1
00:00:01,937 --> 00:00:04,101
CERITA INI BERDASARKAN
KISAH BENAR
2
00:00:04,250 --> 00:00:05,449
Shelby dah tak keruan.
3
00:00:05,518 --> 00:00:07,384
Saya lihat awak bersamanya, Matt.
4
00:00:07,453 --> 00:00:09,186
Siapa dia?
5
00:00:09,255 --> 00:00:11,130
Begitu banyak kematian
dan kehilangan
6
00:00:11,184 --> 00:00:13,958
di waktu yang sama,
ketika beberapa dekad dulu.
7
00:00:14,062 --> 00:00:15,843
CERITA INI MUNGKIN MENGANDUNGI
GAMBAR KURANG MENYENANGKAN
8
00:00:15,867 --> 00:00:17,367
PERINGATAN BAGI PENONTON
9
00:00:20,266 --> 00:00:22,132
Tunjukkan diri kepada saya!
10
00:00:22,201 --> 00:00:24,201
Ini adalah tanah kita.
11
00:00:24,270 --> 00:00:27,504
Saya akan basahi tanah ini
dengan darah kita
12
00:00:27,573 --> 00:00:32,242
dan mengikat kita
di tanah ini selamanya!
13
00:00:38,384 --> 00:00:40,291
Shelby dah tak keruan.
14
00:00:41,253 --> 00:00:43,554
Tiba-tiba, Lee dan saya
15
00:00:43,622 --> 00:00:46,256
sepakat menentangnya
kerana beberapa alasan.
16
00:00:46,325 --> 00:00:48,192
Saya lihat awak bersamanya, Matt
17
00:00:48,260 --> 00:00:49,944
di balik pokok.
18
00:00:49,969 --> 00:00:53,297
Dia serahkan Lee kepada polis
tak sukar bagi saya menerimanya.
19
00:00:53,366 --> 00:00:55,499
Ianya kerana saya tak ingat apa-apa
20
00:00:55,568 --> 00:00:57,568
semasa sesat di hutan.
21
00:00:57,636 --> 00:00:59,114
Saya tak tahu apa maksud awak.
22
00:00:59,138 --> 00:01:00,404
Awak...
23
00:01:00,473 --> 00:01:01,405
Awak tak percayakan saya?
24
00:01:01,474 --> 00:01:02,989
Percayakan awak?
Kenapa?
25
00:01:03,014 --> 00:01:06,210
Kenapa saya percaya jika
awak menipu saya?
26
00:01:06,278 --> 00:01:08,345
Awak dan Lee bersepakat
di belakang saya.
27
00:01:08,414 --> 00:01:10,381
Kami hanya cuba buat perjanjian
untuk dapatkan Flora kembali.
28
00:01:10,449 --> 00:01:12,280
Itu saja! Maafkan saya, Shelby,
29
00:01:12,305 --> 00:01:14,275
kerana tak beritahu
padamu, tapi awak tahu?
30
00:01:14,320 --> 00:01:17,192
Saya tahu awak takkan setuju!
- Saya isteri awak.
31
00:01:17,217 --> 00:01:20,038
Bagaimana saya ingin mempercayai
apa yang awak katakan sekarang?
32
00:01:20,393 --> 00:01:22,620
Matt, siapa dia?
33
00:01:22,713 --> 00:01:24,354
Siapa?
- Siapa siapa, Shelby?
34
00:01:24,379 --> 00:01:26,475
Siapa dia? Siapa dia?
- Berhenti cakap itu.
35
00:01:26,499 --> 00:01:28,370
Jangan bertanya saya lagi!
36
00:01:32,119 --> 00:01:34,182
Saya tak tahu
apa maksud awak.
37
00:01:34,206 --> 00:01:36,884
Saya tak ingat, okey?
Saya tak ingat!
38
00:01:36,909 --> 00:01:39,443
Seolah-olah sebahagian
dari otak saya di keluarkan.
39
00:01:39,512 --> 00:01:42,513
Dan.. Saya tak mengingatinya!
40
00:01:42,581 --> 00:01:46,383
Tolonglah, Shelby, kerana
saya bercakap benar!
41
00:01:48,430 --> 00:01:50,788
Saya tak ingat!
42
00:01:50,813 --> 00:01:52,334
Saya tak ingat!
- Lihat saya.
43
00:01:52,358 --> 00:01:54,291
Lihat saya, lihat saya, lihat saya.
44
00:01:54,360 --> 00:01:55,292
Saya tak ingat, Shel.
45
00:01:55,361 --> 00:01:56,427
Saya percayakan awak.
46
00:01:56,495 --> 00:01:58,095
Saya percayakan awak.
47
00:01:58,164 --> 00:02:00,097
Maafkan saya.
48
00:02:00,166 --> 00:02:02,266
Saya tahu apa yang saya lihat.
49
00:02:02,334 --> 00:02:04,501
Ianya benar.
50
00:02:04,570 --> 00:02:07,217
Tapi saya lihat matanya...
51
00:02:08,724 --> 00:02:10,709
dia tak patut dipersalahkan.
52
00:02:42,141 --> 00:02:43,941
Matt! Matt!
53
00:03:27,710 --> 00:03:28,952
Croatoan!
54
00:03:39,601 --> 00:03:40,952
Dia akan kembali.
55
00:03:41,814 --> 00:03:44,553
Sarikata Oleh
MR.Radi
56
00:03:49,455 --> 00:03:51,421
Dia adalah lelaki dalam video.
57
00:03:51,490 --> 00:03:54,660
Dulu, saya fikir
dia tak waras.
58
00:03:54,685 --> 00:03:59,229
Bertemu dengannya, sama
sekali tak mengubah tanggapan saya.
59
00:03:59,254 --> 00:04:01,168
"Croatoan."
60
00:04:02,201 --> 00:04:04,591
Itu kali ketiga saya dengar
dia cakap itu.
61
00:04:07,700 --> 00:04:09,039
Saya tak faham.
62
00:04:12,808 --> 00:04:18,048
Croatoan adalah pesanan yang
ditinggalkan di Roanoke untuk mereka
63
00:04:18,117 --> 00:04:20,495
untuk menemui Koloni yang hilang.
64
00:04:20,497 --> 00:04:23,586
Sebenarnya itu adalah perkataan
yang mengandung kuasa kegelapan
65
00:04:23,904 --> 00:04:25,155
dan sihir darah.
66
00:04:29,428 --> 00:04:31,228
Awak profesor dalam rakaman itu.
67
00:04:31,297 --> 00:04:32,963
Dulu saya tinggal di rumah ini.
68
00:04:33,024 --> 00:04:35,091
Teknikalnya, saya hanya tinggal
di sini selama 6 bulan,
69
00:04:35,115 --> 00:04:37,134
tapi saya menjadi pemilik
selama bertahun-tahun.
70
00:04:37,203 --> 00:04:39,416
Tiada siapa yang tahu sejarah
tempat ini berani mendiaminya.
71
00:04:39,440 --> 00:04:42,417
Awak boleh mencari maklumatnya,
setelah sebulan mendiaminya,
72
00:04:42,441 --> 00:04:46,310
siapa saja memiliki rumah ini
sama ada dah mati atau hilang.
73
00:04:46,378 --> 00:04:48,345
Saya menjadi penjaga rumah ini.
74
00:04:48,414 --> 00:04:50,438
Saya tak boleh tinggal di rumah
ini, tapi saya menjaganya
75
00:04:50,463 --> 00:04:52,460
supaya orang lain tak buat
kesilapan yang sama,
76
00:04:52,484 --> 00:04:54,094
dan dengan sedikit nasib malang
77
00:04:54,119 --> 00:04:57,054
saya kekurangan belanja
setelah pengutip cukai muncul
78
00:04:57,079 --> 00:05:00,258
dan kamu berdua malangnya
membeli rumah ini samasa lelongan.
79
00:05:07,005 --> 00:05:09,075
Saya penting bagi kamu
80
00:05:09,669 --> 00:05:11,365
untuk keselamatan kamu.
81
00:05:11,599 --> 00:05:13,380
Awak ingin saya ada di sini.
82
00:05:14,139 --> 00:05:17,316
Tidak, sebenarnya, saya ingin
awak keluar dari rumah saya.
83
00:05:17,341 --> 00:05:18,715
Tidak. Saya selamatkan nyawa kamu.
84
00:05:18,761 --> 00:05:20,229
Saya cuba membantu awak.
85
00:05:20,254 --> 00:05:22,672
Saya tahu tentang itu.
Mr. Piggy!
86
00:05:23,133 --> 00:05:24,993
Itu bukan pertama kali
dia muncul
87
00:05:25,141 --> 00:05:27,217
dan juga bukan terakhir kali.
88
00:05:27,286 --> 00:05:28,952
Elias benar.
89
00:05:29,021 --> 00:05:31,021
Saya telah lihat manusia
babi itu sebelumnya
90
00:05:31,090 --> 00:05:32,923
semasa saya tersesat di hutan.
91
00:05:32,992 --> 00:05:35,379
Ada satu ritual,
manusia dikorbankan
92
00:05:35,834 --> 00:05:38,206
dan dia dibakar hidup-hidup.
93
00:05:38,654 --> 00:05:40,264
Apa lagi yang awak tahu?
94
00:05:41,060 --> 00:05:43,000
Saya ingin tunjukkan sesuatu.
95
00:05:53,669 --> 00:05:55,345
Ah, hati-hati.
96
00:05:55,414 --> 00:05:57,247
Kamu dah lihat siasatan
saya untuk sedekad.
97
00:05:57,316 --> 00:05:59,261
Saya belum memahami sepenuhnya
98
00:05:59,285 --> 00:06:01,405
tapi ini adalah semua
senarai aktiviti paranormal
99
00:06:01,459 --> 00:06:03,250
di dalam rumah ini
dan kawasan sekitarnya.
100
00:06:03,274 --> 00:06:06,957
Percayalah, akan ada satu buku...
suatu hari nanti.
101
00:06:10,530 --> 00:06:12,963
1973, keluarga Chen.
102
00:06:13,032 --> 00:06:16,037
Ya. Mereka pendatang
dari Taiwan
103
00:06:16,100 --> 00:06:19,169
yang mengimpikan cara
hidup Amerika, tahu?
104
00:06:19,238 --> 00:06:20,662
Perubahan sepenuhnya.
105
00:06:20,687 --> 00:06:22,211
Mereka menggunakan nama Amerika.
106
00:06:22,236 --> 00:06:24,665
Mereka menggunakan bahasa
Inggeris saja di rumah.
107
00:06:41,226 --> 00:06:43,226
Saya tak faham seluar itu.
108
00:06:43,651 --> 00:06:45,151
Mana ayah?
109
00:06:45,397 --> 00:06:47,104
Guna bahasa Inggeris, Daisy.
110
00:06:48,300 --> 00:06:50,893
Saya harap mak tak bercerai.
111
00:06:50,918 --> 00:06:52,885
Orang Amerika suka bercerai.
112
00:06:52,910 --> 00:06:55,846
Suaminya dah meninggal.
- Baguslah.
113
00:07:01,146 --> 00:07:03,180
Amy ada di atas?
114
00:07:24,809 --> 00:07:26,629
Amy! Tunggu!
115
00:07:28,895 --> 00:07:30,174
Amy! Tunggu!
- Amy!
116
00:07:36,014 --> 00:07:37,914
Mereka pendatang
117
00:07:37,983 --> 00:07:40,243
dan tiada siapa beritahu mereka
tentang sejarah rumah ini.
118
00:07:40,407 --> 00:07:42,773
Mereka tak tahu
apa yang menimpa mereka.
119
00:07:42,837 --> 00:07:44,970
Kita tak boleh tinggal di sini.
120
00:07:45,738 --> 00:07:47,386
Di sini tak selamat.
121
00:08:02,835 --> 00:08:05,256
Oh, sayang.
122
00:08:09,983 --> 00:08:12,305
Jadi, keluarga Chen lawan
dengan cara yang mereka tahu.
123
00:08:12,343 --> 00:08:13,799
Mereka berdoa kepada moyang mereka
124
00:08:13,838 --> 00:08:17,220
dan mereka berikan persembahan untuk
melindungi mereka dari kejahatan.
125
00:08:17,289 --> 00:08:21,024
Tapi moyang mereka bukan
tandingan apa yang ada di sini.
126
00:08:41,573 --> 00:08:44,105
Saya rasa mereka langsung
tiada peluang.
127
00:08:45,152 --> 00:08:46,362
Tapi kamu ada peluang.
128
00:08:49,054 --> 00:08:50,854
Oh, tuhan.
129
00:08:51,898 --> 00:08:53,999
Ini pada tahun 1700-an.
130
00:08:54,024 --> 00:08:58,030
Ya. Rumah ini siap di bina pada
tahun 1792 oleh Edward Felippe Mott,
131
00:08:58,055 --> 00:09:00,130
orang pertama yang hilang.
132
00:09:04,169 --> 00:09:05,502
Hei.
- Ya.
133
00:09:05,570 --> 00:09:07,779
Awak dah jumpa
dua beradik ini, kan?
134
00:09:07,804 --> 00:09:09,764
Mereka muncul dalam mimpi saya.
135
00:09:10,568 --> 00:09:12,608
Atau saya anggap itu mimpi saya.
136
00:09:13,818 --> 00:09:15,916
Sejak itu, saya tak
tahu apa nak percaya.
137
00:09:15,941 --> 00:09:17,339
Atau mana sudut pandangnya.
138
00:09:17,382 --> 00:09:19,282
Jane bersaudara adalah psikopat.
139
00:09:19,351 --> 00:09:22,085
Mereka menyeksa dan membunuh
pesakit mereka, tapi...
140
00:09:22,154 --> 00:09:24,161
apa yang lebih menakutkan adalah
141
00:09:24,186 --> 00:09:27,390
di rumah ini, malah pembunuh
juga rasa sangat takut.
142
00:09:42,507 --> 00:09:45,098
Jadi kajian awak mengatakan
dia di bunuh oleh roh-roh di sini.
143
00:09:45,123 --> 00:09:48,044
Tidak... Mereka sendiri yang
beritahu saya.
144
00:09:48,113 --> 00:09:49,113
Apa?
145
00:09:51,574 --> 00:09:54,316
Saya sedang bersembunyi di hutan
semasa mereka menemui saya.
146
00:09:57,393 --> 00:09:59,376
Saya tiada pilihan lain selain
mendengar kisah mereka.
147
00:09:59,401 --> 00:10:00,314
Kami fikir sudah selamat.
148
00:10:00,348 --> 00:10:02,602
Mereka memang mempengaruhiku
149
00:10:02,644 --> 00:10:04,531
hingga saya tak boleh
melupakan kekejaman
150
00:10:04,556 --> 00:10:06,418
kematian mereka di
tangan Si Penyembelih.
151
00:10:06,465 --> 00:10:09,299
Kamu telah dipilih untuk
terus berada di tanah suci ini
152
00:10:09,367 --> 00:10:11,586
meskipun kami dah beri amaran.
153
00:10:11,695 --> 00:10:15,480
Atas dosa kamu, darah kamu
akan menyucikan tanah ini,
154
00:10:15,909 --> 00:10:18,433
jasad kamu akan menyuburkan tanah ini,
155
00:10:18,706 --> 00:10:22,412
dan jiwa kamu akan mengabdi
kepada saya selamanya.
156
00:10:28,153 --> 00:10:29,319
Tarik!
157
00:10:29,387 --> 00:10:30,387
Tidak!
158
00:10:32,390 --> 00:10:33,390
Tarik!
159
00:10:34,928 --> 00:10:37,093
Tarik!
160
00:10:39,564 --> 00:10:41,097
Tarik!
161
00:10:52,065 --> 00:10:54,144
Pelacur jahat...
162
00:10:54,212 --> 00:10:58,281
kamu takkan kekurangan teman.
163
00:11:02,325 --> 00:11:04,028
Kemudian, ada yang lain.
164
00:11:04,053 --> 00:11:05,520
Ini, lihat.
165
00:11:07,459 --> 00:11:10,963
3 Oktober, 1952.
3 pemburu tinggal di rumah ini.
166
00:11:10,988 --> 00:11:12,800
Sesuatu buatkan mereka
mengacukan senapang
167
00:11:12,825 --> 00:11:14,454
antara satu sama lain dan
meledakkan kepala mereka.
168
00:11:14,499 --> 00:11:17,612
19 Oktober, 1973.
169
00:11:17,637 --> 00:11:19,590
Keluarga Chen telah hilang.
170
00:11:19,615 --> 00:11:22,372
29 Oktober,
171
00:11:22,440 --> 00:11:23,926
1989.
172
00:11:23,951 --> 00:11:27,143
Dua beradik telah
meninggalkan rumah.
173
00:11:27,212 --> 00:11:31,045
Tahun berbeza, tapi setiap kematian,
setiap orang yang hilang,
174
00:11:31,070 --> 00:11:34,446
berlaku pada waktu
yang sama di bulan Oktober.
175
00:11:34,653 --> 00:11:37,301
Orang peribumi Amerika menyebutnya
Dying Grass Moon.
176
00:11:37,326 --> 00:11:40,754
6 hari, 6 hari hujan darah.
177
00:11:40,809 --> 00:11:42,801
4 bulan yang pertama,
hingga ke bulan berdarah.
178
00:11:42,826 --> 00:11:45,361
Sekarang, roh-roh itu boleh
menghantui kamu bila-bila masa.
179
00:11:45,430 --> 00:11:48,490
Mereka boleh menunjukkan diri atau
tidak, tapi selama masa ini...
180
00:11:48,607 --> 00:11:51,029
Waktu ini mereka boleh membunuh.
181
00:11:51,054 --> 00:11:53,469
Jadi. Sekarang kamu
dah tahu bahayanya.
182
00:11:53,538 --> 00:11:55,538
4 bulan pertama
akan muncul malam ini.
183
00:11:55,607 --> 00:11:57,321
Kita mesti pergi, sekarang.
184
00:11:57,346 --> 00:11:59,542
Sukar untuk menafikannya.
185
00:11:59,611 --> 00:12:00,732
Begitu banyak kematian,
186
00:12:00,757 --> 00:12:03,479
dan kehilangan
di waktu yang sama setiap tahun?
187
00:12:03,548 --> 00:12:05,290
Selama berdekad lamanya?
188
00:12:05,315 --> 00:12:08,030
Dia yang mengaku
kehilangan harta
189
00:12:08,055 --> 00:12:10,266
kerana dia tak mampu
membayar cukai.
190
00:12:10,291 --> 00:12:12,094
Mungkin dia cuma inginkan
rumahnya kembali.
191
00:12:12,119 --> 00:12:14,020
Kami takkan pergi
tanpa anak saudara saya.
192
00:12:14,045 --> 00:12:15,731
Saya dengar berita itu.
Saya bersimpati,
193
00:12:15,756 --> 00:12:17,788
tapi jika Si Penyembelih dah
menangkapnya, dia mesti dah mati.
194
00:12:17,812 --> 00:12:20,255
Tidak, Si Penyembelih.
Tapi seorang kanak-kanak.
195
00:12:20,280 --> 00:12:21,818
Flora memanggilnya Priscilla.
196
00:12:24,492 --> 00:12:25,788
Priscilla?
197
00:12:25,813 --> 00:12:26,999
Awak mengenalinya?
198
00:12:27,024 --> 00:12:29,405
Saya tahu di mana
dia suka bermain.
199
00:12:40,205 --> 00:12:43,206
Saya rasa bersalah dengan Lee.
200
00:12:45,553 --> 00:12:49,615
Polis menahanya kerana
kematian Mason hanya kerana...
201
00:12:51,649 --> 00:12:53,649
adalah kerana saya.
202
00:12:53,717 --> 00:12:56,118
Hanya satu cara untuk
membersihkan nama Lee
203
00:12:56,187 --> 00:12:58,879
adalah dengan menemui Flora
selamat. Jika tidak...
204
00:13:01,129 --> 00:13:03,158
tiada siapa boleh
selamatkan kakak saya.
205
00:13:04,340 --> 00:13:08,297
Roh penculik kecil suka bermain
di sekitar sini, bersama yang lain.
206
00:13:08,365 --> 00:13:10,829
Lain?
- Ya, roh lain.
207
00:13:10,854 --> 00:13:12,612
Mereka semua korban Si Penyembelih.
208
00:13:12,636 --> 00:13:15,221
Mereka terikat di tanah ini,
memang saya tak tahu mengapa,
209
00:13:15,245 --> 00:13:16,696
saya tahu itu saja.
210
00:13:16,721 --> 00:13:20,309
Sebenarnya saya tak percaya
yang kami...
211
00:13:21,712 --> 00:13:23,645
kembali ke hutan lagi.
212
00:13:23,714 --> 00:13:28,417
Bersama orang asing yang
hanya mengarut dan membebel
213
00:13:28,485 --> 00:13:29,603
di rakaman video itu.
214
00:13:29,628 --> 00:13:32,254
Saya percayakannya.
215
00:13:32,323 --> 00:13:34,289
Dia tahu sesuatu.
216
00:13:34,358 --> 00:13:36,199
Dia tahu tentang Priscilla.
217
00:13:37,428 --> 00:13:40,020
Masa dia menggambarkan
Priscilla kepada kami, gadis...
218
00:13:40,621 --> 00:13:43,079
gadis yang telah mati
bermain di hutan,
219
00:13:44,368 --> 00:13:46,435
saya ingat yang saya pernah
melihatnya juga.
220
00:13:48,930 --> 00:13:51,306
Dia yang yang membawa kami
ke bilik bawah tanah.
221
00:13:51,375 --> 00:13:52,992
Kepada rakaman video itu.
222
00:13:53,187 --> 00:13:55,310
Kepada Elias.
223
00:13:55,379 --> 00:13:59,016
Dan sekarang, mungkin dia
membawa kami kembali kepadanya.
224
00:13:59,041 --> 00:14:00,555
Dan kepada anak saudara kami.
225
00:14:00,580 --> 00:14:03,664
Jangan dengar!
Tetap bergerak.
226
00:14:03,696 --> 00:14:06,088
Apa itu?
227
00:14:20,388 --> 00:14:22,255
Saya tak tahu
apa yang merasuk saya.
228
00:14:23,765 --> 00:14:26,061
Ada sesuatu tentang hutan itu...
229
00:14:28,586 --> 00:14:30,379
buat awak hilang kawalan.
230
00:14:55,205 --> 00:14:56,749
Croatoan!
231
00:14:58,726 --> 00:15:00,125
Croatoan!
232
00:15:01,127 --> 00:15:03,313
Itu... Itu takkan berhasil.
233
00:15:04,930 --> 00:15:05,961
Mari.
234
00:15:05,986 --> 00:15:08,797
Hari itu pusingan ke enam, katanya.
235
00:15:09,620 --> 00:15:13,610
Dan sebaiknya bermula,
roh-roh akan keluar
236
00:15:14,048 --> 00:15:17,392
dari dunia bayangan
dan dunia kita.
237
00:15:20,975 --> 00:15:24,155
Tak mungkin.
Apa yang saya lihat.
238
00:15:25,614 --> 00:15:26,669
Tapi memang ada di sana.
239
00:15:29,139 --> 00:15:33,208
Dia berada di sana berhari-hari,
dan kami begitu dekat
240
00:15:33,277 --> 00:15:34,987
untuk membawanya kembali.
241
00:15:35,081 --> 00:15:37,456
Flora! Flora!
- Jangan! Jangan...
242
00:15:37,481 --> 00:15:39,222
Dengar saya.
Itu terlalu bahaya!
243
00:15:39,247 --> 00:15:41,766
Gadis yang dah mati itu mengenali saya.
Saya akan melakukannya.
244
00:15:43,153 --> 00:15:44,453
Matthew...
245
00:15:46,195 --> 00:15:47,965
Priscilla?
246
00:15:49,035 --> 00:15:50,525
Priscilla.
247
00:15:50,594 --> 00:15:53,228
Ini Elias. Awak ingat saya, kan?
248
00:15:53,297 --> 00:15:55,497
Awak mesti biarkan kawan awak
ikut kami.
249
00:15:55,566 --> 00:15:58,500
Ya? Dia mesti pulang.
250
00:16:16,453 --> 00:16:18,153
Tidak!
251
00:16:21,777 --> 00:16:23,258
Mari!
252
00:16:23,327 --> 00:16:24,693
Dia pergi
253
00:16:24,762 --> 00:16:27,658
dan saya masih tak tahu
yang dia masih hidup atau mati.
254
00:16:27,683 --> 00:16:30,565
Dan dia sudah menjadi
salah seorang dari mereka?
255
00:16:30,634 --> 00:16:33,184
Saya hanya tahu yang kami
tak boleh berada di luar sana.
256
00:16:36,997 --> 00:16:39,276
Kamu berdua nampak ketakutan.
257
00:16:39,301 --> 00:16:42,469
Kamu dah sedia ikut
cara saya, sekarang?
258
00:16:51,108 --> 00:16:53,028
Saya tak boleh jelaskan
perasaan kami.
259
00:16:53,778 --> 00:16:55,805
Kami tak pernah setakut itu.
260
00:16:55,830 --> 00:16:58,754
Mati? Tidak, tidak,
tidak, tidak.
261
00:16:59,219 --> 00:17:01,717
Gadis kecil itu tak sesat.
262
00:17:02,848 --> 00:17:06,085
Sekarang, duduk dan
tenangkan fikiran kamu.
263
00:17:07,241 --> 00:17:11,476
Saya merasai semangat hidup Flora,
saya rasakannya begitu kuat.
264
00:17:11,948 --> 00:17:13,976
Saya tak salahkannya,
265
00:17:14,751 --> 00:17:16,398
tapi kamu dah bersamanya sekarang
266
00:17:16,422 --> 00:17:17,968
jika kamu tak menipu saya.
267
00:17:18,526 --> 00:17:21,294
Saya dah beritahu Si Penyembelih
kamu akan pergi, tapi kamu tak pergi.
268
00:17:21,341 --> 00:17:23,274
Kami akan lakukan apa saja
untuk dapatkan dia kembali.
269
00:17:24,184 --> 00:17:25,752
Awak beritahu Si Penyembelih.
270
00:17:25,777 --> 00:17:27,979
Ya... Tentang itu,
271
00:17:28,047 --> 00:17:31,128
Setelah sedikit masalah...
272
00:17:31,269 --> 00:17:33,017
saya mencarinya lagi.
273
00:17:33,086 --> 00:17:35,153
Tapi dia tak suka.
274
00:17:35,596 --> 00:17:37,126
Pergilah.
275
00:17:37,151 --> 00:17:39,800
Kamu takkan terima amaran lagi.
276
00:17:39,825 --> 00:17:41,987
Saya hanya meminta awak bersabar.
277
00:17:42,190 --> 00:17:45,885
Aku tak berminat lagi untuk
berunding, begitu juga simpatiku.
278
00:17:45,910 --> 00:17:48,266
Aku tak perlukan bantuan kau.
279
00:17:48,738 --> 00:17:52,170
Semua kekuatan sekarang
berasal dari bulan.
280
00:17:55,679 --> 00:17:59,010
Sejujurnya, saya sanggup membunuh
untuk setin Coke Zero.
281
00:18:00,179 --> 00:18:01,959
Saya perlu berfikir,
282
00:18:01,984 --> 00:18:05,349
dan pastikan apa yang
kita hadapi.
283
00:18:06,365 --> 00:18:08,252
Jika saya boleh tahu kekuatan mereka...
284
00:18:09,522 --> 00:18:12,089
mungkin saya boleh mencari kelemahannya.
285
00:18:12,638 --> 00:18:14,306
Awak akan ke sana lagi?
286
00:18:14,331 --> 00:18:16,821
Saya perlu dapatkan
dari sumbernya, sayang.
287
00:18:20,233 --> 00:18:23,100
Tak boleh berbuat apa-apa
adalah satu penyeksaan.
288
00:18:23,169 --> 00:18:26,270
Saya risau kami
akan kehilangan dia juga.
289
00:18:26,771 --> 00:18:28,439
Tapi semasa dia kembali
290
00:18:29,357 --> 00:18:31,873
dari pandangan wajahnya,
memang jelas
291
00:18:31,898 --> 00:18:34,102
yang dia alami sesuatu
yang jahat.
292
00:18:40,386 --> 00:18:42,553
Berapa lama saya di luar?
- Berjam-jam.
293
00:18:42,578 --> 00:18:44,055
Apa yang terjadi?
294
00:18:44,123 --> 00:18:45,315
Saya bertemu dengannya...
295
00:18:46,526 --> 00:18:48,493
dan saya masih hidup untuk
menceritakan kisahnya.
296
00:18:48,561 --> 00:18:52,278
Ada saatnya saya meragui
akan selamat.
297
00:18:52,450 --> 00:18:54,747
Si Penyembelih?
- Oh, bukan, sayang.
298
00:18:55,989 --> 00:18:58,255
Saya maksudkan kekuatan yang sebenar.
299
00:19:00,458 --> 00:19:02,208
Tunjukkan dirimu kepada saya!
300
00:19:04,153 --> 00:19:07,044
Hari pembalasaan sudah dekat!
301
00:19:10,677 --> 00:19:13,985
Mana cahayamu, si kecil?
302
00:19:14,053 --> 00:19:15,286
Mata saya!
303
00:19:15,811 --> 00:19:18,577
Apa yang awak dah buat kepada saya?
304
00:19:18,804 --> 00:19:21,038
Kehilangan penglihatan kamu...
305
00:19:21,710 --> 00:19:25,429
adalah masalah kamu paling kecil.
306
00:19:30,265 --> 00:19:32,336
Awak salah. Saya boleh lihat.
307
00:19:33,000 --> 00:19:37,054
Kamu adalah dalang semua ini.
308
00:19:37,531 --> 00:19:39,076
Si Penyembelih dan roh-roh itu.
309
00:19:39,145 --> 00:19:43,347
Dan kekuatanmu bertambah seiring
dengan perubahan fasa bulan.
310
00:19:43,715 --> 00:19:45,950
Begitu juga dengan keperluan kamu.
311
00:19:47,153 --> 00:19:49,113
Keperluan apa?
312
00:19:49,168 --> 00:19:51,322
Keperluan seorang wanita.
313
00:19:51,391 --> 00:19:53,578
Ia tak dapat di elakkan.
314
00:19:55,156 --> 00:19:58,641
Saya menawarkan satu-satunya
benda yang dia inginkan...
315
00:19:59,195 --> 00:20:00,250
Matthew.
316
00:20:02,067 --> 00:20:04,825
Apa? - Saya mesti
berikannya sesuatu.
317
00:20:05,051 --> 00:20:07,204
Dan hanya awak yang dia inginkan.
318
00:20:07,630 --> 00:20:09,637
Jangan pandang saya begitu.
319
00:20:09,903 --> 00:20:12,510
Bukannya awak memang
perlu menidurinya.
320
00:20:12,579 --> 00:20:15,413
Saya mengumpannya untuk
bercakap dengannya.
321
00:20:15,875 --> 00:20:18,249
Dia beritahu mengapa
ini semua terjadi?
322
00:20:18,500 --> 00:20:21,252
Sayang, dia buat lebih dari itu.
Dia tunjukan kepada saya.
323
00:20:21,555 --> 00:20:25,423
Dia pegang tangan saya.
Dan selubung hitam terangkat.
324
00:20:31,878 --> 00:20:34,378
Tapi saya tak lagi berada di hutan.
325
00:20:35,961 --> 00:20:39,914
Dia membawa saya
ke beberapa abad lalu.
326
00:20:39,939 --> 00:20:41,515
Secara langsung ke pusat
327
00:20:41,540 --> 00:20:46,310
salah satu misteri terbesar
yang tak pernah terungkap.
328
00:20:46,886 --> 00:20:49,290
Rumah kamu, tanah ini,
329
00:20:49,714 --> 00:20:54,355
adalah tempat
Koloni Roanoke asal yang hilang.
330
00:20:55,488 --> 00:20:58,322
Tapi mereka tak pernah hilang.
Mereka ke sini.
331
00:20:58,713 --> 00:21:02,330
Dan mereka hidup
dalam kabus.
332
00:21:11,829 --> 00:21:15,473
Tapi ada harga yang mesti dibayar
untuk semua rahmat itu.
333
00:21:34,266 --> 00:21:36,000
Pengorbanan manusia.
334
00:21:37,046 --> 00:21:40,197
Mereka memuja syaitan.
- Bukan memuja syaitan.
335
00:21:40,757 --> 00:21:42,569
Ada kepercayaan yang lebih lama,
336
00:21:42,819 --> 00:21:45,503
lebih kejam dari sesiapa
yang bayangkan.
337
00:21:45,615 --> 00:21:48,383
Tapi tak semuanya bersetuju
338
00:21:48,800 --> 00:21:51,108
dengan amalan syirik itu.
339
00:21:51,667 --> 00:21:53,722
Si Penyembelih
ada seorang anak lelaki.
340
00:21:53,784 --> 00:21:56,190
Ibu.
341
00:21:57,216 --> 00:22:00,193
Engkau telah menyimpang
dari kepercayaan yang benar.
342
00:22:01,087 --> 00:22:03,051
Lemparkan kami menyekutukan syaitan
343
00:22:03,076 --> 00:22:05,763
dengan pengaruh sihir gelap
dari ahli sihir di hutan.
344
00:22:06,053 --> 00:22:09,126
Dia telah meracuni fikiran
dengan pengkhianatan.
345
00:22:09,209 --> 00:22:13,480
Aku tak dengar kau mengeluh
semasa lapar dan kedinginan, anak.
346
00:22:14,500 --> 00:22:18,816
Hanya orang kekenyangan yang
dapat berfikir dengan waras.
347
00:22:19,011 --> 00:22:22,173
Kewarasan mesti kita tinggalkan.
348
00:22:22,583 --> 00:22:23,700
Aku akui
349
00:22:24,724 --> 00:22:28,279
aku berdiam diri semasa kau menyebarkan
kegelapan kepada kami.
350
00:22:28,755 --> 00:22:32,216
Tapi aku tahu hanya ada satu
yang aku perlu takut.
351
00:22:32,403 --> 00:22:36,153
Kemurkaan yang kekal dari
Tuhan di Syurga!
352
00:22:39,125 --> 00:22:41,492
Aku berdoa untukmu, Ibu
353
00:22:41,561 --> 00:22:44,595
Dia akan berbelas kasihan
semasa Hari Kiamat kelak.
354
00:22:45,561 --> 00:22:48,099
Kita mesti kembali ke tempat
kita berasal
355
00:22:48,167 --> 00:22:50,301
dan menunggu Ayah
membawa kita pulang.
356
00:23:06,031 --> 00:23:08,492
Orang hina yang tak bersyukur.
357
00:23:10,356 --> 00:23:15,824
Kesulitan dan pengorbananku dibalas
dengan pemberontakan?
358
00:23:15,925 --> 00:23:20,488
Usir para pengkhianat itu,
dasar perengus!
359
00:23:21,167 --> 00:23:25,236
Mereka masih kecil perlu disiplin.
360
00:23:27,140 --> 00:23:30,040
Paksa mereka menurut kehendakmu.
361
00:23:30,109 --> 00:23:33,210
Tumpahkan darah mereka.
362
00:23:33,279 --> 00:23:37,189
Lepaskan kekuatan Bulan Berdarah!
363
00:23:38,783 --> 00:23:44,121
Jiwa mereka mestilah
menjadi hambamu...
364
00:23:45,048 --> 00:23:47,158
Hamba kamu...
365
00:23:47,589 --> 00:23:50,461
untuk selamanya.
366
00:23:51,097 --> 00:23:54,597
Aku hampir tergoda
dengan rayuan ahli sihir.
367
00:23:55,268 --> 00:23:58,435
Dunia yang baru ini telah
menguji kesetiaan kita,
368
00:23:59,098 --> 00:24:01,338
Kepercayaan kita.
369
00:24:01,878 --> 00:24:04,402
Tapi Tuhan telah bercakap denganku,
370
00:24:05,111 --> 00:24:07,311
dan aku ingin bertaubat.
371
00:24:12,917 --> 00:24:16,261
Tuhan beri pengampunan bagi mereka
yang bertaubat dari dosa mereka.
372
00:24:17,323 --> 00:24:21,020
Ini berita gembira.
Segala puji bagi Tuhan!
373
00:24:21,168 --> 00:24:23,394
Segala puji bagi Tuhan.
374
00:24:25,364 --> 00:24:28,399
Sebagai tanda taubatku
375
00:24:28,801 --> 00:24:31,235
mari kita tanda hari baru
yang akan datang
376
00:24:31,304 --> 00:24:33,470
dengan buah istimewa.
377
00:24:34,067 --> 00:24:38,223
Sebuah simbol dunia baru
yang menunggu kita.
378
00:24:39,178 --> 00:24:43,180
Dengan nama Jesus Christ kita berdoa.
379
00:24:44,073 --> 00:24:46,557
Amin.
- Amin.
380
00:25:23,222 --> 00:25:27,391
Si gemuk pemalas tak bersyukur!
381
00:25:27,460 --> 00:25:31,228
Lagak alim.
382
00:25:31,297 --> 00:25:34,164
Mereka yang tiada kesetiaan?
383
00:25:34,233 --> 00:25:36,567
Aku korbankan kamu!
384
00:25:36,636 --> 00:25:39,336
Dan mereka yang setia
385
00:25:40,071 --> 00:25:42,047
dengan penyelewengan...
386
00:25:43,117 --> 00:25:44,922
keangkuhan..
387
00:25:45,860 --> 00:25:47,922
penipu!
388
00:25:48,314 --> 00:25:51,515
Jika kamu tak ingin mengikutiku
di kehidupan ini
389
00:25:52,449 --> 00:25:55,319
maka kamu akan mengikutiku
di kehidupan yang seterusnya!
390
00:25:58,050 --> 00:26:01,091
Kita tak boleh tinggalkan tempat ini.
391
00:26:01,160 --> 00:26:03,160
Ini adalah tanah kita.
392
00:26:03,229 --> 00:26:07,231
Aku akan membasahi dunia ini
dengan darah kita,
393
00:26:07,588 --> 00:26:10,401
biarkannya bersatu dengan tanah,
394
00:26:10,791 --> 00:26:13,504
dan mengikat kita di tanah ini
395
00:26:13,778 --> 00:26:15,105
selamanya!
396
00:26:52,715 --> 00:26:56,480
Itu adalah pengorbanan darah
kepada Dewa kuno,
397
00:26:57,236 --> 00:27:00,564
sebuah pengorbanan besar
yang menyucikan tanah ini,
398
00:27:00,596 --> 00:27:03,454
yang mengikat mereka di sini selamanya.
399
00:27:03,522 --> 00:27:08,325
Itu sebabnya setiap tahun,
sewaktu ulangtahun pembunuhan itu,
400
00:27:08,394 --> 00:27:13,263
roh-roh ini akan membunuh.
401
00:27:13,332 --> 00:27:17,267
Tapi kita tak boleh pergi begitu saja.
Flora masih ada di luar sana.
402
00:27:17,752 --> 00:27:18,841
Tak perlu pergi.
403
00:27:18,866 --> 00:27:22,131
Tidak setelah apa yang ahli sihir
itu tunjukkan kepada saya.
404
00:27:22,174 --> 00:27:23,703
Saya tahu mentera
405
00:27:23,728 --> 00:27:27,877
yang dapat menghalau Si Penyembelih
dan roh-roh itu pergi selamanya.
406
00:27:29,259 --> 00:27:31,146
Selepas mereka ke sini malam ini...
407
00:27:32,118 --> 00:27:34,018
saya akan akhiri semua ini.
408
00:27:36,779 --> 00:27:39,104
Itu teksi saya.
409
00:27:39,342 --> 00:27:41,291
Tunggu sebentar.
410
00:27:41,360 --> 00:27:43,438
Awak kata akan mengakhiri
semua ini dan awak nak pergi?
411
00:27:43,462 --> 00:27:47,064
Saya mesti kembali ke hotel untuk
mengambil beberapa barang keperluan.
412
00:27:47,313 --> 00:27:50,067
Sage, ramuan suci,
413
00:27:50,579 --> 00:27:52,302
buku jampi saya.
414
00:27:52,923 --> 00:27:55,087
Tunggu di sini.
Saya akan kembali.
415
00:27:55,352 --> 00:27:58,477
Sebaik saja dia cakap
akan mengakhiri semua ini,
416
00:27:59,000 --> 00:28:00,260
hanya itu yang kami nak dengar.
417
00:28:01,719 --> 00:28:04,214
Kami hanya perlu bertahan
sehingga dia kembali.
418
00:28:04,945 --> 00:28:07,962
Ke mana?
- Royal Crown Motor Hotel.
419
00:28:10,374 --> 00:28:12,944
Beritahu saya, awak
pernah dengar istilah
420
00:28:13,444 --> 00:28:15,124
gay untuk di bayar?
421
00:28:21,685 --> 00:28:24,134
Tuhan penuh simpati.
422
00:28:32,367 --> 00:28:33,633
Dah lama dia pergi.
423
00:28:33,702 --> 00:28:35,739
Tiada jawapan semasa
saya telefon motel.
424
00:28:35,906 --> 00:28:37,560
Saya mula risau.
425
00:28:41,945 --> 00:28:43,678
Dia masih belum ke sini?
426
00:28:44,151 --> 00:28:45,932
Dia akan ke sini.
427
00:28:49,761 --> 00:28:51,464
Saya mesti terus berjaga.
428
00:28:51,495 --> 00:28:52,920
Mereka datang ketika awak tidur.
429
00:28:52,989 --> 00:28:54,722
Mereka datang juga
ketika awak tak tidur.
430
00:28:54,791 --> 00:28:55,990
Tidurlah.
431
00:28:56,059 --> 00:28:58,826
Mari, saya di sini.
432
00:28:58,895 --> 00:29:00,928
Mari, Shel.
433
00:29:17,046 --> 00:29:20,614
Saya tak sedar waktu berjalan.
Siang berganti malam.
434
00:29:50,079 --> 00:29:51,710
Saya mendengar suara-suara.
435
00:29:53,249 --> 00:29:55,764
Berbisik di sekitar saya.
436
00:29:56,085 --> 00:29:59,953
Ianya bukan perkataan,
tapi ia menarik saya.
437
00:30:19,075 --> 00:30:21,041
Matt!
438
00:30:23,230 --> 00:30:25,179
Ada seseorang di sana.
439
00:30:25,247 --> 00:30:28,082
Sejenak saya fikir mungkin...
Mungkin itu Elias.
440
00:30:28,150 --> 00:30:31,385
Mungkin dia belum mati di hutan.
Mungkin dia kembali ke sini.
441
00:30:31,986 --> 00:30:34,121
Kembali ke tempat dia
yang menyelamatkannya dulu.
442
00:30:36,325 --> 00:30:38,325
Tapi itu bukan Elias.
443
00:30:46,924 --> 00:30:49,069
Harta saya.
444
00:30:49,138 --> 00:30:50,204
Jauh dari saya.
445
00:30:52,822 --> 00:30:54,108
Apa yang awak mahu dari saya?
446
00:30:54,176 --> 00:30:57,010
Hutang mesti dibayar.
447
00:30:57,079 --> 00:30:59,813
Saya cuba menolak,
tapi ianya mustahil.
448
00:31:06,705 --> 00:31:09,275
Saya sendirian semasa terjaga.
449
00:31:09,300 --> 00:31:11,919
Saya tak pernah rasa begitu takut
seumur hidup saya.
450
00:31:11,944 --> 00:31:13,625
Matt?
451
00:31:18,685 --> 00:31:20,685
Matt?
452
00:31:32,259 --> 00:31:34,826
Saya seperti di jampi.
453
00:31:34,895 --> 00:31:36,868
Dia membuka dirinya untuk saya.
454
00:31:36,893 --> 00:31:39,931
Bukan hanya tubuhnya,
tapi juga dirinya yang sebenar.
455
00:31:40,000 --> 00:31:42,968
Melalui perkataan
dan sentuhannya,
456
00:31:43,037 --> 00:31:44,818
semuanya memasuki tubuh saya...
457
00:31:44,873 --> 00:31:47,873
Pengalamannya, kisahnya,
penderitaannya.
458
00:31:49,442 --> 00:31:53,201
Itu adalah hubungan paling intim
yang pernah saya rasai.
459
00:31:55,069 --> 00:31:57,069
Dia seorang gadis Inggeris, dulu.
460
00:31:57,137 --> 00:32:00,339
Ber keturunan Druid
dan penakluk kota Rom.
461
00:32:00,407 --> 00:32:04,810
Bangsaku menyembah Dewa kuno.
462
00:32:04,878 --> 00:32:07,212
Aku meninggalkan Inggeris
dalam diam.
463
00:32:07,641 --> 00:32:11,083
Pengembaraanku terhalang
dengan wabak.
464
00:32:11,151 --> 00:32:13,915
Ramai orang mati.
465
00:32:14,196 --> 00:32:18,023
Aku ditemui semasa berlabuh
di dunia baru ini.
466
00:32:18,092 --> 00:32:22,094
Askar-askar menyalahkanku atas
perjalanan yang penuh ranjau itu.
467
00:32:22,601 --> 00:32:24,492
Tidak! Tidak!
468
00:32:24,601 --> 00:32:30,088
Mereka percaya Dewa Laut marah kerana
mereka berlayar dengan seorang wanita.
469
00:32:31,120 --> 00:32:36,557
Aku di hukum bakar hidup-hidup
di tiang seperti ahli sihir.
470
00:32:38,212 --> 00:32:42,214
Tapi ada Dewa lain yang
mahukan darah.
471
00:32:42,934 --> 00:32:46,997
Dewa yang lebih kuno dan
lebih dahaga.
472
00:32:58,499 --> 00:33:01,529
Pembunuhan kejam askar kulit putih
dianggap perbuatan orang Indian
473
00:33:01,554 --> 00:33:04,365
dan dia melepaskan diri
ke hutan.
474
00:33:06,350 --> 00:33:10,332
Magis lama dan dunia baru
475
00:33:10,691 --> 00:33:12,674
menciptakan sesuatu yang baru.
476
00:33:12,699 --> 00:33:14,574
Sesuatu yang asli.
477
00:33:16,283 --> 00:33:18,283
Awak fikir mengapa dia menunjukkan
semua ini kepada awak?
478
00:33:18,318 --> 00:33:20,815
Dia ingin saya memahaminya.
479
00:33:22,776 --> 00:33:24,790
Dia ingin saya bergabung dengannya.
480
00:33:24,947 --> 00:33:26,958
Dan saya mahukannya.
481
00:33:41,942 --> 00:33:43,742
Matt!
482
00:33:45,683 --> 00:33:47,519
Matt!
483
00:33:53,929 --> 00:33:55,134
Matt!
484
00:33:55,751 --> 00:33:57,856
Shelby!
- Matt!
485
00:33:57,925 --> 00:33:59,525
Mereka ada di merata tempat.
486
00:33:59,728 --> 00:34:02,070
Matt, dia membawanya! Mereka
bawa Flora! - Flora!
487
00:34:03,130 --> 00:34:06,386
Serahkan dia. Itu saja yang kami
inginkan. Dan kami akan pergi.
488
00:34:06,411 --> 00:34:08,300
Waktu pertukaran sudah berakhir.
489
00:34:08,368 --> 00:34:13,071
Tiba masanya tanah ini dituntut kembali
dan disucikan dengan darah segar!
490
00:34:13,140 --> 00:34:14,503
Tidak!
491
00:34:14,528 --> 00:34:15,942
Lari!
492
00:34:16,009 --> 00:34:18,109
Lari, Matt!
493
00:34:18,178 --> 00:34:20,979
Lari!
494
00:34:22,003 --> 00:34:24,115
Dasar syaitan kecil!
495
00:34:28,729 --> 00:34:31,957
Sayang.
496
00:34:32,025 --> 00:34:33,825
Saya fikir ini bukan darahnya.
497
00:34:33,894 --> 00:34:36,061
Sayang, lihat saya.
498
00:34:36,129 --> 00:34:37,762
Awak terluka?
499
00:34:38,696 --> 00:34:40,430
Orang itu.
500
00:34:40,516 --> 00:34:42,234
Sayang, orang apa?
501
00:34:43,548 --> 00:34:47,059
Orang itu.
- Orang apa, sayang?
502
00:34:47,359 --> 00:34:49,174
Orang itu...
503
00:34:51,851 --> 00:34:53,461
Oh!
504
00:34:54,047 --> 00:34:56,748
Oh, Matt. Matt...
505
00:35:02,433 --> 00:35:04,801
Ada sebabnya dia tak kembali.
506
00:35:04,825 --> 00:35:06,651
Dia tak pergi jauh.
507
00:35:06,740 --> 00:35:09,694
Saya menjemputnya semasa
senja. Rasanya.
508
00:35:12,065 --> 00:35:13,965
Dia agak cemas, tahu?
509
00:35:14,034 --> 00:35:17,903
Beritahu saya, pemuda, pernah
awak dengar istilah gay untuk dibayar?
510
00:35:21,174 --> 00:35:24,142
Itu cuma pertanyaan!
511
00:35:26,046 --> 00:35:29,214
Tuhan maha simpati.
512
00:35:30,216 --> 00:35:32,817
Flora! Kembali!
513
00:35:32,886 --> 00:35:34,661
Budak nakal, kembali!
514
00:35:34,700 --> 00:35:38,256
Saya menunggunya dan dia
tak kembali, jadi saya pergi.
515
00:35:38,325 --> 00:35:40,859
Awak tahu, saya hanya boleh berdoa
kepada Tuhan agar semuanya selamat.
516
00:36:03,917 --> 00:36:05,716
Lelaki malang itu.
517
00:36:06,169 --> 00:36:08,186
Dan tiada apa yang boleh
kami lakukan.
518
00:36:22,608 --> 00:36:25,975
Berundur! Berundur!
519
00:36:26,502 --> 00:36:29,169
Berundur.
520
00:36:32,012 --> 00:36:34,204
Saya pernah dengar
tentang mengeluarkan isi perut,
521
00:36:34,204 --> 00:36:36,271
tapi melihatnya?
522
00:36:44,774 --> 00:36:46,915
Pesananya jelas.
523
00:36:47,688 --> 00:36:49,828
Kami seterusnya.
524
00:36:56,488 --> 00:37:02,339
Sarikata Oleh
MR. Radi
525
00:37:02,463 --> 00:37:07,463
lawati
www.malaysub.com