53,455
No, no los verán, carne dulce.
350
00:22:54,557 --> 00:22:56,592
Los Polk siempre cumplen su palabra.
351
00:22:57,494 --> 00:23:00,796
Tenemos un trato con la Carnicera
y va a recuperarlos.
352
00:23:01,998 --> 00:23:05,700
Por mucho que quisiera
escapar de los Polk...
353
00:23:06,402 --> 00:23:09,537
...solo había un lugar peor
que en el que estaba.
354
00:23:09,839 --> 00:23:11,907
Y esa era nuestra casa.
355
00:23:13,331 --> 00:23:16,531
MI PESADILLA EN ROANOKE
356
00:23:22,151 --> 00:23:24,819
Fue Shelby.
Ella llamó a la policía...
357
00:23:24,971 --> 00:23:28,623
...contándoles que tuve algo que ver
con la muerte de mi marido.
358
00:23:28,725 --> 00:23:30,458
Por eso me retuvieron...
359
00:23:30,660 --> 00:23:33,994
...y me interrogaron una y otra vez.
360
00:23:34,196 --> 00:23:36,697
Sabía lo que estaban haciendo.
Yo era policía.
361
00:23:36,849 --> 00:23:39,650
Tenían solo 48 horas antes
de que me acusaran.
362
00:23:40,102 --> 00:23:41,802
Cuarenta y ocho horas perdidas...
363
00:23:41,854 --> 00:23:44,489
...cuando podría haber
estado buscando a Flora.
364
00:23:45,141 --> 00:23:46,407
Volvamos a empezar.
365
00:23:46,507 --> 00:23:47,956
Tu cuñada nos dijo...
366
00:23:48,010 --> 00:23:50,578
...que te marchaste un cuarto
de hora luego de las diez.
367
00:23:50,680 --> 00:23:53,147
Quince minutos después de tu exmarido.
368
00:23:53,449 --> 00:23:56,033
No regresaste hasta
cuatro horas después.
369
00:23:56,135 --> 00:23:57,334
¿Qué estuviste haciendo?
370
00:23:57,386 --> 00:24:00,104
¿Cuántas veces quiere que
le cuente la misma historia?
371
00:24:00,206 --> 00:24:01,839
Te llevaste a tu hija del colegio...
372
00:24:02,040 --> 00:24:03,340
...sin permiso.
373
00:24:03,493 --> 00:24:06,961
Sabías que tu exmarido
iba a denunciarte por rapto.
374
00:24:07,063 --> 00:24:08,496
¿Por eso lo mataste?
375
00:24:11,083 --> 00:24:13,784
- Son los hechos, Lee.
- Esa noche salí a buscar a mi hija...
376
00:24:13,886 --> 00:24:16,754
...que es lo ambos deberíamos
estar haciendo ahora mismo.
377
00:24:17,506 --> 00:24:20,074
¡Vamos, mira cómo
encontraste a Mason!
378
00:24:20,276 --> 00:24:21,576
¿Piensas sinceramente...
379
00:24:21,678 --> 00:24:24,178
...que yo podría levantar
a un hombre adulto...
380
00:24:24,280 --> 00:24:25,980
...en esa cosa de madera?
381
00:24:26,082 --> 00:24:27,782
Tú sola no.
382
00:24:31,287 --> 00:24:33,421
No tuve nada que ver con
la muerte de Mason.
383
00:24:33,523 --> 00:24:36,257
Así que o me acusas
o dejas que me vaya.
384
00:24:36,659 --> 00:24:38,659
Intentaron en cada momento...
385
00:24:38,761 --> 00:24:41,562
...de esas 48 horas atraparme
en una contradicción.
386
00:24:41,864 --> 00:24:43,664
Pero no había mentira que atrapar.
387
00:24:43,766 --> 00:24:45,466
Porque como dijo Mark Twain...
388
00:24:45,568 --> 00:24:47,435
"Si dices la verdad...
389
00:24:47,737 --> 00:24:49,637
...no tienes que recordar nada."
390
00:24:51,774 --> 00:24:53,707
Cuando recuperé mi teléfono, tenía unos...
391
00:24:53,809 --> 00:24:55,610
...veinte mensajes de Matt.
392
00:24:56,012 --> 00:24:57,945
No podía verles ningún
sentido en ese momento.
393
00:24:58,097 --> 00:25:00,231
Eran todos bastante desesperados.
394
00:25:00,883 --> 00:25:02,617
Solo había un mensaje que me importó.
395
00:25:04,587 --> 00:25:06,354
Mi niña estaba a salvo.
396
00:25:19,505 --> 00:25:21,238
Cada vez que esa camioneta botaba...
397
00:25:21,337 --> 00:25:23,871
...estaba segura de que esa
escopeta se dispararía.
398
00:25:24,373 --> 00:25:26,274
Solo necesitaba un momento.
399
00:25:26,876 --> 00:25:28,010
Solo...
400
00:25:28,535 --> 00:25:29,668
...uno.
401
00:25:33,750 --> 00:25:35,316
¡Despacio, cabeza de chorlito!
402
00:25:46,095 --> 00:25:47,101
¡Caín!
403
00:26:00,476 --> 00:26:01,876
Sabía que debía hacer algo.
404
00:26:01,978 --> 00:26:03,110
Vamos, vamos.
405
00:26:03,212 --> 00:26:04,745
Vamos, pequeña. Vamos, Flora.
406
00:26:04,947 --> 00:26:07,748
Íbamos a morir si la Carnicera
nos ponía las manos encima otra vez.
407
00:26:12,055 --> 00:26:13,671
Pensé que prefería arriesgarnos...
408
00:26:13,723 --> 00:26:16,591
...en el bosque antes que ser
masacrados como cerdos.
409
00:26:17,093 --> 00:26:18,159
Agáchate.
410
00:26:18,261 --> 00:26:19,694
Agáchate, agáchate, agáchate.
411
00:26:57,066 --> 00:26:59,567
Lo que estuviera sucediendo, era malo.
412
00:27:01,237 --> 00:27:03,070
Matt no ignoraría mi llamada.
413
00:27:03,172 --> 00:27:05,039
Especialmente si tenía a Flora.
414
00:27:05,141 --> 00:27:06,308
¡Agente!
415
00:27:11,447 --> 00:27:13,180
Necesito que me lleve.
416
00:27:27,496 --> 00:27:30,798
Pon a la niña en la camioneta.
Ningún niño debería ver esto.
417
00:27:31,200 --> 00:27:32,433
¡No, no!
418
00:27:32,535 --> 00:27:33,634
Por...
419
00:27:33,836 --> 00:27:36,371
Te has creído una especie
de héroe, ¿verdad?
420
00:27:36,873 --> 00:27:38,105
Realmente valiente y tal.
421
00:27:38,607 --> 00:27:40,207
Vienen a mi tierra.
422
00:27:40,409 --> 00:27:41,776
Se llevan a mis bebés.
423
00:27:42,178 --> 00:27:43,844
¡Matan a mi hijo!
424
00:27:44,646 --> 00:27:46,580
¡Si ella no los deseara tanto...
425
00:27:46,682 --> 00:27:48,616
...les machacaría el cráneo ahora mismo!
426
00:27:49,018 --> 00:27:50,484
Y les diré algo.
427
00:27:51,721 --> 00:27:53,288
¡No volverán a huir!
428
00:27:53,340 --> 00:27:55,823
¡No! ¡No, no, por favor,
no le haga daño!
429
00:27:55,925 --> 00:27:57,692
¡Por favor, se lo ruego!
¡Se lo ruego!
430
00:27:58,194 --> 00:27:59,326
Se lo ruego.
431
00:27:59,428 --> 00:28:00,728
Haga lo que quiera conmigo.
432
00:28:00,830 --> 00:28:02,296
No volveré a huir.
433
00:28:02,398 --> 00:28:04,098
¡Oh, no, no lo harás!
434
00:28:11,473 --> 00:28:12,540
Shelby.
435
00:28:18,214 --> 00:28:20,447
Nunca me he sentido más inútil.
436
00:28:23,852 --> 00:28:26,621
En realidad no recuerdo
mucho después de eso.
437
00:28:41,770 --> 00:28:42,837
Matt.
438
00:28:43,339 --> 00:28:44,439
Mírame.
439
00:28:47,609 --> 00:28:49,377
Tienes que salvarla.
440
00:28:51,179 --> 00:28:52,679
Tienes que salvar a Flora.
441
00:28:54,850 --> 00:28:56,083
Tienes que salvar...
442
00:28:59,354 --> 00:29:01,055
Prométeme que la salvarás.
443
00:29:03,292 --> 00:29:05,059
Prométeme que la salvarás.
444
00:29:13,636 --> 00:29:16,703
Me di por vencido.
No había salida.
445
00:29:16,756 --> 00:29:18,957
Solo intenté absorber
cada último segundo...
446
00:29:19,008 --> 00:29:23,002
...que me quedaba con Shely, porque sabía
que cuando esa camioneta parara...
447
00:29:24,980 --> 00:29:26,681
...todo habría terminado.
448
00:29:49,830 --> 00:29:53,030
MI PESADILLA EN ROANOKE
449
00:29:58,881 --> 00:30:02,349
Quedaban tantas cosas...
450
00:30:02,451 --> 00:30:04,785
...que quería hacer con mi vida.
451
00:30:06,555 --> 00:30:07,955
Ser madre.
452
00:30:10,159 --> 00:30:12,326
Envejecer junto a Matt.
453
00:30:14,563 --> 00:30:17,198
Abrir mi propio estudio de yoga.
454
00:30:18,901 --> 00:30:21,136
Y siempre pensé que...
455
00:30:22,238 --> 00:30:25,006
...tendría todo el tiempo del mundo.
456
00:30:25,808 --> 00:30:27,807
Pero nuestro tiempo había acabado.
457
00:30:43,926 --> 00:30:46,127
Esta noche has perdido a un hijo.
458
00:30:47,529 --> 00:30:51,332
La carga de una madre es sufrir
el nacimiento de su bebé...
459
00:30:52,434 --> 00:30:54,636
...pero toda agonía palidece...
460
00:30:54,760 --> 00:30:58,605
...cuando se compara
con la fría muerte de un hijo.
461
00:31:03,846 --> 00:31:05,379
Vuelvan a la camioneta, chicos.
462
00:31:20,629 --> 00:31:21,729
No, no.
463
00:31:21,831 --> 00:31:23,264
¡No!
464
00:31:23,666 --> 00:31:25,165
¡No, no, no, no!
465
00:31:25,467 --> 00:31:27,301
No, no, no...
466
00:31:30,272 --> 00:31:31,332
¡No!
467
00:31:33,809 --> 00:31:34,942
¡No!
468
00:31:40,382 --> 00:31:42,416
Me prometiste que sería la última.
469
00:31:42,718 --> 00:31:44,385
Ahora será la primera.
470
00:31:51,560 --> 00:31:52,593
¡Flora!
471
00:32:01,270 --> 00:32:02,537
Fue...
472
00:32:03,939 --> 00:32:05,406
...inhumano.
473
00:32:06,608 --> 00:32:09,576
Bueno... era solo una niña pequeña.
474
00:32:10,846 --> 00:32:12,614
Ellos eran monstruos.
475
00:32:20,155 --> 00:32:21,355
¡Dios mío!
476
00:32:21,857 --> 00:32:23,424
Pida refuerzos.
477
00:32:26,929 --> 00:32:27,963
Espere.
478
00:32:28,188 --> 00:32:30,279
No, espere.
¡Espere, espere!
479
00:32:33,569 --> 00:32:34,668
¡Mierda!
480
00:32:35,470 --> 00:32:38,105
Esta tierra pertenece a la colonia...
481
00:32:38,507 --> 00:32:40,441
...y la colonia a la tierra.
482
00:32:41,143 --> 00:32:45,079
¡Consagramos nuestro derecho
sagrado con sangre!
483
00:32:47,749 --> 00:32:49,216
¡No!
484
00:32:51,653 --> 00:32:53,019
Fue uno de los suyos.
485
00:32:53,021 --> 00:32:55,956
No entiendo por qué lo hizo
pero la detuvo.
486
00:32:56,258 --> 00:32:57,992
¡No me quedaré a observar...
487
00:32:58,194 --> 00:33:01,028
...cómo derraman una sola gota
más de sangre inocente!
488
00:33:25,421 --> 00:33:27,755
Adelante, escapen.
489
00:33:27,857 --> 00:33:29,790
No puedo moverme,
no puedo moverme, Matt...
490
00:33:39,768 --> 00:33:40,868
¡Entren!
491
00:33:43,472 --> 00:33:44,472
¡Flora!
492
00:33:45,474 --> 00:33:46,474
¡Flora!
493
00:33:51,413 --> 00:33:52,479
¡Arranca, arranca!
494
00:33:52,681 --> 00:33:54,081
¡Lee, arranca, arranca!
495
00:34:00,289 --> 00:34:01,923
Fue un milagro.
496
00:34:03,125 --> 00:34:05,693
Después de todo lo que
habíamos pasado...
497
00:34:06,295 --> 00:34:09,863
...sigo sin poder explicarme la
mitad de las locuras que vimos.
498
00:34:09,965 --> 00:34:11,799
Tuvimos suerte de seguir vivos.
499
00:34:12,301 --> 00:34:16,970
Esos meses fueron como una
pesadilla terrorífica.
500
00:34:18,540 --> 00:34:21,742
Cuando cierro los ojos,
puedo seguir viendo...
501
00:34:22,144 --> 00:34:25,946
...el fuego y a... Elías gritando.
502
00:34:26,048 --> 00:34:29,784
A esa... familia demencial.
503
00:34:33,088 --> 00:34:34,706
Solo estoy agradecida de...
504
00:34:34,981 --> 00:34:38,425
...no tener que volver a ver
ese espantoso lugar de nuevo.
505
00:34:39,327 --> 00:34:41,962
Solo teníamos suficiente dinero
para un cuarto de motel...
506
00:34:42,064 --> 00:34:43,430
...y algo de comida para llevar.
507
00:34:46,902 --> 00:34:48,869
De acuerdo.
Muy bien, nena.
508
00:34:49,571 --> 00:34:52,139
Vamos a darte una buena lavada.
509
00:34:53,842 --> 00:34:55,275
- Gracias.
- Matt...
510
00:34:55,377 --> 00:34:57,978
Nos alojamos en el sitio más
barato que pudimos encontrar...
511
00:34:58,030 --> 00:35:00,497
...hasta que mi hermana pudiera
enviarnos suficiente dinero...
512
00:35:00,649 --> 00:35:02,950
...para un vuelo de vuelta a Los Ángeles.
513
00:35:03,252 --> 00:35:06,687
Seríamos unos indigentes
cuando llegáramos allí...
514
00:35:07,189 --> 00:35:08,856
...pero esa noche...
515
00:35:09,708 --> 00:35:12,276
...éramos la familia más rica
sobre la tierra.
516
00:35:16,365 --> 00:35:17,865
Oh, soy la siguiente.
517
00:35:18,667 --> 00:35:21,501
¿Estás segura de que es una buena
con el yeso y todo eso?
518
00:35:21,703 --> 00:35:24,871
Estoy asquerosa, huelo fatal.
519
00:35:25,373 --> 00:35:27,107
Intenta detenerme.
520
00:35:27,509 --> 00:35:30,611
Estamos bien, nena.
Estamos bien.
521
00:35:45,394 --> 00:35:46,461
¿Flora?
522
00:35:47,263 --> 00:35:49,529
¿Dejaste un trozo para tu tío Matt?
523
00:35:50,131 --> 00:35:52,499
No lo sé, tío Matt,
tenía mucha hambre.
524
00:36:01,577 --> 00:36:03,043
Mmm, es bueno.
525
00:36:09,885 --> 00:36:12,653
Hasta hoy, sigo teniendo ese sueño.
526
00:36:13,455 --> 00:36:15,790
He intentado el yoga...
527
00:36:16,392 --> 00:36:19,459
...la meditación, incluso la hipnoterapia.
528
00:36:21,480 --> 00:36:23,313
Escapamos vivos aquella noche...
529
00:36:23,365 --> 00:36:26,667
...pero nunca lo he superado.
530
00:36:29,171 --> 00:36:31,672
Y no estoy segura de que
vaya a hacerlo jamás.
531
00:36:32,296 --> 00:36:35,696
MI PESADILLA EN ROANOKE
532
00:36:35,720 --> 00:36:43,720
Traducido por Scarlata y Drakul.
Translators, Inc.
533
00:36:43,744 --> 00:36:51,744
Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es
534
00:36:51,768 --> 00:36:59,768
Sincronización por
jantoniot