1 00:00:20,059 --> 00:00:22,452 LA SIGUIENTE HISTORIA ESTÁ INSPIRADA EN HECHOS REALES. 2 00:00:22,532 --> 00:00:24,075 Shelby estaba totalmente fuera de sí. 3 00:00:24,099 --> 00:00:25,915 Te vi con ella, Matt. 4 00:00:25,995 --> 00:00:27,367 ¿Quién era? 5 00:00:27,697 --> 00:00:30,942 Tantas muertes y desapariciones en la misma época del año... 6 00:00:30,972 --> 00:00:32,267 ...se remontaban a décadas. 7 00:00:32,397 --> 00:00:34,517 ESTA HISTORIA PUEDE CONTENER IMÁGENES PERTURBADORAS. 8 00:00:34,547 --> 00:00:36,767 SE RECOMIENDA DISCRECIÓN AL TELEVIDENTE. 9 00:00:38,857 --> 00:00:40,394 ¡Muéstrate ante mí! 10 00:00:40,720 --> 00:00:42,471 Esta es nuestra tierra. 11 00:00:42,601 --> 00:00:46,283 ¡Regaré esta tierra con nuestra sangre... 12 00:00:46,513 --> 00:00:50,555 ...y nos ataré a estas tierras para siempre! 13 00:00:51,379 --> 00:00:54,479 MI PESADILLA EN ROANOKE 14 00:00:57,099 --> 00:00:59,212 Shelby estaba totalmente fuera de sí. 15 00:01:00,209 --> 00:01:01,434 Digo, repentinamente... 16 00:01:01,508 --> 00:01:04,337 ...Lee y yo estábamos conspirando en su contra por alguna razón. 17 00:01:04,567 --> 00:01:06,473 Te vi con ella, Matt... 18 00:01:06,541 --> 00:01:08,108 ...contra un maldito árbol. 19 00:01:08,187 --> 00:01:11,348 Ella entregando a Lee no fue lo más difícil para mí. 20 00:01:11,997 --> 00:01:14,130 Sino que no podía recordar nada... 21 00:01:14,199 --> 00:01:15,911 ....sobre haber estado en ese bosque. 22 00:01:15,941 --> 00:01:18,089 RECREACIÓN DRAMÁTICA - No sé de qué estás hablando. 23 00:01:18,119 --> 00:01:20,872 - ¿Tú... tú... no me crees? - ¡¿Creerte?! ¡¿Por qué?! 24 00:01:21,202 --> 00:01:24,533 ¿Por qué debería creerte cuando me has estado mintiendo? 25 00:01:24,663 --> 00:01:26,676 Tú y Lee actuando a mis espaldas. 26 00:01:26,806 --> 00:01:28,806 Intentábamos hacer un trato para recuperar a Flora. 27 00:01:28,830 --> 00:01:32,404 ¡Eso es todo! Lo siento, Shelby, que no te contáramos, ¿pero sabes qué? 28 00:01:32,434 --> 00:01:35,594 - ¡Sabía que no lo aceptarías! - Yo... soy tu esposa. 29 00:01:35,624 --> 00:01:38,375 ¡¿Cómo se supone que confíe en algo de lo que digas ahora?! 30 00:01:38,587 --> 00:01:40,929 Por Dios, Matt, ¿quién es ella? 31 00:01:40,959 --> 00:01:42,550 - ¿Quién? - ¿Quién es quién, Shelby? 32 00:01:42,680 --> 00:01:44,956 - ¿Quién era ella? ¿Quién? - Deja de decirme eso. 33 00:01:44,980 --> 00:01:47,001 ¡Deja de decirme eso! 34 00:01:50,260 --> 00:01:52,245 No sé de lo que estás hablando. 35 00:01:52,621 --> 00:01:55,227 No lo recuerdo, ¿bien? ¡No lo recuerdo! 36 00:01:55,357 --> 00:01:58,048 Es como si hubieran cortado parte de mi cerebro. 37 00:01:58,368 --> 00:02:00,994 ¡Y... y... yo simplemente no lo recuerdo! 38 00:02:01,513 --> 00:02:04,988 ¡Ayúdame, Shelby, porque te digo la verdad! 39 00:02:06,814 --> 00:02:08,852 - ¡No lo recuerdo! - Oye, oye, oye. 40 00:02:09,221 --> 00:02:10,700 - No lo recuerdo. - Mírame. 41 00:02:10,988 --> 00:02:12,484 Mírame, mírame, mírame. 42 00:02:12,514 --> 00:02:14,853 - No lo recuerdo, Shel. - Te creo. 43 00:02:15,438 --> 00:02:16,564 Te creo. 44 00:02:17,473 --> 00:02:18,561 Lo lamento. 45 00:02:18,791 --> 00:02:20,697 Sé lo que vi. 46 00:02:21,285 --> 00:02:22,685 Fue real. 47 00:02:23,227 --> 00:02:25,964 Pero no podía ver en sus ojos que... 48 00:02:26,989 --> 00:02:29,039 ...fuera culpable. 49 00:02:29,863 --> 00:02:32,863 - =[ TheSubFactory ]=- Presenta: 50 00:02:32,887 --> 00:02:34,887 Traducidos Por: 51 00:02:34,911 --> 00:02:42,911 Izhar ft Overkill • George Denbrough • MotherOfCats • NicoDipaolo@TheSubFactory 52 00:02:42,935 --> 00:02:50,935 Izhar ft Overkill • George Denbrough • MotherOfCats • NicoDipaolo@TheSubFactory 53 00:03:00,488 --> 00:03:02,372 ¡Matt! ¡Matt! 54 00:03:24,832 --> 00:03:26,006 ¡Oh, no! 55 00:03:46,124 --> 00:03:47,245 ¡Croatoan! 56 00:03:54,316 --> 00:03:55,366 Oye... 57 00:03:57,966 --> 00:03:59,067 Él volverá. 58 00:04:00,182 --> 00:04:02,119 AMERICAN HORROR STORY 6 S06E04 "Chapter 4" 59 00:04:02,143 --> 00:04:06,843 Corregidos Por: Izhar@TheSubFactory 60 00:04:10,108 --> 00:04:11,973 Era el hombre del video. 61 00:04:12,242 --> 00:04:15,134 Había pensado que estaba loco. 62 00:04:15,347 --> 00:04:19,581 Conocerlo no hizo otra cosa que disipar esa impresión. 63 00:04:20,323 --> 00:04:21,599 "Croatoan." 64 00:04:22,767 --> 00:04:25,755 Es la tercera vez que escucho esa palabra. 65 00:04:28,297 --> 00:04:30,210 Yo... yo no entiendo. 66 00:04:33,613 --> 00:04:38,439 Croatoan fue un mensaje dejado en Roanoke por otros... 67 00:04:38,502 --> 00:04:40,875 ...para que pudieran encontrar la colonia perdida. 68 00:04:41,005 --> 00:04:44,319 De hecho es una palabra de poder oscuro... 69 00:04:44,449 --> 00:04:46,280 ...y magia sangrienta. 70 00:04:50,005 --> 00:04:52,219 Usted es el profesor del video. 71 00:04:52,349 --> 00:04:53,682 Solía vivir en esta casa. 72 00:04:53,712 --> 00:04:55,882 Bien, técnicamente, sólo me quedé por seis meses... 73 00:04:55,912 --> 00:04:57,899 ...pero he sido el dueño por años. 74 00:04:58,129 --> 00:05:00,289 Nadie que supiera la historia de este lugar lo tocaría. 75 00:05:00,343 --> 00:05:03,083 Puede buscar el título, y a meses de tomar posesión... 76 00:05:03,163 --> 00:05:06,941 ...todos los propietarios o bien están muertos o desaparecidos. 77 00:05:06,971 --> 00:05:08,988 Me convertí en su guardián. 78 00:05:09,318 --> 00:05:11,325 No podía vivir en la casa, pero la conservé... 79 00:05:11,355 --> 00:05:14,736 ...para que otros no repitieran el error, y luego un leve revés de fortuna... 80 00:05:14,805 --> 00:05:17,734 ...me dejó corto de fondos cuando llegó el impuesto de propiedad... 81 00:05:17,786 --> 00:05:21,368 ...y ustedes fueron lo bastante desafortunados de comprarla en subasta. 82 00:05:27,785 --> 00:05:29,980 Soy importante para ustedes... 83 00:05:30,410 --> 00:05:31,990 ...para su supervivencia. 84 00:05:32,467 --> 00:05:34,207 Querrán que me quede. 85 00:05:35,149 --> 00:05:37,499 No, de hecho, lo quiero fuera de mi casa. 86 00:05:37,629 --> 00:05:39,549 No. ¡Salvé sus traseros! 87 00:05:39,579 --> 00:05:40,996 Intento ayudarlos. 88 00:05:41,065 --> 00:05:43,502 ¡Sé cosas! ¡Sr. Piggy! 89 00:05:43,821 --> 00:05:45,730 Esa no fue la primera vez que él apareció... 90 00:05:45,760 --> 00:05:47,871 ...y no será la última, tampoco. 91 00:05:47,901 --> 00:05:49,355 Elías tenía razón. 92 00:05:49,535 --> 00:05:51,790 Había visto al hombre cerdo antes... 93 00:05:51,970 --> 00:05:53,580 ...cuando estaba perdida en el bosque. 94 00:05:53,660 --> 00:05:56,413 Había un ritual, un sacrificio humano... 95 00:05:56,493 --> 00:05:58,624 ...y él estaba siendo quemado vivo. 96 00:05:59,461 --> 00:06:01,414 ¿Qué más sabe? 97 00:06:01,668 --> 00:06:03,402 Quiero mostrarles algo. 98 00:06:14,548 --> 00:06:15,894 Ah, con cuidado. 99 00:06:16,232 --> 00:06:17,694 Recibirán décadas de mi vida. 100 00:06:17,718 --> 00:06:19,593 No digo que lo he resuelto todo... 101 00:06:19,623 --> 00:06:21,925 ...pero esta es la lista de la actividad paranormal... 102 00:06:21,949 --> 00:06:23,905 ...dentro de la casa y la cercanía. 103 00:06:24,035 --> 00:06:26,522 Créanme, se escribirá un libro... 104 00:06:26,752 --> 00:06:27,812 ...un día. 105 00:06:31,336 --> 00:06:33,365 1973, la familia Chen. 106 00:06:33,434 --> 00:06:39,610 Sí. Ellos... inmigraron de Taiwán con la idea de vivir El Sueño Americano... 107 00:06:39,640 --> 00:06:41,239 ...ya saben, "Una completa inmersión." 108 00:06:41,308 --> 00:06:45,425 Adoptaron nombres americanos. Sólo hablaban inglés en la casa. 109 00:07:02,079 --> 00:07:04,110 No entiendo por qué usan esos pantalones. 110 00:07:04,298 --> 00:07:05,892 ¿Dónde está el papá? 111 00:07:06,222 --> 00:07:07,702 En inglés, Daisy. 112 00:07:09,331 --> 00:07:11,436 Espero que la mamá no esté divorciada. 113 00:07:11,605 --> 00:07:13,438 A los americanos les gusta divorciarse. 114 00:07:13,707 --> 00:07:15,246 Su esposo está muerto. 115 00:07:15,520 --> 00:07:16,625 Mejor. 116 00:07:22,177 --> 00:07:23,777 ¿Amy está arriba? 117 00:07:45,713 --> 00:07:47,060 ¡Amy! ¡Aguarda! 118 00:07:49,523 --> 00:07:51,176 - ¡Amy, aguarda! - ¡Amy! 119 00:07:57,104 --> 00:07:58,541 Eran inmigrantes... 120 00:07:58,671 --> 00:08:01,271 ...y nadie les contó la historia de la casa. 121 00:08:01,401 --> 00:08:03,233 No tenían idea de lo que los golpeó. 122 00:08:03,521 --> 00:08:05,259 No podemos quedarnos aquí. 123 00:08:06,496 --> 00:08:08,009 No es seguro. 124 00:08:23,589 --> 00:08:24,864 Oh, cariño. 125 00:08:30,614 --> 00:08:33,351 Entonces, los Chen se defendieron de la única forma que conocían. 126 00:08:33,481 --> 00:08:35,532 Oraron a sus ancestros e hicieron ofrendas... 127 00:08:35,562 --> 00:08:37,682 ...para que los protegieran del mal. 128 00:08:38,070 --> 00:08:41,876 Pero sus ancestros no eran rivales para lo que ya estaba aquí. 129 00:09:02,319 --> 00:09:05,150 Supongo que nunca tuvieron una oportunidad. 130 00:09:06,023 --> 00:09:07,310 Pero ustedes sí. 131 00:09:09,781 --> 00:09:11,256 FAMILIA CHEN DESAPARECIDA - Dios mío. 132 00:09:12,531 --> 00:09:15,302 - Esto se remonta a los 1700. - Sí. 133 00:09:15,652 --> 00:09:18,556 La casa se terminó en 1792 por Edward Felippe Mott... 134 00:09:18,686 --> 00:09:20,443 ...quien fue el primero en desaparecer. 135 00:09:24,971 --> 00:09:26,204 - Oye. - Sí. 136 00:09:26,564 --> 00:09:28,247 Ha visto a las hermanas antes, ¿no? 137 00:09:28,477 --> 00:09:30,551 Eran las que estaban en mi sueño. 138 00:09:31,378 --> 00:09:33,645 O lo que pensé que era un sueño. 139 00:09:34,322 --> 00:09:36,281 En ese punto, ya no sabía en qué creer. 140 00:09:36,500 --> 00:09:37,864 O cuál era su punto de vista. 141 00:09:37,994 --> 00:09:39,634 Las hermanas Jane eran psicópatas... 142 00:09:39,703 --> 00:09:42,797 ...que torturaban y mataban a sus pacientes, pero... 143 00:09:42,927 --> 00:09:45,561 ...lo que es más espeluznante es que en esta casa... 144 00:09:45,591 --> 00:09:48,116 ...incluso esas asesinas estaban aterradas. 145 00:10:03,076 --> 00:10:05,620 Tu investigación te dijo que fueron muertas por los espíritus. 146 00:10:05,744 --> 00:10:08,136 No... me lo dijeron ellas mismas. 147 00:10:08,573 --> 00:10:09,623 ¿Qué? 148 00:10:12,022 --> 00:10:15,512 Me estaba escondiendo en el bosque cuando me encontraron. 149 00:10:17,828 --> 00:10:20,934 - No tuve opción salvo oír su historia. - Creímos que estábamos a salvo. 150 00:10:20,964 --> 00:10:22,949 Lo plantaron tan profundo en mi cabeza... 151 00:10:22,979 --> 00:10:26,698 ...que no puedo olvidar el horror de sus muertes en manos de la Carnicera. 152 00:10:26,817 --> 00:10:29,956 Aquellas que han elegido permanecer en estos terrenos sagrados... 153 00:10:29,986 --> 00:10:31,958 ...a pesar de nuestras advertencias. 154 00:10:32,320 --> 00:10:36,108 Por esos pecados, su sangre santificará la tierra. 155 00:10:36,438 --> 00:10:38,988 Su cuerpo enriquecerá el suelo... 156 00:10:39,225 --> 00:10:43,269 ...y su alma me servirá por la eternidad y más allá. 157 00:10:48,776 --> 00:10:51,213 - ¡Tiren! - ¡No! 158 00:10:52,813 --> 00:10:54,000 ¡Tiren! 159 00:10:55,787 --> 00:10:56,945 ¡Tiren! 160 00:10:59,994 --> 00:11:01,149 ¡Tiren! 161 00:11:12,583 --> 00:11:14,368 Perra maligna... 162 00:11:14,598 --> 00:11:17,933 ...no codiciaras la falta de compañía. 163 00:11:23,072 --> 00:11:24,699 Y luego, estaban los otros. 164 00:11:24,729 --> 00:11:26,041 Aquí, miren. 165 00:11:27,765 --> 00:11:31,506 3 de Octubre, 1952. Tres cazadores permanecieron en la casa. 166 00:11:31,636 --> 00:11:35,074 Algo los hizo poner sus rifles uno contra el otro y volarse las cabezas. 167 00:11:36,320 --> 00:11:38,404 19 de Octubre, 1973. 168 00:11:38,434 --> 00:11:40,322 Los Chen son reportados desaparecidos. 169 00:11:41,045 --> 00:11:44,331 Oh, 29 de Octubre, 1989. 170 00:11:44,561 --> 00:11:47,195 Se descubre que las hermanas abandonaron la casa. 171 00:11:47,759 --> 00:11:51,824 Diferentes años, pero cada muerte, cada persona desaparecida... 172 00:11:51,954 --> 00:11:55,250 ...toma lugar durante el mismo ciclo lunar en Octubre. 173 00:11:55,276 --> 00:11:57,783 Los nativos americanos lo llamaban Luna de la Hierba Moribunda. 174 00:11:57,806 --> 00:12:01,043 Son seis días, seis días llenos de sangre. 175 00:12:01,308 --> 00:12:03,536 Desde la luna en cuarto creciente, a la luna de sangre. 176 00:12:03,560 --> 00:12:05,658 Los espíritus pueden acosarlos en cualquier momento. 177 00:12:05,682 --> 00:12:09,060 Pueden mostrarse o no, pero durante este periodo... 178 00:12:09,190 --> 00:12:11,153 ...es cuando pueden matar. 179 00:12:11,521 --> 00:12:13,898 Entonces... ahora entienden el peligro. 180 00:12:13,928 --> 00:12:15,917 La luna en cuarto creciente es esta noche. 181 00:12:16,047 --> 00:12:17,559 Debemos irnos, en este momento. 182 00:12:17,772 --> 00:12:19,945 Fue difícil discutir con el hombre. 183 00:12:20,075 --> 00:12:22,039 ¿Tantas muertes y desapariciones... 184 00:12:22,169 --> 00:12:24,283 ...cerca de la misma fecha del año? 185 00:12:24,421 --> 00:12:25,744 ¿Remontándose a décadas? 186 00:12:25,774 --> 00:12:28,537 Había un sujeto que admitió haber perdido la propiedad... 187 00:12:28,667 --> 00:12:30,756 ...porque no pudo pagar una boleta de impuestos. 188 00:12:30,786 --> 00:12:32,579 Tal vez solo quería la casa de vuelta. 189 00:12:32,609 --> 00:12:34,414 No nos iremos sin mi sobrina. 190 00:12:34,444 --> 00:12:36,944 Lo oí en las noticias. Lo siento mucho, pero si la Carnicera... 191 00:12:36,968 --> 00:12:38,825 - ...tiene a tu sobrina, está muerta. - No... 192 00:12:38,849 --> 00:12:40,741 ...no es la Carnicera. Fue una niña. 193 00:12:40,871 --> 00:12:42,633 Flora la llamaba Priscilla. 194 00:12:45,159 --> 00:12:46,254 ¿Priscilla? 195 00:12:46,423 --> 00:12:47,577 ¿La conoces? 196 00:12:47,707 --> 00:12:49,407 Sé dónde le gusta jugar. 197 00:12:54,023 --> 00:12:56,923 MI PESADILLA EN ROANOKE 198 00:13:03,558 --> 00:13:06,633 Me sentí muy mal por Lee. 199 00:13:08,977 --> 00:13:13,370 La única razón por la que la policía la cuestionó por la muerte de Mason... 200 00:13:15,143 --> 00:13:16,893 ...fue debido a mí. 201 00:13:16,961 --> 00:13:19,489 Supuse que la única forma real de limpiar el nombre de Lee... 202 00:13:19,519 --> 00:13:22,402 ...era encontrar a Flora, con vida. Si no lo hacíamos... 203 00:13:24,536 --> 00:13:26,369 ...nada podría salvar a mi hermana. 204 00:13:27,667 --> 00:13:29,783 A su pequeño espíritu secuestrador le gusta andar... 205 00:13:29,807 --> 00:13:31,717 ...en la periferia, con los otros. 206 00:13:31,947 --> 00:13:34,234 - ¿Otros? - Sí, los otros espíritus. 207 00:13:34,264 --> 00:13:36,145 Todos son víctimas de la Carnicera. 208 00:13:36,175 --> 00:13:39,026 Están atados a la tierra por una razón, no pretendo entenderlo... 209 00:13:39,050 --> 00:13:40,250 ...sé lo que sé. 210 00:13:40,303 --> 00:13:43,753 Realmente no podía creer que estuviéramos... 211 00:13:45,056 --> 00:13:47,191 ...de regreso en el bosque otra vez. 212 00:13:47,221 --> 00:13:51,799 Y con este extraño que hemos visto vociferar y delirar... 213 00:13:51,829 --> 00:13:53,135 ...en esas videocintas. 214 00:13:53,265 --> 00:13:54,798 Confié en él. 215 00:13:55,825 --> 00:13:57,233 Él sabía cosas. 216 00:13:57,952 --> 00:13:59,702 Sabía sobre Priscilla. 217 00:14:00,897 --> 00:14:02,667 Cuando nos la describió, esta... 218 00:14:02,697 --> 00:14:06,357 ...esta... niña muerta jugando en el bosque... 219 00:14:07,883 --> 00:14:10,020 ...entendí que también la habíamos visto. 220 00:14:12,338 --> 00:14:14,644 Ella fue la que nos guió hasta la bodega. 221 00:14:14,944 --> 00:14:16,319 A las videocintas. 222 00:14:16,768 --> 00:14:18,054 A Elías. 223 00:14:18,832 --> 00:14:22,192 Y ahora, quizás él nos estaba llevando de vuelta a ella. 224 00:14:22,685 --> 00:14:24,508 Y de vuelta con nuestra sobrina. 225 00:14:25,134 --> 00:14:27,240 ¡No lo escuchen! Sigan moviéndose. 226 00:14:27,370 --> 00:14:28,832 ¿Qué demonios es eso? 227 00:14:43,961 --> 00:14:45,711 No sé qué me poseyó. 228 00:14:47,285 --> 00:14:49,571 Algo en este bosque... 229 00:14:51,971 --> 00:14:54,228 ...te hace perder el control. 230 00:15:19,120 --> 00:15:20,457 ¡Croatoan! 231 00:15:22,494 --> 00:15:23,786 ¡Croatoan! 232 00:15:24,769 --> 00:15:26,271 Eso... no va a funcionar. 233 00:15:28,474 --> 00:15:29,512 Vamos. 234 00:15:29,642 --> 00:15:32,745 Era un círculo de seis días, él dijo. 235 00:15:33,234 --> 00:15:37,934 Y una vez que comienza, los espíritus deslizan el velo... 236 00:15:38,064 --> 00:15:40,486 ...entre el mundo de las sombras y el nuestro. 237 00:15:44,374 --> 00:15:45,401 Era... 238 00:15:45,425 --> 00:15:47,894 ...imposible, lo que estaba mirando. 239 00:15:49,062 --> 00:15:50,424 Pero ahí estaba. 240 00:15:52,667 --> 00:15:56,832 Ella había estado ahí afuera por días, y estábamos tan cerca... 241 00:15:56,962 --> 00:15:58,604 ...de recuperarla. 242 00:15:58,773 --> 00:16:00,401 - ¡Flora! - ¡No! No, no... 243 00:16:00,431 --> 00:16:02,775 - ¡Flora! - Escúchenme. ¡Es muy peligroso! 244 00:16:02,844 --> 00:16:05,472 La niñita muerta me conoce. ¡Debo hacer esto! 245 00:16:06,572 --> 00:16:07,759 Matthew... 246 00:16:09,909 --> 00:16:11,051 ¿Priscilla? 247 00:16:12,719 --> 00:16:13,843 Priscilla. 248 00:16:14,167 --> 00:16:16,322 Soy Elías. ¿Me recuerdas, cierto? 249 00:16:16,829 --> 00:16:18,991 Debes dejar que tu amiguita venga con nosotros. 250 00:16:19,452 --> 00:16:22,089 ¿Sí? Ella necesita ir a casa. 251 00:16:40,147 --> 00:16:41,147 ¡No! 252 00:16:45,548 --> 00:16:46,569 ¡Vamos! 253 00:16:46,827 --> 00:16:48,067 Ella se había ido... 254 00:16:48,097 --> 00:16:51,339 ...y yo aún no sabía si estaba viva o muerta. 255 00:16:51,469 --> 00:16:53,659 ¿Y ella era realmente uno de ellos? 256 00:16:54,237 --> 00:16:57,196 Todo lo que sabía era que no podíamos estar ahí afuera. 257 00:17:00,708 --> 00:17:02,326 Ambos lucen asustados. 258 00:17:02,991 --> 00:17:05,404 ¿Listos para hacer las cosas a mi modo, ahora? 259 00:17:06,728 --> 00:17:09,828 MI PESADILLA EN ROANOKE 260 00:17:17,094 --> 00:17:19,613 O sea, no puedo decirles lo mal que estábamos. 261 00:17:20,115 --> 00:17:21,749 Temimos lo peor. 262 00:17:22,018 --> 00:17:24,968 ¿Muerta? No, no, no. 263 00:17:25,318 --> 00:17:27,906 Esa dulce niñita no está perdida. 264 00:17:28,416 --> 00:17:32,415 Ahora, solo siéntense y relajen su mente. 265 00:17:33,332 --> 00:17:37,404 Siento la fuerza vital de Flora, y la siento con fuerza. 266 00:17:37,878 --> 00:17:42,002 No estoy señalando, pero es probable que ya la tendrían de vuelta... 267 00:17:42,071 --> 00:17:44,486 ...si no me hubiesen convertido en mentiroso. 268 00:17:44,562 --> 00:17:47,362 Le dije a la Carnicera que se irían, y obviamente no lo hicieron. 269 00:17:47,518 --> 00:17:49,568 Haremos lo que sea para recuperarla. 270 00:17:50,421 --> 00:17:52,596 - Dile eso a la Carnicera. - Sí... 271 00:17:52,665 --> 00:17:54,218 Bueno, acerca de eso... 272 00:17:54,348 --> 00:17:57,328 Después de mis pequeños contratiempos... 273 00:17:57,458 --> 00:17:59,116 ...la busqué otra vez. 274 00:17:59,196 --> 00:18:01,356 Pero no estaba de buen humor. 275 00:18:01,771 --> 00:18:02,888 Vete. 276 00:18:03,229 --> 00:18:05,883 No se te volverá a advertir. 277 00:18:05,913 --> 00:18:08,240 Solo te pido paciencia. 278 00:18:08,370 --> 00:18:12,171 Mi interés en hacer tratos y mi piedad han llegado a su fin. 279 00:18:12,397 --> 00:18:14,247 No necesito ayuda. 280 00:18:14,820 --> 00:18:17,470 Todo el poder proviene de la luna. 281 00:18:22,182 --> 00:18:25,371 Mataría por una Coca-Cola Cero. 282 00:18:26,301 --> 00:18:27,970 Tengo que ordenar mis ideas... 283 00:18:28,000 --> 00:18:32,047 ...y descubrir exactamente a qué nos enfrentamos. 284 00:18:32,277 --> 00:18:34,777 Si puedo comprender sus fuerzas... 285 00:18:35,589 --> 00:18:37,889 ...quizá pueda detectar alguna debilidad. 286 00:18:38,721 --> 00:18:40,286 ¿Vas a regresar ahí? 287 00:18:40,416 --> 00:18:42,866 Tengo que ir directo a la fuente, tesoro. 288 00:18:46,502 --> 00:18:49,486 Era una tortura no poder hacer algo. 289 00:18:49,655 --> 00:18:52,411 Me preocupaba perderlo a él también. 290 00:18:52,925 --> 00:18:54,697 Pero cuando regresó... 291 00:18:55,500 --> 00:18:57,842 ...con solo verlo a la cara notamos que... 292 00:18:57,872 --> 00:19:00,372 ...sin duda había pasado por algo infernal. 293 00:19:06,672 --> 00:19:07,889 ¿Cuánto tiempo pasó? 294 00:19:08,019 --> 00:19:10,059 - Horas. - ¿Qué diablos pasó? 295 00:19:10,189 --> 00:19:11,575 La conocí... 296 00:19:12,611 --> 00:19:14,879 ...y viví para contarlo. 297 00:19:14,909 --> 00:19:18,314 Pero por momentos dudaba por mi vida. 298 00:19:18,444 --> 00:19:20,973 - ¿Viste a la Carnicera? - Oh, no querida. 299 00:19:22,074 --> 00:19:24,624 A la perra que tiene el verdadero poder. 300 00:19:26,625 --> 00:19:28,198 ¡Muéstrate ante mí! 301 00:19:30,064 --> 00:19:33,330 ¡Llegó la hora de que digas la verdad! 302 00:19:36,801 --> 00:19:40,155 ¿Dónde está tu luz, hombrecito? 303 00:19:40,335 --> 00:19:41,572 ¡Mis ojos! 304 00:19:41,941 --> 00:19:43,524 ¿Qué me hiciste? 305 00:19:45,219 --> 00:19:47,611 Perder la vista... 306 00:19:47,841 --> 00:19:51,615 ...va a ser tu última preocupación. 307 00:19:56,272 --> 00:19:57,459 Te equivocas. 308 00:19:57,539 --> 00:19:58,871 Puedo ver. 309 00:19:59,109 --> 00:20:01,294 Tú eres la maestra... 310 00:20:01,324 --> 00:20:03,118 ...detrás de todos ellos. 311 00:20:03,590 --> 00:20:05,109 De la Carnicera y sus fantasmas. 312 00:20:05,239 --> 00:20:09,722 Y tu poder se incrementa con las fases de la luna. 313 00:20:09,952 --> 00:20:12,486 Y también tus necesidades. 314 00:20:13,297 --> 00:20:14,947 ¿Qué necesidades? 315 00:20:15,325 --> 00:20:17,125 Las que una mujer tiene. 316 00:20:17,676 --> 00:20:19,122 Es inevitable. 317 00:20:21,428 --> 00:20:24,136 Le ofrecí lo que ella más quería... 318 00:20:25,480 --> 00:20:26,848 Matthew. 319 00:20:28,185 --> 00:20:30,967 - ¿Qué hiciste qué? - Tenía que darle algo. 320 00:20:31,197 --> 00:20:33,340 Y tú eras lo único que quería. 321 00:20:33,809 --> 00:20:35,743 Oh, no me mires así. 322 00:20:36,112 --> 00:20:38,846 No tienes que acostarte con ella. 323 00:20:39,015 --> 00:20:41,787 Solo lo dije para hacerla hablar. 324 00:20:41,917 --> 00:20:44,389 ¿Y te dijo por qué pasa todo esto? 325 00:20:44,419 --> 00:20:47,119 Querida, hizo más que eso. Me lo mostró. 326 00:20:47,649 --> 00:20:51,253 Tomó mi mano, y el velo oscuro desapareció. 327 00:20:57,944 --> 00:21:00,353 Pero yo ya no estaba en el bosque. 328 00:21:02,084 --> 00:21:05,841 Me transportó a varios siglos pasados. 329 00:21:06,071 --> 00:21:09,406 Justo en el medio de uno de los más grandes... 330 00:21:09,536 --> 00:21:12,646 ...misterios sin resolver que ha habido. 331 00:21:12,915 --> 00:21:15,382 Esta casa, esta tierra... 332 00:21:15,851 --> 00:21:17,947 ...es el lugar de la verdadera... 333 00:21:18,077 --> 00:21:20,730 ...colonia perdida de Roanoke. 334 00:21:21,560 --> 00:21:24,547 Pero nunca se perdieron. Vinieron aquí. 335 00:21:24,777 --> 00:21:27,979 Y vivían en el cuerno de la abundancia. 336 00:21:37,809 --> 00:21:41,351 Pero había un precio que pagar por tanta dicha. 337 00:22:00,485 --> 00:22:01,953 Sacrificios humanos. 338 00:22:03,215 --> 00:22:04,878 Adoraban al diablo. 339 00:22:05,308 --> 00:22:06,695 No al diablo. 340 00:22:06,825 --> 00:22:08,884 Hay religiones más antiguas... 341 00:22:09,114 --> 00:22:11,976 ...más crueles de lo que puedes imaginar. 342 00:22:12,206 --> 00:22:14,425 Pero no todos aceptaron... 343 00:22:14,694 --> 00:22:17,027 ...este pequeño giro al lado oscuro. 344 00:22:17,657 --> 00:22:19,370 La Carnicera tenía un hijo. 345 00:22:19,900 --> 00:22:21,752 Oiga, oiga, Madre. 346 00:22:23,392 --> 00:22:26,541 Le has dado la espalda a la fe verdadera. 347 00:22:26,919 --> 00:22:29,008 Has hecho un pacto con Satanás... 348 00:22:29,138 --> 00:22:31,901 ...con la magia negra de la bruja esa del bosque. 349 00:22:32,131 --> 00:22:35,312 ¡Envenenó tu mente con una vil traición! 350 00:22:35,481 --> 00:22:39,947 No oí ni una objeción cuando tenías frío y hambre, hijo mío. 351 00:22:40,832 --> 00:22:44,865 Solo los que no tienen hambre se dan el lujo de tener conciencia. 352 00:22:45,095 --> 00:22:47,959 Una conciencia con la que debemos vivir. 353 00:22:48,603 --> 00:22:50,116 Confieso que... 354 00:22:50,732 --> 00:22:54,731 ...me quedé en silencio cuando dejaste que la maldad entrara. 355 00:22:54,961 --> 00:22:58,402 Pero ahora sé que solo debo temerle a una sola cosa. 356 00:22:58,571 --> 00:23:02,299 ¡A la ira eterna del Señor Todopoderoso del cielo! 357 00:23:05,152 --> 00:23:06,602 Rezo por ti, Madre... 358 00:23:07,985 --> 00:23:11,106 ...para que tenga piedad cuando llegue el Juicio Final. 359 00:23:11,636 --> 00:23:14,060 Regresaremos al lugar de donde vinimos... 360 00:23:14,090 --> 00:23:17,150 ...y esperaremos a que los barcos del Señor nos lleven a casa. 361 00:23:32,202 --> 00:23:34,953 Desgraciados malagradecidos. 362 00:23:36,564 --> 00:23:41,908 ¿Mi sufrimiento y sacrificio son compensados con el motín? 363 00:23:42,238 --> 00:23:46,318 ¡Expulsa a las criaturas traidoras y quisquillosas! 364 00:23:47,453 --> 00:23:51,456 Son niños que necesitan disciplina. 365 00:23:53,360 --> 00:23:56,026 Que cedan a tu voluntad. 366 00:23:56,495 --> 00:23:59,296 Derrama su sangre. 367 00:23:59,665 --> 00:24:03,714 Libera el poder de la Luna de Sangre. 368 00:24:05,006 --> 00:24:10,507 Podrás esclavizar sus almas a tu voluntad... 369 00:24:11,424 --> 00:24:13,344 Serán tus sirvientes... 370 00:24:13,922 --> 00:24:15,631 ...para la eternidad. 371 00:24:17,448 --> 00:24:20,690 Casi me dejo tentar por la seducción de la bruja. 372 00:24:21,454 --> 00:24:25,217 Este valiente nuevo mundo puso a prueba mi devoción... 373 00:24:25,447 --> 00:24:26,797 ...nuestra fe. 374 00:24:28,083 --> 00:24:30,270 Pero Dios me habló... 375 00:24:31,497 --> 00:24:33,655 ...y deseo arrepentirme. 376 00:24:38,837 --> 00:24:42,687 El Señor predica el perdón a los que se arrepienten de sus pecados. 377 00:24:43,577 --> 00:24:45,527 Estas son novedades dichosas. 378 00:24:45,760 --> 00:24:47,178 Alabado sea Dios. 379 00:24:47,308 --> 00:24:49,680 Alabado sea Dios. 380 00:24:51,706 --> 00:24:54,485 Como muestra de mi arrepentimiento... 381 00:24:55,068 --> 00:24:57,521 ...marquemos los nuevos días venideros... 382 00:24:57,796 --> 00:24:59,756 ...con una fruta especial. 383 00:25:00,213 --> 00:25:04,163 Un símbolo de la bondad del Nuevo Mundo hacia nosotros. 384 00:25:05,399 --> 00:25:08,778 En el nombre de Jesucristo, oremos. 385 00:25:10,249 --> 00:25:11,384 Amén. 386 00:25:11,614 --> 00:25:12,790 - Amén. - Amén. 387 00:25:49,749 --> 00:25:53,235 ¡Grasosos ingratos y perezosos! 388 00:25:53,911 --> 00:25:57,114 Apestando con el hedor de la piedad. 389 00:25:57,813 --> 00:26:00,050 ¿No han sido leales? 390 00:26:00,519 --> 00:26:02,322 ¡Yo sangré por ustedes! 391 00:26:02,652 --> 00:26:05,995 ¡Y quieren pagar mi devoción... 392 00:26:06,125 --> 00:26:08,004 ...con apostasía... 393 00:26:09,144 --> 00:26:10,483 ...insolencia... 394 00:26:12,164 --> 00:26:13,446 ...engaños! 395 00:26:14,495 --> 00:26:18,058 Si ya no desean seguirme en esta vida... 396 00:26:18,499 --> 00:26:21,605 ...me seguirán en la siguiente. 397 00:26:23,994 --> 00:26:26,886 Jamás dejaremos este lugar. 398 00:26:27,366 --> 00:26:29,246 Esta es nuestra tierra. 399 00:26:29,376 --> 00:26:33,217 ¡Regaré esta tierra con nuestra sangre... 400 00:26:33,729 --> 00:26:36,575 ...dejaré que se una con el suelo... 401 00:26:36,905 --> 00:26:39,374 ...que nos vinculará a estas tierras... 402 00:26:39,895 --> 00:26:42,407 ...para siempre! 403 00:27:18,723 --> 00:27:22,266 Fue un sacrificio de sangre para los dioses antiguos... 404 00:27:23,282 --> 00:27:26,496 ...una ofrenda tan grande que consagró a esta tierra... 405 00:27:26,726 --> 00:27:29,943 ...y los vinculó a ella para toda la eternidad. 406 00:27:30,073 --> 00:27:32,861 Por eso cada año, en el aniversario... 407 00:27:32,991 --> 00:27:34,411 ...de la masacre... 408 00:27:34,580 --> 00:27:36,942 ...estos espíritus pasan a ser... 409 00:27:37,072 --> 00:27:39,388 ...puramente despreciables a letales. 410 00:27:39,518 --> 00:27:41,584 Pero no podemos irnos y ya. 411 00:27:41,814 --> 00:27:43,725 Flora sigue ahí. 412 00:27:43,855 --> 00:27:45,387 No tendrás que hacerlo. 413 00:27:45,517 --> 00:27:48,292 No después de lo que la bruja me mostró. 414 00:27:48,360 --> 00:27:50,527 Conozco un hechizo que puede terminar... 415 00:27:50,596 --> 00:27:54,041 ...con la Carnicera y sus espíritus de una vez por todas. 416 00:27:55,402 --> 00:27:57,400 Cuando vengan esta noche... 417 00:27:58,404 --> 00:28:00,381 ...pondré fin a esto. 418 00:28:03,208 --> 00:28:04,883 Oh, es mi Uber. 419 00:28:05,492 --> 00:28:07,439 Bueno, espera un maldito momento. 420 00:28:07,469 --> 00:28:09,783 ¿Dijiste que puedes poner fin a esto y te vas? 421 00:28:09,807 --> 00:28:13,250 Debo volver al cuarto del hotel a buscar cosas que necesito. 422 00:28:13,562 --> 00:28:16,153 Salvia, hierbas sagradas. 423 00:28:16,580 --> 00:28:18,483 Mi libro de bolsillo de cantos. 424 00:28:19,055 --> 00:28:21,226 Quédense aquí. Volveré. 425 00:28:21,456 --> 00:28:24,560 Cuando nos dijo que podía poner fin a todo esto... 426 00:28:25,090 --> 00:28:26,940 ...era todo lo que queríamos oír. 427 00:28:27,885 --> 00:28:30,804 Sólo debíamos resistir hasta que regresara. 428 00:28:30,984 --> 00:28:34,235 - ¿Adónde? - Al Royal Crown Motor Hotel. 429 00:28:36,566 --> 00:28:39,321 Dígame, joven, ¿ha oído alguna vez el término... 430 00:28:39,351 --> 00:28:40,851 ..."gay por pago"? 431 00:28:47,950 --> 00:28:49,459 Señor, ten piedad... 432 00:28:51,233 --> 00:28:54,233 MI PESADILLA EN ROANOKE 433 00:29:00,810 --> 00:29:02,381 Se había ido hace horas. 434 00:29:02,411 --> 00:29:04,481 Nadie me respondió al llamar a su motel. 435 00:29:04,511 --> 00:29:05,911 Empezaba a preocuparme. 436 00:29:09,305 --> 00:29:10,456 Oh... hola. 437 00:29:11,161 --> 00:29:12,701 ¿Aún no ha vuelto? 438 00:29:12,951 --> 00:29:14,278 Él vendrá. 439 00:29:18,426 --> 00:29:20,126 Debería quedarme despierta. 440 00:29:20,156 --> 00:29:21,706 Vienen cuando duermes. 441 00:29:21,836 --> 00:29:23,186 Vienen de todas formas. 442 00:29:24,048 --> 00:29:25,189 Descansa. 443 00:29:25,513 --> 00:29:27,013 Vamos, estoy aquí. 444 00:29:27,437 --> 00:29:28,758 Vamos, Shel. 445 00:29:45,534 --> 00:29:49,311 Yo perdía la noción del tiempo. Los días se volvían noches. 446 00:30:18,839 --> 00:30:20,239 Oía ruidos. 447 00:30:21,730 --> 00:30:23,751 Susurros a mi alrededor. 448 00:30:24,825 --> 00:30:26,108 No eran palabras... 449 00:30:26,338 --> 00:30:28,338 ...exactamente, pero me atraían. 450 00:30:47,313 --> 00:30:48,868 ¡Matt! 451 00:30:51,680 --> 00:30:53,363 Había alguien ahí abajo. 452 00:30:53,593 --> 00:30:55,307 Por un momento pensé que quizás... 453 00:30:55,337 --> 00:30:57,240 ...quizás era Elías. Quizás... 454 00:30:57,270 --> 00:31:00,110 ...no había muerto en el bosque. Quizás se había arrastrado hasta allí. 455 00:31:00,598 --> 00:31:02,798 De vuelta a donde una vez había estado a salvo. 456 00:31:03,196 --> 00:31:04,337 ¡Oye! 457 00:31:05,136 --> 00:31:06,561 Pero no era Elías. 458 00:31:15,376 --> 00:31:16,943 Mi tesoro. 459 00:31:17,723 --> 00:31:19,033 Aléjate de mí. 460 00:31:21,283 --> 00:31:22,820 ¿Qué quieres de mí? 461 00:31:22,950 --> 00:31:25,848 Las deudas deben ser pagadas. 462 00:31:25,978 --> 00:31:28,335 Intenté resistirme, pero era imposible. 463 00:31:35,114 --> 00:31:37,094 Estaba sola cuando desperté. 464 00:31:37,824 --> 00:31:39,856 Nunca había estado tan asustada en mi vida. 465 00:31:40,606 --> 00:31:41,771 ¿Matt? 466 00:31:47,289 --> 00:31:48,615 ¿Matt? 467 00:32:01,032 --> 00:32:02,970 Estaba bajo un hechizo. 468 00:32:03,400 --> 00:32:05,372 Ella se estaba abriendo ante mí. 469 00:32:05,502 --> 00:32:08,065 No sólo su cuerpo, sino quién era. 470 00:32:08,595 --> 00:32:11,264 A través de sus palabras y sus caricias... 471 00:32:11,644 --> 00:32:13,392 ...todo se precipitó ante mí... 472 00:32:13,522 --> 00:32:16,072 Su experiencia, su historia, su dolor. 473 00:32:18,000 --> 00:32:21,392 Fue la conexión más íntima que jamás había experimentado. 474 00:32:23,883 --> 00:32:25,720 Había sido una joven inglesa una vez. 475 00:32:25,950 --> 00:32:29,191 Una descendiente de los druidas y los conquistadores romanos. 476 00:32:29,321 --> 00:32:33,180 Mi pueblo adoraba a los antiguos dioses. 477 00:32:33,360 --> 00:32:35,875 Dejé Inglaterra como polizonte. 478 00:32:36,305 --> 00:32:39,732 El viaje estuvo plagado de infortunios. 479 00:32:39,812 --> 00:32:41,635 Muchos hombres murieron. 480 00:32:42,835 --> 00:32:46,643 Yo fui descubierta al desembarcar en este Nuevo Mundo. 481 00:32:46,923 --> 00:32:50,900 Los soldados me culparon por el agitado viaje. 482 00:32:51,130 --> 00:32:52,646 ¡No! ¡No! 483 00:32:53,271 --> 00:32:55,556 Creyeron que habían enojado a los dioses del mar... 484 00:32:55,586 --> 00:32:58,512 ...por viajar con una mujer a bordo. 485 00:32:59,815 --> 00:33:03,808 Se decidió que sería quemada en la hoguera... 486 00:33:03,838 --> 00:33:05,508 ...como una bruja. 487 00:33:07,098 --> 00:33:10,845 Pero había otros dioses demandando sangre. 488 00:33:11,678 --> 00:33:15,528 Dioses más ancestrales y sedientos. 489 00:33:27,210 --> 00:33:30,031 La masacre de los soldados blancos fue inculpada a los indios... 490 00:33:30,061 --> 00:33:32,795 ...y ella escapó al interior del bosque. 491 00:33:35,006 --> 00:33:37,900 La magia antigua y el Nuevo Mundo... 492 00:33:39,198 --> 00:33:40,848 ...crearon algo nuevo. 493 00:33:41,338 --> 00:33:42,738 Algo original. 494 00:33:45,028 --> 00:33:47,112 ¿Por qué cree que le mostró todo esto? 495 00:33:47,242 --> 00:33:48,992 Quería que la comprendiera. 496 00:33:51,441 --> 00:33:53,291 Quería que me uniera a ella. 497 00:33:53,687 --> 00:33:55,293 Y lo habría hecho. 498 00:34:11,118 --> 00:34:12,231 ¡Matt! 499 00:34:14,321 --> 00:34:15,613 ¡Matt! 500 00:34:22,660 --> 00:34:23,668 ¡Matt! 501 00:34:24,335 --> 00:34:26,226 - ¡Shelby! - ¡Matt! 502 00:34:26,456 --> 00:34:27,754 Estaban por doquier. 503 00:34:28,593 --> 00:34:30,206 ¡Matt, la tienen! ¡Tienen a Flora! 504 00:34:30,286 --> 00:34:31,378 ¡Flora! 505 00:34:32,067 --> 00:34:35,110 Devuélvanosla. Es todo lo que deseamos. Y luego nos iremos. 506 00:34:35,140 --> 00:34:37,014 El tiempo de trueque ha terminado. 507 00:34:37,244 --> 00:34:41,344 ¡Es hora de que la tierra sea reclamada y consagrada con sangre fresca! 508 00:34:41,766 --> 00:34:42,774 ¡No! 509 00:34:43,245 --> 00:34:44,245 ¡Corre! 510 00:34:44,846 --> 00:34:46,198 ¡Corre, Matt! 511 00:34:46,746 --> 00:34:47,766 ¡Corre! 512 00:34:50,390 --> 00:34:51,823 ¡Maldita niña! 513 00:34:57,250 --> 00:34:58,339 Cariño. 514 00:35:00,862 --> 00:35:02,726 No creo que sea su sangre. 515 00:35:03,436 --> 00:35:04,798 Cielo, mírame. 516 00:35:05,130 --> 00:35:06,334 ¿Estás herida? 517 00:35:07,268 --> 00:35:08,460 El hombre. 518 00:35:09,141 --> 00:35:10,623 Cariño, ¿qué hombre? 519 00:35:12,181 --> 00:35:14,973 - El hombre. - ¿Qué hombre, cielo? 520 00:35:15,914 --> 00:35:17,072 El hombre... 521 00:35:21,170 --> 00:35:22,202 ¡Oh! 522 00:35:22,716 --> 00:35:23,841 Oh, Matt. 523 00:35:24,047 --> 00:35:25,074 Matt... 524 00:35:31,228 --> 00:35:33,593 Había una razón por la que no había vuelto. 525 00:35:33,662 --> 00:35:35,214 No había llegado muy lejos. 526 00:35:35,344 --> 00:35:38,031 Lo recogí cerca del alba, creo. 527 00:35:40,729 --> 00:35:42,556 Llamaba la atención, ¿sabes? 528 00:35:42,586 --> 00:35:45,383 Dígame, joven, ¿ha oído alguna vez el término... 529 00:35:45,413 --> 00:35:47,013 ..."gay por pago"? 530 00:35:50,795 --> 00:35:52,797 ¡Sólo era una pregunta! 531 00:35:55,298 --> 00:35:57,051 Señor, ten piedad... 532 00:35:58,902 --> 00:35:59,940 ¡Flora! 533 00:36:00,270 --> 00:36:01,398 ¡Regresa! 534 00:36:01,528 --> 00:36:03,289 ¡Calabacita, regresa! 535 00:36:03,369 --> 00:36:04,718 Esperé cerca y... 536 00:36:04,748 --> 00:36:07,193 ...él nunca salió, así que me fui. 537 00:36:07,369 --> 00:36:09,522 Sólo recé a Dios que todos estuvieran bien. 538 00:36:32,377 --> 00:36:33,768 Ese pobre hombre. 539 00:36:34,887 --> 00:36:36,815 Y no había nada que pudiéramos hacer. 540 00:36:44,409 --> 00:36:45,954 No, se lo suplico... 541 00:36:51,741 --> 00:36:52,933 ¡Atrás! 542 00:36:53,163 --> 00:36:54,732 ¡Retrocedan! 543 00:36:55,204 --> 00:36:56,359 Atrás. 544 00:36:58,071 --> 00:36:59,208 ¡Retrocedan! 545 00:37:00,849 --> 00:37:03,182 Había oído sobre "destripar," pero... 546 00:37:03,251 --> 00:37:04,484 ...¿verlo? 547 00:37:13,300 --> 00:37:14,900 Su mensaje era claro. 548 00:37:16,323 --> 00:37:18,023 Éramos los siguientes. 549 00:37:19,897 --> 00:37:22,959 MI PESADILLA EN ROANOKE 550 00:37:22,983 --> 00:37:30,983 *!* Un Nuevo Mundo En Subtítulos *!* .: www.TheSubFactory.net :. 551 00:37:31,007 --> 00:37:39,007 *!* Un Nuevo Mundo En Subtítulos *!* .: www.TheSubFactory.net :. 552 00:37:39,031 --> 00:37:47,031 Sincronización por jantoniot