1 00:00:01,937 --> 00:00:04,101 CERITA INI BERDASARKAN KISAH BENAR 2 00:00:04,250 --> 00:00:05,449 Shelby dah tak keruan. 3 00:00:05,518 --> 00:00:07,384 Saya lihat awak bersamanya, Matt. 4 00:00:07,453 --> 00:00:09,186 Siapa dia? 5 00:00:09,255 --> 00:00:11,130 Begitu banyak kematian dan kehilangan 6 00:00:11,184 --> 00:00:13,958 di waktu yang sama, ketika beberapa dekad dulu. 7 00:00:14,062 --> 00:00:15,843 CERITA INI MUNGKIN MENGANDUNGI GAMBAR KURANG MENYENANGKAN 8 00:00:15,867 --> 00:00:17,367 PERINGATAN BAGI PENONTON 9 00:00:20,266 --> 00:00:22,132 Tunjukkan diri kepada saya! 10 00:00:22,201 --> 00:00:24,201 Ini adalah tanah kita. 11 00:00:24,270 --> 00:00:27,504 Saya akan basahi tanah ini dengan darah kita 12 00:00:27,573 --> 00:00:32,242 dan mengikat kita di tanah ini selamanya! 13 00:00:38,384 --> 00:00:40,291 Shelby dah tak keruan. 14 00:00:41,253 --> 00:00:43,554 Tiba-tiba, Lee dan saya 15 00:00:43,622 --> 00:00:46,256 sepakat menentangnya kerana beberapa alasan. 16 00:00:46,325 --> 00:00:48,192 Saya lihat awak bersamanya, Matt 17 00:00:48,260 --> 00:00:49,944 di balik pokok. 18 00:00:49,969 --> 00:00:53,297 Dia serahkan Lee kepada polis tak sukar bagi saya menerimanya. 19 00:00:53,366 --> 00:00:55,499 Ianya kerana saya tak ingat apa-apa 20 00:00:55,568 --> 00:00:57,568 semasa sesat di hutan. 21 00:00:57,636 --> 00:00:59,114 Saya tak tahu apa maksud awak. 22 00:00:59,138 --> 00:01:00,404 Awak... 23 00:01:00,473 --> 00:01:01,405 Awak tak percayakan saya? 24 00:01:01,474 --> 00:01:02,989 Percayakan awak? Kenapa? 25 00:01:03,014 --> 00:01:06,210 Kenapa saya percaya jika awak menipu saya? 26 00:01:06,278 --> 00:01:08,345 Awak dan Lee bersepakat di belakang saya. 27 00:01:08,414 --> 00:01:10,381 Kami hanya cuba buat perjanjian untuk dapatkan Flora kembali. 28 00:01:10,449 --> 00:01:12,280 Itu saja! Maafkan saya, Shelby, 29 00:01:12,305 --> 00:01:14,275 kerana tak beritahu padamu, tapi awak tahu? 30 00:01:14,320 --> 00:01:17,192 Saya tahu awak takkan setuju! - Saya isteri awak. 31 00:01:17,217 --> 00:01:20,038 Bagaimana saya ingin mempercayai apa yang awak katakan sekarang? 32 00:01:20,393 --> 00:01:22,620 Matt, siapa dia? 33 00:01:22,713 --> 00:01:24,354 Siapa? - Siapa siapa, Shelby? 34 00:01:24,379 --> 00:01:26,475 Siapa dia? Siapa dia? - Berhenti cakap itu. 35 00:01:26,499 --> 00:01:28,370 Jangan bertanya saya lagi! 36 00:01:32,119 --> 00:01:34,182 Saya tak tahu apa maksud awak. 37 00:01:34,206 --> 00:01:36,884 Saya tak ingat, okey? Saya tak ingat! 38 00:01:36,909 --> 00:01:39,443 Seolah-olah sebahagian dari otak saya di keluarkan. 39 00:01:39,512 --> 00:01:42,513 Dan.. Saya tak mengingatinya! 40 00:01:42,581 --> 00:01:46,383 Tolonglah, Shelby, kerana saya bercakap benar! 41 00:01:48,430 --> 00:01:50,788 Saya tak ingat! 42 00:01:50,813 --> 00:01:52,334 Saya tak ingat! - Lihat saya. 43 00:01:52,358 --> 00:01:54,291 Lihat saya, lihat saya, lihat saya. 44 00:01:54,360 --> 00:01:55,292 Saya tak ingat, Shel. 45 00:01:55,361 --> 00:01:56,427 Saya percayakan awak. 46 00:01:56,495 --> 00:01:58,095 Saya percayakan awak. 47 00:01:58,164 --> 00:02:00,097 Maafkan saya. 48 00:02:00,166 --> 00:02:02,266 Saya tahu apa yang saya lihat. 49 00:02:02,334 --> 00:02:04,501 Ianya benar. 50 00:02:04,570 --> 00:02:07,217 Tapi saya lihat matanya... 51 00:02:08,724 --> 00:02:10,709 dia tak patut dipersalahkan. 52 00:02:42,141 --> 00:02:43,941 Matt! Matt! 53 00:03:27,710 --> 00:03:28,952 Croatoan! 54 00:03:39,601 --> 00:03:40,952 Dia akan kembali. 55 00:03:41,814 --> 00:03:44,553 Sarikata Oleh MR.Radi 56 00:03:49,455 --> 00:03:51,421 Dia adalah lelaki dalam video. 57 00:03:51,490 --> 00:03:54,660 Dulu, saya fikir dia tak waras. 58 00:03:54,685 --> 00:03:59,229 Bertemu dengannya, sama sekali tak mengubah tanggapan saya. 59 00:03:59,254 --> 00:04:01,168 "Croatoan." 60 00:04:02,201 --> 00:04:04,591 Itu kali ketiga saya dengar dia cakap itu. 61 00:04:07,700 --> 00:04:09,039 Saya tak faham. 62 00:04:12,808 --> 00:04:18,048 Croatoan adalah pesanan yang ditinggalkan di Roanoke untuk mereka 63 00:04:18,117 --> 00:04:20,495 untuk menemui Koloni yang hilang. 64 00:04:20,497 --> 00:04:23,586 Sebenarnya itu adalah perkataan yang mengandung kuasa kegelapan 65 00:04:23,904 --> 00:04:25,155 dan sihir darah. 66 00:04:29,428 --> 00:04:31,228 Awak profesor dalam rakaman itu. 67 00:04:31,297 --> 00:04:32,963 Dulu saya tinggal di rumah ini. 68 00:04:33,024 --> 00:04:35,091 Teknikalnya, saya hanya tinggal di sini selama 6 bulan, 69 00:04:35,115 --> 00:04:37,134 tapi saya menjadi pemilik selama bertahun-tahun. 70 00:04:37,203 --> 00:04:39,416 Tiada siapa yang tahu sejarah tempat ini berani mendiaminya. 71 00:04:39,440 --> 00:04:42,417 Awak boleh mencari maklumatnya, setelah sebulan mendiaminya, 72 00:04:42,441 --> 00:04:46,310 siapa saja memiliki rumah ini sama ada dah mati atau hilang. 73 00:04:46,378 --> 00:04:48,345 Saya menjadi penjaga rumah ini. 74 00:04:48,414 --> 00:04:50,438 Saya tak boleh tinggal di rumah ini, tapi saya menjaganya 75 00:04:50,463 --> 00:04:52,460 supaya orang lain tak buat kesilapan yang sama, 76 00:04:52,484 --> 00:04:54,094 dan dengan sedikit nasib malang 77 00:04:54,119 --> 00:04:57,054 saya kekurangan belanja setelah pengutip cukai muncul 78 00:04:57,079 --> 00:05:00,258 dan kamu berdua malangnya membeli rumah ini samasa lelongan. 79 00:05:07,005 --> 00:05:09,075 Saya penting bagi kamu 80 00:05:09,669 --> 00:05:11,365 untuk keselamatan kamu. 81 00:05:11,599 --> 00:05:13,380 Awak ingin saya ada di sini. 82 00:05:14,139 --> 00:05:17,316 Tidak, sebenarnya, saya ingin awak keluar dari rumah saya. 83 00:05:17,341 --> 00:05:18,715 Tidak. Saya selamatkan nyawa kamu. 84 00:05:18,761 --> 00:05:20,229 Saya cuba membantu awak. 85 00:05:20,254 --> 00:05:22,672 Saya tahu tentang itu. Mr. Piggy! 86 00:05:23,133 --> 00:05:24,993 Itu bukan pertama kali dia muncul 87 00:05:25,141 --> 00:05:27,217 dan juga bukan terakhir kali. 88 00:05:27,286 --> 00:05:28,952 Elias benar. 89 00:05:29,021 --> 00:05:31,021 Saya telah lihat manusia babi itu sebelumnya 90 00:05:31,090 --> 00:05:32,923 semasa saya tersesat di hutan. 91 00:05:32,992 --> 00:05:35,379 Ada satu ritual, manusia dikorbankan 92 00:05:35,834 --> 00:05:38,206 dan dia dibakar hidup-hidup. 93 00:05:38,654 --> 00:05:40,264 Apa lagi yang awak tahu? 94 00:05:41,060 --> 00:05:43,000 Saya ingin tunjukkan sesuatu. 95 00:05:53,669 --> 00:05:55,345 Ah, hati-hati. 96 00:05:55,414 --> 00:05:57,247 Kamu dah lihat siasatan saya untuk sedekad. 97 00:05:57,316 --> 00:05:59,261 Saya belum memahami sepenuhnya 98 00:05:59,285 --> 00:06:01,405 tapi ini adalah semua senarai aktiviti paranormal 99 00:06:01,459 --> 00:06:03,250 di dalam rumah ini dan kawasan sekitarnya. 100 00:06:03,274 --> 00:06:06,957 Percayalah, akan ada satu buku... suatu hari nanti. 101 00:06:10,530 --> 00:06:12,963 1973, keluarga Chen. 102 00:06:13,032 --> 00:06:16,037 Ya. Mereka pendatang dari Taiwan 103 00:06:16,100 --> 00:06:19,169 yang mengimpikan cara hidup Amerika, tahu? 104 00:06:19,238 --> 00:06:20,662 Perubahan sepenuhnya. 105 00:06:20,687 --> 00:06:22,211 Mereka menggunakan nama Amerika. 106 00:06:22,236 --> 00:06:24,665 Mereka menggunakan bahasa Inggeris saja di rumah. 107 00:06:41,226 --> 00:06:43,226 Saya tak faham seluar itu. 108 00:06:43,651 --> 00:06:45,151 Mana ayah? 109 00:06:45,397 --> 00:06:47,104 Guna bahasa Inggeris, Daisy. 110 00:06:48,300 --> 00:06:50,893 Saya harap mak tak bercerai. 111 00:06:50,918 --> 00:06:52,885 Orang Amerika suka bercerai. 112 00:06:52,910 --> 00:06:55,846 Suaminya dah meninggal. - Baguslah. 113 00:07:01,146 --> 00:07:03,180 Amy ada di atas? 114 00:07:24,809 --> 00:07:26,629 Amy! Tunggu! 115 00:07:28,895 --> 00:07:30,174 Amy! Tunggu! - Amy! 116 00:07:36,014 --> 00:07:37,914 Mereka pendatang 117 00:07:37,983 --> 00:07:40,243 dan tiada siapa beritahu mereka tentang sejarah rumah ini. 118 00:07:40,407 --> 00:07:42,773 Mereka tak tahu apa yang menimpa mereka. 119 00:07:42,837 --> 00:07:44,970 Kita tak boleh tinggal di sini. 120 00:07:45,738 --> 00:07:47,386 Di sini tak selamat. 121 00:08:02,835 --> 00:08:05,256 Oh, sayang. 122 00:08:09,983 --> 00:08:12,305 Jadi, keluarga Chen lawan dengan cara yang mereka tahu. 123 00:08:12,343 --> 00:08:13,799 Mereka berdoa kepada moyang mereka 124 00:08:13,838 --> 00:08:17,220 dan mereka berikan persembahan untuk melindungi mereka dari kejahatan. 125 00:08:17,289 --> 00:08:21,024 Tapi moyang mereka bukan tandingan apa yang ada di sini. 126 00:08:41,573 --> 00:08:44,105 Saya rasa mereka langsung tiada peluang. 127 00:08:45,152 --> 00:08:46,362 Tapi kamu ada peluang. 128 00:08:49,054 --> 00:08:50,854 Oh, tuhan. 129 00:08:51,898 --> 00:08:53,999 Ini pada tahun 1700-an. 130 00:08:54,024 --> 00:08:58,030 Ya. Rumah ini siap di bina pada tahun 1792 oleh Edward Felippe Mott, 131 00:08:58,055 --> 00:09:00,130 orang pertama yang hilang. 132 00:09:04,169 --> 00:09:05,502 Hei. - Ya. 133 00:09:05,570 --> 00:09:07,779 Awak dah jumpa dua beradik ini, kan? 134 00:09:07,804 --> 00:09:09,764 Mereka muncul dalam mimpi saya. 135 00:09:10,568 --> 00:09:12,608 Atau saya anggap itu mimpi saya. 136 00:09:13,818 --> 00:09:15,916 Sejak itu, saya tak tahu apa nak percaya. 137 00:09:15,941 --> 00:09:17,339 Atau mana sudut pandangnya. 138 00:09:17,382 --> 00:09:19,282 Jane bersaudara adalah psikopat. 139 00:09:19,351 --> 00:09:22,085 Mereka menyeksa dan membunuh pesakit mereka, tapi... 140 00:09:22,154 --> 00:09:24,161 apa yang lebih menakutkan adalah 141 00:09:24,186 --> 00:09:27,390 di rumah ini, malah pembunuh juga rasa sangat takut. 142 00:09:42,507 --> 00:09:45,098 Jadi kajian awak mengatakan dia di bunuh oleh roh-roh di sini. 143 00:09:45,123 --> 00:09:48,044 Tidak... Mereka sendiri yang beritahu saya. 144 00:09:48,113 --> 00:09:49,113 Apa? 145 00:09:51,574 --> 00:09:54,316 Saya sedang bersembunyi di hutan semasa mereka menemui saya. 146 00:09:57,393 --> 00:09:59,376 Saya tiada pilihan lain selain mendengar kisah mereka. 147 00:09:59,401 --> 00:10:00,314 Kami fikir sudah selamat. 148 00:10:00,348 --> 00:10:02,602 Mereka memang mempengaruhiku 149 00:10:02,644 --> 00:10:04,531 hingga saya tak boleh melupakan kekejaman 150 00:10:04,556 --> 00:10:06,418 kematian mereka di tangan Si Penyembelih. 151 00:10:06,465 --> 00:10:09,299 Kamu telah dipilih untuk terus berada di tanah suci ini 152 00:10:09,367 --> 00:10:11,586 meskipun kami dah beri amaran. 153 00:10:11,695 --> 00:10:15,480 Atas dosa kamu, darah kamu akan menyucikan tanah ini, 154 00:10:15,909 --> 00:10:18,433 jasad kamu akan menyuburkan tanah ini, 155 00:10:18,706 --> 00:10:22,412 dan jiwa kamu akan mengabdi kepada saya selamanya. 156 00:10:28,153 --> 00:10:29,319 Tarik! 157 00:10:29,387 --> 00:10:30,387 Tidak! 158 00:10:32,390 --> 00:10:33,390 Tarik! 159 00:10:34,928 --> 00:10:37,093 Tarik! 160 00:10:39,564 --> 00:10:41,097 Tarik! 161 00:10:52,065 --> 00:10:54,144 Pelacur jahat... 162 00:10:54,212 --> 00:10:58,281 kamu takkan kekurangan teman. 163 00:11:02,325 --> 00:11:04,028 Kemudian, ada yang lain. 164 00:11:04,053 --> 00:11:05,520 Ini, lihat. 165 00:11:07,459 --> 00:11:10,963 3 Oktober, 1952. 3 pemburu tinggal di rumah ini. 166 00:11:10,988 --> 00:11:12,800 Sesuatu buatkan mereka mengacukan senapang 167 00:11:12,825 --> 00:11:14,454 antara satu sama lain dan meledakkan kepala mereka. 168 00:11:14,499 --> 00:11:17,612 19 Oktober, 1973. 169 00:11:17,637 --> 00:11:19,590 Keluarga Chen telah hilang. 170 00:11:19,615 --> 00:11:22,372 29 Oktober, 171 00:11:22,440 --> 00:11:23,926 1989. 172 00:11:23,951 --> 00:11:27,143 Dua beradik telah meninggalkan rumah. 173 00:11:27,212 --> 00:11:31,045 Tahun berbeza, tapi setiap kematian, setiap orang yang hilang, 174 00:11:31,070 --> 00:11:34,446 berlaku pada waktu yang sama di bulan Oktober. 175 00:11:34,653 --> 00:11:37,301 Orang peribumi Amerika menyebutnya Dying Grass Moon. 176 00:11:37,326 --> 00:11:40,754 6 hari, 6 hari hujan darah. 177 00:11:40,809 --> 00:11:42,801 4 bulan yang pertama, hingga ke bulan berdarah. 178 00:11:42,826 --> 00:11:45,361 Sekarang, roh-roh itu boleh menghantui kamu bila-bila masa. 179 00:11:45,430 --> 00:11:48,490 Mereka boleh menunjukkan diri atau tidak, tapi selama masa ini... 180 00:11:48,607 --> 00:11:51,029 Waktu ini mereka boleh membunuh. 181 00:11:51,054 --> 00:11:53,469 Jadi. Sekarang kamu dah tahu bahayanya. 182 00:11:53,538 --> 00:11:55,538 4 bulan pertama akan muncul malam ini. 183 00:11:55,607 --> 00:11:57,321 Kita mesti pergi, sekarang. 184 00:11:57,346 --> 00:11:59,542 Sukar untuk menafikannya. 185 00:11:59,611 --> 00:12:00,732 Begitu banyak kematian, 186 00:12:00,757 --> 00:12:03,479 dan kehilangan di waktu yang sama setiap tahun? 187 00:12:03,548 --> 00:12:05,290 Selama berdekad lamanya? 188 00:12:05,315 --> 00:12:08,030 Dia yang mengaku kehilangan harta 189 00:12:08,055 --> 00:12:10,266 kerana dia tak mampu membayar cukai. 190 00:12:10,291 --> 00:12:12,094 Mungkin dia cuma inginkan rumahnya kembali. 191 00:12:12,119 --> 00:12:14,020 Kami takkan pergi tanpa anak saudara saya. 192 00:12:14,045 --> 00:12:15,731 Saya dengar berita itu. Saya bersimpati, 193 00:12:15,756 --> 00:12:17,788 tapi jika Si Penyembelih dah menangkapnya, dia mesti dah mati. 194 00:12:17,812 --> 00:12:20,255 Tidak, Si Penyembelih. Tapi seorang kanak-kanak. 195 00:12:20,280 --> 00:12:21,818 Flora memanggilnya Priscilla. 196 00:12:24,492 --> 00:12:25,788 Priscilla? 197 00:12:25,813 --> 00:12:26,999 Awak mengenalinya? 198 00:12:27,024 --> 00:12:29,405 Saya tahu di mana dia suka bermain. 199 00:12:40,205 --> 00:12:43,206 Saya rasa bersalah dengan Lee. 200 00:12:45,553 --> 00:12:49,615 Polis menahanya kerana kematian Mason hanya kerana... 201 00:12:51,649 --> 00:12:53,649 adalah kerana saya. 202 00:12:53,717 --> 00:12:56,118 Hanya satu cara untuk membersihkan nama Lee 203 00:12:56,187 --> 00:12:58,879 adalah dengan menemui Flora selamat. Jika tidak... 204 00:13:01,129 --> 00:13:03,158 tiada siapa boleh selamatkan kakak saya. 205 00:13:04,340 --> 00:13:08,297 Roh penculik kecil suka bermain di sekitar sini, bersama yang lain. 206 00:13:08,365 --> 00:13:10,829 Lain? - Ya, roh lain. 207 00:13:10,854 --> 00:13:12,612 Mereka semua korban Si Penyembelih. 208 00:13:12,636 --> 00:13:15,221 Mereka terikat di tanah ini, memang saya tak tahu mengapa, 209 00:13:15,245 --> 00:13:16,696 saya tahu itu saja. 210 00:13:16,721 --> 00:13:20,309 Sebenarnya saya tak percaya yang kami... 211 00:13:21,712 --> 00:13:23,645 kembali ke hutan lagi. 212 00:13:23,714 --> 00:13:28,417 Bersama orang asing yang hanya mengarut dan membebel 213 00:13:28,485 --> 00:13:29,603 di rakaman video itu. 214 00:13:29,628 --> 00:13:32,254 Saya percayakannya. 215 00:13:32,323 --> 00:13:34,289 Dia tahu sesuatu. 216 00:13:34,358 --> 00:13:36,199 Dia tahu tentang Priscilla. 217 00:13:37,428 --> 00:13:40,020 Masa dia menggambarkan Priscilla kepada kami, gadis... 218 00:13:40,621 --> 00:13:43,079 gadis yang telah mati bermain di hutan, 219 00:13:44,368 --> 00:13:46,435 saya ingat yang saya pernah melihatnya juga. 220 00:13:48,930 --> 00:13:51,306 Dia yang yang membawa kami ke bilik bawah tanah. 221 00:13:51,375 --> 00:13:52,992 Kepada rakaman video itu. 222 00:13:53,187 --> 00:13:55,310 Kepada Elias. 223 00:13:55,379 --> 00:13:59,016 Dan sekarang, mungkin dia membawa kami kembali kepadanya. 224 00:13:59,041 --> 00:14:00,555 Dan kepada anak saudara kami. 225 00:14:00,580 --> 00:14:03,664 Jangan dengar! Tetap bergerak. 226 00:14:03,696 --> 00:14:06,088 Apa itu? 227 00:14:20,388 --> 00:14:22,255 Saya tak tahu apa yang merasuk saya. 228 00:14:23,765 --> 00:14:26,061 Ada sesuatu tentang hutan itu... 229 00:14:28,586 --> 00:14:30,379 buat awak hilang kawalan. 230 00:14:55,205 --> 00:14:56,749 Croatoan! 231 00:14:58,726 --> 00:15:00,125 Croatoan! 232 00:15:01,127 --> 00:15:03,313 Itu... Itu takkan berhasil. 233 00:15:04,930 --> 00:15:05,961 Mari. 234 00:15:05,986 --> 00:15:08,797 Hari itu pusingan ke enam, katanya. 235 00:15:09,620 --> 00:15:13,610 Dan sebaiknya bermula, roh-roh akan keluar 236 00:15:14,048 --> 00:15:17,392 dari dunia bayangan dan dunia kita. 237 00:15:20,975 --> 00:15:24,155 Tak mungkin. Apa yang saya lihat. 238 00:15:25,614 --> 00:15:26,669 Tapi memang ada di sana. 239 00:15:29,139 --> 00:15:33,208 Dia berada di sana berhari-hari, dan kami begitu dekat 240 00:15:33,277 --> 00:15:34,987 untuk membawanya kembali. 241 00:15:35,081 --> 00:15:37,456 Flora! Flora! - Jangan! Jangan... 242 00:15:37,481 --> 00:15:39,222 Dengar saya. Itu terlalu bahaya! 243 00:15:39,247 --> 00:15:41,766 Gadis yang dah mati itu mengenali saya. Saya akan melakukannya. 244 00:15:43,153 --> 00:15:44,453 Matthew... 245 00:15:46,195 --> 00:15:47,965 Priscilla? 246 00:15:49,035 --> 00:15:50,525 Priscilla. 247 00:15:50,594 --> 00:15:53,228 Ini Elias. Awak ingat saya, kan? 248 00:15:53,297 --> 00:15:55,497 Awak mesti biarkan kawan awak ikut kami. 249 00:15:55,566 --> 00:15:58,500 Ya? Dia mesti pulang. 250 00:16:16,453 --> 00:16:18,153 Tidak! 251 00:16:21,777 --> 00:16:23,258 Mari! 252 00:16:23,327 --> 00:16:24,693 Dia pergi 253 00:16:24,762 --> 00:16:27,658 dan saya masih tak tahu yang dia masih hidup atau mati. 254 00:16:27,683 --> 00:16:30,565 Dan dia sudah menjadi salah seorang dari mereka? 255 00:16:30,634 --> 00:16:33,184 Saya hanya tahu yang kami tak boleh berada di luar sana. 256 00:16:36,997 --> 00:16:39,276 Kamu berdua nampak ketakutan. 257 00:16:39,301 --> 00:16:42,469 Kamu dah sedia ikut cara saya, sekarang? 258 00:16:51,108 --> 00:16:53,028 Saya tak boleh jelaskan perasaan kami. 259 00:16:53,778 --> 00:16:55,805 Kami tak pernah setakut itu. 260 00:16:55,830 --> 00:16:58,754 Mati? Tidak, tidak, tidak, tidak. 261 00:16:59,219 --> 00:17:01,717 Gadis kecil itu tak sesat. 262 00:17:02,848 --> 00:17:06,085 Sekarang, duduk dan tenangkan fikiran kamu. 263 00:17:07,241 --> 00:17:11,476 Saya merasai semangat hidup Flora, saya rasakannya begitu kuat. 264 00:17:11,948 --> 00:17:13,976 Saya tak salahkannya, 265 00:17:14,751 --> 00:17:16,398 tapi kamu dah bersamanya sekarang 266 00:17:16,422 --> 00:17:17,968 jika kamu tak menipu saya. 267 00:17:18,526 --> 00:17:21,294 Saya dah beritahu Si Penyembelih kamu akan pergi, tapi kamu tak pergi. 268 00:17:21,341 --> 00:17:23,274 Kami akan lakukan apa saja untuk dapatkan dia kembali. 269 00:17:24,184 --> 00:17:25,752 Awak beritahu Si Penyembelih. 270 00:17:25,777 --> 00:17:27,979 Ya... Tentang itu, 271 00:17:28,047 --> 00:17:31,128 Setelah sedikit masalah... 272 00:17:31,269 --> 00:17:33,017 saya mencarinya lagi. 273 00:17:33,086 --> 00:17:35,153 Tapi dia tak suka. 274 00:17:35,596 --> 00:17:37,126 Pergilah. 275 00:17:37,151 --> 00:17:39,800 Kamu takkan terima amaran lagi. 276 00:17:39,825 --> 00:17:41,987 Saya hanya meminta awak bersabar. 277 00:17:42,190 --> 00:17:45,885 Aku tak berminat lagi untuk berunding, begitu juga simpatiku. 278 00:17:45,910 --> 00:17:48,266 Aku tak perlukan bantuan kau. 279 00:17:48,738 --> 00:17:52,170 Semua kekuatan sekarang berasal dari bulan. 280 00:17:55,679 --> 00:17:59,010 Sejujurnya, saya sanggup membunuh untuk setin Coke Zero. 281 00:18:00,179 --> 00:18:01,959 Saya perlu berfikir, 282 00:18:01,984 --> 00:18:05,349 dan pastikan apa yang kita hadapi. 283 00:18:06,365 --> 00:18:08,252 Jika saya boleh tahu kekuatan mereka... 284 00:18:09,522 --> 00:18:12,089 mungkin saya boleh mencari kelemahannya. 285 00:18:12,638 --> 00:18:14,306 Awak akan ke sana lagi? 286 00:18:14,331 --> 00:18:16,821 Saya perlu dapatkan dari sumbernya, sayang. 287 00:18:20,233 --> 00:18:23,100 Tak boleh berbuat apa-apa adalah satu penyeksaan. 288 00:18:23,169 --> 00:18:26,270 Saya risau kami akan kehilangan dia juga. 289 00:18:26,771 --> 00:18:28,439 Tapi semasa dia kembali 290 00:18:29,357 --> 00:18:31,873 dari pandangan wajahnya, memang jelas 291 00:18:31,898 --> 00:18:34,102 yang dia alami sesuatu yang jahat. 292 00:18:40,386 --> 00:18:42,553 Berapa lama saya di luar? - Berjam-jam. 293 00:18:42,578 --> 00:18:44,055 Apa yang terjadi? 294 00:18:44,123 --> 00:18:45,315 Saya bertemu dengannya... 295 00:18:46,526 --> 00:18:48,493 dan saya masih hidup untuk menceritakan kisahnya. 296 00:18:48,561 --> 00:18:52,278 Ada saatnya saya meragui akan selamat. 297 00:18:52,450 --> 00:18:54,747 Si Penyembelih? - Oh, bukan, sayang. 298 00:18:55,989 --> 00:18:58,255 Saya maksudkan kekuatan yang sebenar. 299 00:19:00,458 --> 00:19:02,208 Tunjukkan dirimu kepada saya! 300 00:19:04,153 --> 00:19:07,044 Hari pembalasaan sudah dekat! 301 00:19:10,677 --> 00:19:13,985 Mana cahayamu, si kecil? 302 00:19:14,053 --> 00:19:15,286 Mata saya! 303 00:19:15,811 --> 00:19:18,577 Apa yang awak dah buat kepada saya? 304 00:19:18,804 --> 00:19:21,038 Kehilangan penglihatan kamu... 305 00:19:21,710 --> 00:19:25,429 adalah masalah kamu paling kecil. 306 00:19:30,265 --> 00:19:32,336 Awak salah. Saya boleh lihat. 307 00:19:33,000 --> 00:19:37,054 Kamu adalah dalang semua ini. 308 00:19:37,531 --> 00:19:39,076 Si Penyembelih dan roh-roh itu. 309 00:19:39,145 --> 00:19:43,347 Dan kekuatanmu bertambah seiring dengan perubahan fasa bulan. 310 00:19:43,715 --> 00:19:45,950 Begitu juga dengan keperluan kamu. 311 00:19:47,153 --> 00:19:49,113 Keperluan apa? 312 00:19:49,168 --> 00:19:51,322 Keperluan seorang wanita. 313 00:19:51,391 --> 00:19:53,578 Ia tak dapat di elakkan. 314 00:19:55,156 --> 00:19:58,641 Saya menawarkan satu-satunya benda yang dia inginkan... 315 00:19:59,195 --> 00:20:00,250 Matthew. 316 00:20:02,067 --> 00:20:04,825 Apa? - Saya mesti berikannya sesuatu. 317 00:20:05,051 --> 00:20:07,204 Dan hanya awak yang dia inginkan. 318 00:20:07,630 --> 00:20:09,637 Jangan pandang saya begitu. 319 00:20:09,903 --> 00:20:12,510 Bukannya awak memang perlu menidurinya. 320 00:20:12,579 --> 00:20:15,413 Saya mengumpannya untuk bercakap dengannya. 321 00:20:15,875 --> 00:20:18,249 Dia beritahu mengapa ini semua terjadi? 322 00:20:18,500 --> 00:20:21,252 Sayang, dia buat lebih dari itu. Dia tunjukan kepada saya. 323 00:20:21,555 --> 00:20:25,423 Dia pegang tangan saya. Dan selubung hitam terangkat. 324 00:20:31,878 --> 00:20:34,378 Tapi saya tak lagi berada di hutan. 325 00:20:35,961 --> 00:20:39,914 Dia membawa saya ke beberapa abad lalu. 326 00:20:39,939 --> 00:20:41,515 Secara langsung ke pusat 327 00:20:41,540 --> 00:20:46,310 salah satu misteri terbesar yang tak pernah terungkap. 328 00:20:46,886 --> 00:20:49,290 Rumah kamu, tanah ini, 329 00:20:49,714 --> 00:20:54,355 adalah tempat Koloni Roanoke asal yang hilang. 330 00:20:55,488 --> 00:20:58,322 Tapi mereka tak pernah hilang. Mereka ke sini. 331 00:20:58,713 --> 00:21:02,330 Dan mereka hidup dalam kabus. 332 00:21:11,829 --> 00:21:15,473 Tapi ada harga yang mesti dibayar untuk semua rahmat itu. 333 00:21:34,266 --> 00:21:36,000 Pengorbanan manusia. 334 00:21:37,046 --> 00:21:40,197 Mereka memuja syaitan. - Bukan memuja syaitan. 335 00:21:40,757 --> 00:21:42,569 Ada kepercayaan yang lebih lama, 336 00:21:42,819 --> 00:21:45,503 lebih kejam dari sesiapa yang bayangkan. 337 00:21:45,615 --> 00:21:48,383 Tapi tak semuanya bersetuju 338 00:21:48,800 --> 00:21:51,108 dengan amalan syirik itu. 339 00:21:51,667 --> 00:21:53,722 Si Penyembelih ada seorang anak lelaki. 340 00:21:53,784 --> 00:21:56,190 Ibu. 341 00:21:57,216 --> 00:22:00,193 Engkau telah menyimpang dari kepercayaan yang benar. 342 00:22:01,087 --> 00:22:03,051 Lemparkan kami menyekutukan syaitan 343 00:22:03,076 --> 00:22:05,763 dengan pengaruh sihir gelap dari ahli sihir di hutan. 344 00:22:06,053 --> 00:22:09,126 Dia telah meracuni fikiran dengan pengkhianatan. 345 00:22:09,209 --> 00:22:13,480 Aku tak dengar kau mengeluh semasa lapar dan kedinginan, anak. 346 00:22:14,500 --> 00:22:18,816 Hanya orang kekenyangan yang dapat berfikir dengan waras. 347 00:22:19,011 --> 00:22:22,173 Kewarasan mesti kita tinggalkan. 348 00:22:22,583 --> 00:22:23,700 Aku akui 349 00:22:24,724 --> 00:22:28,279 aku berdiam diri semasa kau menyebarkan kegelapan kepada kami. 350 00:22:28,755 --> 00:22:32,216 Tapi aku tahu hanya ada satu yang aku perlu takut. 351 00:22:32,403 --> 00:22:36,153 Kemurkaan yang kekal dari Tuhan di Syurga! 352 00:22:39,125 --> 00:22:41,492 Aku berdoa untukmu, Ibu 353 00:22:41,561 --> 00:22:44,595 Dia akan berbelas kasihan semasa Hari Kiamat kelak. 354 00:22:45,561 --> 00:22:48,099 Kita mesti kembali ke tempat kita berasal 355 00:22:48,167 --> 00:22:50,301 dan menunggu Ayah membawa kita pulang. 356 00:23:06,031 --> 00:23:08,492 Orang hina yang tak bersyukur. 357 00:23:10,356 --> 00:23:15,824 Kesulitan dan pengorbananku dibalas dengan pemberontakan? 358 00:23:15,925 --> 00:23:20,488 Usir para pengkhianat itu, dasar perengus! 359 00:23:21,167 --> 00:23:25,236 Mereka masih kecil perlu disiplin. 360 00:23:27,140 --> 00:23:30,040 Paksa mereka menurut kehendakmu. 361 00:23:30,109 --> 00:23:33,210 Tumpahkan darah mereka. 362 00:23:33,279 --> 00:23:37,189 Lepaskan kekuatan Bulan Berdarah! 363 00:23:38,783 --> 00:23:44,121 Jiwa mereka mestilah menjadi hambamu... 364 00:23:45,048 --> 00:23:47,158 Hamba kamu... 365 00:23:47,589 --> 00:23:50,461 untuk selamanya. 366 00:23:51,097 --> 00:23:54,597 Aku hampir tergoda dengan rayuan ahli sihir. 367 00:23:55,268 --> 00:23:58,435 Dunia yang baru ini telah menguji kesetiaan kita, 368 00:23:59,098 --> 00:24:01,338 Kepercayaan kita. 369 00:24:01,878 --> 00:24:04,402 Tapi Tuhan telah bercakap denganku, 370 00:24:05,111 --> 00:24:07,311 dan aku ingin bertaubat. 371 00:24:12,917 --> 00:24:16,261 Tuhan beri pengampunan bagi mereka yang bertaubat dari dosa mereka. 372 00:24:17,323 --> 00:24:21,020 Ini berita gembira. Segala puji bagi Tuhan! 373 00:24:21,168 --> 00:24:23,394 Segala puji bagi Tuhan. 374 00:24:25,364 --> 00:24:28,399 Sebagai tanda taubatku 375 00:24:28,801 --> 00:24:31,235 mari kita tanda hari baru yang akan datang 376 00:24:31,304 --> 00:24:33,470 dengan buah istimewa. 377 00:24:34,067 --> 00:24:38,223 Sebuah simbol dunia baru yang menunggu kita. 378 00:24:39,178 --> 00:24:43,180 Dengan nama Jesus Christ kita berdoa. 379 00:24:44,073 --> 00:24:46,557 Amin. - Amin. 380 00:25:23,222 --> 00:25:27,391 Si gemuk pemalas tak bersyukur! 381 00:25:27,460 --> 00:25:31,228 Lagak alim. 382 00:25:31,297 --> 00:25:34,164 Mereka yang tiada kesetiaan? 383 00:25:34,233 --> 00:25:36,567 Aku korbankan kamu! 384 00:25:36,636 --> 00:25:39,336 Dan mereka yang setia 385 00:25:40,071 --> 00:25:42,047 dengan penyelewengan... 386 00:25:43,117 --> 00:25:44,922 keangkuhan.. 387 00:25:45,860 --> 00:25:47,922 penipu! 388 00:25:48,314 --> 00:25:51,515 Jika kamu tak ingin mengikutiku di kehidupan ini 389 00:25:52,449 --> 00:25:55,319 maka kamu akan mengikutiku di kehidupan yang seterusnya! 390 00:25:58,050 --> 00:26:01,091 Kita tak boleh tinggalkan tempat ini. 391 00:26:01,160 --> 00:26:03,160 Ini adalah tanah kita. 392 00:26:03,229 --> 00:26:07,231 Aku akan membasahi dunia ini dengan darah kita, 393 00:26:07,588 --> 00:26:10,401 biarkannya bersatu dengan tanah, 394 00:26:10,791 --> 00:26:13,504 dan mengikat kita di tanah ini 395 00:26:13,778 --> 00:26:15,105 selamanya! 396 00:26:52,715 --> 00:26:56,480 Itu adalah pengorbanan darah kepada Dewa kuno, 397 00:26:57,236 --> 00:27:00,564 sebuah pengorbanan besar yang menyucikan tanah ini, 398 00:27:00,596 --> 00:27:03,454 yang mengikat mereka di sini selamanya. 399 00:27:03,522 --> 00:27:08,325 Itu sebabnya setiap tahun, sewaktu ulangtahun pembunuhan itu, 400 00:27:08,394 --> 00:27:13,263 roh-roh ini akan membunuh. 401 00:27:13,332 --> 00:27:17,267 Tapi kita tak boleh pergi begitu saja. Flora masih ada di luar sana. 402 00:27:17,752 --> 00:27:18,841 Tak perlu pergi. 403 00:27:18,866 --> 00:27:22,131 Tidak setelah apa yang ahli sihir itu tunjukkan kepada saya. 404 00:27:22,174 --> 00:27:23,703 Saya tahu mentera 405 00:27:23,728 --> 00:27:27,877 yang dapat menghalau Si Penyembelih dan roh-roh itu pergi selamanya. 406 00:27:29,259 --> 00:27:31,146 Selepas mereka ke sini malam ini... 407 00:27:32,118 --> 00:27:34,018 saya akan akhiri semua ini. 408 00:27:36,779 --> 00:27:39,104 Itu teksi saya. 409 00:27:39,342 --> 00:27:41,291 Tunggu sebentar. 410 00:27:41,360 --> 00:27:43,438 Awak kata akan mengakhiri semua ini dan awak nak pergi? 411 00:27:43,462 --> 00:27:47,064 Saya mesti kembali ke hotel untuk mengambil beberapa barang keperluan. 412 00:27:47,313 --> 00:27:50,067 Sage, ramuan suci, 413 00:27:50,579 --> 00:27:52,302 buku jampi saya. 414 00:27:52,923 --> 00:27:55,087 Tunggu di sini. Saya akan kembali. 415 00:27:55,352 --> 00:27:58,477 Sebaik saja dia cakap akan mengakhiri semua ini, 416 00:27:59,000 --> 00:28:00,260 hanya itu yang kami nak dengar. 417 00:28:01,719 --> 00:28:04,214 Kami hanya perlu bertahan sehingga dia kembali. 418 00:28:04,945 --> 00:28:07,962 Ke mana? - Royal Crown Motor Hotel. 419 00:28:10,374 --> 00:28:12,944 Beritahu saya, awak pernah dengar istilah 420 00:28:13,444 --> 00:28:15,124 gay untuk di bayar? 421 00:28:21,685 --> 00:28:24,134 Tuhan penuh simpati. 422 00:28:32,367 --> 00:28:33,633 Dah lama dia pergi. 423 00:28:33,702 --> 00:28:35,739 Tiada jawapan semasa saya telefon motel. 424 00:28:35,906 --> 00:28:37,560 Saya mula risau. 425 00:28:41,945 --> 00:28:43,678 Dia masih belum ke sini? 426 00:28:44,151 --> 00:28:45,932 Dia akan ke sini. 427 00:28:49,761 --> 00:28:51,464 Saya mesti terus berjaga. 428 00:28:51,495 --> 00:28:52,920 Mereka datang ketika awak tidur. 429 00:28:52,989 --> 00:28:54,722 Mereka datang juga ketika awak tak tidur. 430 00:28:54,791 --> 00:28:55,990 Tidurlah. 431 00:28:56,059 --> 00:28:58,826 Mari, saya di sini. 432 00:28:58,895 --> 00:29:00,928 Mari, Shel. 433 00:29:17,046 --> 00:29:20,614 Saya tak sedar waktu berjalan. Siang berganti malam. 434 00:29:50,079 --> 00:29:51,710 Saya mendengar suara-suara. 435 00:29:53,249 --> 00:29:55,764 Berbisik di sekitar saya. 436 00:29:56,085 --> 00:29:59,953 Ianya bukan perkataan, tapi ia menarik saya. 437 00:30:19,075 --> 00:30:21,041 Matt! 438 00:30:23,230 --> 00:30:25,179 Ada seseorang di sana. 439 00:30:25,247 --> 00:30:28,082 Sejenak saya fikir mungkin... Mungkin itu Elias. 440 00:30:28,150 --> 00:30:31,385 Mungkin dia belum mati di hutan. Mungkin dia kembali ke sini. 441 00:30:31,986 --> 00:30:34,121 Kembali ke tempat dia yang menyelamatkannya dulu. 442 00:30:36,325 --> 00:30:38,325 Tapi itu bukan Elias. 443 00:30:46,924 --> 00:30:49,069 Harta saya. 444 00:30:49,138 --> 00:30:50,204 Jauh dari saya. 445 00:30:52,822 --> 00:30:54,108 Apa yang awak mahu dari saya? 446 00:30:54,176 --> 00:30:57,010 Hutang mesti dibayar. 447 00:30:57,079 --> 00:30:59,813 Saya cuba menolak, tapi ianya mustahil. 448 00:31:06,705 --> 00:31:09,275 Saya sendirian semasa terjaga. 449 00:31:09,300 --> 00:31:11,919 Saya tak pernah rasa begitu takut seumur hidup saya. 450 00:31:11,944 --> 00:31:13,625 Matt? 451 00:31:18,685 --> 00:31:20,685 Matt? 452 00:31:32,259 --> 00:31:34,826 Saya seperti di jampi. 453 00:31:34,895 --> 00:31:36,868 Dia membuka dirinya untuk saya. 454 00:31:36,893 --> 00:31:39,931 Bukan hanya tubuhnya, tapi juga dirinya yang sebenar. 455 00:31:40,000 --> 00:31:42,968 Melalui perkataan dan sentuhannya, 456 00:31:43,037 --> 00:31:44,818 semuanya memasuki tubuh saya... 457 00:31:44,873 --> 00:31:47,873 Pengalamannya, kisahnya, penderitaannya. 458 00:31:49,442 --> 00:31:53,201 Itu adalah hubungan paling intim yang pernah saya rasai. 459 00:31:55,069 --> 00:31:57,069 Dia seorang gadis Inggeris, dulu. 460 00:31:57,137 --> 00:32:00,339 Ber keturunan Druid dan penakluk kota Rom. 461 00:32:00,407 --> 00:32:04,810 Bangsaku menyembah Dewa kuno. 462 00:32:04,878 --> 00:32:07,212 Aku meninggalkan Inggeris dalam diam. 463 00:32:07,641 --> 00:32:11,083 Pengembaraanku terhalang dengan wabak. 464 00:32:11,151 --> 00:32:13,915 Ramai orang mati. 465 00:32:14,196 --> 00:32:18,023 Aku ditemui semasa berlabuh di dunia baru ini. 466 00:32:18,092 --> 00:32:22,094 Askar-askar menyalahkanku atas perjalanan yang penuh ranjau itu. 467 00:32:22,601 --> 00:32:24,492 Tidak! Tidak! 468 00:32:24,601 --> 00:32:30,088 Mereka percaya Dewa Laut marah kerana mereka berlayar dengan seorang wanita. 469 00:32:31,120 --> 00:32:36,557 Aku di hukum bakar hidup-hidup di tiang seperti ahli sihir. 470 00:32:38,212 --> 00:32:42,214 Tapi ada Dewa lain yang mahukan darah. 471 00:32:42,934 --> 00:32:46,997 Dewa yang lebih kuno dan lebih dahaga. 472 00:32:58,499 --> 00:33:01,529 Pembunuhan kejam askar kulit putih dianggap perbuatan orang Indian 473 00:33:01,554 --> 00:33:04,365 dan dia melepaskan diri ke hutan. 474 00:33:06,350 --> 00:33:10,332 Magis lama dan dunia baru 475 00:33:10,691 --> 00:33:12,674 menciptakan sesuatu yang baru. 476 00:33:12,699 --> 00:33:14,574 Sesuatu yang asli. 477 00:33:16,283 --> 00:33:18,283 Awak fikir mengapa dia menunjukkan semua ini kepada awak? 478 00:33:18,318 --> 00:33:20,815 Dia ingin saya memahaminya. 479 00:33:22,776 --> 00:33:24,790 Dia ingin saya bergabung dengannya. 480 00:33:24,947 --> 00:33:26,958 Dan saya mahukannya. 481 00:33:41,942 --> 00:33:43,742 Matt! 482 00:33:45,683 --> 00:33:47,519 Matt! 483 00:33:53,929 --> 00:33:55,134 Matt! 484 00:33:55,751 --> 00:33:57,856 Shelby! - Matt! 485 00:33:57,925 --> 00:33:59,525 Mereka ada di merata tempat. 486 00:33:59,728 --> 00:34:02,070 Matt, dia membawanya! Mereka bawa Flora! - Flora! 487 00:34:03,130 --> 00:34:06,386 Serahkan dia. Itu saja yang kami inginkan. Dan kami akan pergi. 488 00:34:06,411 --> 00:34:08,300 Waktu pertukaran sudah berakhir. 489 00:34:08,368 --> 00:34:13,071 Tiba masanya tanah ini dituntut kembali dan disucikan dengan darah segar! 490 00:34:13,140 --> 00:34:14,503 Tidak! 491 00:34:14,528 --> 00:34:15,942 Lari! 492 00:34:16,009 --> 00:34:18,109 Lari, Matt! 493 00:34:18,178 --> 00:34:20,979 Lari! 494 00:34:22,003 --> 00:34:24,115 Dasar syaitan kecil! 495 00:34:28,729 --> 00:34:31,957 Sayang. 496 00:34:32,025 --> 00:34:33,825 Saya fikir ini bukan darahnya. 497 00:34:33,894 --> 00:34:36,061 Sayang, lihat saya. 498 00:34:36,129 --> 00:34:37,762 Awak terluka? 499 00:34:38,696 --> 00:34:40,430 Orang itu. 500 00:34:40,516 --> 00:34:42,234 Sayang, orang apa? 501 00:34:43,548 --> 00:34:47,059 Orang itu. - Orang apa, sayang? 502 00:34:47,359 --> 00:34:49,174 Orang itu... 503 00:34:51,851 --> 00:34:53,461 Oh! 504 00:34:54,047 --> 00:34:56,748 Oh, Matt. Matt... 505 00:35:02,433 --> 00:35:04,801 Ada sebabnya dia tak kembali. 506 00:35:04,825 --> 00:35:06,651 Dia tak pergi jauh. 507 00:35:06,740 --> 00:35:09,694 Saya menjemputnya semasa senja. Rasanya. 508 00:35:12,065 --> 00:35:13,965 Dia agak cemas, tahu? 509 00:35:14,034 --> 00:35:17,903 Beritahu saya, pemuda, pernah awak dengar istilah gay untuk dibayar? 510 00:35:21,174 --> 00:35:24,142 Itu cuma pertanyaan! 511 00:35:26,046 --> 00:35:29,214 Tuhan maha simpati. 512 00:35:30,216 --> 00:35:32,817 Flora! Kembali! 513 00:35:32,886 --> 00:35:34,661 Budak nakal, kembali! 514 00:35:34,700 --> 00:35:38,256 Saya menunggunya dan dia tak kembali, jadi saya pergi. 515 00:35:38,325 --> 00:35:40,859 Awak tahu, saya hanya boleh berdoa kepada Tuhan agar semuanya selamat. 516 00:36:03,917 --> 00:36:05,716 Lelaki malang itu. 517 00:36:06,169 --> 00:36:08,186 Dan tiada apa yang boleh kami lakukan. 518 00:36:22,608 --> 00:36:25,975 Berundur! Berundur! 519 00:36:26,502 --> 00:36:29,169 Berundur. 520 00:36:32,012 --> 00:36:34,204 Saya pernah dengar tentang mengeluarkan isi perut, 521 00:36:34,204 --> 00:36:36,271 tapi melihatnya? 522 00:36:44,774 --> 00:36:46,915 Pesananya jelas. 523 00:36:47,688 --> 00:36:49,828 Kami seterusnya. 524 00:36:56,488 --> 00:37:02,339 Sarikata Oleh MR. Radi 525 00:37:02,463 --> 00:37:07,463 lawati www.malaysub.com