1 00:00:01,895 --> 00:00:04,562 SEYREDECEĞİNİZ HİKÂYE GERÇEK OLAYLARDAN ESİNLENMİŞTİR. 2 00:00:05,886 --> 00:00:09,748 Kasap'la bir anlaşmamız var ve sizi geri alacak. 3 00:00:11,883 --> 00:00:13,548 Hiçbir çıkış yolu yoktu. 4 00:00:14,979 --> 00:00:18,869 Aman Tanrım. Geliyorlar. Ne yapacağız? 5 00:00:18,983 --> 00:00:21,283 Tanık olduğum onca dehşet... 6 00:00:21,369 --> 00:00:24,820 ...beni iliklerime kadar etkilemişti 7 00:00:25,043 --> 00:00:26,942 BU HİKÂYE RAHATSIZ EDİCİ GÖRÜNTÜLER İÇEREBİLİR. 8 00:00:27,201 --> 00:00:30,217 İZLEYENLERİN İHTİYATLI OLMASI ÖNERİLİR. 9 00:00:31,636 --> 00:00:34,079 Pes etmiştim. Hiçbir çıkış yolu yoktu. 10 00:00:34,165 --> 00:00:36,882 Geriye kalan her saniyemin tadını çıkarmaya çalışıyordum sadece. 11 00:00:43,364 --> 00:00:47,166 Birleşik Devletler sınırları içinde, 1972 yılında Edward Philippe Mott... 12 00:00:47,170 --> 00:00:51,463 ...tarafından 900 Sappony yoluna inşa edilen büyük Shaker köşkü kadar... 13 00:00:51,549 --> 00:00:53,465 ...ilgi çekici tarihi olan birkaç ev var. 14 00:00:53,517 --> 00:00:55,601 Daphne du Maurier'ın meşhur yazısındaki gibi: 15 00:00:55,636 --> 00:01:00,222 ''Bu evlerin çocukluğumuza, yetişkinliğimize hatta 16 00:01:00,307 --> 00:01:01,523 ...atalarımıza da barınak olduğunu... 17 00:01:01,609 --> 00:01:04,510 ...o günlerin acı ve neşelerinin izlerinin duvarlarında saklı olduğunu... 18 00:01:04,562 --> 00:01:06,362 ...kim inkâr edebilir ki?'' 19 00:01:06,447 --> 00:01:09,531 Sappony'deki neşe ile ilgili bir şey söyleyemem... 20 00:01:09,617 --> 00:01:11,550 ...ama orada birçok acının yaşandığı kesin. 21 00:01:12,126 --> 00:01:14,142 5. parça: 22 00:01:14,711 --> 00:01:18,207 Asilzade Portresi, 1978. 23 00:01:18,292 --> 00:01:20,291 John Alden Peale. 24 00:01:23,104 --> 00:01:24,380 Efendim! 25 00:01:28,182 --> 00:01:31,850 Efendim! Açık arttırmanın ortasındayız. 26 00:01:31,936 --> 00:01:33,769 Durdurun o zaman. 27 00:01:35,072 --> 00:01:37,689 Herkes evine gitsin! Bütün parçaları ben satın alıyorum. 28 00:01:38,276 --> 00:01:40,943 Daha yüksek fiyat veremezsiniz, boşa vakit harcıyorsunuz. 29 00:01:43,197 --> 00:01:44,997 En zengin zamanlarında bile... 30 00:01:45,032 --> 00:01:48,351 ...büyük zenginliğine gıpta ederdi. Ailesinin parasıydı, elbette. 31 00:01:59,490 --> 00:02:03,276 Edward'a birçok sosyal kaygı hastalığı teşhisi konulmuştu. 32 00:02:04,018 --> 00:02:06,268 İnsanların çevresinde olmasından nefret ederdi. 33 00:02:06,354 --> 00:02:09,021 Bu yüzden Philadelphia'nın partilerinden ve heyecanından... 34 00:02:09,056 --> 00:02:10,889 ...olabildiğince çok uzaklaştı. 35 00:02:10,975 --> 00:02:13,859 Kuzey Carolina ormanlarının derinliklerinde, Roanoke nehrinin... 36 00:02:13,894 --> 00:02:16,895 ...kıyısında bir arazi parçası buldu ve orayı satın aldı. 37 00:02:16,981 --> 00:02:19,148 Sonra işçilerini, sevgili sanat eserleri ile yalnız kalabileceği... 38 00:02:19,233 --> 00:02:22,735 ...bir kaçış yeri inşa etmeleri için gönderdi. 39 00:02:23,785 --> 00:02:25,502 Hoş geldiniz efendim. 40 00:02:26,788 --> 00:02:28,705 Daha çok tablo mu getirdiniz? 41 00:02:28,790 --> 00:02:32,459 Evin inşası ilerleme kaydediyor. 42 00:02:32,511 --> 00:02:35,844 - Yeraltı tüneli ne durumda? - Gece gündüz kazıyorlar. 43 00:02:35,847 --> 00:02:40,383 Ağaçlar yüzünden yavaş ilerliyor. Çok derin kök salmışlar. 44 00:02:40,469 --> 00:02:42,802 Bitirilmesi gerek. 45 00:02:42,854 --> 00:02:46,816 Bu evdeki sanat eserleri eyaletteki her tütün tarlasından daha değerli. 46 00:02:46,858 --> 00:02:48,858 Onları kaçırmaya gelen olursa... 47 00:02:48,944 --> 00:02:50,777 ...kaçmalarına olanak sağlayabilmemiz gerek. 48 00:03:08,480 --> 00:03:11,035 Evin inşası sırasında birçok vukuat meydana gelmiş. 49 00:03:15,887 --> 00:03:17,438 Tuhaf hikâyeler. 50 00:03:20,675 --> 00:03:22,532 Çoğunlukla kötü şeyler. 51 00:03:29,651 --> 00:03:33,570 Bunları oturma odasına koy. Peale portesi şömine rafına asılacak. 52 00:03:35,574 --> 00:03:37,490 Bekle! Buraya gel. 53 00:03:41,863 --> 00:03:44,697 Carolina Kalesinde âşığı ve sanat eserleri ile birlikte yaşamak için... 54 00:03:44,783 --> 00:03:49,536 ...karısını ve genç varisini Philadelphia'da bıraktı. 55 00:03:49,621 --> 00:03:50,901 Her birini özenle yerleştirdi... 56 00:03:50,956 --> 00:03:52,839 ...odadan odaya sıkça yerlerini değiştirdi. 57 00:03:57,796 --> 00:03:59,512 Gainsborough'u buraya getir... 58 00:03:59,548 --> 00:04:01,514 ...ve Peale’ın yeni tablosunun karşısına as. 59 00:04:02,934 --> 00:04:06,352 Burada olmadığımız zaman konuşacak birine ihtiyacı var. 60 00:04:32,458 --> 00:04:36,533 Bizi yargılıyorlar. Bakışlarından anlayabiliyorum. 61 00:04:36,601 --> 00:04:39,919 Senin dışında hepsinden kurtulmalıyım. 62 00:04:40,787 --> 00:04:45,761 Öyle yaparsan, bununla oynamak yerine bütün gün çalışan ben olurum. 63 00:04:50,599 --> 00:04:52,765 Sanat asla yargılamaz. 64 00:04:54,853 --> 00:04:56,569 Ona imreniyorum. 65 00:04:56,605 --> 00:04:59,739 İki boyutlu yaşam. 66 00:04:59,774 --> 00:05:04,444 Dondurulmuş sonsuz bir güzellik. 67 00:05:04,529 --> 00:05:08,448 Dünya'yı ve 3 boyutlu adamların acılarını... 68 00:05:08,533 --> 00:05:12,402 ...dedikodudan uzak bir şekilde izliyorlar. 69 00:05:16,508 --> 00:05:18,625 Onları seviyorum, biliyor musun? 70 00:05:18,677 --> 00:05:21,794 Tabloları. 71 00:05:21,847 --> 00:05:24,681 Seni sevdiğimden daha fazla hem de. 72 00:05:24,766 --> 00:05:28,801 Konuşmayı bırak ve seviş benimle. 73 00:05:28,854 --> 00:05:32,472 Pekâlâ. 74 00:05:32,557 --> 00:05:35,775 Ama önce birbirimizin göğüs uçlarına ruj sürelim. 75 00:05:39,948 --> 00:05:44,400 İşlerin tuhaflaşmaya başlamasından iki gün önce Edward orada değildi. 76 00:06:24,576 --> 00:06:26,743 Hayır. Hayır. 77 00:06:45,241 --> 00:06:47,931 Hanginiz yaptı? 78 00:06:48,016 --> 00:06:51,551 Peale tablomu hanginiz mahvetti? 79 00:06:52,721 --> 00:06:56,723 Söyleyin! Lanet olsun size! Söyleyin! 80 00:06:57,892 --> 00:07:01,167 - Söyleyin! Söyleyin! - Bay Mott! 81 00:07:02,647 --> 00:07:06,566 Yemin ederim, siz çığlık atmadan birkaç dakika önce... 82 00:07:06,618 --> 00:07:10,320 ...ormanlık alanda büyük beyaz bir kadın ve genç bir adam gördüm. 83 00:07:16,828 --> 00:07:18,461 Yalan! 84 00:07:18,546 --> 00:07:21,664 Yalan! Yalan! Yalan! Yalan! 85 00:07:27,756 --> 00:07:31,424 Katil suçunu itiraf edene kadar orada kalacaksınız. 86 00:07:41,820 --> 00:07:43,770 İşte hırsızlık erzakınız! 87 00:07:43,822 --> 00:07:45,738 Onlar için kavga edebilirsiniz! 88 00:07:50,612 --> 00:07:52,258 Kapat kapağı! 89 00:08:11,599 --> 00:08:14,300 Sakın beni yargılama. 90 00:08:16,521 --> 00:08:18,805 Senin de bir hizmetkâr olduğunu hatırlatmama gerek var mı? 91 00:08:19,911 --> 00:08:24,255 Kadife dilinin ve aletinin seni bundan fazlası yapacağını düşünme. 92 00:08:28,867 --> 00:08:32,402 Gecenin kalanında sakın gözüme görüneyim deme! 93 00:08:32,487 --> 00:08:34,654 Yoksa kan dökülür! 94 00:08:43,715 --> 00:08:45,581 O gecenin kalanı ile ilgili bildiklerimiz... 95 00:08:45,667 --> 00:08:48,668 ..ve Edward Mott'un bariz sonu, Guiness tarafından anlatıldı. 96 00:09:33,863 --> 00:09:37,517 Bırakın beni, sizi aptallar! Kimsiniz siz? 97 00:09:37,552 --> 00:09:40,061 Burası benim arazim! Benim! İşgalcisiniz siz! 98 00:09:40,555 --> 00:09:44,807 Bu arazi benim. Bu arazi her zaman benim olacak... 99 00:09:44,893 --> 00:09:49,529 ...ve kutsal hakkımı senin kanını dökerek takdis edeceğim. 100 00:09:53,735 --> 00:09:56,681 Hayır! Hayır! 101 00:09:56,871 --> 00:09:59,540 Hayır! Hayır! 102 00:10:20,562 --> 00:10:22,762 Bu bariz kargaşanın ortasında... 103 00:10:22,814 --> 00:10:24,781 ...Guiness atlardan birini alarak uzaklaşmış. 104 00:10:24,849 --> 00:10:28,401 Ama ne ceset ne de büyük bir ateşin varlığına dair kanıt bulunamamış. 105 00:10:28,436 --> 00:10:32,349 Guiness, efendisini öldürüp cesedi saklamak suçundan hapse girmiş. 106 00:10:34,351 --> 00:10:39,662 Yeraltı mahzenindeki hizmetçilerden bahsetmeyi de ihmal etmiş. 107 00:10:44,876 --> 00:10:48,047 Ev, yüzyılı aşkın bir süre Mott ailesinde kaldı ama söylenildiği gibi... 108 00:10:48,048 --> 00:10:49,727 ...delilik ailenin peşini hiç bırakmadı. 109 00:10:49,971 --> 00:10:52,655 Son Mott, Güney Florida'da bir skandal sonucu ölünce... 110 00:10:52,723 --> 00:10:54,974 ...soyları tükendi. 111 00:10:55,059 --> 00:10:57,793 Ondan sonra birkaç kere alınıp satıldı... 112 00:10:57,862 --> 00:10:59,812 ...ama hiç kimse orada uzun kalmadı 113 00:10:59,897 --> 00:11:01,730 Tekinsiz bir yer olduğuna inanıyor musunuz? 114 00:11:01,816 --> 00:11:03,699 İnanıyor muyum? Ben bir tarihçiyim. 115 00:11:03,784 --> 00:11:06,819 Ölülerin geri gelmesi hayatımı daha da kolaylaştırırdı. 116 00:11:06,871 --> 00:11:09,488 Bu noktadan sonra söyleyebileceğim tek şey, hiç kimsenin beni orada... 117 00:11:09,574 --> 00:11:11,574 ...bir gece kalmaya ikna edemeyeceğidir. 118 00:11:11,659 --> 00:11:13,659 Özellikle de doluna zamanında. 119 00:11:13,779 --> 00:11:18,183 www.cokizlenenler.com Çeviri: Trust No 1 & Cem İltir 120 00:11:18,602 --> 00:11:21,656 - 911, Acil durumunuz nedir? - Sappony yolundaki evden arıyorum. 121 00:11:21,821 --> 00:11:24,776 Yardıma ihtiyacımız var. Dışarıda bizi öldürmeye çalışan bir çete var. 122 00:11:24,896 --> 00:11:27,408 - Kim sizi öldürmeye çalışıyor efendim? - Kahrolası polisleri gönderin sadece! 123 00:11:32,442 --> 00:11:33,642 Matt. 124 00:11:39,204 --> 00:11:42,050 Kendinizi bana teslim edin. 125 00:11:42,758 --> 00:11:45,657 Ben de size merhametli bir ölüm bahşedeyim. 126 00:11:46,731 --> 00:11:50,964 Gerçeküstü bir olaydı. 127 00:11:52,699 --> 00:11:54,067 Bu sadece ormandan gelen tuhaf bir uğultu... 128 00:11:54,136 --> 00:11:55,969 ...ya da tavana saplanan bıçaklar gibi değildi. 129 00:11:56,038 --> 00:11:58,889 Bu bir çeteydi ve bizim için gelmişlerdi. 130 00:11:58,974 --> 00:12:00,891 Hayatta olup olmamalarının ya da ne olduklarının... 131 00:12:00,943 --> 00:12:03,977 ...bir önemi yoktu, oradan gitmemiz gerektiğini biliyordum sadece. 132 00:12:04,428 --> 00:12:07,894 Gaspçılar! Zamanınız yakın. 133 00:12:08,895 --> 00:12:10,800 Kanlı ay ortaya çıktı. 134 00:12:12,026 --> 00:12:15,160 Antik tanrılarla olan anlaşmamızı onurlandırıp... 135 00:12:15,196 --> 00:12:17,863 ...bu toprakları tekrar kutsamamız gerek. 136 00:12:17,948 --> 00:12:21,250 Size bu bölgeden vazgeçmeniz için bir fırsat verilmişti. 137 00:12:22,009 --> 00:12:25,854 Kullanmadığınıza göre, acımasız bir son ile karşılaşacaksınız. 138 00:12:26,664 --> 00:12:30,959 - Tanrım. Ne yapacağız? - Anahtarlarımı al. 139 00:12:31,045 --> 00:12:34,080 - Ben önden gidip onları uzaklaştıracağım. - Olmaz. 140 00:12:34,449 --> 00:12:38,224 - Flora'yı al ve doğruca kamyonete git. - Matt, lütfen. 141 00:12:39,053 --> 00:12:41,511 - Lütfen, birlikte kalmalıyız. - Beni dinle... 142 00:12:42,008 --> 00:12:43,987 - ...Flora'yı buradan götürmen gerek. - Tamam, tamam. 143 00:12:43,988 --> 00:12:45,858 - İkinizin de güvende olmasına ihtiyacım var. - Tamam. 144 00:12:45,893 --> 00:12:48,900 Pekâlâ, ön kapıya vardığın anda, doğruya kamyonete git. 145 00:12:49,196 --> 00:12:52,197 - Ne olursa olsun durma. - Tamam. - Söz mü? - Evet. 146 00:12:52,233 --> 00:12:53,949 Matt Dayı, korkuyorum. 147 00:12:57,154 --> 00:12:58,921 Biliyorum tatlım. 148 00:12:58,989 --> 00:13:03,759 Sadece biraz daha cesur olmana ihtiyacım var tamam mı? 149 00:13:03,828 --> 00:13:05,210 Tamam mı? 150 00:13:06,965 --> 00:13:08,636 - Pekâlâ. - Tamam. 151 00:13:09,016 --> 00:13:10,480 Hadi. 152 00:13:14,161 --> 00:13:17,688 Bana bak. Elinden geldiği kadar sıkı bir şekilde bana tutun. 153 00:13:18,272 --> 00:13:21,418 Anladın mı? Sakın bırakma. 154 00:13:41,338 --> 00:13:42,921 Flora! 155 00:13:43,006 --> 00:13:46,758 Evin etrafınızda canlandığını hissedebilirdiniz. 156 00:13:51,363 --> 00:13:54,240 - Flora? - Flora! 157 00:13:58,036 --> 00:13:59,937 Flora! 158 00:14:11,333 --> 00:14:13,883 Siktir. 159 00:14:16,075 --> 00:14:17,511 Matt! 160 00:14:18,123 --> 00:14:19,922 Flora? 161 00:14:21,143 --> 00:14:22,717 Flora! 162 00:14:28,136 --> 00:14:31,504 Bana bak. İyi misin? Yaralandın mı? 163 00:14:48,509 --> 00:14:50,459 Hadi, hadi gel. 164 00:14:54,598 --> 00:14:56,465 Sanki oraya yönlendiriliyormuşuz gibiydi. 165 00:14:56,517 --> 00:14:59,333 En başta anlamamıştım. Elias... 166 00:15:00,387 --> 00:15:04,439 Elias, kasabın önceki kurbanlarının ondan korktuğunu söylemişti. 167 00:15:04,475 --> 00:15:07,309 Daha sonra korkuyu onlara istediği şeyleri... 168 00:15:07,394 --> 00:15:09,478 ...yaptırmak için kullandığını fark ettim. Etrafımızı sardılar. 169 00:15:09,563 --> 00:15:13,198 - Gaspçılar! - Hayvanlar gibi kolayca katletmek için. 170 00:15:19,761 --> 00:15:23,860 Şimdi ne olacak? Kapana kısıldık. 171 00:15:24,295 --> 00:15:26,161 Belki ben yardımcı olabilirim. 172 00:15:26,213 --> 00:15:27,546 Hayır, hayır, hayır! Hayır, hayır, hayır! 173 00:15:27,631 --> 00:15:29,464 Şiddete gerek yok! Niyetim size zarar vermek değil. 174 00:15:29,500 --> 00:15:31,166 Aslında sizi kurtarmak istiyorum. 175 00:15:31,252 --> 00:15:33,252 Bana izin verirseniz... 176 00:15:33,337 --> 00:15:35,420 ...bu evden çıkmanıza yardımcı olabilirim. 177 00:15:37,075 --> 00:15:39,026 Evet. 178 00:15:45,149 --> 00:15:47,566 - Doğru, buradan gideceğiz. - Bize adını söyledi. 179 00:15:47,651 --> 00:15:49,534 Edward Philippe Mott. 180 00:15:50,489 --> 00:15:53,355 Evin ilk sahibi olduğunu söyledi. 181 00:15:53,440 --> 00:15:57,342 Sorulacak çok soru olsa da, detaylar için zamanımız yoktu. 182 00:15:57,411 --> 00:15:59,244 Bizi nereye götürüyorsun? 183 00:15:59,330 --> 00:16:01,530 - Güvenli bir yere. - Bu tüneller nereye çıkıyor? 184 00:16:01,582 --> 00:16:05,017 - Burayı o çiftçilerin inşa ettiğini sanıyordum. - Ben inşa ettim. 185 00:16:05,085 --> 00:16:06,359 Sen... 186 00:16:07,204 --> 00:16:10,308 - Sen hayatta değilsin. - Hayır, Kasap beni öldürdü. 187 00:16:10,591 --> 00:16:13,411 Sizi öldürmesini engelleyeceğim. Ne eksik, ne fazla. 188 00:16:13,748 --> 00:16:16,635 Bu yüzden mi ortaya çıktın. Bizi kurtarmak için. 189 00:16:22,815 --> 00:16:25,789 Hayır. Siz benim felaketimsiniz. 190 00:16:26,812 --> 00:16:30,832 - Mahvoluşum. - Sana tehdit oluşturmuyoruz. 191 00:16:31,899 --> 00:16:33,934 Bir zamanlar sahip olduklarım artık yok. 192 00:16:34,020 --> 00:16:36,236 Değerli olan her şey heba oldu. 193 00:16:36,272 --> 00:16:39,990 Gümüş bir zarafetten başka bir şeyim yok. 194 00:16:40,076 --> 00:16:43,160 Yalnızlığımın, bir değeri olmamasına rağmen. 195 00:16:44,134 --> 00:16:47,247 Üç ruhun acısını daha güçlükle çekebilirim. 196 00:16:49,349 --> 00:16:50,968 Rutubet ve karanlığın içinde... 197 00:16:51,037 --> 00:16:53,270 ...1 km. yürümüş olmalıyız. 198 00:16:53,339 --> 00:16:56,123 Bazı yerlerde duvarlar hareket ediyordu... 199 00:16:56,175 --> 00:16:59,043 ...böceklerle kuşatılmışlardı. 200 00:16:59,128 --> 00:17:01,879 Mezar gibi kokuyordu. 201 00:17:13,695 --> 00:17:15,611 Üşüdüm. 202 00:17:15,697 --> 00:17:18,914 Üşümek, kasabın alevleriyle ısınmaktan iyidir. 203 00:17:18,950 --> 00:17:22,234 - Burası bizi yola çıkaracak mı? - Gittiğim yerde yollar yok. 204 00:17:22,920 --> 00:17:25,647 Yola gitmiyorsak, bizi nereye götürüyorsun? 205 00:17:26,489 --> 00:17:29,163 Ormanda körü körüne ilerleyemeyiz Açığa çıktığımız için ölürüz. 206 00:17:33,163 --> 00:17:35,329 Size ancak buraya kadar eşlik edebilirim. 207 00:17:37,217 --> 00:17:41,252 Yaşadığın hayata sarılmak her şeyden önemlidir... 208 00:17:41,304 --> 00:17:45,023 ...ama küçük görülen ödül ise... 209 00:17:45,091 --> 00:17:48,476 ...huzur içinde ölmektir. 210 00:17:57,354 --> 00:17:59,354 Hadi, gidelim. 211 00:17:59,422 --> 00:18:03,057 Bazı hayvanlar ışıktan korkar. 212 00:18:04,693 --> 00:18:06,961 İçgüdüleri ışıktan sakınmalarını söyler... 213 00:18:07,030 --> 00:18:10,131 ...çünkü karanlık, güvenlik demektir... 214 00:18:10,200 --> 00:18:13,301 ...avcılardan korunmalarını sağlar. 215 00:18:13,370 --> 00:18:15,420 O ormandayken bunu bilmeliydik: 216 00:18:15,455 --> 00:18:18,289 Avdan başka bir şey değildik. 217 00:18:18,341 --> 00:18:20,041 Bir ışık görüyorum. 218 00:18:23,400 --> 00:18:24,864 Domuzlar. 219 00:18:38,333 --> 00:18:42,218 Karanlığın içinde nerede olduğumuzu bilemiyorduk. 220 00:18:43,846 --> 00:18:48,149 Ama o ev vahşi çocukların domuzu yedikleri evdi. 221 00:18:48,900 --> 00:18:50,483 Ve biz yalnız değildik. 222 00:18:53,571 --> 00:18:56,656 - Yardım edin. Yardım edin. - Hayır, hayır. Bakma. 223 00:18:56,708 --> 00:18:58,541 Hayır hayatım, bakma sen. Bakma, bakma. 224 00:18:58,626 --> 00:19:01,477 - Bakma sakın. - Elias? 225 00:19:01,546 --> 00:19:04,313 - Ona ne yaptın? - Yanlış anladın. 226 00:19:04,382 --> 00:19:05,548 Onu delik deşik hâlde bulduk. 227 00:19:05,617 --> 00:19:09,335 Oklar ona kirpinin dikenleri gibi saplanmıştı. 228 00:19:09,387 --> 00:19:11,721 Anne, onu hayatta tutmak için sihrini kullandı. 229 00:19:11,806 --> 00:19:13,589 Anne sihrini kullandı. 230 00:19:13,675 --> 00:19:15,558 Neden onu hastaneye götürmediniz? 231 00:19:15,643 --> 00:19:18,311 Ona bizden başkasının faydası olmazdı. 232 00:19:18,346 --> 00:19:19,479 Faydası olmazdı. 233 00:19:19,514 --> 00:19:21,514 İstersen kendin bak. 234 00:19:21,599 --> 00:19:22,765 Hayır, hayır... 235 00:19:26,557 --> 00:19:30,239 Bu kadar yeter. Yeter. 236 00:19:34,412 --> 00:19:36,496 Elias? 237 00:19:36,531 --> 00:19:38,448 Benim, Matt Miller. 238 00:19:41,703 --> 00:19:43,369 Merhaba Matt. 239 00:19:45,423 --> 00:19:47,373 Bunların hepsi çıldırmış. 240 00:19:47,425 --> 00:19:49,542 Buradan gitmek zorundasınız. 241 00:19:49,594 --> 00:19:52,545 O gelmeden buradan gidin. 242 00:19:52,597 --> 00:19:55,348 Beni paramparça yaptılar baksana. 243 00:19:55,383 --> 00:19:57,600 Anne ayağımı aldı. 244 00:19:59,720 --> 00:20:01,304 Anne ayağımı aldı. 245 00:20:06,561 --> 00:20:08,361 Öldür beni. Beni öldür. 246 00:20:08,596 --> 00:20:10,096 Beni öldür! 247 00:20:22,759 --> 00:20:24,577 Açlıktan ölüyor olmalısınız. 248 00:20:24,629 --> 00:20:27,413 Tütsülenmiş taze kuru etim var. 249 00:20:27,465 --> 00:20:29,499 Hayır, yemeyin. Yemeyin. 250 00:20:29,584 --> 00:20:30,584 Sus bakalım. 251 00:20:32,470 --> 00:20:33,586 Lütfen ona zarar verme. 252 00:20:33,638 --> 00:20:36,639 Bir kelime daha edersen bu çekici onun dişlerine geçirmiş olursun. 253 00:20:37,842 --> 00:20:40,560 Al bakalım. 254 00:20:40,595 --> 00:20:43,312 Hayır, teşekkürler. 255 00:20:46,650 --> 00:20:49,602 Al bakalım yavrum. Çok lezzetli. 256 00:20:50,988 --> 00:20:52,405 Aç değil. 257 00:20:53,300 --> 00:20:56,609 Bu kadar kendini beğenmiş olma. Bizden daha iyi değilsin. 258 00:20:56,694 --> 00:21:00,150 Evime misafir oldunuz diye yemek ikram ediyorum. 259 00:21:00,151 --> 00:21:01,280 Zehir değil ya! 260 00:21:06,653 --> 00:21:09,539 Siktir! Bayatlamış bu! 261 00:21:10,175 --> 00:21:11,791 Ben etimi tatlı severim. 262 00:21:11,843 --> 00:21:14,255 Saatlerimi bunu kurutmaya harcadım! 263 00:21:14,550 --> 00:21:16,345 Bu onun suçu. Eti beş para etmez. 264 00:21:16,414 --> 00:21:17,463 Beş para etmez! 265 00:21:17,515 --> 00:21:19,382 Bozulmuş bu. 266 00:21:19,467 --> 00:21:22,552 Hayatta tutmak için bir sebep yok. 267 00:21:29,679 --> 00:21:31,605 O evi hiç satın almamalıydınız. 268 00:21:31,606 --> 00:21:34,697 Buraya bolca parayla gelip açık arttırmada Ishmael'den yüksek teklif verdiniz. 269 00:21:35,191 --> 00:21:37,867 - Evi alabilirsin. - Yarın taşınırız. 270 00:21:37,952 --> 00:21:39,819 Tapuyu hemen sana devrederiz. 271 00:21:39,904 --> 00:21:41,621 Orada yaşamak istemiyoruz ki. 272 00:21:41,656 --> 00:21:43,706 Burada bir sürü evimiz var. 273 00:21:43,791 --> 00:21:45,791 Orayı Kasap için boş tutmak istemiştik. 274 00:21:45,827 --> 00:21:48,828 Misafirlerden hiç hoşlanmaz. 275 00:21:48,880 --> 00:21:52,582 Soylarım onunla 200 yıl önce bir anlaşma yaptı. 276 00:21:53,570 --> 00:21:58,721 Her yıl toprağı taze kanla kutsadığı sürece bizi rahat bırakacak. 277 00:21:59,377 --> 00:22:02,808 Bazı yıllar tedarik sıkıntısı olduğunda kurban için ona yardım ediyoruz. 278 00:22:02,844 --> 00:22:08,481 Karşılığında ise kimse ormana ayak basıp mahsullerimize musallat olmuyor. 279 00:22:08,516 --> 00:22:11,651 Bu Carolina toprağında kenevir hızlı büyüyor. 280 00:22:11,686 --> 00:22:13,736 Bunu neden bize anlatıyorsun? 281 00:22:14,521 --> 00:22:17,490 Neden anlatmayayım ki? Nasılsa kimseye söyleyemeyeceksiniz. 282 00:22:17,525 --> 00:22:21,360 - Hayır. - Söylemeyeceğiz. Yemin ederim. 283 00:22:21,412 --> 00:22:22,695 Hayır bayım... 284 00:22:22,747 --> 00:22:24,747 ...tek kelime bile etmeyeceksiniz. 285 00:22:25,690 --> 00:22:27,500 Tek kelime. 286 00:22:27,535 --> 00:22:31,621 Buraya polis çağırıp yavrularımızı almanızı unutmadım. 287 00:22:31,706 --> 00:22:34,457 Benim yavrularımı. Yavrularımı! 288 00:22:34,542 --> 00:22:36,709 Çocukları geri alacağız, söz veriyorum. 289 00:22:36,761 --> 00:22:39,845 Lütfen. Lütfen gitmemize izin verin. 290 00:22:41,133 --> 00:22:44,550 California'ya geri döneceğiz ve bizi bir daha kimse görmeyecek. 291 00:22:44,602 --> 00:22:47,720 Hayır, görmeyecekler tatlı etim. 292 00:22:47,772 --> 00:22:50,556 Polklar her daim sözüne sadık olmuşlardır. 293 00:22:50,608 --> 00:22:54,727 Kasap'la bir anlaşmamız var ve sizi geri alacak. 294 00:22:54,812 --> 00:22:58,814 Polklardan her ne kadar kaçmak istesem de... 295 00:22:58,883 --> 00:23:02,451 ...o an olduğum yerden daha kötü tek bir yer vardı. 296 00:23:02,520 --> 00:23:05,538 Orası da evimizdi. 297 00:23:13,195 --> 00:23:16,076 Shelby yapmıştı. Polisleri arayıp... 298 00:23:16,196 --> 00:23:19,898 ...onlara kocamın ölümüyle ilgim olduğunu söylemişti. 299 00:23:19,984 --> 00:23:25,037 Bu yüzden beni gözaltında tutup tekrar tekrar sorguluyorlardı. 300 00:23:25,072 --> 00:23:27,923 Ne yaptıklarını biliyordum. Ben de polistim. 301 00:23:27,992 --> 00:23:30,826 Beni suçlamaları için sadece 48 saatleri vardı. 302 00:23:30,911 --> 00:23:35,998 Flora'yı çıkıp aramam gerekirsen boşa harcanmış 48 saat. 303 00:23:36,083 --> 00:23:37,716 Bir daha üzerinden geçelim. 304 00:23:37,751 --> 00:23:41,887 Baldızın 10'u çeyrek geçe yani eski kocandan 15 dakika sonra... 305 00:23:41,922 --> 00:23:44,673 ...evden ayrıldığını söyledi. 306 00:23:44,758 --> 00:23:47,759 4 saat sonrasına kadar da geri dönmemişsin. 307 00:23:47,811 --> 00:23:49,928 - Ne yapıyordun? - Kaç defa daha... 308 00:23:50,014 --> 00:23:51,146 ...aynı hikâyeyi anlatmamı istiyorsun? 309 00:23:51,231 --> 00:23:54,766 İznin olmadığı hâlde kızı okuldan almışsın. 310 00:23:54,852 --> 00:23:58,000 Eski kocanın seni çocuk kaçırmaktan ihbâr edeceğini biliyordun. 311 00:23:58,001 --> 00:23:59,819 Onu bu yüzden mi öldürdün? 312 00:24:01,909 --> 00:24:03,692 Bunlar gerçekler Lee. 313 00:24:03,777 --> 00:24:07,946 O gece kızımı aramak için dışarı çıkmıştım ki şu an ikimizin de bunu yapması gerekiyor. 314 00:24:08,032 --> 00:24:11,616 Hadi ama! Mason'ı nasıl bulduğunu bir düşün! 315 00:24:11,702 --> 00:24:17,622 Yetişkin bir adamı o tahtadan şeye asabileceğimi gerçekten düşünüyor musun? 316 00:24:17,675 --> 00:24:19,007 Tek başına değil. 317 00:24:22,796 --> 00:24:24,796 Mason'ın ölümüyle bir alakam yok. 318 00:24:24,882 --> 00:24:27,766 Bu yüzden ya beni suçla ya da gitmeme izin ver. 319 00:24:27,801 --> 00:24:32,888 O 48 saatin her dakikasında ifademdeki tutarsızlığı yakalamak için çabaladılar. 320 00:24:32,973 --> 00:24:34,890 Ama yakalanacak bir yalan yoktu. 321 00:24:34,975 --> 00:24:38,894 Çünkü Mark Twain'in de dediği gibi ''Eğer gerçeği söylersen... 322 00:24:38,979 --> 00:24:40,946 ...hiçbir şeyi hatırlamak zorunda kalmazsın.'' 323 00:24:43,117 --> 00:24:46,985 Telefonumu açtığımda Matt'ten 20'ye yakın mesaj vardı. 324 00:24:47,071 --> 00:24:51,957 O an mesajlara bir anlam veremedim. Hepsi çok telaşla yazılmıştı. 325 00:24:51,992 --> 00:24:53,792 Önemli olan tek bir mesaj vardı. 326 00:24:55,829 --> 00:24:57,779 Kızım güvendeymiş. 327 00:25:10,844 --> 00:25:15,063 O kamyonet her sarsıldığında silahın ateşlenebileceğine emindim. 328 00:25:15,132 --> 00:25:17,849 Zamana ihtiyacım vardı. 329 00:25:17,935 --> 00:25:20,936 Tek bir ana. 330 00:25:25,025 --> 00:25:26,775 Yavaş olsana sik kafa! 331 00:25:37,037 --> 00:25:38,070 Cain! 332 00:25:51,185 --> 00:25:52,884 Harekete geçmem gerektiğini biliyordum. 333 00:25:52,936 --> 00:25:54,052 Gel hadi, gel. 334 00:25:54,138 --> 00:25:56,054 Gel kızım. Gel buraya Flora. 335 00:25:56,106 --> 00:25:59,024 Kasap bizi yeniden ele geçirirse ölecektik. 336 00:26:03,730 --> 00:26:07,899 Domuzlar gibi katledilmektense şansımızı ormanda denemeliyiz diye düşündüm. 337 00:26:07,951 --> 00:26:09,734 Eğil. 338 00:26:09,820 --> 00:26:11,069 Eğil. Eğil. 339 00:26:48,242 --> 00:26:50,775 Her ne oluyorduysa bu kötü bir şeydi. 340 00:26:52,162 --> 00:26:54,613 Matt aramalarımı meşgule vermezdi. 341 00:26:54,665 --> 00:26:56,665 Özellikle de Flora yanındayken. 342 00:26:56,750 --> 00:26:58,783 Memur bey! 343 00:27:02,705 --> 00:27:04,756 Araca ihtiyacım var. 344 00:27:18,689 --> 00:27:21,890 Kızı kamyonete bindir. Hiçbir çocuk bunu görmemeli. 345 00:27:21,975 --> 00:27:23,692 Hayır! Hayır! 346 00:27:23,777 --> 00:27:24,809 Lüt... 347 00:27:24,895 --> 00:27:27,979 Kendini kahraman olarak görüyorsun değil mi? 348 00:27:28,065 --> 00:27:29,614 Çok cesursun, meydan okuyorsun. 349 00:27:29,650 --> 00:27:32,984 Toprağıma geliyorsun. Yavrularımı alıyorsun. 350 00:27:33,036 --> 00:27:35,070 Oğlumu öldürüyorsun! 351 00:27:35,155 --> 00:27:39,875 Eğer seni o kadar çok istemeseydi şuracıkta kafanı patlatırdım! 352 00:27:39,960 --> 00:27:41,743 Ve sana şunu da söyleyeyim; 353 00:27:42,996 --> 00:27:45,080 Bir daha kaçamayacaksın! 354 00:27:45,165 --> 00:27:47,666 Hayır! Hayır! Lütfen ona zarar verme! 355 00:27:47,718 --> 00:27:50,752 Lütfen, sana yalvarıyorum! Yalvarıyorum! 356 00:27:50,837 --> 00:27:51,970 Bana ne istiyorsan yap. 357 00:27:52,005 --> 00:27:53,755 Bir daha kaçmayacağım. 358 00:27:53,824 --> 00:27:55,590 Hayır, kaçmayacaksın! 359 00:28:02,765 --> 00:28:03,899 Shelby. 360 00:28:09,072 --> 00:28:11,656 Hiç bu kadar çaresiz kalmamıştım. 361 00:28:14,778 --> 00:28:17,846 Ondan sonrasını pek hatırlamıyorum. 362 00:28:32,713 --> 00:28:36,681 Matt. Bana bak. 363 00:28:38,135 --> 00:28:40,936 Onu kurtarmak zorundasın. 364 00:28:41,021 --> 00:28:43,688 Flora'yı kurtarmak zorundasın. 365 00:28:45,058 --> 00:28:47,859 Onu kurtarmak... 366 00:28:49,947 --> 00:28:51,980 Bana onu kurtaracağına söz ver. 367 00:28:54,701 --> 00:28:56,334 Bana onu kurtaracağına söz ver. 368 00:29:04,878 --> 00:29:08,046 Pes etmiştim. Çıkış yolu yoktu. 369 00:29:08,081 --> 00:29:11,750 Shelby'yle kalan son dakikalarımın tadını çıkarmaya çalışıyordum... 370 00:29:11,835 --> 00:29:13,475 ...çünkü kamyonet durduğunda... 371 00:29:15,856 --> 00:29:17,889 ...her şeyin biteceğini biliyordum. 372 00:29:47,664 --> 00:29:52,532 Hayatımla ilgili yapmak istediğim o kadar çok şey vardı ki. 373 00:29:54,969 --> 00:29:56,652 Anne olmak. 374 00:29:58,690 --> 00:30:00,739 Matt'le birlikte yaşlanmak. 375 00:30:03,027 --> 00:30:05,311 Kendi yoga stüdyomu açmak. 376 00:30:07,248 --> 00:30:10,249 Ve her zaman... 377 00:30:10,718 --> 00:30:13,769 ...bunlar yapmak için dünya kadar vaktim olduğunu düşünürdüm. 378 00:30:14,738 --> 00:30:16,421 Ama vaktimiz dolmuştu. 379 00:30:32,290 --> 00:30:34,689 Bu gece bir oğul kaybettin. 380 00:30:35,660 --> 00:30:40,279 Çocuğunu doğururken çektiği acı bir annenin sırtındaki yüktür... 381 00:30:41,050 --> 00:30:47,049 ...ama bütün ızdıraplar bir çocuğun buz gibi cesediyle kıyaslanınca soluklaşır. 382 00:30:52,349 --> 00:30:54,220 Kamyonete binin çocuklar. 383 00:31:10,311 --> 00:31:11,477 Hayır! 384 00:31:11,563 --> 00:31:13,229 Hayır, hayır! 385 00:31:13,281 --> 00:31:15,198 Hayır, hayır... 386 00:31:21,656 --> 00:31:23,289 Hayır! 387 00:31:28,863 --> 00:31:31,036 Onun sona kalacağına söz vermiştin. 388 00:31:31,360 --> 00:31:33,080 Artık ilk sırada o var. 389 00:31:39,591 --> 00:31:40,473 Flora! 390 00:31:49,450 --> 00:31:51,350 Bu... 391 00:31:52,619 --> 00:31:54,320 ...insanlık dışıydı. 392 00:31:55,089 --> 00:31:57,900 O daha küçücük bir kızdı. 393 00:31:58,593 --> 00:32:01,244 Onlar da canavardı. 394 00:32:10,615 --> 00:32:12,200 Destek çağır. 395 00:32:14,592 --> 00:32:16,592 Hayır. Bekle. Dur, bekle! 396 00:32:16,628 --> 00:32:18,700 Hayır, bekle! Bekle! 397 00:32:22,059 --> 00:32:23,312 Siktir! 398 00:32:24,114 --> 00:32:29,305 Bu bölge koloniye ait, koloni de bu bölgeye. 399 00:32:29,990 --> 00:32:33,626 Kutsal hakkımızı kanla kutsayacağız! 400 00:32:36,546 --> 00:32:38,145 Hayır! 401 00:32:40,150 --> 00:32:41,873 Onun grubundan biriydi. 402 00:32:41,874 --> 00:32:44,700 Bunu neden yaptığını anlamadım ama onu durdurdu. 403 00:32:44,800 --> 00:32:49,264 Senin başka bir masumun kanını daha dökmene seyirci kalmayacağım! 404 00:33:13,969 --> 00:33:16,546 Hadi gidin. Temelli kaçın artık. 405 00:33:16,547 --> 00:33:18,306 Hareket edemiyorum. Kıpırdayamıyorum. 406 00:33:28,150 --> 00:33:29,681 Binin! 407 00:33:32,019 --> 00:33:33,518 Flora! 408 00:33:34,156 --> 00:33:35,550 Flora! 409 00:33:40,350 --> 00:33:42,261 Bas gaza, bas! Lee, bas gaza, bas! 410 00:33:48,700 --> 00:33:50,167 Bu bir mucizeydi. 411 00:33:51,906 --> 00:33:54,273 Yaşadığımız onca şeyden sonra... 412 00:33:54,959 --> 00:33:57,476 ...gördüğümüz şeylerin yarısına bile hâlâ açıklama getiremiyorum. 413 00:33:58,615 --> 00:34:00,479 Hayatta olduğumuz için şanslıydık. 414 00:34:00,843 --> 00:34:05,350 O geçen aylar korkunç bir kabus gibiydi. 415 00:34:07,107 --> 00:34:09,555 Gözlerimi kapadığımda hâlâ... 416 00:34:10,550 --> 00:34:15,421 ...yangını, Elias'ın çığlıklarını... 417 00:34:16,697 --> 00:34:18,497 ...o deli aileyi görebiliyorum. 418 00:34:21,569 --> 00:34:26,422 O lanet olası yeri bir daha görmek zorunda kalmayacağım için minnettarım. 419 00:34:28,152 --> 00:34:31,743 Sadece bir otel odası tutmaya ve biraz yemek almaya yetecek kadar paramız vardı. 420 00:34:35,566 --> 00:34:37,516 Pekâlâ, geç tatlım. 421 00:34:38,302 --> 00:34:40,569 Seni güzelce bir temizleyelim. 422 00:34:43,973 --> 00:34:46,757 Kız kardeşim Los Angeles'a dönüş bileti almamız için... 423 00:34:46,758 --> 00:34:51,247 ...gerekli parayı gönderene kadar bulabildiğimiz en ucuz otelde kaldık. 424 00:34:52,000 --> 00:34:55,048 Odaya girdiğimizde resmen evsizdik... 425 00:34:55,591 --> 00:34:57,250 ...ama o gece... 426 00:34:58,686 --> 00:35:00,750 ...Dünya'nın en zengin ailesiydik. 427 00:35:05,000 --> 00:35:06,850 Sırada ben varım. 428 00:35:07,600 --> 00:35:10,082 Topallamana rağmen bunun iyi bir fikir olduğuna emin misin? 429 00:35:10,100 --> 00:35:13,302 Leş gibiyim, berbat kokuyorum. 430 00:35:13,993 --> 00:35:15,713 Sıkıysa durdurmaya çalış. 431 00:35:16,000 --> 00:35:19,370 İyiyiz hayatım. İyiyiz. 432 00:35:33,863 --> 00:35:35,787 - Flora? - Efendim. 433 00:35:35,788 --> 00:35:38,313 Amcan Matt için de bir dilim ayırdın mı? 434 00:35:38,678 --> 00:35:41,005 Bilemiyorum ki Matt amca. Çok acıkmıştım. 435 00:35:58,658 --> 00:36:01,333 Bugün bile hâlâ o rüyayı görüyorum. 436 00:36:02,302 --> 00:36:04,661 Yogayı... 437 00:36:05,055 --> 00:36:07,506 ...meditasyonu hatta hipnoterapiyi bile denedim. 438 00:36:10,050 --> 00:36:15,105 O gece canımızı kurtarıp kaçtık ama ben aslında bunu tamamen atlatamadım. 439 00:36:17,866 --> 00:36:19,805 Atlayabilecek miyim ondan da emin değilim. 440 00:36:20,500 --> 00:36:26,499 www.cokizlenenler.com Çeviri: Trust No 1 & Cem İltir