1 00:00:01,912 --> 00:00:04,302 QUESTA STORIA SI ISPIRA A EVENTI REALMENTE ACCADUTI 2 00:00:04,332 --> 00:00:05,719 Shelby era completamente fuori di se'. 3 00:00:05,749 --> 00:00:07,615 Ti ho visto con lei, Matt. 4 00:00:07,645 --> 00:00:09,417 Chi era? 5 00:00:09,447 --> 00:00:12,692 Molte persone morte e scomparse nello stesso periodo dell'anno, 6 00:00:12,722 --> 00:00:14,017 iniziate decenni prima. 7 00:00:14,047 --> 00:00:16,367 QUESTA STORIA POTREBBE CONTENERE IMMAGINI SCIOCCANTI. 8 00:00:16,397 --> 00:00:18,617 VISIONE CONSIGLIATA A UN PUBBLICO ADULTO. 9 00:00:20,607 --> 00:00:22,244 Mostrati a me! 10 00:00:22,470 --> 00:00:24,321 Questa e' la nostra terra. 11 00:00:24,351 --> 00:00:28,233 Impregnero' questa terra con il nostro sangue 12 00:00:28,263 --> 00:00:32,505 e leghero' noi stessi a questi campi per sempre! 13 00:00:38,849 --> 00:00:40,962 Shelby era completamente fuori di se'. 14 00:00:41,909 --> 00:00:43,384 Insomma, all'improvviso 15 00:00:43,414 --> 00:00:46,237 io e Lee cospiravamo contro di lei, non so bene perche'. 16 00:00:46,267 --> 00:00:48,173 Ti ho visto con lei, Matt, 17 00:00:48,241 --> 00:00:49,857 contro un dannato albero. 18 00:00:49,887 --> 00:00:53,048 Il fatto che lei avesse denunciato Lee non era la parte piu' dura per me... 19 00:00:53,697 --> 00:00:55,830 Ma era il fatto che non ricordavo nulla 20 00:00:55,899 --> 00:00:57,611 dell'essermi addentrato nei boschi. 21 00:00:57,641 --> 00:00:59,689 Non so di cosa tu stia parlando. 22 00:00:59,719 --> 00:01:02,872 - Tu... Tu non mi credi? - Crederti? Perche'? 23 00:01:02,902 --> 00:01:06,333 Perche' dovrei crederti se non hai fatto altro che mentirmi? 24 00:01:06,363 --> 00:01:08,426 Tu e Lee avete complottato alle mie spalle. 25 00:01:08,456 --> 00:01:10,600 Abbiamo solo cercato di fare un accordo per riavere Flora. 26 00:01:10,630 --> 00:01:12,871 Tutto qui! Mi dispiace, Shelby 27 00:01:12,901 --> 00:01:14,204 di non avertelo detto, ma sai una cosa? 28 00:01:14,234 --> 00:01:15,554 Sapevo che non saresti stata d'accordo. 29 00:01:15,584 --> 00:01:17,194 Io... sono tua moglie. 30 00:01:17,224 --> 00:01:19,975 Come posso fidarmi di tutto cio' che dici adesso? 31 00:01:20,287 --> 00:01:22,629 Dio santo, Matt, lei chi e'? 32 00:01:22,659 --> 00:01:24,250 - Chi e'? - Chi e' chi, Shelby? 33 00:01:24,280 --> 00:01:26,550 - Chi era quella, dannazione!? Chi era? - Smettila di dirlo... 34 00:01:26,580 --> 00:01:29,001 Smettila di dirmi queste cose! 35 00:01:31,960 --> 00:01:33,945 Non so di cosa tu stia parlando. 36 00:01:34,221 --> 00:01:36,927 Non me lo ricordo, okay? Non me lo ricordo! 37 00:01:36,957 --> 00:01:39,648 E' come se una parte del mio cervello fosse stata asportata. 38 00:01:39,968 --> 00:01:42,894 E... E... non me lo ricordo e basta! 39 00:01:43,213 --> 00:01:47,188 Aiutami, Shelby, perche' quella che ti sto dicendo e' la verita'. 40 00:01:48,414 --> 00:01:50,452 - Non me lo ricordo! - Ehi, ehi. Okay. 41 00:01:50,921 --> 00:01:52,400 - Non me lo ricordo! - Guardami. 42 00:01:52,788 --> 00:01:54,284 Guardami, guardami, guardami. 43 00:01:54,314 --> 00:01:56,653 - Non me lo ricordo, Shel. - Ti credo. 44 00:01:57,138 --> 00:01:58,364 Ti credo. 45 00:01:59,073 --> 00:02:00,361 Mi dispiace. 46 00:02:00,391 --> 00:02:02,597 So quello che ho visto. 47 00:02:02,885 --> 00:02:04,585 Era reale. 48 00:02:04,927 --> 00:02:08,264 Ma potevo vedere nei suoi occhi, che... 49 00:02:08,689 --> 00:02:10,939 non ne aveva colpa. 50 00:02:15,581 --> 00:02:26,056 A&D italian subs www.italiansubtitles.org 51 00:02:26,936 --> 00:02:32,661 www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles 52 00:02:42,088 --> 00:02:44,472 Matt! Matt! 53 00:03:06,432 --> 00:03:07,806 Oh, no! 54 00:03:27,724 --> 00:03:30,545 Croatoan! 55 00:03:35,916 --> 00:03:37,166 Ehi... 56 00:03:39,666 --> 00:03:41,067 Tornera'. 57 00:03:41,782 --> 00:03:46,519 American Horror Story 6 S06E04 "Chapter 4" 58 00:03:49,807 --> 00:03:51,773 Era l'uomo del video. 59 00:03:51,842 --> 00:03:54,934 Prima avevo pensato che fosse un folle. 60 00:03:55,047 --> 00:03:59,181 Incontrarlo di persona, non aveva cambiato quella impressione. 61 00:03:59,823 --> 00:04:01,599 "Croatoan." 62 00:04:02,367 --> 00:04:05,255 E' la terza volta che sento quella parola. 63 00:04:07,997 --> 00:04:10,010 Non... non capisco. 64 00:04:13,213 --> 00:04:18,139 Croatoan era un messaggio lasciato a Roanoke per gli altri 65 00:04:18,302 --> 00:04:20,775 cosi' avrebbero potuto trovare la colonia perduta. 66 00:04:20,805 --> 00:04:24,319 In realta', e' una parola dal potere oscuro 67 00:04:24,349 --> 00:04:26,380 e appartenete alla magia del sangue. 68 00:04:29,805 --> 00:04:32,019 Tu sei il professore del video. 69 00:04:32,049 --> 00:04:33,382 Tu vivevi in questa casa. 70 00:04:33,412 --> 00:04:35,582 Tecnicamente sono stato qui per sei mesi, 71 00:04:35,612 --> 00:04:37,699 ma ne sono stato proprietario per anni. 72 00:04:37,729 --> 00:04:39,813 Conoscendo la storia di questa casa, nessuno avrebbe voluto averci a che fare. 73 00:04:39,843 --> 00:04:40,933 Potete fare una ricerca e constatare 74 00:04:40,963 --> 00:04:42,633 che dopo pochi mesi dall'aver preso possesso 75 00:04:42,663 --> 00:04:46,641 chiunque ne fosse il proprietario e' morto o se ne sono perse le tracce. 76 00:04:46,671 --> 00:04:48,888 Io ne sono diventato il suo guardiano. 77 00:04:48,918 --> 00:04:50,925 Non potevo vivere nella casa, ma potevo esserne il proprietario 78 00:04:50,955 --> 00:04:52,518 cosicche' nessun altro potesse fare lo stesso errore, 79 00:04:52,548 --> 00:04:54,286 e poi una piccola disavventura finanziaria 80 00:04:54,355 --> 00:04:55,404 mi ha fatto essere a corto di contanti 81 00:04:55,434 --> 00:04:57,056 quando scadevano i termini di pagamento della tassa di proprieta' 82 00:04:57,086 --> 00:05:01,168 e voi due avete avuto sufficiente sfortuna da comperarla all'asta. 83 00:05:07,485 --> 00:05:09,880 Io sono importante per voi, 84 00:05:09,910 --> 00:05:11,490 per la vostra sopravvivenza. 85 00:05:12,067 --> 00:05:13,807 E' meglio per voi che ci sia io qui. 86 00:05:14,749 --> 00:05:17,099 No, in realta', ti voglio fuori da casa mia. 87 00:05:17,129 --> 00:05:19,149 No, io vi ho salvato il culo! 88 00:05:19,179 --> 00:05:20,596 Sto cercando di aiutarvi. 89 00:05:20,665 --> 00:05:23,302 Sono a conoscenza di alcune cose! Mister Piggy! 90 00:05:23,521 --> 00:05:25,430 Non era la prima volta che si faceva vedere 91 00:05:25,460 --> 00:05:27,671 e non sara' nemmeno l'ultima. 92 00:05:27,701 --> 00:05:29,255 Elias aveva ragione. 93 00:05:29,285 --> 00:05:31,640 Avevo gia' visto prima l'uomo-maiale, 94 00:05:31,670 --> 00:05:33,180 quando mi ero persa nei boschi. 95 00:05:33,210 --> 00:05:36,163 C'era un rituale, un sacrificio umano 96 00:05:36,193 --> 00:05:38,424 e lo stavano bruciando vivo. 97 00:05:39,061 --> 00:05:41,214 Di cos'altro sei a conoscenza? 98 00:05:41,368 --> 00:05:43,102 Voglio farvi vedere qualcosa. 99 00:05:54,048 --> 00:05:55,594 Ah, attenzione. 100 00:05:55,932 --> 00:05:57,349 Hai le mani su decenni della mia vita. 101 00:05:57,418 --> 00:05:59,293 Insomma, non dico di esserne venuto a capo, 102 00:05:59,323 --> 00:06:01,619 ma questo e' l'intero elenco delle attivita' paranormali 103 00:06:01,649 --> 00:06:03,705 avvenute all'interno della casa e nel terreno circostante. 104 00:06:03,735 --> 00:06:06,422 Credetemi, diventera' un libro... 105 00:06:06,452 --> 00:06:07,612 Un giorno. 106 00:06:11,036 --> 00:06:13,065 1973, la famiglia Chen. 107 00:06:13,134 --> 00:06:19,310 Si'. Loro erano... immigrati da Taiwan, con l'idea di vivere il Sogno Americano, 108 00:06:19,340 --> 00:06:20,939 capite, "full immersion"... 109 00:06:21,008 --> 00:06:25,125 Avevano adottato nomi americani. In casa parlavano solo inglese. 110 00:06:41,679 --> 00:06:43,810 Non capisco quei pantaloni. 111 00:06:43,998 --> 00:06:45,592 Non hanno un padre? 112 00:06:45,622 --> 00:06:47,102 In inglese, Daisy. 113 00:06:48,931 --> 00:06:51,136 Spero che la mamma non abbia divorziato. 114 00:06:51,205 --> 00:06:53,138 Agli americani piace divorziare. 115 00:06:53,207 --> 00:06:54,846 Suo marito e' morto. 116 00:06:55,070 --> 00:06:56,175 Meglio. 117 00:07:01,677 --> 00:07:03,777 Amy e' di sopra? 118 00:07:25,213 --> 00:07:27,060 Amy! Aspetta! 119 00:07:29,223 --> 00:07:31,076 - Amy, aspetta! - Amy! 120 00:07:36,704 --> 00:07:38,241 Erano immigrati 121 00:07:38,271 --> 00:07:40,871 e nessuno aveva parlato loro della casa. 122 00:07:40,901 --> 00:07:42,833 Non avevano alcuna idea in che cosa si erano cacciati. 123 00:07:43,021 --> 00:07:44,959 Non possiamo restare qui. 124 00:07:45,996 --> 00:07:47,709 Non e' sicuro. 125 00:08:03,089 --> 00:08:04,564 Oh, tesoro. 126 00:08:10,214 --> 00:08:13,051 Cosi', i Chen reagirono nell'unico modo che conoscevano. 127 00:08:13,081 --> 00:08:15,132 Pregarono i loro antenati e fecero offerte 128 00:08:15,162 --> 00:08:17,582 affinche' li proteggessero dal male. 129 00:08:17,770 --> 00:08:19,664 Ma i loro antenati non potevano nulla 130 00:08:19,694 --> 00:08:21,676 per cio' che gia' era qui. 131 00:08:41,919 --> 00:08:45,450 Credo che non abbiano mai avuto una sola possibilita'. 132 00:08:45,623 --> 00:08:47,210 Ma voi si'. 133 00:08:49,381 --> 00:08:51,456 Oh, mio Dio. 134 00:08:52,131 --> 00:08:55,102 - Questi risalgono fino al 1700. - Si'. 135 00:08:55,252 --> 00:08:58,156 La casa fu completata nel 1792 da Edward Felippe Mott, 136 00:08:58,186 --> 00:08:59,943 che fu il primo a scomparire. 137 00:09:00,395 --> 00:09:02,345 Aah... 138 00:09:04,571 --> 00:09:05,904 - Ehi! - Si'. 139 00:09:06,164 --> 00:09:07,947 Hai gia' visto le sorelle vero? 140 00:09:07,977 --> 00:09:10,051 Erano quelle del mio sogno. 141 00:09:10,878 --> 00:09:13,145 O quello che credevo essere il mio sogno. 142 00:09:14,022 --> 00:09:15,981 A quel punto non sapevo piu' a cosa credere. 143 00:09:16,200 --> 00:09:17,564 O quali erano le sue intenzioni. 144 00:09:17,594 --> 00:09:19,234 Le sorelle Jane erano psicopatiche, 145 00:09:19,303 --> 00:09:22,497 che torturavano e uccidevano i loro pazienti, ma... 146 00:09:22,527 --> 00:09:25,161 in questa casa c'e' qualcosa di ancora piu' terrificante, 147 00:09:25,191 --> 00:09:28,116 che terrorizzava anche queste assassine. 148 00:09:42,776 --> 00:09:45,214 Quindi le tue ricerche dicono che furono uccise qui dagli spiriti. 149 00:09:45,244 --> 00:09:47,836 No. Me lo hanno detto loro stesse. 150 00:09:48,173 --> 00:09:49,423 Cosa? 151 00:09:51,722 --> 00:09:53,490 Ero nascosto nel bosco 152 00:09:53,520 --> 00:09:56,012 quando loro mi hanno trovato. 153 00:09:57,528 --> 00:09:59,525 Non avevo altra scelta, se non ascoltare la loro storia. 154 00:09:59,555 --> 00:10:00,534 Pensavamo di essere al sicuro. 155 00:10:00,564 --> 00:10:02,549 L'hanno piantata cosi' profondamente nella mia testa 156 00:10:02,579 --> 00:10:05,180 in modo che non potessi mai piu' dimenticare l'orrore della loro morte 157 00:10:05,249 --> 00:10:06,348 per mano della Macellaia. 158 00:10:06,417 --> 00:10:08,083 Avete scelto di rimanere 159 00:10:08,113 --> 00:10:09,556 su questi sacri campi 160 00:10:09,586 --> 00:10:11,558 nonostante i nostri avvertimenti. 161 00:10:11,920 --> 00:10:16,108 Per questi peccati, il vostro sangue santifichera' la terra, 162 00:10:16,138 --> 00:10:18,688 il vostro corpo arricchira' il suolo 163 00:10:18,825 --> 00:10:23,069 e la vostra anima servira' me per tutta l'eternita', piu' un giorno. 164 00:10:24,847 --> 00:10:26,223 Ah! 165 00:10:28,276 --> 00:10:30,713 - Tirate! - No! 166 00:10:32,313 --> 00:10:33,700 Tirate! 167 00:10:35,287 --> 00:10:36,845 Tirate! 168 00:10:39,494 --> 00:10:40,849 Tirate! 169 00:10:52,183 --> 00:10:54,168 Puttana malefica... 170 00:10:54,198 --> 00:10:58,033 a te non manchera' la compagnia. 171 00:11:02,672 --> 00:11:04,299 E poi ce ne furono altri. 172 00:11:04,329 --> 00:11:06,041 Ecco qui, guardate. 173 00:11:07,465 --> 00:11:09,344 3 ottobre 1952. 174 00:11:09,413 --> 00:11:11,206 Tre cacciatori si fermarono nella casa. 175 00:11:11,236 --> 00:11:13,350 Qualcosa li ha costretti a rivolgere i fucili l'uno contro l'altro 176 00:11:13,380 --> 00:11:14,674 e farsi saltare la testa. 177 00:11:14,987 --> 00:11:15,851 Ah... 178 00:11:15,920 --> 00:11:18,104 19 Ottobre 1973. 179 00:11:18,134 --> 00:11:20,022 I Chen sono scomparsi. 180 00:11:20,645 --> 00:11:24,131 Oh, 29 ottobre 1989. 181 00:11:24,161 --> 00:11:26,895 Si scopri' che le sorelle abbandonarono la casa. 182 00:11:27,359 --> 00:11:30,319 Anni diversi, ma ogni morte, 183 00:11:30,349 --> 00:11:31,424 ogni persona scomparsa, 184 00:11:31,454 --> 00:11:34,750 e' avvenuta durante lo stesso ciclo lunare di ottobre. 185 00:11:35,126 --> 00:11:37,276 I nativi americani lo chiamano la "Luna dell'Erba che Muore". 186 00:11:37,306 --> 00:11:38,387 Sei giorni. 187 00:11:38,417 --> 00:11:40,943 Sei giorni bagnati con il sangue. 188 00:11:41,208 --> 00:11:43,030 Dal primo quarto di luna, fino alla luna di sangue. 189 00:11:43,060 --> 00:11:45,113 Gli spiriti possono darvi la caccia in qualsiasi momento. 190 00:11:45,182 --> 00:11:48,760 Possono manifestarsi oppure no, ma durante questo periodo... 191 00:11:48,790 --> 00:11:50,953 questo e' il momento in cui possono uccidere. 192 00:11:51,121 --> 00:11:52,103 Proprio cosi'. 193 00:11:52,133 --> 00:11:53,598 Adesso, potete comprendere il pericolo. 194 00:11:53,628 --> 00:11:55,617 Il primo quarto di luna, sorge stanotte. 195 00:11:55,647 --> 00:11:57,159 Dobbiamo andare via, subito. 196 00:11:57,372 --> 00:11:59,645 Era dura discutere con quell'uomo. 197 00:11:59,675 --> 00:12:01,639 Tante persone morte e persone scomparse 198 00:12:01,669 --> 00:12:03,783 durante lo stesso periodo dell'anno? 199 00:12:04,121 --> 00:12:05,444 Risalendo a decine di anni prima? 200 00:12:05,474 --> 00:12:08,437 C'era un uomo che ammetteva di aver perso la proprieta' 201 00:12:08,467 --> 00:12:10,356 per non aver avuto modo di pagare la tassa di proprieta'. 202 00:12:10,386 --> 00:12:12,179 Forse voleva solo riprendersi la casa. 203 00:12:12,209 --> 00:12:14,014 Non andremo via senza nostra nipote. 204 00:12:14,044 --> 00:12:16,438 Ne ho sentito parlare al telegiornale. Mi dispiace, ma se la Macellaia 205 00:12:16,468 --> 00:12:18,280 - ha vostra nipote, lei e' gia' morta. - No, 206 00:12:18,349 --> 00:12:20,341 non e' stata la Macellaia. E' stata una ragazzina. 207 00:12:20,371 --> 00:12:22,133 Flora la chiamava Priscilla. 208 00:12:24,659 --> 00:12:25,854 Priscilla? 209 00:12:25,923 --> 00:12:27,177 La conosci? 210 00:12:27,207 --> 00:12:29,107 So dove le piace giocare. 211 00:12:40,308 --> 00:12:43,483 Mi sentivo orribile nei confronti di Lee. 212 00:12:45,827 --> 00:12:48,277 L'unica ragione per cui la polizia la stava interrogando 213 00:12:48,307 --> 00:12:50,520 riguardo alla morte di Mason... 214 00:12:51,993 --> 00:12:53,743 era per colpa mia. 215 00:12:53,811 --> 00:12:56,339 Avevo pensato che l'unico modo per eliminare Lee dai sospettati 216 00:12:56,369 --> 00:12:57,708 era quello di trovare Flora viva. 217 00:12:57,738 --> 00:12:59,552 Se non ci fossimo riusciti... 218 00:13:01,386 --> 00:13:03,419 Nulla avrebbe salvato mia sorella. 219 00:13:04,517 --> 00:13:06,489 Al vostro piccolo spirito rapitore piace gironzolare 220 00:13:06,557 --> 00:13:08,667 sul confine, con gli altri. 221 00:13:08,697 --> 00:13:11,084 - Gli altri? - Si', gli altri spiriti. 222 00:13:11,164 --> 00:13:12,945 Sono tutti vittime della Macellaia. 223 00:13:12,975 --> 00:13:15,720 Sono tutti legati alla terra per qualche ragione, che non fingo di capire, 224 00:13:15,750 --> 00:13:16,973 ma so quello che faccio. 225 00:13:17,003 --> 00:13:20,453 Non riuscivo davvero a credere che ci stavamo... 226 00:13:21,856 --> 00:13:24,091 nuovamente addentrando nei boschi. 227 00:13:24,121 --> 00:13:28,599 E con uno sconosciuto che avevamo visto urlare e sbraitare 228 00:13:28,629 --> 00:13:29,935 su quelle videocassette. 229 00:13:29,965 --> 00:13:31,998 Io mi fidavo di lui. 230 00:13:32,625 --> 00:13:34,033 Conosceva delle cose. 231 00:13:34,752 --> 00:13:36,702 Conosceva Priscilla. 232 00:13:37,797 --> 00:13:39,567 Mentre ci descriveva, questa... 233 00:13:39,597 --> 00:13:43,357 questa... ragazzina morta, che giocava nei boschi... 234 00:13:44,683 --> 00:13:47,420 Mi resi conto che anche noi l'avevamo vista. 235 00:13:49,138 --> 00:13:51,544 Era la stessa che ci aveva condotti alla cantina sotterranea... 236 00:13:51,744 --> 00:13:53,219 Alle videocassette... 237 00:13:53,568 --> 00:13:55,054 A Elias. 238 00:13:55,632 --> 00:13:58,992 E ora, forse lui ci stava conducendo da lei. 239 00:13:59,485 --> 00:14:01,208 E da nostra nipote. 240 00:14:01,934 --> 00:14:04,040 Non datele ascolto! Continuate a camminare. 241 00:14:04,070 --> 00:14:05,832 Che diavolo e'? 242 00:14:20,761 --> 00:14:22,811 Non so da cose fossi posseduta. 243 00:14:24,085 --> 00:14:27,071 Qualcosa di quei boschi... 244 00:14:28,871 --> 00:14:31,928 mi aveva fatto perdere il controllo. 245 00:14:55,920 --> 00:14:57,457 Croatoan! 246 00:14:59,194 --> 00:15:00,586 Croatoan! 247 00:15:01,569 --> 00:15:03,371 Quello e'... quello non funzionera'. 248 00:15:05,274 --> 00:15:06,312 Andiamo. 249 00:15:06,342 --> 00:15:09,545 Aveva detto che era un ciclo di sei giorni. 250 00:15:10,034 --> 00:15:12,248 E una volta che fosse iniziato, 251 00:15:12,317 --> 00:15:14,934 gli spiriti avrebbero attraversato il velo 252 00:15:14,964 --> 00:15:17,386 che separa il mondo delle ombre dal nostro. 253 00:15:21,274 --> 00:15:23,201 Non era possibile... 254 00:15:23,231 --> 00:15:25,194 quello che stavo guardando. 255 00:15:25,762 --> 00:15:27,224 Ma era li'. 256 00:15:29,467 --> 00:15:33,732 Era stata li' fuori per giorni, e noi eravamo cosi' vicini 257 00:15:33,762 --> 00:15:35,504 a riaverla indietro. 258 00:15:35,573 --> 00:15:37,201 - Flora! - No! No, no... 259 00:15:37,231 --> 00:15:39,575 - Flora! - Dammi ascolto. E' troppo pericoloso! 260 00:15:39,644 --> 00:15:42,672 La ragazzina morta conosce me. Devo essere io a farlo. 261 00:15:43,272 --> 00:15:44,859 Matthew... 262 00:15:46,609 --> 00:15:48,351 Priscilla? 263 00:15:49,419 --> 00:15:50,643 Priscilla. 264 00:15:50,967 --> 00:15:53,222 Sono Elias. Ti ricordi di me, vero? 265 00:15:53,729 --> 00:15:55,491 Devi lasciare che la tua amichetta venga con noi. 266 00:15:56,252 --> 00:15:59,289 Si'? Ha bisogno di tornare a casa. 267 00:16:16,847 --> 00:16:18,147 No! 268 00:16:22,348 --> 00:16:23,469 Andiamo! 269 00:16:23,727 --> 00:16:24,967 Era andata via 270 00:16:24,997 --> 00:16:28,239 e non sapevo ancora se fosse viva o morta. 271 00:16:28,269 --> 00:16:30,559 Lei era davvero una di loro? 272 00:16:31,037 --> 00:16:34,196 Sapevo solo che noi non potevamo restare la'. 273 00:16:37,508 --> 00:16:39,226 Sembrate spaventati. 274 00:16:39,791 --> 00:16:42,104 Adesso, siete pronti a fare le cose a modo mio? 275 00:16:51,294 --> 00:16:53,813 Avevamo il morale a terra, come non mai. 276 00:16:54,115 --> 00:16:55,949 Temevamo il peggio. 277 00:16:56,018 --> 00:16:59,268 Morta? No, no, no, no, no. 278 00:16:59,418 --> 00:17:02,206 Quella dolce ragazzina non e' perduta. 279 00:17:02,416 --> 00:17:07,115 Ora, mettetevi seduti e rilassate le vostre menti. 280 00:17:07,482 --> 00:17:11,454 Sento la forza vitale di Flora, e la sento potente. 281 00:17:12,128 --> 00:17:14,690 Non incolpo nessuno, 282 00:17:14,827 --> 00:17:16,152 ma adesso avreste piu' probabilita' di riaverla 283 00:17:16,221 --> 00:17:18,536 se non mi aveste dato del bugiardo. 284 00:17:18,712 --> 00:17:21,407 Ho detto alla Macellaia che ve ne sareste andati e non l'avete fatto! 285 00:17:21,568 --> 00:17:23,818 Faremo di tutto per riaverla. 286 00:17:24,571 --> 00:17:26,746 - Dillo alla Macellaia. - Si'... 287 00:17:26,815 --> 00:17:28,368 Beh, a tal proposito... 288 00:17:28,398 --> 00:17:31,478 Dopo il mio piccolo battibecco, 289 00:17:31,508 --> 00:17:33,216 l'ho cercata di nuovo, 290 00:17:33,246 --> 00:17:35,606 ma la mamma non era in vena. 291 00:17:35,821 --> 00:17:37,138 Andate via. 292 00:17:37,379 --> 00:17:40,033 Questo e' l'ultimo avvertimento che riceverete. 293 00:17:40,063 --> 00:17:42,490 Ti chiedo solo di avere pazienza. 294 00:17:42,520 --> 00:17:44,330 Il mio interesse nel baratto e' giunto al termine, 295 00:17:44,360 --> 00:17:46,221 proprio come la mia indulgenza. 296 00:17:46,547 --> 00:17:48,497 Non ho bisogno del tuo aiuto. 297 00:17:48,970 --> 00:17:51,620 Tutto il potere, ora, proviene dalla luna. 298 00:17:56,332 --> 00:18:00,021 Davvero, ucciderei per una Coca-Cola Zero. 299 00:18:00,451 --> 00:18:02,120 Devo far funzionare il mio acume 300 00:18:02,150 --> 00:18:06,497 e capire esattamente con cosa abbiamo a che fare. 301 00:18:06,527 --> 00:18:09,227 Se riuscissi a capire i loro punti di forza... 302 00:18:09,739 --> 00:18:12,039 forse potrei scoprire un punto debole. 303 00:18:12,971 --> 00:18:14,536 Tornerai la' fuori? 304 00:18:14,566 --> 00:18:17,316 Devo andare direttamente alla fonte, tesoro. 305 00:18:20,652 --> 00:18:23,736 Non poter far niente era una tortura. 306 00:18:23,805 --> 00:18:26,561 Iniziavo a temere che avremmo perso anche lui. 307 00:18:26,975 --> 00:18:28,747 Ma quando torno', 308 00:18:29,750 --> 00:18:32,092 appena vidi il suo volto, non ebbi piu' alcun dubbio 309 00:18:32,122 --> 00:18:34,722 che avesse vissuto un'esperienza infernale. 310 00:18:41,022 --> 00:18:42,039 Quanto tempo sono stato la' fuori? 311 00:18:42,069 --> 00:18:44,309 - Ore. - Cosa diavolo e' successo? 312 00:18:44,339 --> 00:18:45,925 L'ho incontrata... 313 00:18:46,761 --> 00:18:49,129 e sono ancora vivo per raccontarlo. 314 00:18:49,159 --> 00:18:50,614 Ma ci sono stati momenti in cui ho percepito 315 00:18:50,644 --> 00:18:52,664 che la mia sopravvivenza era a rischio. 316 00:18:52,694 --> 00:18:55,223 - La Macellaia? - Oh, no, cara... 317 00:18:56,324 --> 00:18:59,274 Ho incontrato la stronza, che ha il vero potere. 318 00:19:00,675 --> 00:19:02,648 Mostrati a me! 319 00:19:04,314 --> 00:19:07,680 Il giorno della resa dei conti... e' giunto! 320 00:19:10,951 --> 00:19:14,355 Dov'e' la tua luce, ometto? 321 00:19:14,385 --> 00:19:15,922 I miei occhi! 322 00:19:15,991 --> 00:19:18,024 Cosa mi hai fatto? 323 00:19:19,469 --> 00:19:21,861 Perdere la vista... 324 00:19:21,891 --> 00:19:26,065 e' l'ultimo dei tuoi problemi. 325 00:19:30,472 --> 00:19:31,659 Ti sbagli. 326 00:19:31,689 --> 00:19:33,021 Io riesco a vedere. 327 00:19:33,259 --> 00:19:35,444 Tu sei la padrona, 328 00:19:35,474 --> 00:19:37,568 che comanda tutti loro. 329 00:19:37,740 --> 00:19:39,259 La Macellaia e i suoi spettri. 330 00:19:39,289 --> 00:19:43,972 E il tuo potere cresce ad ogni fase della luna. 331 00:19:44,002 --> 00:19:46,536 Proprio come le tue esigenze. 332 00:19:47,447 --> 00:19:48,697 Quali esigenze? 333 00:19:49,475 --> 00:19:51,175 Quelle che ha una donna. 334 00:19:51,826 --> 00:19:53,872 E' inevitabile. 335 00:19:55,478 --> 00:19:57,080 Le ho offerto l'unica cosa 336 00:19:57,149 --> 00:19:59,186 che sapevo volesse... 337 00:19:59,530 --> 00:20:00,898 Matthew. 338 00:20:02,235 --> 00:20:05,317 - Cos'hai fatto?! - Dovevo darle qualcosa. 339 00:20:05,347 --> 00:20:07,790 Tu eri l'unico di cui aveva bisogno. 340 00:20:07,859 --> 00:20:10,093 Oh, non guardatemi cosi'. 341 00:20:10,162 --> 00:20:13,096 Non devi davvero andare a letto con lei. 342 00:20:13,165 --> 00:20:16,037 L'ho solo offerto, per fare in modo che parlasse! 343 00:20:16,067 --> 00:20:18,639 E ti ha detto perche' sta accadendo tutto questo? 344 00:20:18,669 --> 00:20:21,669 Oh, tesoro, ha fatto ben piu' di quello: me l'ha mostrato. 345 00:20:21,699 --> 00:20:25,503 Mi ha preso per mano e ho ricominciato a vedere. 346 00:20:32,094 --> 00:20:34,703 Ma non mi trovavo piu' nella foresta. 347 00:20:36,134 --> 00:20:40,191 Mi aveva portato secoli nel passato, 348 00:20:40,221 --> 00:20:43,656 nel bel mezzo di uno dei piu' grandi 349 00:20:43,686 --> 00:20:46,896 misteri irrisolti che ci sia mai stato. 350 00:20:46,965 --> 00:20:49,832 La vostra casa, questa terra, 351 00:20:49,901 --> 00:20:52,297 si trova esattamente dove un tempo viveva la vera e propria 352 00:20:52,327 --> 00:20:55,580 colonia perduta di Roanoke. 353 00:20:55,610 --> 00:20:58,797 Ma non si sono mai persi... sono venuti qui. 354 00:20:58,827 --> 00:21:03,129 E vivevano nella cornucopia. 355 00:21:11,959 --> 00:21:13,524 Ma c'era un prezzo da pagare 356 00:21:13,554 --> 00:21:15,501 per tutta questa beatitudine. 357 00:21:34,485 --> 00:21:36,153 Un sacrificio umano. 358 00:21:37,215 --> 00:21:39,278 Adoravano il diavolo. 359 00:21:39,308 --> 00:21:40,895 Non adoravano il diavolo. 360 00:21:40,925 --> 00:21:43,084 Ci sono religioni piu' antiche, 361 00:21:43,114 --> 00:21:46,176 piu' crudeli di quanto chiunque potrebbe immaginare. 362 00:21:46,206 --> 00:21:48,725 Ma non tutti erano favorevoli 363 00:21:48,794 --> 00:21:51,727 a questa piccola svolta verso il lato oscuro. 364 00:21:51,757 --> 00:21:53,870 La Macellaia aveva un figlio. 365 00:21:53,900 --> 00:21:56,852 Ehi! Ehi, madre. 366 00:21:57,492 --> 00:22:00,741 Voi avete voltato le spalle alla vera fede. 367 00:22:01,119 --> 00:22:03,208 Ci avete messi in combutta con Satana, 368 00:22:03,238 --> 00:22:06,201 nelle mani della magia oscura, di quella strega del bosco. 369 00:22:06,231 --> 00:22:09,512 Lei vi ha avvelenato la mente, con l'orrendo tradimento. 370 00:22:09,581 --> 00:22:11,217 Non ho sentito nemmeno un'obiezione 371 00:22:11,247 --> 00:22:14,147 quando eri infreddolito e affamato, figlio mio. 372 00:22:15,032 --> 00:22:19,165 Solo gli uomini con la pancia piena hanno il lusso della coscienza. 373 00:22:19,195 --> 00:22:22,559 Una coscienza che dovremmo rispettare. 374 00:22:22,803 --> 00:22:24,316 Lo confesso, 375 00:22:24,832 --> 00:22:29,031 sono rimasto in silenzio, mentre voi avete accolto tra noi il male. 376 00:22:29,061 --> 00:22:32,602 Ma adesso so che c'e' solo una cosa che devo temere. 377 00:22:32,671 --> 00:22:36,599 L'ira eterna del nostro Signore Onnipotente, che e' nei Cieli. 378 00:22:39,152 --> 00:22:40,702 Prego per voi, madre, 379 00:22:41,985 --> 00:22:45,806 affinche' Egli sia misericordioso quando verra' il Giorno del Giudizio. 380 00:22:45,836 --> 00:22:48,260 Torneremo da dove siamo venuti 381 00:22:48,290 --> 00:22:51,750 e attenderemo le navi di mio padre, che ci porteranno a casa. 382 00:23:06,202 --> 00:23:08,953 Miserabili ingrati. 383 00:23:10,664 --> 00:23:16,208 Ripagate i miei patimenti e il sacrificio, con l'ammutinamento? 384 00:23:16,238 --> 00:23:20,518 Caccia via i traditori petulanti! 385 00:23:21,553 --> 00:23:25,856 Sono tutti dei bambini e hanno bisogno di disciplina. 386 00:23:27,360 --> 00:23:30,426 Piegali alla tua volonta'. 387 00:23:30,495 --> 00:23:33,596 Versa il loro sangue. 388 00:23:33,665 --> 00:23:37,814 Libera il potere della Luna di Sangue. 389 00:23:39,006 --> 00:23:44,507 Le loro anime saranno asservite a te. 390 00:23:45,424 --> 00:23:47,544 Saranno i tuoi servi, 391 00:23:47,922 --> 00:23:49,831 per l'eternita'. 392 00:23:51,548 --> 00:23:55,090 Sono quasi stata preda della seduzione della strega. 393 00:23:55,654 --> 00:23:59,417 Questo mondo nuovo ha messo alla prova la nostra devozione, 394 00:23:59,447 --> 00:24:00,697 la nostra fede. 395 00:24:02,183 --> 00:24:04,470 Ma Dio mi ha parlato 396 00:24:05,497 --> 00:24:07,955 e desidero pentirmi. 397 00:24:13,137 --> 00:24:17,487 Il Signore predica il perdono, per coloro che si pentono dei propri peccati. 398 00:24:17,677 --> 00:24:19,627 Questa e' una notizia gioiosa. 399 00:24:19,860 --> 00:24:21,378 Sia lode a Dio. 400 00:24:21,408 --> 00:24:23,780 Sia lode a Dio. 401 00:24:25,806 --> 00:24:28,785 Come simbolo del mio pentimento, 402 00:24:29,068 --> 00:24:31,621 segniamo i giorni a venire 403 00:24:31,896 --> 00:24:33,856 con della frutta speciale. 404 00:24:34,313 --> 00:24:38,263 Un simbolo della benevolenza, che ci viene concessa dal Nuovo Mondo. 405 00:24:39,399 --> 00:24:43,078 Nel nome di Gesu' Cristo, preghiamo. 406 00:24:44,249 --> 00:24:45,584 Amen. 407 00:24:45,614 --> 00:24:47,090 Amen. 408 00:25:23,749 --> 00:25:24,953 Grassi, 409 00:25:24,983 --> 00:25:27,635 pigri, ingrati. 410 00:25:28,011 --> 00:25:31,614 Il tanfo della vostra fede, appesta l'aria. 411 00:25:31,913 --> 00:25:34,550 Non avete lealta'? 412 00:25:34,619 --> 00:25:36,722 Io ho sanguinato per voi! 413 00:25:36,752 --> 00:25:40,195 E voi avreste ripagato la mia devozione 414 00:25:40,225 --> 00:25:42,404 con l'apostasia... 415 00:25:43,244 --> 00:25:44,983 l'insolenza... 416 00:25:46,164 --> 00:25:47,746 l'inganno! 417 00:25:48,495 --> 00:25:52,358 Se voi non desiderate seguirmi in questa vita, 418 00:25:52,599 --> 00:25:55,705 mi seguirete nella prossima! 419 00:25:58,094 --> 00:26:01,086 Non lasceremo mai questo posto. 420 00:26:01,566 --> 00:26:03,446 Questa e' la nostra terra. 421 00:26:03,476 --> 00:26:07,517 Impregnero' questa terra con il nostro sangue. 422 00:26:07,829 --> 00:26:10,975 Lasciate che si mescoli con il terreno, 423 00:26:11,005 --> 00:26:13,774 legandoci a questo posto... 424 00:26:13,995 --> 00:26:16,007 per sempre! 425 00:26:52,723 --> 00:26:56,766 E' stato un sacrificio di sangue per gli antichi dei, 426 00:26:57,382 --> 00:27:00,696 un'offerta cosi' grande, che ha consacrato questo terreno, 427 00:27:00,726 --> 00:27:04,043 legandoli ad esso per l'eternita'. 428 00:27:04,073 --> 00:27:06,961 Ecco perche' ogni anno, il giorno dell'anniversario... 429 00:27:06,991 --> 00:27:08,611 del massacro, 430 00:27:08,680 --> 00:27:10,942 questi spiriti passano dall'essere... 431 00:27:10,972 --> 00:27:13,588 semplicemente ripugnanti, all'essere letali. 432 00:27:13,618 --> 00:27:15,784 Ma non possiamo semplicemente fare i bagagli e andarcene. 433 00:27:15,814 --> 00:27:17,925 Flora e' ancora la' fuori. 434 00:27:17,955 --> 00:27:19,587 Non sara' necessario. 435 00:27:19,617 --> 00:27:22,392 Non dopo quello che mi ha mostrato quella strega. 436 00:27:22,460 --> 00:27:24,627 Conosco un incantesimo che puo' annientare 437 00:27:24,696 --> 00:27:28,141 la Macellaia e i suoi spiriti, una volta per tutte. 438 00:27:29,502 --> 00:27:31,502 Quando verranno qui stasera... 439 00:27:32,404 --> 00:27:34,781 porro' fine a tutto questo. 440 00:27:37,308 --> 00:27:39,283 Oh, e' arrivato il mio taxi. 441 00:27:39,592 --> 00:27:41,739 Beh, aspetta... aspetta un minuto, accidenti. 442 00:27:41,769 --> 00:27:43,877 Hai appena detto che puoi porre fine a tutto questo e te ne vai? 443 00:27:43,907 --> 00:27:45,503 Devo tornare nella mia stanza d'albergo 444 00:27:45,533 --> 00:27:47,350 per prendere un paio di cose che mi servono. 445 00:27:47,562 --> 00:27:50,353 Salvia, erbe sacre. 446 00:27:50,680 --> 00:27:52,883 Taccuino di canti. 447 00:27:53,055 --> 00:27:55,426 Restate qui. Tornero'. 448 00:27:55,456 --> 00:27:59,160 Quando ci ha detto che avrebbe potuto porre fine a tutto questo... 449 00:27:59,190 --> 00:28:01,040 Non volevamo sentire altro. 450 00:28:01,985 --> 00:28:05,004 Dovevamo solo aspettare che tornasse. 451 00:28:05,034 --> 00:28:08,585 - Dove deve andare? - All'Hotel Royal Crown Motor. 452 00:28:10,666 --> 00:28:13,421 Dimmi, giovanotto, sai cosa significa... 453 00:28:13,451 --> 00:28:15,051 fare il gay per soldi? 454 00:28:22,000 --> 00:28:23,909 Signore, abbi pieta'... 455 00:28:32,460 --> 00:28:33,931 Era via da ore. 456 00:28:33,961 --> 00:28:36,031 Quando chiamai il suo motel non mi rispose nessuno. 457 00:28:36,061 --> 00:28:37,761 Iniziavo a preoccuparmi. 458 00:28:40,755 --> 00:28:42,006 Oh... ehi. 459 00:28:42,711 --> 00:28:44,251 Non e' ancora tornato? 460 00:28:44,501 --> 00:28:45,928 Tornera'. 461 00:28:49,976 --> 00:28:51,676 Dovrei rimanere sveglia. 462 00:28:51,706 --> 00:28:53,256 Vengono quando dormi. 463 00:28:53,286 --> 00:28:54,636 Vengono comunque. 464 00:28:55,598 --> 00:28:56,739 Dormi. 465 00:28:56,963 --> 00:28:58,563 Forza, ci sono qua io. 466 00:28:58,987 --> 00:29:00,208 Dai, Shel. 467 00:29:17,184 --> 00:29:18,702 Stavo perdendo la cognizione del tempo. 468 00:29:18,732 --> 00:29:21,461 I giorni si confondevano con le notti. 469 00:29:50,289 --> 00:29:51,889 Avevo sentito dei rumori. 470 00:29:53,280 --> 00:29:55,501 Dei bisbigli attorno a me. 471 00:29:56,375 --> 00:29:57,858 Non erano parole, 472 00:29:57,888 --> 00:30:00,088 esattamente, ma mi hanno attirato. 473 00:30:18,863 --> 00:30:20,918 Matt! 474 00:30:23,230 --> 00:30:25,013 C'era qualcuno laggiu'. 475 00:30:25,043 --> 00:30:26,757 Per un attimo pensati che forse... 476 00:30:26,787 --> 00:30:28,790 forse era Elias, forse... 477 00:30:28,820 --> 00:30:31,417 non era morto nel bosco, forse si era trascinato la' dentro, 478 00:30:32,148 --> 00:30:34,348 dove un tempo era stato al sicuro. 479 00:30:34,846 --> 00:30:36,187 Ehi! 480 00:30:36,686 --> 00:30:38,211 Ma non era Elias. 481 00:30:46,826 --> 00:30:48,593 Il mio tesoro. 482 00:30:49,173 --> 00:30:50,583 Stammi lontano. 483 00:30:52,733 --> 00:30:54,370 Cosa vuoi da me? 484 00:30:54,400 --> 00:30:57,498 I debiti devono essere pagati. 485 00:30:57,528 --> 00:30:58,805 Ho cercato di resistere, 486 00:30:58,835 --> 00:31:00,285 ma era impossibile. 487 00:31:06,864 --> 00:31:09,344 Ero tutta sola quando mi sono svegliata. 488 00:31:09,474 --> 00:31:11,606 Non ho mai avuto cosi' tanta paura in vita mia. 489 00:31:12,156 --> 00:31:13,721 Matt? 490 00:31:18,839 --> 00:31:20,765 Matt? 491 00:31:32,632 --> 00:31:35,070 Mi aveva fatto un qualche incantesimo. 492 00:31:35,100 --> 00:31:37,072 Si stava aprendo a me. 493 00:31:37,102 --> 00:31:40,165 Non solo il suo corpo, ma la persona che era. 494 00:31:40,195 --> 00:31:43,264 Attraverso le sue parole e il suo tocco, 495 00:31:43,294 --> 00:31:45,042 mi aveva pervaso tutto... 496 00:31:45,072 --> 00:31:48,022 la sua esperienza, la sua storia, il suo dolore. 497 00:31:49,600 --> 00:31:53,192 E' stato il contatto piu' intimo che abbia mai avuto. 498 00:31:55,483 --> 00:31:57,520 Un tempo, lei era una ragazza inglese. 499 00:31:57,550 --> 00:32:00,891 Una discendente dei Druidi e dei loro conquistatori Romani. 500 00:32:00,921 --> 00:32:04,930 La mia gente adorava gli Antichi Dei. 501 00:32:04,960 --> 00:32:07,775 Ho lasciato l'Inghilterra clandestinamente. 502 00:32:07,805 --> 00:32:11,382 Il viaggio e' stato afflitto dalla sfortuna. 503 00:32:11,412 --> 00:32:13,635 Molti uomini sono morti. 504 00:32:14,435 --> 00:32:18,393 Quando abbiamo approdato in questo Nuovo Mondo mi hanno scoperta. 505 00:32:18,423 --> 00:32:22,700 I soldati mi hanno incolpata per il viaggio tumultuoso. 506 00:32:22,730 --> 00:32:23,946 No! No! 507 00:32:24,771 --> 00:32:27,056 Credevano che gli dei del mare si fossero adirati 508 00:32:27,086 --> 00:32:30,212 perche' avevano viaggiato con una donna a bordo. 509 00:32:31,415 --> 00:32:35,408 Decisero che sarei stata bruciata sul rogo 510 00:32:35,438 --> 00:32:37,108 come una strega. 511 00:32:38,698 --> 00:32:42,645 Ma c'erano altri Dei, che esigevano il sangue. 512 00:32:43,178 --> 00:32:47,228 Dei piu' antichi e assetati. 513 00:32:58,910 --> 00:33:01,631 Il massacro dei soldati bianchi fu attribuito agli indiani 514 00:33:01,661 --> 00:33:04,495 e lei fuggi' nella landa selvaggia. 515 00:33:06,606 --> 00:33:09,900 La vecchia magia e il Mondo Nuovo, 516 00:33:10,898 --> 00:33:12,748 crearono qualcosa di nuovo. 517 00:33:12,938 --> 00:33:14,538 Qualcosa di originale. 518 00:33:16,628 --> 00:33:18,812 Secondo te, perche' lei ti ha mostrato tutto questo? 519 00:33:18,842 --> 00:33:20,592 Voleva che io la capissi. 520 00:33:23,041 --> 00:33:24,891 Voleva che mi unissi a lei. 521 00:33:25,287 --> 00:33:27,093 E io lo feci. 522 00:33:42,668 --> 00:33:44,181 Matt! 523 00:33:46,021 --> 00:33:47,413 Matt! 524 00:33:54,260 --> 00:33:55,368 Matt! 525 00:33:55,935 --> 00:33:58,026 - Shelby! - Matt! 526 00:33:58,056 --> 00:33:59,454 Erano ovunque. 527 00:34:00,193 --> 00:34:01,806 Matt, lei e' con loro! Hanno Flora! 528 00:34:01,836 --> 00:34:03,128 Flora! 529 00:34:03,567 --> 00:34:06,610 Restituiscila a noi. Vogliamo solo questo, poi ce ne andremo. 530 00:34:06,640 --> 00:34:08,814 Il tempo per il baratto e' terminato. 531 00:34:08,844 --> 00:34:12,944 E' ora che la terra venga bonificata e consacrata con del sangue fresco! 532 00:34:13,266 --> 00:34:14,574 No! 533 00:34:14,795 --> 00:34:15,895 Scappa! 534 00:34:16,446 --> 00:34:18,098 Corri, Matt! 535 00:34:18,296 --> 00:34:19,516 Corri! 536 00:34:21,990 --> 00:34:23,623 Bambina cattiva! 537 00:34:28,805 --> 00:34:29,994 Tesoro. 538 00:34:32,462 --> 00:34:34,726 Non credo che questo sangue sia suo. 539 00:34:35,036 --> 00:34:36,498 Tesoro, guardami. 540 00:34:36,780 --> 00:34:38,384 Sei ferita? 541 00:34:38,968 --> 00:34:40,260 L'uomo. 542 00:34:40,741 --> 00:34:42,223 Tesoro, quale uomo? 543 00:34:43,781 --> 00:34:46,773 - L'uomo. - Quale uomo, tesoro? 544 00:34:47,614 --> 00:34:48,972 L'uomo... 545 00:34:52,770 --> 00:34:53,802 Oh! 546 00:34:54,266 --> 00:34:55,491 Oh, Matt. 547 00:34:55,697 --> 00:34:56,674 Matt... 548 00:35:02,828 --> 00:35:05,193 C'era un motivo per cui lui non era tornato. 549 00:35:05,262 --> 00:35:06,914 Non era andato affatto molto lontano. 550 00:35:06,944 --> 00:35:10,131 Era l'alba quando lo sono andato a prendere, credo. 551 00:35:12,329 --> 00:35:14,156 Dava nell'occhio, capisci? 552 00:35:14,186 --> 00:35:16,983 Dimmi, giovanotto, sai cosa significa... 553 00:35:17,013 --> 00:35:18,613 fare il gay per soldi? 554 00:35:22,395 --> 00:35:24,897 Era solo una domanda! 555 00:35:26,898 --> 00:35:29,651 Signore, abbi pieta'. 556 00:35:30,602 --> 00:35:31,840 Flora! 557 00:35:31,870 --> 00:35:33,048 Torna qui! 558 00:35:33,078 --> 00:35:34,839 Dolcezza, torna qui! 559 00:35:34,869 --> 00:35:36,218 Ho aspettato e 560 00:35:36,248 --> 00:35:38,693 lui non e' mai tornato, cosi' me ne sono andato. 561 00:35:39,169 --> 00:35:41,422 Sai, pregavo solo Dio che stessero tutti bene. 562 00:36:04,077 --> 00:36:05,868 Quel pover'uomo. 563 00:36:06,487 --> 00:36:08,415 E non c'era niente che potessimo fare. 564 00:36:15,909 --> 00:36:17,404 No, ti supplico... 565 00:36:23,241 --> 00:36:24,633 Indietro! 566 00:36:24,663 --> 00:36:26,232 Arretrate! 567 00:36:26,704 --> 00:36:27,959 Indietro! 568 00:36:29,671 --> 00:36:30,908 Indietro. 569 00:36:32,449 --> 00:36:34,682 Avevo sentito parlare di sventramento, ma 570 00:36:34,751 --> 00:36:36,384 vederlo con i miei occhi? 571 00:36:44,900 --> 00:36:46,800 Il suo messaggio era chiaro. 572 00:36:47,923 --> 00:36:49,823 La prossima volta sarebbe toccato a noi. 573 00:36:50,097 --> 00:36:57,559 A&D italian subs www.italiansubtiles.org 574 00:36:57,834 --> 00:37:06,507 www.facebook.com/AD.ItalianSubtiles