1 00:00:02,002 --> 00:00:04,243 Den følgende fortellingen er inspirert av ekte hendelser. 2 00:00:04,296 --> 00:00:05,797 Shelby hadde mistet vettet. 3 00:00:05,881 --> 00:00:09,092 Jeg så deg med henne, Matt. Hvem var hun? 4 00:00:09,176 --> 00:00:11,845 Så mange dødsfall og forsvinninger rundt samme tidspunkt av året. 5 00:00:11,929 --> 00:00:12,989 Den lokale familien Chen savnet. 6 00:00:13,013 --> 00:00:14,223 Det går tilbake tiår. 7 00:00:14,306 --> 00:00:16,391 Denne fortellingen kan inneholde forstyrrende bilder. 8 00:00:16,475 --> 00:00:18,227 Seere er advart. 9 00:00:20,812 --> 00:00:22,481 Vis dem for meg! 10 00:00:22,564 --> 00:00:24,233 Dette er vårt land. 11 00:00:24,316 --> 00:00:27,528 Jeg skal gjøre denne jorden våt med vårt blod. 12 00:00:28,487 --> 00:00:30,489 Tjore oss til dette grunnlaget... 13 00:00:31,448 --> 00:00:33,283 For alltid! 14 00:00:33,367 --> 00:00:36,620 MITT ROANOKE-MARERITT 15 00:00:39,790 --> 00:00:40,950 Shelby hadde gått fra vettet. 16 00:00:42,209 --> 00:00:43,585 Jeg mener plutselig, 17 00:00:43,669 --> 00:00:46,380 konspirerte Lee og jeg mot henne av ingen grunn. 18 00:00:46,463 --> 00:00:50,008 Jeg så deg med henne, Matt. Mot et tre. 19 00:00:50,092 --> 00:00:52,553 At hun anmeldte Lee var ikke det vanskeligste for meg. 20 00:00:53,971 --> 00:00:55,848 Det var at jeg ikke husket noe 21 00:00:55,931 --> 00:00:57,808 av å ha vært i den skogen. 22 00:00:57,891 --> 00:00:58,892 DRAMATISK GJENGIVELSE 23 00:00:58,976 --> 00:01:00,602 Jeg vet ikke hva du snakker om. 24 00:01:00,686 --> 00:01:03,063 - Tror du ikke på meg? - Tro på deg? Hvorfor det? 25 00:01:03,146 --> 00:01:04,690 Hvorfor skulle jeg tro på deg? 26 00:01:04,773 --> 00:01:08,569 Når du har løyet til meg. Du og Lee gikk bak ryggen min. 27 00:01:08,652 --> 00:01:11,780 Vi prøvde bare å gjøre en avtale for å få Flora tilbake, det er det. 28 00:01:11,864 --> 00:01:13,800 Jeg beklager, Shelby, at vi ikke fortalte deg det. 29 00:01:13,824 --> 00:01:15,784 Men jeg visste du aldri ville gå med på det. 30 00:01:15,868 --> 00:01:20,455 Jeg er kona di. Hvordan kan jeg stole på det du forteller nå? 31 00:01:20,539 --> 00:01:22,791 Herregud, Matt, hvem er hun? 32 00:01:22,875 --> 00:01:24,334 - Hvem? - Hvem er hvem, Shelby? 33 00:01:24,418 --> 00:01:25,586 Hvem var hun, for Guds skyld? 34 00:01:25,669 --> 00:01:27,550 - Hvem var hun? - Slutt å si de tingene til meg. 35 00:01:27,629 --> 00:01:28,881 Slutt å si slike ting til meg! 36 00:01:32,217 --> 00:01:34,052 Jeg vet ikke hvem du snakker om. 37 00:01:34,136 --> 00:01:36,763 Jeg husker ikke, ok? 38 00:01:36,847 --> 00:01:39,933 Det er som om at en del av hjernen min ble skåret ut. 39 00:01:40,017 --> 00:01:43,437 Og jeg husker bare ikke. 40 00:01:43,520 --> 00:01:46,481 Hjelp meg Shelby, for da forteller jeg sannheten. 41 00:01:48,734 --> 00:01:50,986 - Jeg husker ikke. - Hei. 42 00:01:51,069 --> 00:01:52,571 Jeg husker ikke. 43 00:01:52,654 --> 00:01:54,364 Se på meg. 44 00:01:54,448 --> 00:01:57,159 - Jeg husker ikke. - Jeg tror... 45 00:01:57,242 --> 00:01:58,243 Jeg tror på deg. 46 00:01:59,161 --> 00:02:00,162 Unnskyld. 47 00:02:00,245 --> 00:02:04,041 Jeg vet hva jeg så. Det var ekte. 48 00:02:06,210 --> 00:02:07,794 Men jeg kunne se i øynene hans... 49 00:02:08,921 --> 00:02:10,380 ...at han var uskyldig. 50 00:02:42,329 --> 00:02:43,539 Matt! 51 00:02:43,622 --> 00:02:44,665 Nei! 52 00:03:27,916 --> 00:03:29,334 Croatoan! 53 00:03:35,674 --> 00:03:36,758 Hei... 54 00:03:39,803 --> 00:03:40,846 Han kommer tilbake. 55 00:03:52,149 --> 00:03:54,234 Det var mannen fra filmen. 56 00:03:54,318 --> 00:03:57,279 Jeg trodde før at han var gal. 57 00:03:57,362 --> 00:04:01,700 Å treffe han gjorde ingen forandring på det inntrykket. 58 00:04:01,783 --> 00:04:03,035 Croatoan. 59 00:04:04,745 --> 00:04:07,164 Det er tredje gangen jeg har hørt det ordet. 60 00:04:10,375 --> 00:04:11,877 Jeg forstår ikke. 61 00:04:15,672 --> 00:04:20,636 "Croatoan" var en melding, som ble lagt igjen på Roanoke til de andre. 62 00:04:20,719 --> 00:04:22,638 Så de kunne finne den tapte kolonien. 63 00:04:22,721 --> 00:04:26,350 Det er faktisk et ord av mørk kraft. 64 00:04:26,433 --> 00:04:27,434 Og blodmagi. 65 00:04:29,102 --> 00:04:32,022 CROATOAN 66 00:04:32,105 --> 00:04:35,609 Du er professoren på filmen. Du bodde i dette huset. 67 00:04:35,692 --> 00:04:37,819 Vell, teknisk sett så var jeg her bare i seks måneder, 68 00:04:37,903 --> 00:04:39,613 men jeg har vært eieren i årevis. 69 00:04:39,696 --> 00:04:42,091 Ingen som visste om historien til dette stedet ville røre den. 70 00:04:42,115 --> 00:04:44,910 Du kan endre tittelen, og ennå noen måneder etter å ha tatt besittelse 71 00:04:44,993 --> 00:04:48,747 var alle som noen gang hadde eid den død, eller forsvunnet. 72 00:04:48,830 --> 00:04:50,874 Jeg ble vokteren. 73 00:04:50,958 --> 00:04:52,251 Jeg kunne ikke bo huset. 74 00:04:52,334 --> 00:04:54,878 Men jeg beholdte det så andre ikke gjorde samme feiltak. 75 00:04:54,962 --> 00:04:56,922 Og så et lite tilbakesteg fra formuen, 76 00:04:57,005 --> 00:04:59,675 gjorde at jeg ikke helt nådde til da eiendomsskatten kom 77 00:04:59,758 --> 00:05:02,636 og dere to var uheldige nok til å kjøpe det på auksjon. 78 00:05:09,476 --> 00:05:13,313 Jeg er viktig for overlevelsen deres. 79 00:05:14,314 --> 00:05:15,315 Dere vil ha meg her. 80 00:05:17,067 --> 00:05:19,778 Nei, faktisk så vil jeg ha deg ut av huset mitt. 81 00:05:19,862 --> 00:05:22,823 Nei, jeg har reddet skinnene deres. Jeg prøver å hjelpe dere. 82 00:05:22,906 --> 00:05:25,659 Jeg vet ting. Herr Gris... 83 00:05:25,742 --> 00:05:27,619 Det var ikke første gangen han kom. 84 00:05:27,703 --> 00:05:29,872 Og det blir ikke den siste heller. 85 00:05:29,955 --> 00:05:33,834 Elias hadde rett. Jeg hadde sett grisemannen før. 86 00:05:33,917 --> 00:05:38,297 Da jeg hadde forsvunnet i skogen. Det var et rituale. Menneskelig offring. 87 00:05:38,380 --> 00:05:40,340 Og han ble brent i live. 88 00:05:41,383 --> 00:05:42,384 Hva mer vet du? 89 00:05:43,719 --> 00:05:44,928 Jeg vil vise dere noe. 90 00:05:56,356 --> 00:05:57,733 Forsiktig. 91 00:05:57,816 --> 00:05:59,610 Du har hendene i tiår av livet mitt. 92 00:05:59,693 --> 00:06:01,862 Jeg mener ikke at jeg har løst det helt, 93 00:06:01,945 --> 00:06:04,948 men dette er listen over all unormal aktivitet i huset, 94 00:06:05,032 --> 00:06:06,366 og omgivelsene. 95 00:06:06,450 --> 00:06:09,119 Stol på meg, det blir en bok en dag. 96 00:06:13,290 --> 00:06:15,292 1973, Chen-familien. 97 00:06:15,375 --> 00:06:18,629 Ja. De immigrerte fra Taiwan. 98 00:06:18,712 --> 00:06:21,465 Med planer om å leve den amerikanske drømmen. 99 00:06:21,548 --> 00:06:24,968 Ta den fullt ut. De tok amerikanske navn. 100 00:06:25,052 --> 00:06:26,720 De snakket engelsk i huset. 101 00:06:43,987 --> 00:06:46,073 Jeg skjønner meg ikke på de buksene. 102 00:06:46,156 --> 00:06:47,866 Hvor er pappa? 103 00:06:47,950 --> 00:06:49,201 Engelsk, Daisy. 104 00:06:51,453 --> 00:06:53,455 Jeg håper mamma ikke er skilt. 105 00:06:53,539 --> 00:06:55,499 Amerikanere liker å skille seg. 106 00:06:55,582 --> 00:06:57,334 Mannen hennes er død. 107 00:06:57,417 --> 00:06:58,418 Bedre. 108 00:07:04,299 --> 00:07:05,634 Er Amy oppe? 109 00:07:27,489 --> 00:07:28,490 Amy, vent! 110 00:07:31,535 --> 00:07:32,828 - Amy, vent! - Amy! 111 00:07:39,251 --> 00:07:42,921 De var immigranter og ingen fortalte dem om historien til huset. 112 00:07:43,005 --> 00:07:45,215 De ante ikke hva som traff dem. 113 00:07:45,299 --> 00:07:47,134 Vi kan ikke bli her. 114 00:07:48,302 --> 00:07:49,678 Det er ikke trygt. 115 00:08:00,063 --> 00:08:01,064 Daisy! 116 00:08:05,360 --> 00:08:06,486 Å, kjære... 117 00:08:12,534 --> 00:08:15,287 Så, Chen slåss tilbake på den eneste måten de kjente. 118 00:08:15,370 --> 00:08:16,622 De ba til sine forfedre 119 00:08:16,705 --> 00:08:20,083 og de ofret for å beskytte seg mot det onde. 120 00:08:20,167 --> 00:08:23,086 Men deres forfedre hadde ikke sjanse mot det som allerede var her. 121 00:08:44,358 --> 00:08:46,485 Jeg tipper de aldri hadde en mulighet. 122 00:08:47,903 --> 00:08:48,904 Men det har dere. 123 00:08:51,281 --> 00:08:52,282 Å, herregud. 124 00:08:52,366 --> 00:08:53,766 Den lokale familien Chen er savnet. 125 00:08:54,451 --> 00:08:56,453 De går helt tilbake til 1700-tallet. 126 00:08:56,537 --> 00:08:59,414 Ja, huset var ferdig i 1792 127 00:08:59,498 --> 00:09:02,042 av Edward Phillipe Mott som var den første som forsvant. 128 00:09:06,839 --> 00:09:08,131 - Hei... - Ja. 129 00:09:08,215 --> 00:09:10,175 Du har sett søstrene før, har du ikke? 130 00:09:10,259 --> 00:09:11,659 Det var de som var i drømmene mine. 131 00:09:13,136 --> 00:09:14,429 Eller det jeg trodde var drøm. 132 00:09:16,348 --> 00:09:18,350 Jeg ante ikke hva jeg skulle tro da. 133 00:09:18,433 --> 00:09:19,810 Eller hva hans vinkel var. 134 00:09:19,893 --> 00:09:21,395 De Jane-søstrene var psykopater. 135 00:09:21,478 --> 00:09:24,731 Som torturerte og drepte pasientene sine, 136 00:09:24,815 --> 00:09:27,276 men det som er enda mer skummelt i dette huset, 137 00:09:27,359 --> 00:09:29,611 til og med disse morderne var redde. 138 00:09:45,169 --> 00:09:47,504 Så din undersøkelse sier at de ble drept av ånder her. 139 00:09:47,588 --> 00:09:50,299 Nei, de sa det selv. 140 00:09:50,382 --> 00:09:51,383 Hva? 141 00:09:54,052 --> 00:09:56,763 Jeg gjemte meg i skogen da de fant meg. 142 00:09:59,975 --> 00:10:01,703 Jeg hadde ikke noe annet valg enn å høre historien deres. 143 00:10:01,727 --> 00:10:02,895 Vi trodde vi var trygge. 144 00:10:02,978 --> 00:10:04,730 De festet det så dypt i hodet mitt 145 00:10:04,813 --> 00:10:07,107 at jeg ikke kan glemme skrekken i døden deres, 146 00:10:07,191 --> 00:10:08,650 i hendene til slakteren. 147 00:10:08,734 --> 00:10:11,778 De har valgt å forbli på denne hellige jorden, 148 00:10:11,862 --> 00:10:13,197 på tross av vår advarsel. 149 00:10:14,198 --> 00:10:18,327 For disse synder, skal deres blod gi hellig denne jord. 150 00:10:18,410 --> 00:10:21,079 Deres blod skal berike den. 151 00:10:21,163 --> 00:10:24,541 Og deres sjel tjene meg for alltid, og en dag. 152 00:10:30,547 --> 00:10:31,673 Dra. 153 00:10:34,426 --> 00:10:35,594 Dra. 154 00:10:37,471 --> 00:10:38,555 Dra. 155 00:10:41,808 --> 00:10:42,809 Dra. 156 00:10:54,488 --> 00:10:56,448 Onde hore. 157 00:10:56,532 --> 00:11:00,035 De skal ikke ønske mangel av selskap. 158 00:11:04,915 --> 00:11:07,042 Og der var de andre, her, se. 159 00:11:09,962 --> 00:11:13,382 Tredje oktober 1952, tre jegere som var i huset. 160 00:11:13,465 --> 00:11:15,008 Noe fikk dem til å trekke geværet 161 00:11:15,092 --> 00:11:17,010 mot hverandre, og å skyte hodene av hverandre. 162 00:11:18,178 --> 00:11:21,890 19. oktober, 1973 blir Chen-familien oppdaget savnet. 163 00:11:23,225 --> 00:11:28,605 29. oktober 1989, har søstrene forlatt huset. 164 00:11:29,690 --> 00:11:33,694 Forskjellige år, men hver død, hver savnede person 165 00:11:33,777 --> 00:11:37,489 hender samme månesyklus i oktober. 166 00:11:37,573 --> 00:11:39,741 Indianere kaller det den døende gress-månen, 167 00:11:39,825 --> 00:11:43,203 det er seks dager, seks blodvåte dager. 168 00:11:43,287 --> 00:11:45,163 Fra den første kvarte månen til blodmånen. 169 00:11:45,247 --> 00:11:47,583 Nå, sjelene kan spøke når som helst, 170 00:11:47,666 --> 00:11:51,003 de kan vise seg selv eller ikke, men iløpet av denne perioden, 171 00:11:51,086 --> 00:11:53,422 er da de kan drepe. 172 00:11:53,505 --> 00:11:57,926 Så nå forstår dere faren. Den første kvarte månen står ikveld. 173 00:11:58,010 --> 00:11:59,344 Vi må dra med en gang. 174 00:11:59,428 --> 00:12:02,055 Det var vanskelig å krangle med mannen. 175 00:12:02,139 --> 00:12:05,434 Så mange dødsfall og forsvinninger rundt samme tid av året. 176 00:12:06,435 --> 00:12:07,644 Som gikk tilbake tiår. 177 00:12:07,728 --> 00:12:09,146 Her var det en fyr som innrømmet 178 00:12:09,229 --> 00:12:12,691 at han hadde mistet eiendommen fordi han ikke kunne betale skatten. 179 00:12:12,774 --> 00:12:14,443 Kanskje han bare ville ha huset tilbake. 180 00:12:14,526 --> 00:12:16,195 Vi drar ikke uten niesen min. 181 00:12:16,278 --> 00:12:18,113 Jeg hørte om det på nyhetene. Jeg beklager. 182 00:12:18,197 --> 00:12:20,365 Men om slakteren har din niese, så er hun allerede død. 183 00:12:20,449 --> 00:12:21,742 Nei, det er ikke slakteren. 184 00:12:21,825 --> 00:12:24,119 Det var ei lita jente, Flora kalte henne Priscilla. 185 00:12:26,955 --> 00:12:28,248 Priscilla? 186 00:12:28,332 --> 00:12:30,751 - Kjenner du henne? - Jeg vet hvor hun liker å leke. 187 00:12:35,756 --> 00:12:39,092 MITT ROANOKE-MARERITT 188 00:12:45,516 --> 00:12:48,310 Jeg følte meg slem for det med Lee. 189 00:12:51,021 --> 00:12:54,566 Den eneste grunnen politiet forhørte henne om døden til Mason, 190 00:12:57,236 --> 00:12:58,946 var meg. 191 00:12:59,029 --> 00:13:02,866 Den eneste måten å renvaske navnet til Lee var å finne Flora i live. 192 00:13:02,950 --> 00:13:03,951 Om vi ikke gjorde det... 193 00:13:06,578 --> 00:13:08,019 ...kunne ingenting redde min søster. 194 00:13:09,748 --> 00:13:11,208 Din lille åndekidnapperen 195 00:13:11,291 --> 00:13:13,919 liker å henge på periferien med de andre. 196 00:13:14,002 --> 00:13:15,879 - Andre? - Ja, de andre åndene. 197 00:13:15,963 --> 00:13:17,798 Ja, de er alle offere til slakteren. 198 00:13:17,881 --> 00:13:18,924 De er bundet til jorden 199 00:13:19,007 --> 00:13:21,069 av en eller annen grunn jeg ikke later som at jeg vet. 200 00:13:21,093 --> 00:13:22,177 Jeg vet det jeg vet. 201 00:13:22,261 --> 00:13:25,055 Jeg kunne faktisk ikke tro at vi var... 202 00:13:27,140 --> 00:13:29,142 ...tilbake i den skogen. 203 00:13:29,226 --> 00:13:30,936 Og med denne... 204 00:13:31,019 --> 00:13:35,107 ...fremmede som vi hadde sett snoke i de filmene. 205 00:13:35,190 --> 00:13:36,191 Jeg stolte på ham. 206 00:13:37,776 --> 00:13:38,777 Han visste ting. 207 00:13:39,903 --> 00:13:40,904 Han kjente til Priscilla. 208 00:13:42,906 --> 00:13:44,867 Da han beskrev henne for oss, denne... 209 00:13:46,159 --> 00:13:47,786 ...døde jenta som lekte i skogen, 210 00:13:49,913 --> 00:13:51,832 innså jeg at vi også hadde sett henne. 211 00:13:53,959 --> 00:13:56,461 Det var hun som hadde ledet oss til kjelleren. 212 00:13:56,545 --> 00:13:58,172 Til filmene. 213 00:13:58,255 --> 00:13:59,256 Til Elias. 214 00:14:01,091 --> 00:14:03,635 Og nå ledet han oss kanskje tilbake til henne. 215 00:14:04,595 --> 00:14:05,762 Og tilbake til niesen vår. 216 00:14:07,181 --> 00:14:10,017 - Ikke hør på det. Fortsett videre. - Hva søren er det? 217 00:14:25,949 --> 00:14:27,451 Jeg vet ikke hva som besatte meg. 218 00:14:29,536 --> 00:14:31,371 Noe med de skogene. 219 00:14:33,749 --> 00:14:35,626 Kanskje du mister kontrollen. 220 00:15:01,068 --> 00:15:02,152 Croatoan! 221 00:15:04,238 --> 00:15:05,405 Croatoan! 222 00:15:06,323 --> 00:15:07,783 Det kommer ikke til å fungere. 223 00:15:10,244 --> 00:15:11,328 Kom igjen. 224 00:15:11,411 --> 00:15:14,164 "Det var en seks dagers syklus," sa han. 225 00:15:15,165 --> 00:15:19,419 Og da det startet, slapp åndene 226 00:15:19,503 --> 00:15:22,214 sløret mellom skyggelandet og vårt land. 227 00:15:26,552 --> 00:15:29,388 Det var umulig det jeg så på. 228 00:15:31,098 --> 00:15:32,266 Men der var det. 229 00:15:34,518 --> 00:15:37,688 Hun hadde vært der ute i dagevis og vi var så nære... 230 00:15:38,939 --> 00:15:40,357 ...å få henne tilbake. 231 00:15:40,440 --> 00:15:41,692 - Flora! - Nei! 232 00:15:41,775 --> 00:15:42,860 - Nei! - Flora! 233 00:15:42,943 --> 00:15:44,695 Hør på meg, det er for farlig. 234 00:15:44,778 --> 00:15:46,659 Den lille jenta kjenner meg. Jeg må gjøre dette. 235 00:15:48,073 --> 00:15:49,074 La ham gjøre det. 236 00:15:51,910 --> 00:15:52,911 Priscilla? 237 00:15:54,329 --> 00:15:56,039 Priscilla? 238 00:15:56,123 --> 00:15:58,041 Det er Elias. Du husker meg, gjør du ikke? 239 00:15:58,959 --> 00:16:01,336 Du må la den lille vennen din bli med oss. 240 00:16:01,420 --> 00:16:03,630 Ja? Hun må bli med hjem. 241 00:16:21,899 --> 00:16:22,900 Nei! 242 00:16:27,196 --> 00:16:28,655 Kom igjen! 243 00:16:28,739 --> 00:16:33,327 Hun var borte og jeg visste fortsatt ikke om hun var død eller levende. 244 00:16:33,410 --> 00:16:34,995 Og var hun virkelig en av dem. 245 00:16:36,121 --> 00:16:38,290 Alt jeg visste var at vi ikke kunne bli der ute. 246 00:16:42,669 --> 00:16:43,754 Dere to ser redde ut. 247 00:16:44,922 --> 00:16:46,840 Er dere klare for å gjøre ting på min måte nå? 248 00:16:48,550 --> 00:16:51,970 MITT ROANOKE-MARERITT 249 00:16:59,102 --> 00:17:00,938 Jeg kan ikke beskrive hvor fælt vi hadde det. 250 00:17:02,022 --> 00:17:03,565 Vi fryktet det verste. 251 00:17:03,649 --> 00:17:07,152 .Død? Nei, 252 00:17:07,236 --> 00:17:09,279 Den søte lille jenta er ikke borte. 253 00:17:10,781 --> 00:17:13,367 Sett dere ned og ro dere ned. 254 00:17:15,244 --> 00:17:19,831 Jeg føler Floras livskraft og jeg føler den sterkt. 255 00:17:19,915 --> 00:17:22,543 Jeg skylder ikke på noen... 256 00:17:22,626 --> 00:17:24,437 Men dere hadde hatt større sannsynlighet for å få henne tilbake 257 00:17:24,461 --> 00:17:26,505 om dere ikke hadde merket meg som løgner. 258 00:17:26,588 --> 00:17:29,299 Jeg sa til slakteren at dere skulle dra, men det gjorde dere ikke. 259 00:17:29,383 --> 00:17:31,510 Vi gjør hva som helst for å få henne tilbake. 260 00:17:32,386 --> 00:17:34,513 - Fortell slakteren det. - Ja. 261 00:17:34,596 --> 00:17:36,056 Vel, angående det... 262 00:17:36,139 --> 00:17:40,978 Etter min lille uenighet, fant jeg henne igjen. 263 00:17:41,061 --> 00:17:43,272 Mamma var ikke i humør. 264 00:17:43,355 --> 00:17:47,818 Er de borte? Enda en advarsel de ikke skal få. 265 00:17:47,901 --> 00:17:50,070 Jeg ber kun om deres tålmodighet. 266 00:17:50,153 --> 00:17:53,907 Min interesse i byttehandel har tatt slutt, som min barmhjertighet. 267 00:17:53,991 --> 00:17:55,784 Jeg trenger ingen hjelp. 268 00:17:56,827 --> 00:17:59,454 All kraft kommer fra månen. 269 00:18:04,168 --> 00:18:06,837 Ærlig talt, hadde jeg drept for en Coca Cola Zero. 270 00:18:08,297 --> 00:18:10,132 Jeg må få orden i tankene, 271 00:18:10,215 --> 00:18:14,052 og finne ut eksakt hva vi har med å gjøre. 272 00:18:14,136 --> 00:18:16,221 Om jeg kan forstå styrken deres, 273 00:18:17,556 --> 00:18:19,516 kan jeg kanskje få tak i svakheten deres. 274 00:18:20,601 --> 00:18:22,227 Skal du ut dit igjen? 275 00:18:22,311 --> 00:18:24,438 Jeg må få det fra hestens munn, kjære. 276 00:18:28,483 --> 00:18:31,445 Å ikke kunne ta affære var tortur. 277 00:18:31,528 --> 00:18:33,739 Jeg var redd for at vi hadde mistet ham også. 278 00:18:34,823 --> 00:18:35,866 Men da han kom tilbake... 279 00:18:37,534 --> 00:18:39,786 Et blikk på ansiktet hans så var det ingen tvil 280 00:18:39,870 --> 00:18:41,663 om at han hadde vært igjennom helvete. 281 00:18:48,795 --> 00:18:50,356 - Hvor lenge var jeg der ute? - Timevis. 282 00:18:50,422 --> 00:18:53,050 - Hva søren skjedde? - Jeg traff henne. 283 00:18:54,635 --> 00:18:55,995 Jeg overlevde for å si det videre. 284 00:18:56,970 --> 00:19:00,349 Men det var visse øyeblikk hvor jeg trodde at å overleve var tvilsomt. 285 00:19:00,432 --> 00:19:02,309 - Slakteren? - Å, nei, kjære. 286 00:19:04,144 --> 00:19:06,313 Jeg møtte kjerringa med den ekte makten. 287 00:19:08,607 --> 00:19:09,858 Vis dem for meg. 288 00:19:12,152 --> 00:19:14,988 Oppgjørets time er kommet. 289 00:19:18,784 --> 00:19:22,079 Hvor er lyset ditt, lille mann? 290 00:19:22,162 --> 00:19:23,789 Øynene mine. 291 00:19:23,872 --> 00:19:25,832 Hva har du gjort meg? 292 00:19:27,251 --> 00:19:29,670 Å miste synet, 293 00:19:29,753 --> 00:19:33,382 er det minste av dine problemer. 294 00:19:38,303 --> 00:19:40,931 Du tar feil. Jeg kan se. 295 00:19:41,014 --> 00:19:45,352 Du er mesteren bak alle. 296 00:19:45,435 --> 00:19:46,937 Slakteren og hennes rase 297 00:19:47,020 --> 00:19:51,525 og din makt gror med hver månefase. 298 00:19:51,608 --> 00:19:54,236 Som dine behov. 299 00:19:55,320 --> 00:19:57,155 Hvilke behov? 300 00:19:57,239 --> 00:19:58,740 De til en kvinne. 301 00:19:59,825 --> 00:20:00,826 Det er uunngåelig. 302 00:20:03,287 --> 00:20:05,914 Jeg tilbød henne det eneste jeg visste hun ønsket. 303 00:20:07,374 --> 00:20:08,375 Matthew. 304 00:20:10,085 --> 00:20:13,088 - Du gjorde hva? - Jeg måtte gi henne noe. 305 00:20:13,172 --> 00:20:15,090 Og du var det eneste hun trengte. 306 00:20:15,174 --> 00:20:17,843 Å, ikke se slik på meg. 307 00:20:17,926 --> 00:20:20,721 Det er ikke slik at du faktisk må ligge med henne. 308 00:20:20,804 --> 00:20:23,765 Jeg la bare idéen på bordet for å få henne til å snakke. 309 00:20:23,849 --> 00:20:26,268 Og hun fortalte deg hvorfor alt dette skjer? 310 00:20:26,351 --> 00:20:29,188 Å, kjære, hun gjorde mer enn det. Hun viste meg. 311 00:20:29,271 --> 00:20:32,774 Hun tok hånden min og det svarte sløret ble løftet. 312 00:20:39,948 --> 00:20:41,825 Men jeg var ikke lenger i skogen. 313 00:20:43,994 --> 00:20:47,039 Hun hadde brakt meg til århundrer i fortiden. 314 00:20:48,290 --> 00:20:51,293 Rett inn i et av 315 00:20:51,376 --> 00:20:54,505 de største uløste mysterier som noensinne fantes. 316 00:20:54,588 --> 00:20:57,341 Huset deres, denne jorda, 317 00:20:57,424 --> 00:21:02,387 Er stedet til den ekte tapte kolonien Roanoke. 318 00:21:03,472 --> 00:21:04,932 Men de ble aldri tapte. 319 00:21:05,015 --> 00:21:08,101 De kom hit og de levde 320 00:21:08,185 --> 00:21:09,937 i overflødighetshorn. 321 00:21:19,738 --> 00:21:22,366 Men det var en pris å betale for all lykken. 322 00:21:42,344 --> 00:21:43,345 Menneskeoffer. 323 00:21:45,097 --> 00:21:47,057 De praktiserte tilbedelse av djevelen. 324 00:21:47,140 --> 00:21:50,894 Ikke tilbedelse av djevelen. Det var eldre religioner. 325 00:21:50,978 --> 00:21:53,772 Ondere enn noen kan tenke seg. 326 00:21:53,856 --> 00:21:56,567 Men ikke alle var med. 327 00:21:56,650 --> 00:21:59,486 På denne veien til den mørke siden. 328 00:21:59,570 --> 00:22:01,655 Slakteren hadde en sønn. 329 00:22:01,738 --> 00:22:03,490 Stille! Mor. 330 00:22:05,409 --> 00:22:07,911 De har snudd ryggen til den ekte troen. 331 00:22:08,996 --> 00:22:10,914 Ikke ligg med Satan. 332 00:22:10,998 --> 00:22:14,001 Under den mørke trolldom av heksen i skogen. 333 00:22:14,084 --> 00:22:17,296 Hun har forgiftet deres sinn med forræderi. 334 00:22:17,379 --> 00:22:21,425 Jeg hørte ikke den protesten da du var kald og sultende, min sønn. 335 00:22:22,926 --> 00:22:26,180 Kun menn med full mage har luksusen av samvittighet. 336 00:22:27,139 --> 00:22:29,099 Samvittigheten vi bør følge. 337 00:22:30,767 --> 00:22:31,768 Jeg tilstår... 338 00:22:32,728 --> 00:22:35,814 Jeg sto stille da du sa velkommen til det onde i vår midt. 339 00:22:36,857 --> 00:22:40,527 Men jeg vet at det kun er en ting jeg frykter. 340 00:22:40,611 --> 00:22:44,323 Den evige vrede av vår mektige Herre i himmelen. 341 00:22:44,406 --> 00:22:46,992 - Aye. - Aye. 342 00:22:47,075 --> 00:22:48,368 Jeg ber for dem, mor. 343 00:22:49,620 --> 00:22:51,955 At han er barmhjertig ved dommedagen. 344 00:22:53,707 --> 00:22:56,001 Vi vil vende tilbake der vi kom fra, 345 00:22:56,084 --> 00:22:58,545 og vente fars skip for å ta oss hjem. 346 00:23:14,061 --> 00:23:16,271 Utakknemlige stakkarer. 347 00:23:18,482 --> 00:23:23,153 Mitt harde arbeid og offer blir møtt med mytteri. 348 00:23:24,112 --> 00:23:27,783 Besvimte av forræderi, små barn. 349 00:23:29,368 --> 00:23:32,955 De er barn som trenger disiplin. 350 00:23:35,207 --> 00:23:38,335 Bøy dem til din vilje. 351 00:23:38,418 --> 00:23:40,379 Drep dem. 352 00:23:41,380 --> 00:23:44,842 Slipp løs kraften til blodmånen. 353 00:23:46,885 --> 00:23:51,890 De skal ha sine sjeler som slaver idag. 354 00:23:53,183 --> 00:23:54,434 Dine tjenere. 355 00:23:55,686 --> 00:23:57,229 For alltid. 356 00:23:59,273 --> 00:24:02,234 Jeg ble nesten byttedyr til heksens forførelse. 357 00:24:03,527 --> 00:24:07,114 Denne rare, nye verden har testet vår hengivenhet. 358 00:24:07,197 --> 00:24:08,198 Vår tro. 359 00:24:10,033 --> 00:24:11,618 Men Gud har talt til meg. 360 00:24:13,287 --> 00:24:15,330 Og jeg ønsker å omvende. 361 00:24:21,003 --> 00:24:23,964 Herren taler tilgivelse til de som ønsker å innse sine synder. 362 00:24:25,632 --> 00:24:26,792 Dette er fantastiske nyheter. 363 00:24:27,759 --> 00:24:30,804 - Lovet være Gud. - Lovet være Gud. 364 00:24:33,682 --> 00:24:35,517 Som et tegn på min omvendelse, 365 00:24:36,852 --> 00:24:38,729 La oss markere de nye kommende dagene, 366 00:24:39,980 --> 00:24:40,981 med spesiell frukt. 367 00:24:42,399 --> 00:24:45,652 Et symbol på den nye verdens velvilje mot oss. 368 00:24:47,154 --> 00:24:50,324 I navnet til Jesu Kristu ber vi. 369 00:24:52,075 --> 00:24:54,286 - Amen. - Amen. 370 00:25:31,532 --> 00:25:34,785 Feite, late, utakknemlige. 371 00:25:35,994 --> 00:25:38,455 Dunst med stanken av fromhet. 372 00:25:39,790 --> 00:25:42,251 Jeg fant ingen lojalitet. 373 00:25:42,334 --> 00:25:44,127 Jeg blødde for dem. 374 00:25:44,211 --> 00:25:49,299 Og dere får ikke belønne min hengivenhet med frafall. 375 00:25:51,051 --> 00:25:52,219 Frekkhet. 376 00:25:54,221 --> 00:25:55,222 Bedrageri. 377 00:25:56,473 --> 00:25:59,476 Hvis dere ikke ønsker å følge meg i dette livet, 378 00:26:00,435 --> 00:26:03,438 vil dere følge meg i det neste. 379 00:26:05,941 --> 00:26:08,151 Vi skal aldri forlate dette stedet. 380 00:26:09,361 --> 00:26:11,113 Dette er vår jord. 381 00:26:11,196 --> 00:26:15,617 Jeg skal vete denne jorden med blodet vårt. 382 00:26:15,701 --> 00:26:21,707 La det mingle med jorden, tjore oss til denne jorden. 383 00:26:21,790 --> 00:26:23,208 For alltid! 384 00:27:00,329 --> 00:27:03,415 Det var blodofringen til de eldre Gudene. 385 00:27:05,250 --> 00:27:08,170 Et offer så stort, at det vigslet denne bakken 386 00:27:08,253 --> 00:27:11,840 bundet dem alle til det, for alltid. 387 00:27:11,924 --> 00:27:16,553 Det er derfor hvert år på jubileumsåret til massemordet 388 00:27:16,637 --> 00:27:21,433 at disse åndene går fra å være motbydelige til dødelige. 389 00:27:21,517 --> 00:27:25,771 Men vi kan ikke bare pakke sammen og dra. Flora er fortsatt der ute. 390 00:27:25,854 --> 00:27:30,275 Dere trenger ikke det. Ikke etter det den heksen viste meg. 391 00:27:30,359 --> 00:27:31,818 Jeg kan en trylleformel som kan 392 00:27:31,902 --> 00:27:35,364 stoppe slakteren og hennes ånder for godt. 393 00:27:37,407 --> 00:27:38,784 Etter at de kommer hit ikveld, 394 00:27:40,202 --> 00:27:41,912 setter jeg en stopper for dette. 395 00:27:44,873 --> 00:27:46,291 Å, det er Uberen min. 396 00:27:47,334 --> 00:27:49,002 Å nei, vent litt. 397 00:27:49,086 --> 00:27:51,630 Du sa du kan sette en stopper for dette og så drar du? 398 00:27:51,713 --> 00:27:55,342 Jeg må reise tilbake til hotellrommet mitt og hente noen ting jeg trenger. 399 00:27:55,425 --> 00:27:57,594 Salvie, hellige urter. 400 00:27:58,595 --> 00:27:59,972 Versboka mi. 401 00:28:00,931 --> 00:28:03,183 Bli her. Jeg kommer tilbake. 402 00:28:03,267 --> 00:28:05,686 Da han fortalte oss at han kunne sette en stopper for det... 403 00:28:07,062 --> 00:28:08,397 Var det alt vi ønsket å høre. 404 00:28:09,857 --> 00:28:12,860 Vi måtte bare holde ut til han var tilbake. 405 00:28:12,943 --> 00:28:15,737 - Hvor? - Til Royal Crown Motor Hotell. 406 00:28:18,490 --> 00:28:22,452 Fortell meg, unge mann, har du hørt uttrykket "homse eller betal?" 407 00:28:29,918 --> 00:28:31,420 Herre, vis barmhjertighet. 408 00:28:33,130 --> 00:28:36,300 MITT ROANOKE-MARERITT 409 00:28:42,472 --> 00:28:44,099 Han hadde vært borte i timer. 410 00:28:44,183 --> 00:28:46,310 Det var ikke noe svar da jeg ringte til motellet. 411 00:28:46,393 --> 00:28:47,473 Jeg begynte å bli bekymret. 412 00:28:53,025 --> 00:28:55,986 - Han er fortsatt ikke her. - Han kommer. 413 00:29:00,407 --> 00:29:03,243 Jeg burde holde meg våken. De kommer når du sover. 414 00:29:03,327 --> 00:29:04,786 De kommer uansett. 415 00:29:05,996 --> 00:29:08,123 Hvil. Kom igjen. Jeg er her. 416 00:29:09,541 --> 00:29:10,542 Kom igjen, Shel. 417 00:29:27,559 --> 00:29:29,019 Jeg mistet tidsbegrepet. 418 00:29:29,102 --> 00:29:30,604 Dager gikk over i netter. 419 00:30:00,676 --> 00:30:01,927 Jeg hørte lyder. 420 00:30:03,637 --> 00:30:05,055 Hvisking rundt meg. 421 00:30:06,807 --> 00:30:09,893 De var ikke akkurat ord men de trakk meg med. 422 00:30:29,288 --> 00:30:30,455 Venstre. 423 00:30:33,625 --> 00:30:35,460 Noen var der nede. 424 00:30:35,544 --> 00:30:38,380 Et øyeblikk trodde jeg det kanskje, kanskje var Elias. 425 00:30:38,463 --> 00:30:41,675 Kanskje han ikke hadde dødd i skogen. Kanskje han hadde kommet seg tilbake. 426 00:30:42,801 --> 00:30:45,053 Tilbake dit hvor han hadde vært trygg. 427 00:30:45,137 --> 00:30:46,138 Hei. 428 00:30:47,097 --> 00:30:48,098 Men det var ikke Elias. 429 00:30:57,274 --> 00:30:58,275 Min skatt. 430 00:30:59,735 --> 00:31:00,735 Hold deg unna meg. 431 00:31:03,113 --> 00:31:04,781 Hva vil du med meg? 432 00:31:04,865 --> 00:31:07,701 Gjelden må betales. 433 00:31:07,784 --> 00:31:10,120 Jeg prøvde å motstå, men det var umulig. 434 00:31:17,252 --> 00:31:18,629 Jeg var alene da jeg våknet. 435 00:31:19,796 --> 00:31:22,132 Jeg hadde aldri vært så redd. 436 00:31:22,216 --> 00:31:23,217 Matt... 437 00:31:29,223 --> 00:31:30,224 Matt. 438 00:31:43,070 --> 00:31:44,488 Jeg var under en forbannelse. 439 00:31:45,447 --> 00:31:49,535 Hun åpnet seg for meg. Ikke bare kroppen, men hvem hun var. 440 00:31:50,577 --> 00:31:53,580 Gjennom hennes ord. Hennes berøring. 441 00:31:53,664 --> 00:31:55,374 Alt løp gjennom meg. 442 00:31:55,457 --> 00:31:57,626 Erfaringen, historien og fortiden hennes. 443 00:31:59,878 --> 00:32:02,923 Det var den mest intime forbindelsen jeg noen gang hadde erfart. 444 00:32:05,717 --> 00:32:07,845 Hun hadde vært en engelsk jente en gang. 445 00:32:07,928 --> 00:32:11,223 En etterkommer av Druids og deres romerske erobrere. 446 00:32:11,306 --> 00:32:15,227 Mine mennesker forgudet de eldre Gudene. 447 00:32:15,310 --> 00:32:18,105 Jeg forlot England som en blindpassasjer. 448 00:32:18,188 --> 00:32:21,650 Reisen var preget av uhell. 449 00:32:21,733 --> 00:32:23,193 Mange menn døde. 450 00:32:24,778 --> 00:32:28,657 Jeg ble funnet da vi var ved denne nye verdenen. 451 00:32:28,740 --> 00:32:32,828 Soldatene skyldte på meg for deres stormende reise. 452 00:32:32,911 --> 00:32:34,746 Nei! 453 00:32:34,830 --> 00:32:40,252 De mente det hadde gjort havet sint å reise med en kvinne. 454 00:32:41,795 --> 00:32:46,717 Det ble bestemt at jeg skulle brennes på bålet som heks. 455 00:32:49,011 --> 00:32:52,014 Men det var andre Guder som ba om blod. 456 00:32:53,432 --> 00:32:57,102 Eldre og mer tørste Guder. 457 00:33:09,239 --> 00:33:11,909 Massakren på de hvite soldatene ble skyldt på indianerne, 458 00:33:11,992 --> 00:33:14,453 og hun unnslapp som vinden. 459 00:33:16,788 --> 00:33:19,458 Den gamle magien og den nye verdenen, 460 00:33:21,251 --> 00:33:22,252 skapte noe nytt. 461 00:33:23,253 --> 00:33:24,254 Noe originalt. 462 00:33:26,882 --> 00:33:29,009 Hvorfor tror du hun viste deg alt dette? 463 00:33:29,092 --> 00:33:30,719 Hun ville at jeg skulle forstå henne. 464 00:33:33,388 --> 00:33:34,909 Hun ville at jeg skulle bli med henne. 465 00:33:35,516 --> 00:33:37,392 Og jeg hadde gjort det. 466 00:33:52,908 --> 00:33:54,076 Matt! 467 00:33:56,286 --> 00:33:57,287 Matt! 468 00:34:04,461 --> 00:34:05,462 Matt! 469 00:34:06,338 --> 00:34:08,048 - Shelby! - Matt! 470 00:34:08,131 --> 00:34:09,967 De var overalt. 471 00:34:10,050 --> 00:34:12,010 Matt, de har henne. De har Flora! 472 00:34:12,094 --> 00:34:13,804 Flora! 473 00:34:13,887 --> 00:34:17,099 Gi henne tilbake til oss. Det er alt vi ønsker. Så skal vi dra. 474 00:34:17,182 --> 00:34:18,559 Tiden for byttehandel er slutt. 475 00:34:19,434 --> 00:34:21,115 Det er på tide at jorden blir tatt tilbake. 476 00:34:21,186 --> 00:34:23,480 Og innviet med friskt blod. 477 00:34:23,564 --> 00:34:24,606 Nei! 478 00:34:24,690 --> 00:34:25,691 Løp! 479 00:34:26,608 --> 00:34:28,026 Løp! 480 00:34:28,110 --> 00:34:29,111 Løp! 481 00:34:32,531 --> 00:34:33,532 Din lille unge! 482 00:34:39,204 --> 00:34:40,205 Kjære... 483 00:34:42,666 --> 00:34:44,293 Jeg tror ikke dette er hennes blod. 484 00:34:45,252 --> 00:34:47,880 Kjære, se på meg. Er du skadet? 485 00:34:49,256 --> 00:34:50,591 Mannen... 486 00:34:50,674 --> 00:34:52,467 Kjære, hvilken mann? 487 00:34:54,178 --> 00:34:55,179 Mannen... 488 00:34:55,262 --> 00:34:57,848 Hvilken mann, kjære? 489 00:34:57,931 --> 00:34:58,932 Mannen... 490 00:35:04,521 --> 00:35:06,106 Å, Matt! 491 00:35:13,071 --> 00:35:15,407 Det var en grunn til at han ikke hadde kommet tilbake. 492 00:35:15,490 --> 00:35:17,201 Han hadde ikke kommet veldig langt. 493 00:35:17,284 --> 00:35:18,327 PHETT SNOW UBER-SJÅFØR 494 00:35:18,410 --> 00:35:20,011 Jeg plukket han opp ved daggry, tror jeg. 495 00:35:22,748 --> 00:35:24,416 Han så litt annerledes ut, skjønner? 496 00:35:24,499 --> 00:35:28,754 Fortell meg, unge mann, har du hørt uttrykket "homse eller betal?" 497 00:35:32,716 --> 00:35:34,676 Det var bare et spørsmål. 498 00:35:37,095 --> 00:35:38,639 Herre, vis barmhjertighet. 499 00:35:40,891 --> 00:35:43,352 Flora, kom tilbake. 500 00:35:43,435 --> 00:35:45,145 Kjære, kom tilbake. 501 00:35:45,229 --> 00:35:49,107 Jeg ventet, men han kom aldri ut, så jeg dro. 502 00:35:49,191 --> 00:35:50,984 Jeg ba bare til Gud om at alle hadde det bra. 503 00:36:14,341 --> 00:36:15,342 Den stakkars mannen. 504 00:36:16,802 --> 00:36:18,387 Og det var ingenting vi kunne gjøre. 505 00:36:33,610 --> 00:36:34,903 Tilbake. 506 00:36:34,987 --> 00:36:35,988 Et steg tilbake. 507 00:36:37,114 --> 00:36:38,115 Tilbake. 508 00:36:39,491 --> 00:36:40,701 Tilbake. 509 00:36:42,494 --> 00:36:45,581 Jeg hadde hørt om å skjære opp magen, men å se det... 510 00:36:55,299 --> 00:36:56,339 Beskjeden hennes var klar. 511 00:36:58,177 --> 00:36:59,469 Vi var de neste. 512 00:37:01,722 --> 00:37:04,892 MITT ROANOKE-MARERITT 513 00:38:33,230 --> 00:38:34,430 Oversatt av: Karoline Hoelstad